1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2001 Nilgün Belma Bugüner.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11m\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-03-08 23:54+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-11-27 18:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:60
24 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
30 #: disk-utils/blockdev.c:64
32 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
34 #: disk-utils/blockdev.c:67
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
38 #: disk-utils/blockdev.c:70
40 msgstr "blok uzunluğunu verir"
42 #: disk-utils/blockdev.c:73
44 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
46 #: disk-utils/blockdev.c:76
48 msgstr "aygıtın 512 baytlık sektör sayısı"
50 #: disk-utils/blockdev.c:79
52 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
54 #: disk-utils/blockdev.c:82
56 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
58 #: disk-utils/blockdev.c:85
60 msgstr "tamponları boşaltır"
62 #: disk-utils/blockdev.c:89
63 msgid "reread partition table"
64 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
66 #: disk-utils/blockdev.c:98
71 #: disk-utils/blockdev.c:100
73 msgid " %s --report [devices]\n"
76 #: disk-utils/blockdev.c:101
78 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
79 msgstr "Kullanımı: %s [-V] [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
81 #: disk-utils/blockdev.c:102
82 msgid "Available commands:\n"
83 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
85 #: disk-utils/blockdev.c:219
87 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
88 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
92 msgid "%s requires an argument\n"
93 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:278
97 msgid "%s succeeded.\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
102 msgid "%s: cannot open %s\n"
103 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:338
107 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
108 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:345
111 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
114 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
116 msgstr "kullanımı:\n"
118 #: disk-utils/fdformat.c:35
119 msgid "Formatting ... "
120 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
122 #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
126 #: disk-utils/fdformat.c:64
127 msgid "Verifying ... "
128 msgstr "Doğrulanıyor..."
130 #: disk-utils/fdformat.c:75
134 #: disk-utils/fdformat.c:77
136 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
137 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
139 #: disk-utils/fdformat.c:83
142 "bad data in cyl %d\n"
145 "%d silindirinde veri hatalı\n"
148 #: disk-utils/fdformat.c:98
150 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
151 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
153 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291
154 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452
156 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181
157 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
160 msgstr "%s (%s den)\n"
162 #: disk-utils/fdformat.c:134
164 msgid "%s: not a floppy device\n"
165 msgstr "%s: bir disket aygıtı değil\n"
167 #: disk-utils/fdformat.c:143
168 msgid "Could not determine current format type"
169 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
171 #: disk-utils/fdformat.c:144
173 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
174 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
176 #: disk-utils/fdformat.c:145
180 #: disk-utils/fdformat.c:145
184 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
186 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
187 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
189 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
191 msgid "%s is mounted.\t "
194 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
195 msgid "Do you really want to continue"
196 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
198 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
199 msgid "check aborted.\n"
200 msgstr "denetim durdu.\n"
202 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
204 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
205 msgstr "Bölge No < İLKBÖLGE: `"
207 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
209 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
210 msgstr "Bölge No >= BÖLGE sayısı: `"
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
214 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
216 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
218 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
219 msgstr "Okuma hatası: bu dosyanın içindeki bloğa erişilemiyor: '"
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
223 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
224 msgstr "Okuma hatası: bu dosyanın bir bloğu bozuk: '"
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
228 "Internal error: trying to write bad block\n"
229 "Write request ignored\n"
231 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
232 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
235 msgid "seek failed in write_block"
236 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
240 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
241 msgstr "Yazma hatası: bu dosyada bir blok bozuk: '"
243 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
244 msgid "seek failed in write_super_block"
245 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
247 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
248 msgid "unable to write super-block"
249 msgstr "super-bloka yazılamadı"
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
252 msgid "Unable to write inode map"
253 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
256 msgid "Unable to write zone map"
257 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
260 msgid "Unable to write inodes"
261 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
265 msgstr "erişim başarısız"
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
268 msgid "unable to read super block"
269 msgstr "super blok okunamıyor"
271 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
272 msgid "bad magic number in super-block"
273 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
276 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
277 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
280 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
281 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
284 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
285 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
288 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
289 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
292 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
293 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
296 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
297 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
300 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
301 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
304 msgid "Unable to read inode map"
305 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
308 msgid "Unable to read zone map"
309 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
312 msgid "Unable to read inodes"
313 msgstr "Düğümler okunamıyor"
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
316 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
317 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
331 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
332 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
336 msgid "Zonesize=%d\n"
337 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
341 msgid "Maxsize=%ld\n"
342 msgstr "EnFazlaUzunluk = %ld\n"
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
346 msgid "Filesystem state=%d\n"
347 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
355 "isimUzunluğu = %d\n"
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
360 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
361 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama bu dosyada kullanılmış: '"
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
365 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
367 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
369 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
370 msgstr " %05o kipe sahip\n"
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
373 msgid "Warning: inode count too big.\n"
374 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
377 msgid "root inode isn't a directory"
378 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
382 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
383 msgstr "Blok evvelce kullanılmış. Şimdi bu dosyada: '"
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
389 msgstr "Temizlensin mi?"
391 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
393 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
394 msgstr "' kullanımda değil olarak imli."
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
402 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
403 msgstr "' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm içeriyor."
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
407 msgstr " Silinsin mi?"
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
411 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
412 msgstr ": dizin hatalı: '.' bir önceki değil\n"
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
416 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
417 msgstr ": dizin hatalı: '..' iki önceki değil\n"
419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
421 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
422 msgstr ": dizin hatalı: '.' bir önceki değil\n"
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
426 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
427 msgstr ": dizin hatalı: '..' iki önceki değil\n"
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
430 msgid "internal error"
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
435 msgid "%s: bad directory: size < 32"
436 msgstr ": dizin hatalı: uzunluk < 32"
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
439 msgid "seek failed in bad_zone"
440 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
444 msgid "Inode %d mode not cleared."
445 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
449 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
450 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
454 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
455 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
459 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
460 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
463 msgid "Set i_nlinks to count"
464 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
468 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
469 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
473 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
477 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
478 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
482 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
483 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
487 msgstr "İmlensin mi?"
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
491 msgid "bad inode size"
492 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
495 msgid "bad v2 inode size"
496 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
499 msgid "need terminal for interactive repairs"
500 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
504 msgid "unable to open '%s'"
505 msgstr "'%s' açılamıyor"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
509 msgid "%s is clean, no check.\n"
510 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
514 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
515 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
519 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
520 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
526 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
529 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
533 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
534 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
540 "%6d regular files\n"
542 "%6d character device files\n"
543 "%6d block device files\n"
545 "%6d symbolic links\n"
552 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
553 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
561 "----------------------------\n"
562 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
563 "----------------------------\n"
565 "--------------------------\n"
566 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
567 "--------------------------\n"
569 #: disk-utils/isosize.c:129
571 msgid "%s: failed to open: %s\n"
572 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
574 #: disk-utils/isosize.c:135
576 msgid "%s: seek error on %s\n"
577 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
579 #: disk-utils/isosize.c:141
581 msgid "%s: read error on %s\n"
582 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
584 #: disk-utils/isosize.c:150
586 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
587 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
589 #: disk-utils/isosize.c:198
591 msgid "%s: option parse error\n"
592 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
594 #: disk-utils/isosize.c:206
596 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
597 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
599 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
602 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
603 " [-F fsname] device [block-count]\n"
605 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
606 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
609 msgid "volume name too long"
610 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
613 msgid "fsname name too long"
614 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
618 msgid "cannot stat device %s"
619 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
623 msgid "%s is not a block special device"
624 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
628 msgid "cannot open %s"
629 msgstr "%s açılamıyor"
631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
633 msgid "cannot get size of %s"
634 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
638 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
639 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
642 msgid "too many inodes - max is 512"
643 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
647 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
648 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
657 msgid "Volume: <%-6s>\n"
658 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
662 msgid "FSname: <%-6s>\n"
663 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
667 msgid "BlockSize: %d\n"
668 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
672 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
673 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
677 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
678 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
682 msgid "Blocks: %ld\n"
683 msgstr "Blok #: %ld\n"
685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
687 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
688 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
691 msgid "error writing superblock"
692 msgstr "süperblok yazılırken hata"
694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
695 msgid "error writing root inode"
696 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
699 msgid "error writing inode"
700 msgstr "düğüm yazılırken hata"
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
704 msgstr "erişim hatası"
706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
707 msgid "error writing . entry"
708 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
711 msgid "error writing .. entry"
712 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
716 msgid "error closing %s"
717 msgstr "%s kapatılırken hata"
719 #: disk-utils/mkfs.c:76
720 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
722 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
724 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89
725 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
727 msgid "%s: Out of memory!\n"
728 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
730 #: disk-utils/mkfs.c:99
732 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
733 msgstr "mkfs sürüm %s (%s)\n"
735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
737 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
739 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
743 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
744 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
747 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
748 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
751 msgid "unable to clear boot sector"
752 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
755 msgid "seek failed in write_tables"
756 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
759 msgid "unable to write inode map"
760 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
763 msgid "unable to write zone map"
764 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
767 msgid "unable to write inodes"
768 msgstr "düğümler yazılamıyor"
770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
771 msgid "write failed in write_block"
772 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
774 #. Could make triple indirect block here
775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
777 msgid "too many bad blocks"
778 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
781 msgid "not enough good blocks"
782 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
785 msgid "unable to allocate buffers for maps"
786 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
789 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
790 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
798 "En çok uzunluk = %ld\n"
801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
802 msgid "seek failed during testing of blocks"
803 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
806 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
807 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362
810 msgid "seek failed in check_blocks"
811 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
814 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
815 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
819 msgid "%d bad blocks\n"
820 msgstr "%d bozuk blok\n"
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
823 msgid "one bad block\n"
824 msgstr "bir bozuk blok\n"
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
827 msgid "can't open file of bad blocks"
828 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
832 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
833 msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
836 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
837 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
841 msgid "unable to open %s"
842 msgstr "%s açılamıyor"
844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
846 msgid "unable to stat %s"
847 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
851 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
852 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
854 #: disk-utils/mkswap.c:178
856 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
857 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
859 #: disk-utils/mkswap.c:187
861 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
863 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
864 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
866 #: disk-utils/mkswap.c:191
868 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
869 msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
871 #: disk-utils/mkswap.c:316
873 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
875 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] /dev/isim [blokSayısı]\n"
877 #: disk-utils/mkswap.c:339
878 msgid "too many bad pages"
879 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
881 #: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
882 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
883 msgid "Out of memory"
884 msgstr "Bellek yetersiz"
886 #: disk-utils/mkswap.c:370
887 msgid "one bad page\n"
888 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
890 #: disk-utils/mkswap.c:372
892 msgid "%d bad pages\n"
893 msgstr "%d bozuk sayfa\n"
895 #: disk-utils/mkswap.c:492
897 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
898 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
900 #: disk-utils/mkswap.c:510
902 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
903 msgstr "%s: hata: %ld aygıttaki yerden büyük (aygıtta: %d)\n"
905 #: disk-utils/mkswap.c:529
907 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
908 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
910 #: disk-utils/mkswap.c:535
912 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
913 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
915 #: disk-utils/mkswap.c:554
917 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
918 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
920 #: disk-utils/mkswap.c:566
922 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
923 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
925 #: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596
926 msgid "fatal: first page unreadable"
927 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
929 #: disk-utils/mkswap.c:581
932 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
933 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
934 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
935 "the -f option to force it.\n"
937 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
938 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
939 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
940 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
942 #: disk-utils/mkswap.c:605
943 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
944 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
946 #: disk-utils/mkswap.c:606
948 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
949 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %ld bayt olarak ayarlanıyor\n"
951 #: disk-utils/mkswap.c:612
952 msgid "unable to rewind swap-device"
953 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
955 #: disk-utils/mkswap.c:615
956 msgid "unable to write signature page"
957 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
959 #: disk-utils/mkswap.c:623
961 msgstr "fsync hata verdi"
963 #: disk-utils/setfdprm.c:31
965 msgid "Invalid number: %s\n"
966 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
968 #: disk-utils/setfdprm.c:81
970 msgid "Syntax error: '%s'\n"
971 msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
973 #: disk-utils/setfdprm.c:91
975 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
976 msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
978 #: disk-utils/setfdprm.c:101
980 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
981 msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
983 #: disk-utils/setfdprm.c:102
986 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
988 " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
991 #: disk-utils/setfdprm.c:105
993 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
994 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
996 #: disk-utils/setfdprm.c:107
998 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
999 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
1001 #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991
1003 msgstr "Kullanışsız"
1005 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993
1009 #: fdisk/cfdisk.c:403
1013 #: fdisk/cfdisk.c:405
1018 #: fdisk/cfdisk.c:407
1022 #: fdisk/cfdisk.c:409
1024 msgid "Linux ReiserFS"
1028 #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57
1032 #: fdisk/cfdisk.c:414
1036 #: fdisk/cfdisk.c:416
1040 #: fdisk/cfdisk.c:420
1044 #: fdisk/cfdisk.c:431
1045 msgid "Disk has been changed.\n"
1046 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1048 #: fdisk/cfdisk.c:432
1049 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1051 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1052 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1054 #: fdisk/cfdisk.c:435
1057 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1058 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1059 "page for additional information.\n"
1062 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1063 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1064 "ek bilgileri okuyun.\n"
1066 #: fdisk/cfdisk.c:530
1068 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1070 #: fdisk/cfdisk.c:531
1071 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1072 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1074 #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586
1075 msgid "Cannot seek on disk drive"
1076 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1078 #: fdisk/cfdisk.c:580
1079 msgid "Cannot read disk drive"
1080 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1082 #: fdisk/cfdisk.c:588
1083 msgid "Cannot write disk drive"
1084 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1086 #: fdisk/cfdisk.c:888
1087 msgid "Too many partitions"
1088 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1090 #: fdisk/cfdisk.c:893
1091 msgid "Partition begins before sector 0"
1092 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1094 #: fdisk/cfdisk.c:898
1095 msgid "Partition ends before sector 0"
1096 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1098 #: fdisk/cfdisk.c:903
1099 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1100 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1102 #: fdisk/cfdisk.c:908
1103 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1104 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1106 #: fdisk/cfdisk.c:932
1107 msgid "logical partitions not in disk order"
1108 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1110 #: fdisk/cfdisk.c:935
1111 msgid "logical partitions overlap"
1112 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1114 #: fdisk/cfdisk.c:937
1115 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1116 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1118 #: fdisk/cfdisk.c:967
1120 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1122 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1124 #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990
1126 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1127 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1129 #: fdisk/cfdisk.c:1138
1130 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1131 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1133 #: fdisk/cfdisk.c:1192
1134 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1135 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1137 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1139 msgstr "Kuraldışı tuş"
1141 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1142 msgid "Press a key to continue"
1143 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1145 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493
1146 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1150 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1151 msgid "Create a new primary partition"
1152 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1154 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492
1155 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1159 #: fdisk/cfdisk.c:1393
1160 msgid "Create a new logical partition"
1161 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1163 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167
1167 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449
1168 msgid "Don't create a partition"
1169 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1171 #: fdisk/cfdisk.c:1410
1172 msgid "!!! Internal error !!!"
1173 msgstr "!!! İç hata !!!"
1175 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1176 msgid "Size (in MB): "
1179 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1183 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1184 msgid "Add partition at beginning of free space"
1185 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1187 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1191 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1192 msgid "Add partition at end of free space"
1193 msgstr "Disk bölümünü boş alanın sonuna ekler"
1195 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1196 msgid "No room to create the extended partition"
1197 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1199 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1200 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1202 "Ya disk bölümleme tablosu yok ya da disk bölümleme tablosunda bilinmeyen "
1205 #: fdisk/cfdisk.c:1512
1206 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1207 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1209 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1210 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1211 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1213 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1214 msgid "Cannot open disk drive"
1215 msgstr "Disk açılamıyor"
1217 #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775
1218 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1219 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1221 #: fdisk/cfdisk.c:1617
1222 msgid "Cannot get disk size"
1223 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1225 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1226 msgid "Bad primary partition"
1227 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1229 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1230 msgid "Bad logical partition"
1231 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1233 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1234 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1235 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1237 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1238 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1239 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1241 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1245 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1246 msgid "Did not write partition table to disk"
1247 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1249 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1253 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1254 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1255 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1257 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1258 msgid "Writing partition table to disk..."
1259 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1261 #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836
1262 msgid "Wrote partition table to disk"
1263 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1265 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1267 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1269 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1272 #: fdisk/cfdisk.c:1844
1273 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1275 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1278 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1280 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1282 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1285 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107
1286 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1287 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1289 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115
1291 msgid "Cannot open file '%s'"
1292 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1294 #: fdisk/cfdisk.c:1924
1296 msgid "Disk Drive: %s\n"
1297 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1299 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1301 msgstr "Sektör 0:\n"
1303 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1305 msgid "Sector %d:\n"
1306 msgstr "Sektör %d:\n"
1308 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1312 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1316 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1320 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1322 msgstr " Mantıksal "
1327 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
1328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
1332 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1335 msgstr "Boot (%02X)"
1337 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501
1339 msgid "Unknown (%02X)"
1340 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1342 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1347 #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126
1349 msgid "Partition Table for %s\n"
1350 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1352 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1353 msgid " First Last\n"
1354 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1356 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1358 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1360 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Kimlik "
1363 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1365 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1368 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1371 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1372 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1373 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1374 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1376 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1377 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1378 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1380 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1381 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1382 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1384 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1388 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1389 msgid "Print the table using raw data format"
1390 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1392 #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1397 msgid "Print the table ordered by sectors"
1398 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1404 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1405 msgid "Just print the partition table"
1406 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2167
1409 msgid "Don't print the table"
1410 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1412 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1413 msgid "Help Screen for cfdisk"
1414 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1417 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1419 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1421 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1422 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1424 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1426 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1430 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1431 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1432 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1434 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1435 msgid "Command Meaning"
1436 msgstr " Komut Anlamı"
1438 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1439 msgid "------- -------"
1440 msgstr " ----- ------"
1442 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1443 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1444 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1446 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1447 msgid " d Delete the current partition"
1448 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1450 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1451 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1452 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1454 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1455 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1456 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1458 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1459 msgid " know what they are doing."
1460 msgstr " kullanılabilir."
1462 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1463 msgid " h Print this screen"
1464 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1466 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1467 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1468 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1470 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1471 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1472 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1475 msgid " DOS, OS/2, ..."
1476 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1478 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1479 msgid " n Create new partition from free space"
1480 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1483 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1484 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1486 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1487 msgid " There are several different formats for the partition"
1489 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1491 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1492 msgid " that you can choose from:"
1493 msgstr " Bu biçemler:"
1495 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1496 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1497 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1499 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1500 msgid " s - Table ordered by sectors"
1501 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1503 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1504 msgid " t - Table in raw format"
1505 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1507 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1508 msgid " q Quit program without writing partition table"
1510 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1512 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1513 msgid " t Change the filesystem type"
1514 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1517 msgid " u Change units of the partition size display"
1518 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1520 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1521 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1522 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1524 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1525 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1526 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1529 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1530 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1533 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1535 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1539 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1542 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1543 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1546 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1547 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1550 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1551 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1554 msgid " ? Print this screen"
1555 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1558 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1559 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1561 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1562 msgid "case letters (except for Writes)."
1563 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1565 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2595 fdisk/fdisksunlabel.c:321
1566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
1570 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1571 msgid "Change cylinder geometry"
1572 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1579 msgid "Change head geometry"
1580 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1582 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1583 msgid "Change sector geometry"
1584 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1591 msgid "Done with changing geometry"
1592 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1595 msgid "Enter the number of cylinders: "
1596 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2863
1599 msgid "Illegal cylinders value"
1600 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1603 msgid "Enter the number of heads: "
1604 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2873
1607 msgid "Illegal heads value"
1608 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1611 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1612 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2880
1615 msgid "Illegal sectors value"
1616 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2422
1619 msgid "Enter filesystem type: "
1620 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2440
1623 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1624 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2442
1627 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1628 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2472
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1653 msgid "Disk Drive: %s"
1654 msgstr "Sabit Disk: %s"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2576
1658 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1659 msgstr "Toplam: %lld bayt"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1663 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1664 msgstr "Toplam: %lld bayt"
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1668 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1669 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %d "
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2599
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1708 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1709 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1716 msgid "Delete the current partition"
1717 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1724 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1725 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1731 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1732 msgid "Print help screen"
1733 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1739 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1740 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1741 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1743 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1748 msgid "Create new partition from free space"
1749 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1756 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1757 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1764 msgid "Quit program without writing partition table"
1765 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1772 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1773 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1780 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1781 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1788 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1790 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2710
1794 msgid "Cannot make this partition bootable"
1795 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2720
1798 msgid "Cannot delete an empty partition"
1799 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2740 fdisk/cfdisk.c:2742
1802 msgid "Cannot maximize this partition"
1803 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2750
1806 msgid "This partition is unusable"
1807 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2752
1810 msgid "This partition is already in use"
1811 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2769
1814 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
1815 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2796 fdisk/cfdisk.c:2802
1818 msgid "No more partitions"
1819 msgstr "Başka disk bölümü yok"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2809
1822 msgid "Illegal command"
1823 msgstr "Kuraldışı komut"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2819
1826 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1827 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1829 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
1830 #. so, let's use explicit \n's instead
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2826
1838 "Print partition table:\n"
1839 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
1840 "Interactive use:\n"
1841 " %s [options] device\n"
1844 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
1845 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
1846 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
1847 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
1854 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
1855 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
1856 "Etkileşimli kullanım:\n"
1857 " %s [seçenekler] aygıt\n"
1860 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
1861 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
1862 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
1863 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
1866 #: fdisk/fdisk.c:193
1868 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
1869 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
1870 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
1871 " fdisk -v Give fdisk version\n"
1872 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
1873 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
1874 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
1875 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
1878 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
1879 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
1880 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
1881 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
1883 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
1884 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
1885 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
1886 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
1888 #: fdisk/fdisk.c:205
1890 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
1891 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
1892 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
1893 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
1894 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
1897 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
1899 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
1900 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
1901 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
1902 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
1903 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
1906 #: fdisk/fdisk.c:214
1908 msgid "Unable to open %s\n"
1909 msgstr "%s açılamıyor\n"
1911 #: fdisk/fdisk.c:218
1913 msgid "Unable to read %s\n"
1914 msgstr "%s okunamıyor\n"
1916 #: fdisk/fdisk.c:222
1918 msgid "Unable to seek on %s\n"
1919 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
1921 #: fdisk/fdisk.c:226
1923 msgid "Unable to write %s\n"
1924 msgstr "%s yazılamıyor\n"
1926 #: fdisk/fdisk.c:230
1928 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1929 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
1931 #: fdisk/fdisk.c:234
1932 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
1933 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
1935 #: fdisk/fdisk.c:237
1936 msgid "Fatal error\n"
1937 msgstr "Ölümcül Hata\n"
1939 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
1940 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
1941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
1942 msgid "Command action"
1943 msgstr " Komut yaptığı iş "
1945 #: fdisk/fdisk.c:322
1946 msgid " a toggle a read only flag"
1947 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
1950 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
1951 msgid " b edit bsd disklabel"
1952 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
1954 #: fdisk/fdisk.c:324
1955 msgid " c toggle the mountable flag"
1956 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
1959 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
1960 msgid " d delete a partition"
1961 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
1963 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
1964 msgid " l list known partition types"
1965 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
1968 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
1969 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
1970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
1971 msgid " m print this menu"
1972 msgstr " m bu menüyü gösterir"
1974 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
1975 msgid " n add a new partition"
1976 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
1978 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
1979 msgid " o create a new empty DOS partition table"
1980 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
1982 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
1983 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
1984 msgid " p print the partition table"
1985 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
1987 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
1988 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
1989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
1990 msgid " q quit without saving changes"
1991 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
1993 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
1994 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
1995 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
1998 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
1999 msgid " t change a partition's system id"
2000 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2002 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2003 msgid " u change display/entry units"
2004 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2006 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
2007 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2008 msgid " v verify the partition table"
2009 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2011 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
2012 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2013 msgid " w write table to disk and exit"
2014 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2016 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2017 msgid " x extra functionality (experts only)"
2018 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2020 #: fdisk/fdisk.c:341
2021 msgid " a select bootable partition"
2022 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2025 #: fdisk/fdisk.c:342
2026 msgid " b edit bootfile entry"
2027 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2030 #: fdisk/fdisk.c:343
2031 msgid " c select sgi swap partition"
2032 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2034 #: fdisk/fdisk.c:366
2035 msgid " a toggle a bootable flag"
2036 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2038 #: fdisk/fdisk.c:368
2039 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2040 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2042 #: fdisk/fdisk.c:389
2043 msgid " a change number of alternate cylinders"
2044 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2047 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2048 msgid " c change number of cylinders"
2049 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2051 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2052 msgid " d print the raw data in the partition table"
2053 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2055 #: fdisk/fdisk.c:392
2056 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2057 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2060 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2061 msgid " h change number of heads"
2062 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2064 #: fdisk/fdisk.c:394
2065 msgid " i change interleave factor"
2066 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2069 #: fdisk/fdisk.c:395
2070 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2071 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2073 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2075 msgid " r return to main menu"
2076 msgstr " r ana menüye döner"
2078 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2079 msgid " s change number of sectors/track"
2080 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2082 #: fdisk/fdisk.c:403
2083 msgid " y change number of physical cylinders"
2084 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2086 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
2087 msgid " b move beginning of data in a partition"
2088 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2090 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2091 msgid " e list extended partitions"
2092 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2095 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2096 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2097 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2100 #: fdisk/fdisk.c:443
2101 msgid " f fix partition order"
2102 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2104 #: fdisk/fdisk.c:558
2105 msgid "You must set"
2106 msgstr "Belirtilmeli"
2108 #: fdisk/fdisk.c:572
2112 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
2116 #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2117 #: fdisk/sfdisk.c:865
2121 #: fdisk/fdisk.c:580
2125 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2128 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2130 #: fdisk/fdisk.c:581
2134 #: fdisk/fdisk.c:598
2138 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2139 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2140 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2141 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2142 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2143 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2146 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2147 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2148 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2149 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2150 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2151 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2153 #: fdisk/fdisk.c:621
2154 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2155 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2157 #: fdisk/fdisk.c:635
2159 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2160 msgstr "Uyarı: %d bölümden sonra disk bölümleri siliniyor\n"
2162 #: fdisk/fdisk.c:652
2164 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2165 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2167 #: fdisk/fdisk.c:660
2169 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2170 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2172 #: fdisk/fdisk.c:705
2174 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2175 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2176 "content won't be recoverable.\n"
2179 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2181 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2183 #: fdisk/fdisk.c:750
2185 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2186 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2188 #: fdisk/fdisk.c:838
2189 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2190 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2192 #: fdisk/fdisk.c:871
2194 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2197 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2198 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2200 #: fdisk/fdisk.c:888
2201 msgid "Internal error\n"
2204 #: fdisk/fdisk.c:910
2206 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2207 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2209 #: fdisk/fdisk.c:922
2212 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2215 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2216 "düzeltilmiş olacak\n"
2218 #: fdisk/fdisk.c:944
2221 "got EOF thrice - exiting..\n"
2224 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2226 #: fdisk/fdisk.c:983
2227 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2228 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2230 #: fdisk/fdisk.c:1022
2232 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2233 msgstr "%s (%d-%d, öntanımlı %d): "
2235 #: fdisk/fdisk.c:1078
2237 msgid "Using default value %d\n"
2238 msgstr "Öntanımlı değer %d kullanılıyor\n"
2240 #: fdisk/fdisk.c:1082
2241 msgid "Value out of range.\n"
2242 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2244 #: fdisk/fdisk.c:1092
2245 msgid "Partition number"
2246 msgstr "Disk bölümü numarası"
2248 #: fdisk/fdisk.c:1101
2250 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2251 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2253 #: fdisk/fdisk.c:1108
2257 #: fdisk/fdisk.c:1108
2261 #: fdisk/fdisk.c:1117
2263 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2264 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2266 #: fdisk/fdisk.c:1128
2268 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2269 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2271 #: fdisk/fdisk.c:1139
2272 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2273 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2275 #: fdisk/fdisk.c:1143
2276 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2277 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2279 #: fdisk/fdisk.c:1229
2281 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2282 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2284 #: fdisk/fdisk.c:1234
2286 "Type 0 means free space to many systems\n"
2287 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2288 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2289 "a partition using the `d' command.\n"
2291 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2292 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2293 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2294 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2296 #: fdisk/fdisk.c:1243
2298 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2299 "Delete it first.\n"
2301 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2302 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2304 #: fdisk/fdisk.c:1252
2306 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2307 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2310 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2311 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2313 #: fdisk/fdisk.c:1258
2315 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2316 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2319 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2320 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2322 #: fdisk/fdisk.c:1272
2324 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2325 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2327 #: fdisk/fdisk.c:1326
2329 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2331 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2334 #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
2336 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2337 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2339 #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
2341 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2342 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2344 #: fdisk/fdisk.c:1334
2346 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2347 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2349 #: fdisk/fdisk.c:1343
2351 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2352 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2354 #: fdisk/fdisk.c:1346
2356 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2357 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2359 #: fdisk/fdisk.c:1352
2361 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2362 msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
2364 #: fdisk/fdisk.c:1355
2366 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2367 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2369 #: fdisk/fdisk.c:1362
2373 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2374 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2378 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2379 "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
2382 #: fdisk/fdisk.c:1470
2384 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2387 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2390 #: fdisk/fdisk.c:1534
2392 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2393 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
2395 #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
2399 #: fdisk/fdisk.c:1572
2402 "Partition table entries are not in disk order\n"
2405 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
2407 #: fdisk/fdisk.c:1582
2411 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2415 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2418 #: fdisk/fdisk.c:1584
2419 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2420 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
2422 #: fdisk/fdisk.c:1628
2424 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2425 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
2427 #: fdisk/fdisk.c:1631
2429 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2431 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2433 #: fdisk/fdisk.c:1634
2435 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2437 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2439 #: fdisk/fdisk.c:1637
2441 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2443 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2445 #: fdisk/fdisk.c:1641
2447 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2448 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
2450 #: fdisk/fdisk.c:1673
2452 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2453 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
2455 #: fdisk/fdisk.c:1681
2457 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2458 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
2460 #: fdisk/fdisk.c:1701
2462 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2463 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
2465 #: fdisk/fdisk.c:1706
2467 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2468 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
2470 #: fdisk/fdisk.c:1712
2472 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2474 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %d değerinden büyük\n"
2476 #: fdisk/fdisk.c:1715
2478 msgid "%d unallocated sectors\n"
2479 msgstr "%d sektör kullanılmadı\n"
2481 #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
2483 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2484 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
2486 #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2487 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521
2492 #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
2494 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2495 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
2497 #: fdisk/fdisk.c:1800
2498 msgid "No free sectors available\n"
2499 msgstr "Boşta sektör yok\n"
2501 #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
2503 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2504 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2506 #: fdisk/fdisk.c:1874
2508 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2509 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2510 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2511 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2513 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
2514 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
2515 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
2516 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
2518 #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
2519 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2520 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2522 #: fdisk/fdisk.c:1893
2523 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2525 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
2527 #: fdisk/fdisk.c:1898
2532 " p primary partition (1-4)\n"
2534 " Komut yaptığı iş\n"
2536 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
2538 #: fdisk/fdisk.c:1900
2539 msgid "l logical (5 or over)"
2540 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
2542 #: fdisk/fdisk.c:1900
2546 #: fdisk/fdisk.c:1917
2548 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2549 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
2551 #: fdisk/fdisk.c:1952
2553 "The partition table has been altered!\n"
2556 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
2559 #: fdisk/fdisk.c:1961
2560 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2561 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
2563 #: fdisk/fdisk.c:1977
2567 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2568 "The kernel still uses the old table.\n"
2569 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2572 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
2573 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
2574 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
2576 #: fdisk/fdisk.c:1987
2579 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2580 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2584 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
2585 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
2586 "ek bilgileri okuyun.\n"
2588 #: fdisk/fdisk.c:1994
2589 msgid "Syncing disks.\n"
2590 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2592 #: fdisk/fdisk.c:2041
2594 msgid "Partition %d has no data area\n"
2595 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
2597 #: fdisk/fdisk.c:2046
2598 msgid "New beginning of data"
2599 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
2601 #: fdisk/fdisk.c:2062
2602 msgid "Expert command (m for help): "
2603 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
2605 #: fdisk/fdisk.c:2075
2606 msgid "Number of cylinders"
2607 msgstr "Silindir sayısı"
2609 #: fdisk/fdisk.c:2101
2610 msgid "Number of heads"
2611 msgstr "Kafa sayısı"
2613 #: fdisk/fdisk.c:2126
2614 msgid "Number of sectors"
2615 msgstr "Sektör sayısı"
2617 #: fdisk/fdisk.c:2129
2618 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2619 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
2621 #: fdisk/fdisk.c:2204
2623 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2624 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
2626 #: fdisk/fdisk.c:2218
2628 msgid "Cannot open %s\n"
2629 msgstr "%s açılamıyor\n"
2631 #: fdisk/fdisk.c:2234 fdisk/sfdisk.c:2364
2633 msgid "cannot open %s\n"
2634 msgstr "%s açılamıyor\n"
2636 #: fdisk/fdisk.c:2256
2638 msgid "%c: unknown command\n"
2639 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
2641 #: fdisk/fdisk.c:2306
2642 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2644 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
2646 #: fdisk/fdisk.c:2309
2648 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2651 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
2654 #: fdisk/fdisk.c:2372
2657 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2658 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2660 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
2661 "DOS disk bölümleme tablosu kipine dönmek için 'r' komutunu kullanın.\n"
2663 #: fdisk/fdisk.c:2381
2664 msgid "Command (m for help): "
2665 msgstr "Komut (yardım için m): "
2667 #: fdisk/fdisk.c:2397
2671 "The current boot file is: %s\n"
2674 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
2676 #: fdisk/fdisk.c:2399
2677 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2678 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
2680 #: fdisk/fdisk.c:2401
2681 msgid "Boot file unchanged\n"
2682 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
2684 #: fdisk/fdisk.c:2465
2687 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2691 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
2694 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2697 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2698 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2699 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2701 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2702 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2703 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2704 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2705 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2706 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2707 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2710 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2711 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2712 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2713 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2714 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2715 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2716 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2717 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2718 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2719 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2720 "\t gelebilirsiniz.)"
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
2726 "BSD label for device: %s\n"
2729 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2732 msgid " d delete a BSD partition"
2733 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2736 msgid " e edit drive data"
2737 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2740 msgid " i install bootstrap"
2741 msgstr " i önyükleyici kurar"
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2744 msgid " l list known filesystem types"
2745 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2748 msgid " n add a new BSD partition"
2749 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2752 msgid " p print BSD partition table"
2753 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2756 msgid " s show complete disklabel"
2757 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2760 msgid " t change a partition's filesystem id"
2761 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2764 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2765 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2768 msgid " w write disklabel to disk"
2769 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2772 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2773 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
2777 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2778 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
2782 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2783 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
2787 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2788 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
2791 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2792 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2806 msgid "disk: %.*s\n"
2807 msgstr "disk: %.*s\n"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2811 msgid "label: %.*s\n"
2812 msgstr "etiket: %.*s\n"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2820 msgstr " silinebilir"
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2828 msgstr " bozukSektör"
2830 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2831 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
2834 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2835 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
2839 msgid "sectors/track: %ld\n"
2840 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2844 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2845 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2849 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2850 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2854 msgid "cylinders: %ld\n"
2855 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2860 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2864 msgid "interleave: %d\n"
2865 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2869 msgid "trackskew: %d\n"
2870 msgstr "izkayması: %d\n"
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2874 msgid "cylinderskew: %d\n"
2875 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2879 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2880 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2884 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2885 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2889 msgstr "aygıtverisi:"
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
2901 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2902 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
2906 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2907 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
2911 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2912 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
2915 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2916 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2919 msgid "bytes/sector"
2920 msgstr "bayt/sektör"
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2923 msgid "sectors/track"
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2927 msgid "tracks/cylinder"
2928 msgstr "iz/silindir"
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
2931 msgid "sectors/cylinder"
2932 msgstr "sektör/silindir"
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2935 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2936 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2938 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2944 msgstr "serpiştirme"
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2951 msgid "cylinderskew"
2952 msgstr "silindirkayması"
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2956 msgstr "kafadeğiştirme"
2958 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2959 msgid "track-to-track seek"
2960 msgstr "izden-ize geçiş"
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
2964 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2965 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
2968 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2969 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
2973 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2974 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
2978 msgid "Partition (a-%c): "
2979 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
2982 msgid "This partition already exists.\n"
2983 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
2987 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2988 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
2996 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3004 msgstr "SGI trkrepl"
3006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3008 msgstr "SGI secrepl"
3010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3054 #. Minix 1.4b and later
3055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3057 msgstr "Linux takas"
3059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3060 msgid "Linux native"
3061 msgstr "Linux doğal"
3063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:159
3073 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3076 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:178
3079 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3080 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3082 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3086 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3087 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3088 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3090 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3094 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3095 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3096 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3098 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3105 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3106 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3110 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3111 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3117 "----- partitions -----\n"
3118 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3120 "----- disk bölümleri -----\n"
3121 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3126 "----- Bootinfo -----\n"
3128 "----- Directory Entries -----\n"
3130 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3131 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3132 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3136 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3137 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3142 "Invalid Bootfile!\n"
3143 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3144 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3147 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3148 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3149 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3154 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3157 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3162 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3165 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3170 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3171 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3174 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3175 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3176 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3182 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3185 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3188 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3189 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
3192 msgid "No partitions defined\n"
3193 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3196 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3197 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3202 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3203 "not at diskblock %d.\n"
3205 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3206 "%d. bloktan değil\n"
3208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3211 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3212 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3214 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3215 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3218 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3219 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3223 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3224 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3228 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3229 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3233 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3234 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3238 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3239 msgstr "%8d sektörlük boşluk kullanılmadı - %8d-%d sektörleri\n"
3241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3244 "The boot partition does not exist.\n"
3247 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3252 "The swap partition does not exist.\n"
3255 "Takas bölümü yok.\n"
3257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3260 "The swap partition has no swap type.\n"
3263 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3266 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3267 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3270 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3271 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3275 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3276 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3277 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3278 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3279 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3281 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3282 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3283 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3284 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3285 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
3292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3293 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3295 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3296 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3299 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3300 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3303 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3304 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3307 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3309 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3310 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3314 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3315 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3317 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3318 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3321 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3323 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3324 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3333 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3334 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3335 "content will be unrecoverably lost.\n"
3338 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3339 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3340 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3341 "kaybedeceksiniz.\n"
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:759
3345 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3346 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3350 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3351 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3363 msgstr "SunOS takas"
3365 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3375 msgstr "SunOS stand"
3377 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3385 #. DOS 3.3+ secondary
3386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:98
3387 msgid "Linux raid autodetect"
3388 msgstr "Linux raid otosaptama"
3390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3392 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3393 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3394 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3395 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3397 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3398 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3399 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3400 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3404 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3405 msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
3407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3409 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3410 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3411 "content won't be recoverable.\n"
3414 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3415 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3416 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3417 "kaybedeceksiniz.\n"
3419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3422 " ? auto configure\n"
3423 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3426 " ? oto yapılandırma\n"
3427 " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
3429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3430 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3431 msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
3433 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3434 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3435 msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
3437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:319
3438 msgid "Sectors/track"
3441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3442 msgid "Alternate cylinders"
3443 msgstr "Almaşık silindirler"
3445 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329
3446 msgid "Physical cylinders"
3447 msgstr "Fiziksel silindirler"
3449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
3450 msgid "Rotation speed (rpm)"
3451 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
3454 msgid "Interleave factor"
3455 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
3458 msgid "Extra sectors per cylinder"
3459 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
3462 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3463 msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
3465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3466 msgid "3,5\" floppy"
3467 msgstr "3,5\" floppy"
3469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3470 msgid "Linux custom"
3473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:445
3475 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3476 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3478 #: fdisk/fdisksunlabel.c:465
3480 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3481 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:487
3485 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3486 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
3490 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3491 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3493 #: fdisk/fdisksunlabel.c:516
3495 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3496 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3498 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3499 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3500 "küçültmeniz gerek.\n"
3502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3505 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3506 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3509 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3510 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
3516 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3517 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3519 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3520 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3524 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3525 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3526 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3527 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3528 "tagged with 82 (Linux swap): "
3530 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3531 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3532 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3533 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
3540 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3541 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3542 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3544 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3548 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3549 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3550 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3552 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:670
3559 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3560 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3564 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3565 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:675
3570 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3571 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3573 #: fdisk/fdisksunlabel.c:700
3574 msgid "Number of alternate cylinders"
3575 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:733
3578 msgid "Number of physical cylinders"
3579 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3581 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3585 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3589 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3593 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3597 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3601 #. DOS 3.3+ extended partition
3602 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3607 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3611 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3612 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3616 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3617 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3618 msgid "AIX bootable"
3619 msgstr "AIX önyüklenebilir"
3621 #. AIX data or Coherent
3622 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3623 msgid "OS/2 Boot Manager"
3624 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
3626 #. OS/2 Boot Manager
3627 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3629 msgstr "Win95 FAT32"
3631 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3632 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3633 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3635 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3636 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3637 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3638 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3640 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3641 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3642 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3644 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3648 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3649 msgid "Hidden FAT12"
3650 msgstr "Gizli FAT12"
3652 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3653 msgid "Compaq diagnostics"
3654 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
3656 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3657 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3658 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
3660 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3661 msgid "Hidden FAT16"
3662 msgstr "Gizli FAT16"
3664 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3665 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3666 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
3668 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3669 msgid "AST SmartSleep"
3670 msgstr "AST SmartSleep"
3672 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3673 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3674 msgstr "Gizli Win95 FAT32"
3676 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3677 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3678 msgstr "Gizli Win95 FAT32 (LBA)"
3680 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3681 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3682 msgstr "Gizli Win95 FAT16 (LBA)"
3684 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3688 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3692 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3693 msgid "PartitionMagic recovery"
3694 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
3696 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3698 msgstr "Venix 80286"
3700 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3701 msgid "PPC PReP Boot"
3702 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
3704 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3708 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3712 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3713 msgid "QNX4.x 2nd part"
3714 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
3716 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3717 msgid "QNX4.x 3rd part"
3718 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
3720 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3724 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3725 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3726 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3729 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3733 #. CP/M or Microport SysV/AT
3734 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3735 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3736 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3738 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3742 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3746 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3750 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3752 msgstr "Priam Edisk"
3754 #. DOS R/O or SpeedStor
3755 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3756 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3760 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3761 msgid "GNU HURD or SysV"
3762 msgstr "GNU HURD veya SysV"
3764 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3765 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3766 msgid "Novell Netware 286"
3767 msgstr "Novell Netware 286"
3769 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3770 msgid "Novell Netware 386"
3771 msgstr "Novell Netware 386"
3773 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3774 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3775 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3777 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3781 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3785 #. Minix 1.4a and earlier
3786 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3787 msgid "Minix / old Linux"
3788 msgstr "Minix / eski Linux"
3790 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3791 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3792 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
3794 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3795 msgid "Linux extended"
3798 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3799 msgid "NTFS volume set"
3800 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
3802 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3806 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3810 #. (bad block table)
3811 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3816 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3817 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3818 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3820 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
3824 #. various BSD flavours
3825 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
3829 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
3833 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
3837 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
3841 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
3845 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
3853 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
3854 msgid "Boot Wizard hidden"
3855 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
3857 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
3858 msgid "Solaris boot"
3861 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
3862 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3863 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3865 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
3866 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3867 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3869 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
3870 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3871 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3873 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
3877 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
3879 msgstr "DS-olmayan veri"
3881 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
3882 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3883 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3885 #. CP/M or Concurrent CP/M or
3886 #. Concurrent DOS or CTOS
3887 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
3888 msgid "Dell Utility"
3889 msgstr "Dell Uygulaması"
3891 #. Dell PowerEdge Server utilities
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
3897 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
3899 msgstr "DOS erişimi"
3901 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
3902 #. extended partition
3903 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
3907 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
3908 #. partition < 1024 cyl.
3909 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
3913 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
3917 #. Intel EFI GUID Partition Table
3918 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
3919 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3920 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3922 #. Intel EFI System Partition
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
3924 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3925 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
3927 #. SpeedStor large partition
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
3929 msgid "DOS secondary"
3930 msgstr "DOS ikincil"
3932 #. New (2.2.x) raid partition with
3933 #. autodetect using persistent
3935 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
3939 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
3944 #: fdisk/sfdisk.c:152
3946 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
3947 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
3949 #: fdisk/sfdisk.c:157
3951 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
3952 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
3954 #: fdisk/sfdisk.c:203
3955 msgid "out of memory - giving up\n"
3956 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
3958 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
3960 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
3961 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
3963 #: fdisk/sfdisk.c:226
3965 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
3966 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
3968 #: fdisk/sfdisk.c:241
3970 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
3971 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
3973 #: fdisk/sfdisk.c:279
3975 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
3976 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
3978 #: fdisk/sfdisk.c:297
3980 msgid "write error on %s\n"
3981 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
3983 #: fdisk/sfdisk.c:315
3985 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
3986 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
3988 #: fdisk/sfdisk.c:320
3989 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
3991 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
3994 #: fdisk/sfdisk.c:324
3995 msgid "out of memory?\n"
3996 msgstr "bellek yetersiz?\n"
3998 #: fdisk/sfdisk.c:330
4000 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4001 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4003 #: fdisk/sfdisk.c:336
4005 msgid "error reading %s\n"
4006 msgstr "%s okunurken hata\n"
4008 #: fdisk/sfdisk.c:343
4010 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4011 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4013 #: fdisk/sfdisk.c:355
4015 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4016 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4018 #: fdisk/sfdisk.c:406
4020 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4021 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4023 #: fdisk/sfdisk.c:411
4025 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4026 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4028 #: fdisk/sfdisk.c:435
4031 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4032 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4033 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4035 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4036 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4037 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4039 #: fdisk/sfdisk.c:442
4041 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4042 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4044 #: fdisk/sfdisk.c:445
4046 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4047 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4049 #: fdisk/sfdisk.c:449
4051 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4052 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4054 #: fdisk/sfdisk.c:453
4057 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4058 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4060 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4061 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4064 #: fdisk/sfdisk.c:457
4068 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4071 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4073 #: fdisk/sfdisk.c:539
4076 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4078 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4081 #: fdisk/sfdisk.c:544
4084 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4087 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4090 #: fdisk/sfdisk.c:549
4093 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4096 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4097 "arasında olmalıydı)\n"
4099 #: fdisk/sfdisk.c:589
4107 #: fdisk/sfdisk.c:742
4108 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4109 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4111 #: fdisk/sfdisk.c:748
4113 "The command to re-read the partition table failed\n"
4114 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4116 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4117 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4119 #: fdisk/sfdisk.c:753
4121 msgid "Error closing %s\n"
4122 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4124 #: fdisk/sfdisk.c:791
4126 msgid "%s: no such partition\n"
4127 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4129 #: fdisk/sfdisk.c:814
4130 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4131 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4133 #: fdisk/sfdisk.c:853
4135 msgid "# partition table of %s\n"
4136 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4138 #: fdisk/sfdisk.c:864
4140 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4141 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4143 #: fdisk/sfdisk.c:868
4146 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4149 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4152 #: fdisk/sfdisk.c:871
4154 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4156 " Aygıt Önykl Başlangıç Bitiş silindir blok Kiml Sistem\n"
4159 #: fdisk/sfdisk.c:876
4162 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4165 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4168 #: fdisk/sfdisk.c:878
4170 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4172 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4175 #: fdisk/sfdisk.c:881
4178 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4181 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4184 #: fdisk/sfdisk.c:883
4186 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4188 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4191 #: fdisk/sfdisk.c:886
4194 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4197 "birimler = 1048576 baytlık megabayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4200 #: fdisk/sfdisk.c:888
4202 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4204 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MB blok Kiml Sistem\n"
4207 #: fdisk/sfdisk.c:1048
4209 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4211 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4214 #: fdisk/sfdisk.c:1055
4216 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4218 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4220 #: fdisk/sfdisk.c:1058
4222 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4223 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4225 #: fdisk/sfdisk.c:1068
4226 msgid "No partitions found\n"
4227 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4229 #: fdisk/sfdisk.c:1072
4232 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4233 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4234 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4236 "Uyarı: İlk disk bölümü sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4237 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4238 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4240 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4241 msgid "no partition table present.\n"
4242 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4244 #: fdisk/sfdisk.c:1123
4246 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4247 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4249 #: fdisk/sfdisk.c:1132
4251 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4252 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4254 #: fdisk/sfdisk.c:1135
4256 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4257 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4259 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4261 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4262 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4264 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4266 msgid "Warning: partition %s "
4267 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4269 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4271 msgid "is not contained in partition %s\n"
4272 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4274 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4276 msgid "Warning: partitions %s "
4277 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4279 #: fdisk/sfdisk.c:1162
4281 msgid "and %s overlap\n"
4282 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4284 #: fdisk/sfdisk.c:1173
4287 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4288 "and will destroy it when filled\n"
4290 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4291 "dolduğunda onu bozacak\n"
4293 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4295 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4296 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4298 #: fdisk/sfdisk.c:1189
4300 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4301 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4303 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4305 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4306 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4308 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4309 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4311 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4313 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4314 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4316 #: fdisk/sfdisk.c:1228
4318 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4319 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4321 #: fdisk/sfdisk.c:1246
4323 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4324 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4326 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4327 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4329 #: fdisk/sfdisk.c:1253
4331 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4332 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4334 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4335 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4337 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4339 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4340 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4342 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4343 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4345 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4348 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4350 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4351 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4353 #: fdisk/sfdisk.c:1285
4355 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4357 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4358 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4360 #: fdisk/sfdisk.c:1288
4362 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4363 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4365 #: fdisk/sfdisk.c:1313
4368 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4369 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4371 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4372 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4374 #: fdisk/sfdisk.c:1319
4376 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4377 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4379 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4380 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4382 #: fdisk/sfdisk.c:1337 fdisk/sfdisk.c:1414
4384 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4385 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4387 #: fdisk/sfdisk.c:1352
4388 msgid "tree of partitions?\n"
4389 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4391 #: fdisk/sfdisk.c:1473
4392 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4393 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4395 #: fdisk/sfdisk.c:1480
4396 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4397 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4399 #: fdisk/sfdisk.c:1500
4400 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4401 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4403 #: fdisk/sfdisk.c:1507 fdisk/sfdisk.c:1518
4404 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4405 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4407 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4409 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4410 msgstr " %s: disk bölümü tanınmıyor\n"
4412 #: fdisk/sfdisk.c:1564
4413 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4414 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4416 #: fdisk/sfdisk.c:1578
4417 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4418 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4420 #: fdisk/sfdisk.c:1583
4422 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4423 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4425 #: fdisk/sfdisk.c:1660
4426 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4427 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4429 #: fdisk/sfdisk.c:1696
4431 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4432 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4434 #: fdisk/sfdisk.c:1703
4436 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4437 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4439 #: fdisk/sfdisk.c:1709
4441 msgid "unrecognized input: %s\n"
4442 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4444 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4445 msgid "number too big\n"
4446 msgstr "sayı çok büyük\n"
4448 #: fdisk/sfdisk.c:1755
4449 msgid "trailing junk after number\n"
4450 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4452 #: fdisk/sfdisk.c:1876
4453 msgid "no room for partition descriptor\n"
4454 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4456 #: fdisk/sfdisk.c:1909
4457 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4458 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4460 #: fdisk/sfdisk.c:1960
4461 msgid "too many input fields\n"
4462 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4464 #. no free blocks left - don't read any further
4465 #: fdisk/sfdisk.c:1994
4466 msgid "No room for more\n"
4467 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4469 #: fdisk/sfdisk.c:2013
4470 msgid "Illegal type\n"
4471 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4473 #: fdisk/sfdisk.c:2045
4475 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4476 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4479 msgid "Warning: empty partition\n"
4480 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4482 #: fdisk/sfdisk.c:2065
4484 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4485 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4487 #: fdisk/sfdisk.c:2078
4488 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4489 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4491 #: fdisk/sfdisk.c:2095 fdisk/sfdisk.c:2108
4492 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4493 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4495 #: fdisk/sfdisk.c:2119
4496 msgid "Extended partition not where expected\n"
4497 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4499 #: fdisk/sfdisk.c:2151
4501 msgstr "girdi hatalı\n"
4503 #: fdisk/sfdisk.c:2173
4504 msgid "too many partitions\n"
4505 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4509 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4510 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4511 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4513 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4515 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4516 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4517 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4518 "belirtmek yeterlidir.\n"
4520 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4524 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4526 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4527 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4529 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4530 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4531 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4533 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4534 msgid "useful options:"
4535 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4537 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4538 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4539 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4541 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4542 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4544 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4546 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4547 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4548 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4550 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4551 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4553 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4555 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4556 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4557 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4561 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4564 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4567 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4568 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4569 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4572 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4574 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4576 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4577 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4578 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4580 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4581 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4582 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4584 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4585 msgid " -n : do not actually write to disk"
4586 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4588 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4590 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4591 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4593 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4594 msgid " -I file : restore these sectors again"
4595 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4597 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4598 msgid " -v [or --version]: print version"
4599 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4601 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4602 msgid " -? [or --help]: print this message"
4603 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
4605 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4606 msgid "dangerous options:"
4607 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
4609 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4610 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4611 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
4613 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4615 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4616 " or expect descriptors for them on input"
4618 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
4619 " betimleyicileri için girdi bekler"
4621 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4623 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4625 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
4627 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4628 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4629 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
4631 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4632 msgid " You can override the detected geometry using:"
4633 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
4635 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4636 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4637 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
4639 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4640 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4641 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
4643 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4644 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4645 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
4647 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4648 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4649 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
4651 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4652 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4653 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
4655 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4659 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4661 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4662 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
4664 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4666 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4668 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
4669 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
4671 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4673 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4675 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
4676 "etkisizleştirilir\n"
4678 #: fdisk/sfdisk.c:2422
4679 msgid "no command?\n"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:2540
4684 msgid "total: %d blocks\n"
4685 msgstr "toplam: %d blok\n"
4687 #: fdisk/sfdisk.c:2577
4688 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4689 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
4691 #: fdisk/sfdisk.c:2579
4692 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4693 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
4695 #: fdisk/sfdisk.c:2581
4696 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4697 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
4699 #: fdisk/sfdisk.c:2588
4700 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4701 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
4703 #: fdisk/sfdisk.c:2614
4705 msgid "cannot open %s read-write\n"
4706 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
4708 #: fdisk/sfdisk.c:2616
4710 msgid "cannot open %s for reading\n"
4711 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
4713 #: fdisk/sfdisk.c:2641
4716 msgstr "%s: TAMAM\n"
4718 #: fdisk/sfdisk.c:2658
4720 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4721 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
4723 #: fdisk/sfdisk.c:2675
4725 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4726 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
4728 #: fdisk/sfdisk.c:2752
4730 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4731 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
4733 #: fdisk/sfdisk.c:2769 fdisk/sfdisk.c:2822 fdisk/sfdisk.c:2853
4741 #: fdisk/sfdisk.c:2778
4744 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4745 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4747 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
4748 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:2792
4752 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4753 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:2849
4757 msgid "Bad Id %lx\n"
4758 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:2864
4761 msgid "This disk is currently in use.\n"
4762 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:2881
4766 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4767 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:2884
4771 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4772 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:2890
4775 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4776 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
4778 #: fdisk/sfdisk.c:2892
4781 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4782 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4783 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4786 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
4787 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
4788 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
4789 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2896
4792 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4793 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2900
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2909
4800 msgid "Old situation:\n"
4801 msgstr "Eski durum:\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:2913
4805 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4806 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:2921
4809 msgid "New situation:\n"
4810 msgstr "Yeni durum:\n"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:2926
4814 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4815 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4817 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
4818 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2929
4821 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4822 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2934
4825 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4826 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2936
4829 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4830 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2941
4835 "sfdisk: premature end of input\n"
4838 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2943
4841 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4842 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2949
4845 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4846 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:2957
4850 "Successfully wrote the new partition table\n"
4853 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:2963
4858 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4859 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4862 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
4863 "değiştirdiyseniz\n"
4864 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
4865 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4866 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
4868 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
4869 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4870 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
4872 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
4873 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4874 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
4876 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
4877 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4878 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
4880 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
4881 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4882 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
4884 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
4885 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4886 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
4888 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
4889 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4891 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
4893 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
4894 msgid " parameters\n"
4895 msgstr " parametreler\n"
4897 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
4899 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4901 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
4904 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
4905 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4906 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
4908 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
4909 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4910 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
4912 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
4914 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4915 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
4917 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
4918 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4919 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
4921 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
4922 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4924 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
4926 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
4927 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4928 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
4930 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
4931 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4932 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
4934 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
4935 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
4936 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
4938 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
4939 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
4940 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
4942 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
4943 msgid " -V, --version Output version information\n"
4944 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
4946 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
4947 msgid "missing optstring argument"
4948 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
4950 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
4951 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
4952 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.2\n"
4954 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
4955 msgid "internal error, contact the author."
4956 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
4958 #: hwclock/cmos.c:168
4959 msgid "booted from MILO\n"
4960 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
4962 #: hwclock/cmos.c:177
4963 msgid "Ruffian BCD clock\n"
4964 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
4966 #: hwclock/cmos.c:193
4968 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
4969 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
4971 #: hwclock/cmos.c:205
4972 msgid "funky TOY!\n"
4973 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
4975 #: hwclock/cmos.c:259
4977 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
4978 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
4980 #: hwclock/cmos.c:583
4982 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
4983 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
4985 #: hwclock/cmos.c:590
4986 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
4987 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
4989 #: hwclock/cmos.c:593
4991 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
4992 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
4994 #: hwclock/cmos.c:596
4995 msgid "Probably you need root privileges.\n"
4996 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
4998 #: hwclock/hwclock.c:219
5000 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5001 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5003 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
5007 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
5011 #: hwclock/hwclock.c:297
5013 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5014 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5016 #: hwclock/hwclock.c:299
5017 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5018 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5020 #: hwclock/hwclock.c:308
5022 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5023 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5025 #: hwclock/hwclock.c:310
5027 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5028 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5030 #: hwclock/hwclock.c:312
5032 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5033 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5035 #: hwclock/hwclock.c:314
5039 #. -----------------------------------------------------------------------------
5040 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
5041 #. that any time that is read from the clock immediately after we
5042 #. return will be exact.
5044 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
5045 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
5047 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
5048 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
5050 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
5052 #. -----------------------------------------------------------------------------
5053 #: hwclock/hwclock.c:336
5054 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5055 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5057 #: hwclock/hwclock.c:340
5058 msgid "...got clock tick\n"
5059 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5061 #: hwclock/hwclock.c:391
5063 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5064 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5066 #: hwclock/hwclock.c:399
5068 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5070 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5073 #: hwclock/hwclock.c:427
5075 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5076 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5078 #: hwclock/hwclock.c:454
5080 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5082 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5084 #: hwclock/hwclock.c:460
5085 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5086 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5088 #: hwclock/hwclock.c:508
5091 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5092 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5094 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5095 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5097 #: hwclock/hwclock.c:532
5099 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5100 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5102 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5103 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5105 #: hwclock/hwclock.c:542
5107 msgid "%s %.6f seconds\n"
5108 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5110 #: hwclock/hwclock.c:576
5111 msgid "No --date option specified.\n"
5112 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5114 #: hwclock/hwclock.c:582
5115 msgid "--date argument too long\n"
5116 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5118 #: hwclock/hwclock.c:589
5120 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5121 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5123 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5124 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5126 #: hwclock/hwclock.c:597
5128 msgid "Issuing date command: %s\n"
5129 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5131 #: hwclock/hwclock.c:601
5132 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5134 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5136 #: hwclock/hwclock.c:609
5138 msgid "response from date command = %s\n"
5139 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5141 #: hwclock/hwclock.c:611
5144 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5145 "The command was:\n"
5147 "The response was:\n"
5150 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5156 #: hwclock/hwclock.c:623
5159 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5160 "the converted time value was expected.\n"
5161 "The command was:\n"
5163 "The response was:\n"
5166 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5167 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5173 #: hwclock/hwclock.c:634
5175 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5176 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5178 #: hwclock/hwclock.c:666
5180 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5181 "System Time from it.\n"
5183 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5186 #: hwclock/hwclock.c:688
5187 msgid "Calling settimeofday:\n"
5188 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5190 #: hwclock/hwclock.c:689
5192 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5193 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5195 #: hwclock/hwclock.c:691
5197 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5198 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5200 #: hwclock/hwclock.c:694
5201 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5202 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5204 #: hwclock/hwclock.c:702
5205 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5206 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5208 #: hwclock/hwclock.c:704
5209 msgid "settimeofday() failed"
5210 msgstr "settimeofday() başarısız"
5212 #: hwclock/hwclock.c:737
5214 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5217 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5220 #: hwclock/hwclock.c:741
5222 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5223 "last calibration.\n"
5225 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5228 #: hwclock/hwclock.c:750
5231 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5232 "of %f seconds/day.\n"
5233 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5235 "Saat %d saniye saptı; %d saniye içinde; %f saniye/gün sapma faktörüne "
5237 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5239 #: hwclock/hwclock.c:801
5241 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5242 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5244 #: hwclock/hwclock.c:803
5246 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5247 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5249 #: hwclock/hwclock.c:832
5250 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5251 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5253 #: hwclock/hwclock.c:833
5256 "Would have written the following to %s:\n"
5259 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5262 #: hwclock/hwclock.c:857
5263 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5264 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5266 #: hwclock/hwclock.c:898
5268 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5269 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5271 #: hwclock/hwclock.c:922
5272 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5273 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5275 #: hwclock/hwclock.c:948
5278 msgstr "%s kullanarak.\n"
5280 #: hwclock/hwclock.c:950
5281 msgid "No usable clock interface found.\n"
5282 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5284 #: hwclock/hwclock.c:1045
5285 msgid "Unable to set system clock.\n"
5286 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5288 #: hwclock/hwclock.c:1076
5290 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5292 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5293 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5295 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5297 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5299 #: hwclock/hwclock.c:1085
5300 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5301 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5303 #: hwclock/hwclock.c:1087
5305 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5306 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5308 #: hwclock/hwclock.c:1090
5310 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5311 "value to set it.\n"
5313 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5314 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5316 #: hwclock/hwclock.c:1093
5318 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5319 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5321 #: hwclock/hwclock.c:1096
5322 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5323 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5325 #: hwclock/hwclock.c:1125
5328 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5330 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5333 " --help show this help\n"
5334 " --show read hardware clock and print result\n"
5335 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5336 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5337 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5338 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5339 " the clock was last set or adjusted\n"
5340 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5341 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5342 " value given with --epoch\n"
5343 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5346 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5347 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5348 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5349 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5350 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5351 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5352 " hardware clock's epoch value\n"
5353 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5354 " either --utc or --localtime\n"
5356 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5358 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5361 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5362 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5363 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5364 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5365 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5366 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5367 " donanım saati ayarlanır\n"
5368 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5369 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5370 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5371 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5374 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5375 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5376 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5377 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5378 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5379 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5381 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5384 #: hwclock/hwclock.c:1152
5386 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5387 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5389 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5390 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5391 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5393 #: hwclock/hwclock.c:1257
5395 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5396 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5398 #: hwclock/hwclock.c:1267
5400 "You have specified multiple function options.\n"
5401 "You can only perform one function at a time.\n"
5403 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5404 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5406 #: hwclock/hwclock.c:1273
5409 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5412 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5415 #: hwclock/hwclock.c:1279
5418 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5421 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5422 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5424 #: hwclock/hwclock.c:1285
5426 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5427 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5429 #: hwclock/hwclock.c:1298
5430 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5431 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5433 #: hwclock/hwclock.c:1313
5434 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5435 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5437 #: hwclock/hwclock.c:1317
5438 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5439 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5441 #: hwclock/hwclock.c:1321
5443 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5446 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5447 "değiştirilebilir.\n"
5449 #: hwclock/hwclock.c:1341
5450 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5451 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5453 #: hwclock/hwclock.c:1344
5455 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5458 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5462 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5463 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5466 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5467 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5469 #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
5470 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5471 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5474 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5475 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5479 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5480 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5483 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5484 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5487 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5488 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5491 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5492 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5494 #: hwclock/rtc.c:136
5496 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5497 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5499 #: hwclock/rtc.c:158
5501 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5502 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5504 #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
5506 msgid "open() of %s failed"
5507 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5509 #: hwclock/rtc.c:213
5511 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5512 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5514 #: hwclock/rtc.c:222
5516 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5517 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5519 #: hwclock/rtc.c:231
5521 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5522 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
5524 #: hwclock/rtc.c:234
5526 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5527 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
5529 #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5531 msgid "Unable to open %s"
5532 msgstr "%s açılamıyor"
5534 #: hwclock/rtc.c:300
5536 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5537 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
5539 #: hwclock/rtc.c:306
5541 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5542 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
5544 #: hwclock/rtc.c:335
5546 msgid "Open of %s failed"
5547 msgstr "%s açılamadı"
5549 #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
5552 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5553 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5556 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
5557 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
5560 #: hwclock/rtc.c:365
5562 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5563 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
5565 #: hwclock/rtc.c:371
5567 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5568 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
5570 #. kernel would not accept this epoch value
5571 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5572 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5573 #: hwclock/rtc.c:391
5575 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5577 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
5579 #: hwclock/rtc.c:409
5581 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5582 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
5584 #: hwclock/rtc.c:414
5587 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5588 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
5590 #: hwclock/rtc.c:417
5592 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5593 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
5595 #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
5597 msgid "invalid number `%s'\n"
5598 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
5600 #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
5602 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
5603 msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
5605 #: hwclock/shhopt.c:398
5607 msgid "unrecognized option `%s'\n"
5608 msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
5610 #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
5612 msgid "option `%s' requires an argument\n"
5613 msgstr "`%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
5615 #: hwclock/shhopt.c:417
5617 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
5618 msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
5620 #: hwclock/shhopt.c:439
5622 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
5623 msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
5625 #: login-utils/agetty.c:312
5626 msgid "calling open_tty\n"
5627 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
5629 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5630 #: login-utils/agetty.c:325
5631 msgid "calling termio_init\n"
5632 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
5634 #: login-utils/agetty.c:330
5635 msgid "writing init string\n"
5636 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
5638 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5639 #: login-utils/agetty.c:340
5640 msgid "before autobaud\n"
5641 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
5643 #: login-utils/agetty.c:352
5644 msgid "waiting for cr-lf\n"
5645 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
5647 #: login-utils/agetty.c:356
5650 msgstr "%c okundu\n"
5652 #. Read the login name.
5653 #: login-utils/agetty.c:365
5654 msgid "reading login name\n"
5655 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
5657 #: login-utils/agetty.c:386
5659 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5660 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
5662 #: login-utils/agetty.c:406
5663 msgid "can't malloc initstring"
5664 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
5666 #: login-utils/agetty.c:471
5668 msgid "bad timeout value: %s"
5669 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
5671 #: login-utils/agetty.c:480
5672 msgid "after getopt loop\n"
5673 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
5675 #: login-utils/agetty.c:530
5676 msgid "exiting parseargs\n"
5677 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
5679 #: login-utils/agetty.c:542
5680 msgid "entered parse_speeds\n"
5681 msgstr "parse_speeds girildi\n"
5683 #: login-utils/agetty.c:545
5685 msgid "bad speed: %s"
5686 msgstr "hatalı hız: %s"
5688 #: login-utils/agetty.c:547
5689 msgid "too many alternate speeds"
5690 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
5692 #: login-utils/agetty.c:549
5693 msgid "exiting parsespeeds\n"
5694 msgstr "parsespeeds'den çıkılıyor\n"
5696 #: login-utils/agetty.c:642
5698 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5699 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
5701 #: login-utils/agetty.c:646
5703 msgid "/dev/%s: not a character device"
5704 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
5706 #. ignore close(2) errors
5707 #: login-utils/agetty.c:653
5711 #: login-utils/agetty.c:655
5713 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5714 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
5716 #: login-utils/agetty.c:665
5718 msgid "%s: not open for read/write"
5719 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
5721 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5722 #: login-utils/agetty.c:669
5724 msgstr "çoğaltıyor\n"
5726 #. set up stdout and stderr
5727 #: login-utils/agetty.c:671
5729 msgid "%s: dup problem: %m"
5730 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
5732 #: login-utils/agetty.c:745
5734 msgstr "term_io 2\n"
5736 #: login-utils/agetty.c:930
5740 #: login-utils/agetty.c:930
5744 #: login-utils/agetty.c:1018
5746 msgid "%s: read: %m"
5747 msgstr "%s: okunan: %m"
5749 #: login-utils/agetty.c:1064
5751 msgid "%s: input overrun"
5752 msgstr "%s: girdi geçersiz"
5754 #: login-utils/agetty.c:1188
5757 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5758 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5759 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5760 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5762 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5763 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
5764 " satır [terminalTürü]\n"
5765 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5766 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
5767 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
5769 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5770 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5771 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
5773 #: login-utils/checktty.c:105
5774 msgid "can't malloc for ttyclass"
5775 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
5777 #: login-utils/checktty.c:126
5778 msgid "can't malloc for grplist"
5779 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
5781 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5782 #: login-utils/checktty.c:422
5784 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5785 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
5787 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5788 #. matching our username, but it doesn't contain the
5789 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5791 #: login-utils/checktty.c:433
5793 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5794 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
5796 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5798 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5799 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
5801 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5803 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5804 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
5806 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5808 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5809 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
5811 #: login-utils/chfn.c:146
5813 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5814 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
5816 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5817 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5818 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5819 msgid "Password error."
5820 msgstr "Parola hatası."
5822 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775
5823 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5824 #: mount/lomount.c:253
5828 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5829 msgid "Incorrect password."
5830 msgstr "Parola yanlış."
5832 #: login-utils/chfn.c:190
5833 msgid "Finger information not changed.\n"
5834 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
5836 #: login-utils/chfn.c:292
5838 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5839 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
5841 #: login-utils/chfn.c:293
5843 "[ -p office-phone ]\n"
5844 "\t[ -h home-phone ] "
5846 "[ -p iş-telefonu ]\n"
5847 "\t[ -h ev-telefonu ] "
5849 #: login-utils/chfn.c:294
5850 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5851 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5853 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
5861 #: login-utils/chfn.c:398
5862 msgid "field is too long.\n"
5863 msgstr "alan çok uzun.\n"
5865 #: login-utils/chfn.c:406
5867 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5868 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
5870 #: login-utils/chfn.c:411
5871 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5872 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
5874 #: login-utils/chfn.c:476
5875 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5876 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
5878 #: login-utils/chfn.c:479
5879 msgid "Finger information changed.\n"
5880 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
5882 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
5883 msgid "malloc failed"
5884 msgstr "bellek ayrılamadı"
5886 #: login-utils/chsh.c:130
5888 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5889 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
5891 #: login-utils/chsh.c:137
5893 msgid "Changing shell for %s.\n"
5894 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
5896 #: login-utils/chsh.c:178
5900 #: login-utils/chsh.c:185
5901 msgid "Shell not changed.\n"
5902 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
5904 #: login-utils/chsh.c:192
5905 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5906 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
5908 #: login-utils/chsh.c:195
5909 msgid "Shell changed.\n"
5910 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
5912 #: login-utils/chsh.c:260
5915 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5918 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5919 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
5921 #: login-utils/chsh.c:303
5923 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5924 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
5926 #: login-utils/chsh.c:307
5928 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5929 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
5931 #: login-utils/chsh.c:311
5933 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5934 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
5936 #: login-utils/chsh.c:318
5938 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5939 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
5941 #: login-utils/chsh.c:322
5943 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5944 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
5946 #: login-utils/chsh.c:329
5948 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5949 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5951 #: login-utils/chsh.c:331
5953 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5954 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5956 #: login-utils/chsh.c:333
5958 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5959 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
5961 #: login-utils/chsh.c:339
5963 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5964 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5966 #: login-utils/chsh.c:340
5968 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5969 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
5971 #: login-utils/chsh.c:360
5972 msgid "No known shells.\n"
5973 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
5975 #: login-utils/cryptocard.c:68
5976 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5977 msgstr "/dev/urandom açılamadı"
5979 #: login-utils/cryptocard.c:73
5980 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5981 msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
5983 #: login-utils/cryptocard.c:96
5985 msgid "can't open %s for reading"
5986 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
5988 #: login-utils/cryptocard.c:100
5990 msgid "can't stat(%s)"
5991 msgstr "stat %s yapılamadı"
5993 #: login-utils/cryptocard.c:106
5995 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5996 msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
5998 #: login-utils/cryptocard.c:111
6000 msgid "can't read data from %s"
6001 msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
6003 #: login-utils/islocal.c:38
6005 msgid "Can't read %s, exiting."
6006 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6008 #: login-utils/last.c:148
6009 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6011 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6013 #: login-utils/last.c:312
6014 msgid " still logged in"
6015 msgstr " şu an sistemde"
6017 #: login-utils/last.c:340
6024 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6026 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6027 msgid "last: malloc failure.\n"
6028 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6030 #: login-utils/last.c:441
6031 msgid "last: gethostname"
6032 msgstr "last: gethostname"
6034 #: login-utils/last.c:490
6038 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6041 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6043 #: login-utils/login.c:402
6044 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6045 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6047 #: login-utils/login.c:429
6048 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6049 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6051 #: login-utils/login.c:538
6053 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6054 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6056 #: login-utils/login.c:540
6058 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6059 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6062 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6063 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6064 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6067 #: login-utils/login.c:557
6069 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6071 #: login-utils/login.c:597
6073 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6074 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6076 #: login-utils/login.c:601
6084 #: login-utils/login.c:610
6086 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6087 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6089 #: login-utils/login.c:614
6091 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6092 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6094 #: login-utils/login.c:618
6102 #: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678
6105 "Session setup problem, abort.\n"
6108 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6110 #: login-utils/login.c:640
6112 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6113 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6115 #: login-utils/login.c:647
6117 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6119 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6121 #: login-utils/login.c:664
6122 msgid "login: Out of memory\n"
6123 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6125 #: login-utils/login.c:710
6126 msgid "Illegal username"
6127 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6129 #: login-utils/login.c:753
6131 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6132 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6134 #: login-utils/login.c:758
6136 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6137 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6139 #: login-utils/login.c:762
6141 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6142 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6144 #: login-utils/login.c:815
6145 msgid "Login incorrect\n"
6146 msgstr "Giriş başarısız\n"
6148 #: login-utils/login.c:837
6150 "Too many users logged on already.\n"
6151 "Try again later.\n"
6153 "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
6154 "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6156 #: login-utils/login.c:841
6157 msgid "You have too many processes running.\n"
6158 msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
6160 #: login-utils/login.c:1073
6162 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6163 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6165 #: login-utils/login.c:1080
6167 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6168 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6170 #: login-utils/login.c:1083
6172 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6173 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6175 #: login-utils/login.c:1086
6177 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6178 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6180 #: login-utils/login.c:1089
6182 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6183 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6185 #: login-utils/login.c:1101
6186 msgid "You have new mail.\n"
6187 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6189 #: login-utils/login.c:1103
6190 msgid "You have mail.\n"
6191 msgstr "E-postanız var.\n"
6194 #: login-utils/login.c:1129
6196 msgid "login: failure forking: %s"
6197 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6199 #: login-utils/login.c:1151
6200 msgid "setuid() failed"
6201 msgstr "setuid() başarısız"
6203 #: login-utils/login.c:1157
6205 msgid "No directory %s!\n"
6206 msgstr "%s dizini yok!\n"
6208 #: login-utils/login.c:1161
6209 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6210 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6212 #: login-utils/login.c:1169
6213 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6214 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6216 #: login-utils/login.c:1196
6218 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6219 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6221 #: login-utils/login.c:1199
6223 msgid "login: no shell: %s.\n"
6224 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6226 #: login-utils/login.c:1214
6233 "%s kullanıcı ismi: "
6235 #: login-utils/login.c:1225
6236 msgid "login name much too long.\n"
6237 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6239 #: login-utils/login.c:1226
6240 msgid "NAME too long"
6241 msgstr "İSİM çok uzun"
6243 #: login-utils/login.c:1233
6244 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6245 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6247 #: login-utils/login.c:1243
6248 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6249 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6251 #: login-utils/login.c:1244
6252 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6253 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6255 #: login-utils/login.c:1255
6257 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6258 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6260 #: login-utils/login.c:1352
6262 msgid "Last login: %.*s "
6263 msgstr "Son giriş: %.*s "
6265 #: login-utils/login.c:1356
6268 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6270 #: login-utils/login.c:1359
6273 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6275 #: login-utils/login.c:1379
6277 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6278 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6280 #: login-utils/login.c:1382
6282 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6283 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6285 #: login-utils/login.c:1386
6287 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6288 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6290 #: login-utils/login.c:1389
6292 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6293 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6295 #: login-utils/mesg.c:89
6297 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6299 #: login-utils/mesg.c:92
6301 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6303 #: login-utils/mesg.c:112
6304 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6305 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6307 #: login-utils/newgrp.c:68
6308 msgid "newgrp: Who are you?"
6309 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6311 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6312 msgid "newgrp: setgid"
6313 msgstr "newgrp: setgid"
6315 #: login-utils/newgrp.c:81
6316 msgid "newgrp: No such group."
6317 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6319 #: login-utils/newgrp.c:90
6320 msgid "newgrp: Permission denied"
6321 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6323 #: login-utils/newgrp.c:97
6324 msgid "newgrp: setuid"
6325 msgstr "newgrp: setuid"
6327 #: login-utils/newgrp.c:103
6331 #: login-utils/passwd.c:161
6332 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6333 msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
6335 #: login-utils/passwd.c:174
6337 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6338 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6339 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6341 "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
6342 "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
6343 "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
6345 #: login-utils/passwd.c:183
6346 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6347 msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
6349 #: login-utils/passwd.c:188
6350 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6351 msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6353 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6354 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6355 msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6357 #: login-utils/passwd.c:224
6358 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6359 msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
6361 #: login-utils/passwd.c:225
6362 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6363 msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
6365 #: login-utils/passwd.c:280
6366 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6367 msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
6369 #: login-utils/passwd.c:301
6371 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6372 msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
6374 #: login-utils/passwd.c:312
6375 msgid "Cannot find login name"
6376 msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
6378 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6379 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6380 msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
6382 #: login-utils/passwd.c:334
6383 msgid "Too many arguments.\n"
6384 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
6386 #: login-utils/passwd.c:339
6388 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6390 "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi "
6393 #: login-utils/passwd.c:343
6394 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6396 "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
6398 #: login-utils/passwd.c:349
6399 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6400 msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
6402 #: login-utils/passwd.c:354
6404 msgid "Changing password for %s\n"
6405 msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
6407 #: login-utils/passwd.c:358
6408 msgid "Enter old password: "
6409 msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
6411 #: login-utils/passwd.c:360
6412 msgid "Illegal password, imposter."
6413 msgstr "Kuraldışı parola."
6415 #: login-utils/passwd.c:372
6416 msgid "Enter new password: "
6417 msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
6419 #: login-utils/passwd.c:374
6420 msgid "Password not changed."
6421 msgstr "Parola değiştirildi."
6423 #: login-utils/passwd.c:383
6424 msgid "Re-type new password: "
6425 msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
6427 #: login-utils/passwd.c:386
6428 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6429 msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
6431 #: login-utils/passwd.c:401
6433 msgid "password changed, user %s"
6434 msgstr "%s için parola değiştirildi"
6436 #: login-utils/passwd.c:404
6437 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6438 msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
6440 #: login-utils/passwd.c:406
6442 msgid "password changed by root, user %s"
6443 msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
6445 #: login-utils/passwd.c:413
6446 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6447 msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
6449 #: login-utils/passwd.c:417
6450 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6451 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6453 #: login-utils/passwd.c:423
6454 msgid "Password changed.\n"
6455 msgstr "Parola değiştirildi.\n"
6457 #: login-utils/shutdown.c:113
6458 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6459 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6461 #: login-utils/shutdown.c:131
6462 msgid "Shutdown process aborted"
6463 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6465 #: login-utils/shutdown.c:162
6467 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6468 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6470 #: login-utils/shutdown.c:256
6471 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6472 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6474 #: login-utils/shutdown.c:307
6475 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6476 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6478 #: login-utils/shutdown.c:311
6480 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6481 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6483 #: login-utils/shutdown.c:336
6484 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6485 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6487 #: login-utils/shutdown.c:340
6488 msgid "Login is therefore prohibited."
6489 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6491 #: login-utils/shutdown.c:362
6493 msgid "rebooted by %s: %s"
6494 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6496 #: login-utils/shutdown.c:365
6498 msgid "halted by %s: %s"
6499 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6502 #: login-utils/shutdown.c:429
6505 "Why am I still alive after reboot?"
6508 "Tekrar görüşmek üzere..."
6510 #: login-utils/shutdown.c:431
6513 "Now you can turn off the power..."
6516 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6518 #: login-utils/shutdown.c:447
6519 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6520 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6522 #: login-utils/shutdown.c:450
6524 msgid "Error powering off\t%s\n"
6525 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6527 #: login-utils/shutdown.c:458
6529 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6530 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6532 #: login-utils/shutdown.c:461
6534 msgid "Error executing\t%s\n"
6535 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6537 #. gettext crashes on \a
6538 #: login-utils/shutdown.c:488
6540 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6541 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6543 #: login-utils/shutdown.c:494
6545 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6546 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6548 #: login-utils/shutdown.c:497
6550 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6551 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6553 #: login-utils/shutdown.c:500
6555 msgid "System going down in %d minutes\n"
6556 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6558 #: login-utils/shutdown.c:503
6559 msgid "System going down in 1 minute\n"
6560 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6562 #: login-utils/shutdown.c:505
6563 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6564 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6566 #: login-utils/shutdown.c:510
6568 msgid "\t... %s ...\n"
6569 msgstr "\t... %s ...\n"
6571 #: login-utils/shutdown.c:567
6572 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6573 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6575 #: login-utils/shutdown.c:575
6576 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6577 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6579 #: login-utils/shutdown.c:594
6580 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6581 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6583 #: login-utils/shutdown.c:603
6585 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6586 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6588 #: login-utils/shutdown.c:607
6589 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6590 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6592 #: login-utils/shutdown.c:612
6593 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6594 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6596 #: login-utils/shutdown.c:648
6598 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6599 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6601 #: login-utils/simpleinit.c:128
6602 msgid "Booting to single user mode.\n"
6603 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6605 #: login-utils/simpleinit.c:132
6606 msgid "exec of single user shell failed\n"
6607 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6609 #: login-utils/simpleinit.c:136
6610 msgid "fork of single user shell failed\n"
6611 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6613 #: login-utils/simpleinit.c:204
6614 msgid "error opening fifo\n"
6615 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6617 #: login-utils/simpleinit.c:242
6618 msgid "error running finalprog\n"
6619 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6622 #: login-utils/simpleinit.c:246
6623 msgid "error forking finalprog\n"
6624 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6626 #: login-utils/simpleinit.c:325
6634 #: login-utils/simpleinit.c:398
6635 msgid "lstat of path failed\n"
6636 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6638 #: login-utils/simpleinit.c:406
6639 msgid "stat of path failed\n"
6640 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6642 #: login-utils/simpleinit.c:414
6643 msgid "open of directory failed\n"
6644 msgstr "dizine geçilemedi\n"
6646 #: login-utils/simpleinit.c:481
6647 msgid "fork failed\n"
6648 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
6650 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
6651 msgid "exec failed\n"
6652 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
6654 #: login-utils/simpleinit.c:536
6655 msgid "cannot open inittab\n"
6656 msgstr "inittab açılamıyor\n"
6658 #: login-utils/simpleinit.c:603
6659 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6660 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
6662 #: login-utils/simpleinit.c:909
6664 msgid "error stopping service: \"%s\""
6665 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
6667 #: login-utils/ttymsg.c:75
6668 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6669 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
6671 #: login-utils/ttymsg.c:85
6672 msgid "excessively long line arg"
6673 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
6675 #: login-utils/ttymsg.c:139
6677 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
6679 #: login-utils/ttymsg.c:143
6684 #: login-utils/ttymsg.c:171
6686 msgid "%s: BAD ERROR"
6687 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
6689 #: login-utils/vipw.c:139
6691 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6692 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
6694 #: login-utils/vipw.c:142
6696 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6697 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
6699 #: login-utils/vipw.c:158
6701 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6702 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
6704 #: login-utils/vipw.c:164
6706 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6707 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
6709 #: login-utils/vipw.c:195
6711 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6713 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
6715 #: login-utils/vipw.c:218
6717 msgid "%s: Cannot fork\n"
6718 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
6720 #: login-utils/vipw.c:254
6722 msgid "%s: %s unchanged\n"
6723 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
6725 #: login-utils/vipw.c:273
6727 msgid "%s: no changes made\n"
6728 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
6730 #: login-utils/vipw.c:328
6731 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6732 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
6734 #: login-utils/vipw.c:329
6735 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6736 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
6738 #: login-utils/vipw.c:330
6740 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6741 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
6743 #: login-utils/wall.c:104
6745 msgid "usage: %s [file]\n"
6746 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
6748 #: login-utils/wall.c:159
6750 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6751 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
6753 #: login-utils/wall.c:186
6755 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6756 msgstr "%s@%s den Uyarı"
6758 #: login-utils/wall.c:204
6760 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6761 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
6763 #: login-utils/wall.c:209
6765 msgid "%s: can't read %s.\n"
6766 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
6768 #: login-utils/wall.c:231
6770 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6771 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
6773 #: login-utils/wall.c:241
6775 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6776 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
6778 #: misc-utils/cal.c:260
6779 msgid "illegal month value: use 1-12"
6780 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
6782 #: misc-utils/cal.c:264
6783 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6784 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
6786 #. %s is the month name, %d the year number.
6787 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6788 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6789 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6791 #: misc-utils/cal.c:371
6796 #: misc-utils/cal.c:674
6798 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6799 msgstr "kullanımı: cal [-mjyV] [[ay] yıl]\n"
6801 #: misc-utils/ddate.c:205
6803 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6804 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
6806 #. handle St. Tib's Day
6807 #: misc-utils/ddate.c:252
6808 msgid "St. Tib's Day"
6809 msgstr "St. Tib Günü"
6811 #: misc-utils/kill.c:206
6813 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6814 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
6816 #: misc-utils/kill.c:269
6818 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6819 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
6821 #: misc-utils/kill.c:313
6823 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6824 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
6826 #: misc-utils/kill.c:353
6828 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6829 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6831 #: misc-utils/kill.c:354
6833 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6834 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
6836 #: misc-utils/logger.c:140
6838 msgid "logger: %s: %s.\n"
6839 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6841 #: misc-utils/logger.c:247
6843 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6844 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
6846 #: misc-utils/logger.c:259
6848 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6849 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
6851 #: misc-utils/logger.c:286
6853 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6855 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
6858 #: misc-utils/look.c:348
6859 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6860 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
6862 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6864 msgid "Could not open %s\n"
6865 msgstr "%s açılamadı\n"
6867 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6869 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6870 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
6872 #: misc-utils/namei.c:102
6874 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6875 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
6877 #: misc-utils/namei.c:115
6879 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6880 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
6882 #: misc-utils/namei.c:125
6883 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6884 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
6886 #: misc-utils/namei.c:150
6887 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6888 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
6890 #: misc-utils/namei.c:157
6891 msgid "namei: could not stat root!\n"
6892 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
6894 #: misc-utils/namei.c:171
6895 msgid "namei: buf overflow\n"
6896 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
6898 #: misc-utils/namei.c:217
6900 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6901 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
6903 #: misc-utils/namei.c:246
6905 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6906 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
6908 #: misc-utils/namei.c:256
6909 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6910 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
6912 #: misc-utils/namei.c:293
6914 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6915 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
6917 #: misc-utils/rename.c:38
6919 msgid "%s: out of memory\n"
6920 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
6922 #: misc-utils/rename.c:56
6924 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
6925 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
6927 #: misc-utils/rename.c:86
6929 msgid "call: %s from to files...\n"
6930 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
6932 #: misc-utils/script.c:106
6935 "Warning: `%s' is a link.\n"
6936 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
6937 "Script not started.\n"
6939 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
6940 "Gerçekten istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' kullanın.\n"
6941 "Betik başlatılmadı.\n"
6943 #: misc-utils/script.c:155
6944 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
6945 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
6947 #: misc-utils/script.c:178
6949 msgid "Script started, file is %s\n"
6950 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
6952 #: misc-utils/script.c:254
6954 msgid "Script started on %s"
6955 msgstr "%s de betik başlatıldı"
6957 #: misc-utils/script.c:325
6964 "%s üzerinde betik tamamlandı"
6966 #: misc-utils/script.c:333
6968 msgid "Script done, file is %s\n"
6969 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
6971 #: misc-utils/script.c:344
6972 msgid "openpty failed\n"
6973 msgstr "openpty başarısız\n"
6975 #: misc-utils/script.c:378
6976 msgid "Out of pty's\n"
6977 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
6979 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6980 #: misc-utils/setterm.c:743
6982 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6983 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
6985 #: misc-utils/setterm.c:746
6986 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6987 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
6989 #: misc-utils/setterm.c:747
6990 msgid " [ -reset ]\n"
6991 msgstr " [ -reset ]\n"
6993 #: misc-utils/setterm.c:748
6994 msgid " [ -initialize ]\n"
6995 msgstr " [ -initialize ]\n"
6997 #: misc-utils/setterm.c:749
6998 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6999 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7001 #: misc-utils/setterm.c:751
7002 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7003 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7005 #: misc-utils/setterm.c:752
7006 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7007 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7009 #: misc-utils/setterm.c:754
7010 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7011 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7013 #: misc-utils/setterm.c:755
7014 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7015 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7017 #: misc-utils/setterm.c:756
7018 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7019 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7021 #: misc-utils/setterm.c:757
7022 msgid " [ -default ]\n"
7023 msgstr " [ -default ]\n"
7025 #: misc-utils/setterm.c:758
7026 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7027 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7029 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7030 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7031 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7033 #: misc-utils/setterm.c:760
7034 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7035 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7037 #: misc-utils/setterm.c:762
7038 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7039 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7041 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7042 #: misc-utils/setterm.c:769
7043 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7044 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7046 #: misc-utils/setterm.c:764
7047 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7048 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7050 #: misc-utils/setterm.c:766
7051 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7052 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7054 #: misc-utils/setterm.c:768
7055 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7056 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7058 #: misc-utils/setterm.c:771
7059 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7060 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7062 #: misc-utils/setterm.c:773
7063 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7064 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7066 #: misc-utils/setterm.c:774
7067 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7068 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7070 #: misc-utils/setterm.c:775
7071 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7072 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7074 #: misc-utils/setterm.c:776
7075 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7076 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7078 #: misc-utils/setterm.c:777
7079 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7080 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7082 #: misc-utils/setterm.c:778
7083 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7084 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7086 #: misc-utils/setterm.c:779
7087 msgid " [ -store ]\n"
7088 msgstr " [ -store ]\n"
7090 #: misc-utils/setterm.c:780
7091 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7092 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7094 #: misc-utils/setterm.c:781
7095 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7096 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7098 #: misc-utils/setterm.c:782
7099 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7100 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7102 #: misc-utils/setterm.c:783
7103 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7104 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7106 #: misc-utils/setterm.c:784
7107 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7108 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7110 #: misc-utils/setterm.c:785
7111 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7112 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7114 #: misc-utils/setterm.c:786
7115 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7116 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7118 #: misc-utils/setterm.c:787
7119 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7120 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7122 #: misc-utils/setterm.c:788
7123 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7124 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7126 #: misc-utils/setterm.c:789
7127 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7128 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7130 #: misc-utils/setterm.c:790
7131 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7132 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7134 #: misc-utils/setterm.c:791
7135 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7136 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7138 #: misc-utils/setterm.c:792
7139 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7140 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7142 #: misc-utils/setterm.c:793
7143 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7144 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7146 #: misc-utils/setterm.c:1048
7147 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7148 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7150 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7152 msgid "klogctl error: %s\n"
7153 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7155 #: misc-utils/setterm.c:1134
7157 msgid "Error reading %s\n"
7158 msgstr "%s okunurken hata\n"
7160 #: misc-utils/setterm.c:1149
7161 msgid "Error writing screendump\n"
7162 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7164 #: misc-utils/setterm.c:1163
7166 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7167 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7169 #: misc-utils/setterm.c:1229
7171 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7172 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7174 #: misc-utils/whereis.c:157
7175 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7176 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7178 #: misc-utils/write.c:99
7179 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7180 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7182 #: misc-utils/write.c:110
7183 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7184 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7186 #: misc-utils/write.c:131
7188 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7189 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7191 #: misc-utils/write.c:139
7193 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7194 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7196 #: misc-utils/write.c:146
7197 msgid "usage: write user [tty]\n"
7198 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7200 #: misc-utils/write.c:234
7202 msgid "write: %s is not logged in\n"
7203 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7205 #: misc-utils/write.c:243
7207 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7208 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7210 #: misc-utils/write.c:247
7212 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7213 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7215 #: misc-utils/write.c:313
7217 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7218 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7220 #: misc-utils/write.c:316
7222 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7223 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7225 #: mount/fstab.c:113
7227 msgid "warning: error reading %s: %s"
7228 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7230 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7232 msgid "warning: can't open %s: %s"
7233 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7235 #: mount/fstab.c:145
7237 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7238 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7240 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7241 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7242 #. Too many files open in the system?
7244 #: mount/fstab.c:374
7246 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7248 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7250 #: mount/fstab.c:386
7252 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7254 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7257 #: mount/fstab.c:398
7259 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7260 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7262 #: mount/fstab.c:413
7264 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7265 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7267 #: mount/fstab.c:426
7269 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7270 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7272 #: mount/fstab.c:428
7274 msgstr "zaman aşımı"
7276 #: mount/fstab.c:435
7279 "Cannot create link %s\n"
7280 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7282 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7283 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7285 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7287 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7288 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7290 #: mount/fstab.c:528
7292 msgid "error writing %s: %s"
7293 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7295 #: mount/fstab.c:536
7297 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7298 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7300 #: mount/fstab.c:554
7302 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7303 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7305 #: mount/lomount.c:79
7307 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7308 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7310 #: mount/lomount.c:85
7312 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7313 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7315 #: mount/lomount.c:90
7317 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7318 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
7320 #: mount/lomount.c:176
7321 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7322 msgstr "mount: hiç bir /dev/loop# aygıtı bulunamadı"
7324 #: mount/lomount.c:180
7326 "mount: Could not find any loop device.\n"
7327 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7329 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
7330 " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
7332 #: mount/lomount.c:184
7335 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7336 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7337 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7339 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı ve %s e göre,\n"
7340 " bu çekirdek loop aygıtı hakkında bilgiye sahip değil.\n"
7341 " (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız çekirdeği\n"
7342 " yeniden derleyin.)"
7344 #: mount/lomount.c:190
7346 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7347 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7348 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7350 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
7351 " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7352 " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
7356 #: mount/lomount.c:194
7357 msgid "mount: could not find any free loop device"
7358 msgstr "mount: hiç serbest loop aygıtı yok"
7360 #: mount/lomount.c:224
7362 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7363 msgstr "%s şifreleme türü bilinmiyor\n"
7365 #: mount/lomount.c:238
7366 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7367 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7369 #: mount/lomount.c:257
7370 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7371 msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
7373 #: mount/lomount.c:264
7375 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7376 msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
7378 #: mount/lomount.c:271
7380 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7381 msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
7383 #: mount/lomount.c:287
7385 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7386 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): başarılı\n"
7388 #: mount/lomount.c:298
7390 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7391 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7393 #: mount/lomount.c:308
7395 msgid "del_loop(%s): success\n"
7396 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7398 #: mount/lomount.c:316
7399 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7400 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7402 #: mount/lomount.c:353
7406 " %s loop_device # give info\n"
7407 " %s -d loop_device # delete\n"
7408 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7411 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
7412 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
7413 " %s [ -e şifreleme ] [ -o göreliKonum ] loop_aygıtı dosya # ayarlama\n"
7415 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7416 msgid "not enough memory"
7417 msgstr "yeterli bellek yok"
7419 #: mount/lomount.c:442
7420 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7421 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7423 #: mount/mntent.c:165
7425 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7426 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
7428 #: mount/mntent.c:216
7430 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7431 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
7433 #: mount/mntent.c:219
7434 msgid "; rest of file ignored"
7435 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
7437 #: mount/mount.c:379
7439 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7440 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7442 #: mount/mount.c:383
7444 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7445 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7447 #: mount/mount.c:404
7449 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7450 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7452 #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
7454 msgid "mount: error writing %s: %s"
7455 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7457 #: mount/mount.c:426
7459 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7460 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7462 #: mount/mount.c:472
7464 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7465 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7467 #: mount/mount.c:532
7468 msgid "mount failed"
7469 msgstr "mount başarısız"
7471 #: mount/mount.c:534
7473 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7474 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7476 #: mount/mount.c:562
7477 msgid "mount: loop device specified twice"
7478 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7480 #: mount/mount.c:567
7481 msgid "mount: type specified twice"
7482 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7484 #: mount/mount.c:579
7485 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7486 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7488 #: mount/mount.c:588
7490 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7491 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7493 #: mount/mount.c:592
7494 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7495 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7497 #: mount/mount.c:596
7498 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7499 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7501 #: mount/mount.c:633
7503 msgid "mount: can't open %s: %s"
7504 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7506 #: mount/mount.c:656
7508 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7509 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7511 #: mount/mount.c:659
7513 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7514 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7516 #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
7518 msgid "mount: cannot fork: %s"
7519 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7521 #: mount/mount.c:800
7522 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7523 msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
7525 #: mount/mount.c:839
7526 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7527 msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
7529 #: mount/mount.c:850
7531 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7532 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7534 #: mount/mount.c:853
7535 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7536 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7538 #. should not happen
7539 #: mount/mount.c:856
7540 msgid "mount: mount failed"
7541 msgstr "mount: bağlanamadı"
7543 #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
7545 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7546 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
7548 #: mount/mount.c:864
7549 msgid "mount: permission denied"
7550 msgstr "mount: erişim engellendi"
7552 #: mount/mount.c:866
7553 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7554 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
7556 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7558 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
7560 msgid "mount: %s is busy"
7561 msgstr "mount: %s meşgul"
7564 #. yes, don't mention it
7565 #: mount/mount.c:876
7566 msgid "mount: proc already mounted"
7567 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
7569 #: mount/mount.c:878
7571 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7572 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7574 #: mount/mount.c:884
7576 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7577 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
7579 #: mount/mount.c:886
7581 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7582 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
7584 #: mount/mount.c:889
7586 msgid "mount: special device %s does not exist"
7587 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
7589 #: mount/mount.c:899
7592 "mount: special device %s does not exist\n"
7593 " (a path prefix is not a directory)\n"
7595 "mount: özel aygıt %s yok\n"
7596 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
7598 #: mount/mount.c:912
7600 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7601 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
7603 #: mount/mount.c:914
7606 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7607 " or too many mounted file systems"
7609 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
7610 " hatalı ya da çok sayıda bağlı dosya sistemi olabilir"
7612 #: mount/mount.c:948
7613 msgid "mount table full"
7614 msgstr "bağ tablosu dolu"
7616 #: mount/mount.c:950
7618 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7619 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
7621 #: mount/mount.c:954
7623 msgid "mount: %s: unknown device"
7624 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
7626 #: mount/mount.c:959
7628 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7629 msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
7631 #: mount/mount.c:971
7633 msgid "mount: probably you meant %s"
7634 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
7636 #: mount/mount.c:973
7637 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7638 msgstr "mount: iso9660 kastetmiş olabilir misiniz?"
7640 #: mount/mount.c:976
7642 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7644 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
7648 #: mount/mount.c:982
7650 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7652 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
7655 #: mount/mount.c:984
7658 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7659 " (maybe `insmod driver'?)"
7661 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
7662 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
7664 #: mount/mount.c:987
7666 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7667 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
7669 #: mount/mount.c:990
7671 msgid "mount: %s is not a block device"
7672 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
7674 #: mount/mount.c:993
7676 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7677 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
7679 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7680 #. linux 1.1.38 and later
7681 #: mount/mount.c:996
7682 msgid "block device "
7683 msgstr "blok aygıtı "
7685 #: mount/mount.c:998
7687 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7688 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
7690 #: mount/mount.c:1002
7692 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7694 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7696 #: mount/mount.c:1018
7698 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7699 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7701 #: mount/mount.c:1107
7703 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7704 msgstr "mount: %s %s tarafından bağlanıyor\n"
7706 #: mount/mount.c:1108
7710 #: mount/mount.c:1108
7714 #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1502
7715 msgid "mount: no such partition found"
7716 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
7718 #: mount/mount.c:1118
7719 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7720 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
7723 #. * Retry in the background.
7725 #: mount/mount.c:1134
7727 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7728 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
7730 #: mount/mount.c:1145
7732 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7733 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
7735 #: mount/mount.c:1205
7737 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7738 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
7740 #: mount/mount.c:1324
7743 "Usage: mount -V : print version\n"
7744 " mount -h : print this help\n"
7745 " mount : list mounted filesystems\n"
7746 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7747 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7748 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7749 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7750 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7751 " mount device : mount device at the known place\n"
7752 " mount directory : mount known device here\n"
7753 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7754 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7755 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7756 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7757 " mount --bind olddir newdir\n"
7758 "or move a subtree:\n"
7759 " mount --move olddir newdir\n"
7760 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7761 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7762 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7763 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7765 "Kullanımı: mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
7766 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
7767 " mount bağlı dosya sistemlerini listeler\n"
7768 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini "
7770 "Bilgi alma seçenekleri bu kadar, sonrakiler bağlamak içindir.\n"
7771 "Komut `mount [-t dosyaSistemiTürü] birşeyler biryerlere' şeklindedir.\n"
7772 "Tüm ayrıntılar /etc/fstab dosyasında varsa verilmeyebilir.\n"
7773 " mount -a /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
7774 " mount aygıt bu aygıt için dosyada belirtilmiş dizine "
7776 " mount dizin bu dizin için dosyada belirtilmiş aygıtı "
7778 " mount -t tür aygıt dizin bilinen mount komutu\n"
7779 "Linux 2.4.0 dan beri dosya hiyerarşisinin bir bölümü başka bir yerde "
7781 "bağlanabilmektedir. Komut:\n"
7782 " mount --bind eskiDizin yeniDizin\n"
7783 "Bir aygıt /dev/hda1 ya da /dev/cdrom gibi ismiyle verilebileceği gibi,\n"
7784 "'-L etiket' ile ya da '-U uuid' ile belirtilebilir.\n"
7785 "Birleşik ya da yığın bağlantıları aşağıdakilerden biri kullanılarak\n"
7787 " --replace, --after, --before, --over\n"
7788 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler].\n"
7789 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
7791 #: mount/mount.c:1486
7792 msgid "mount: only root can do that"
7793 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
7795 #: mount/mount.c:1491
7797 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7798 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
7800 #: mount/mount.c:1504
7802 msgid "mount: mounting %s\n"
7803 msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
7805 #: mount/mount.c:1513
7806 msgid "nothing was mounted"
7807 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
7809 #: mount/mount.c:1528
7811 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7812 msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
7814 #: mount/mount.c:1543
7816 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7817 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
7819 #: mount/mount_by_label.c:153
7822 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7823 msgstr "mount: %s açılamadı, UUID ve ETİKET dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
7825 #: mount/mount_by_label.c:257
7826 msgid "mount: bad UUID"
7827 msgstr "mount: UUID hatalı"
7829 #: mount/mount_guess_fstype.c:487
7831 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7832 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7834 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
7836 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7837 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
7839 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
7841 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7842 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
7844 #: mount/mount_guess_fstype.c:502
7845 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7846 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
7848 #: mount/mount_guess_fstype.c:504
7850 msgid " I will try type %s\n"
7851 msgstr " %s türü denenecek\n"
7853 #: mount/mount_guess_fstype.c:592
7856 msgstr "%s deneniyor\n"
7858 #: mount/nfsmount.c:231
7859 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7860 msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
7862 #: mount/nfsmount.c:245
7863 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7864 msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
7866 #: mount/nfsmount.c:250
7867 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7868 msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
7870 #: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516
7872 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7873 msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
7875 #: mount/nfsmount.c:267
7876 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7877 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
7879 #: mount/nfsmount.c:284
7880 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7881 msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
7883 #: mount/nfsmount.c:376
7884 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7885 msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
7887 #: mount/nfsmount.c:383
7888 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7889 msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
7891 #: mount/nfsmount.c:387
7893 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7894 msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
7896 #: mount/nfsmount.c:421
7897 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7898 msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
7900 #: mount/nfsmount.c:426
7902 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7903 msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
7905 #: mount/nfsmount.c:522
7906 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7907 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
7909 #: mount/nfsmount.c:710
7910 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7911 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
7913 #: mount/nfsmount.c:717
7917 #: mount/nfsmount.c:721
7918 msgid "nfs bindresvport"
7919 msgstr "nfs bindresvport"
7921 #: mount/nfsmount.c:735
7922 msgid "nfs server reported service unavailable"
7923 msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
7925 #: mount/nfsmount.c:744
7926 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7927 msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
7929 #: mount/nfsmount.c:748
7931 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7932 msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
7934 #: mount/nfsmount.c:759
7936 msgstr "nfs bağlantısı"
7938 #: mount/nfsmount.c:846
7940 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7941 msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
7943 #: mount/sundries.c:55
7944 msgid "bug in xstrndup call"
7945 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
7947 #: mount/swapon.c:51
7952 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7955 "kullanımı: %s [-hV]\n"
7957 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
7960 #: mount/swapon.c:88
7963 msgstr "%s %s üzerinde\n"
7965 #: mount/swapon.c:93
7967 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7968 msgstr "swapon: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
7970 #: mount/swapon.c:105
7972 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
7973 msgstr "swapon: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
7975 #: mount/swapon.c:115
7977 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7978 msgstr "swapon: %s atlanıyor - delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
7980 #: mount/swapon.c:222
7982 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7983 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
7985 #: mount/umount.c:76
7986 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7987 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
7989 #: mount/umount.c:149
7991 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7992 msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
7994 #: mount/umount.c:169
7996 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7997 msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
7999 #: mount/umount.c:174
8000 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8001 msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
8003 #: mount/umount.c:222
8005 msgid "umount: %s: invalid block device"
8006 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8008 #: mount/umount.c:224
8010 msgid "umount: %s: not mounted"
8011 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8013 #: mount/umount.c:226
8015 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8016 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8018 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8019 #. and not "none /proc ..."
8020 #: mount/umount.c:230
8022 msgid "umount: %s: device is busy"
8023 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8025 #: mount/umount.c:232
8027 msgid "umount: %s: not found"
8028 msgstr "umount: %s: yok"
8030 #: mount/umount.c:234
8032 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8033 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8035 #: mount/umount.c:236
8037 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8038 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8040 #: mount/umount.c:238
8042 msgid "umount: %s: %s"
8043 msgstr "umount: %s: %s"
8045 #: mount/umount.c:285
8046 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8047 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8049 #: mount/umount.c:301
8051 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8052 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8054 #: mount/umount.c:319
8056 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8057 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8059 #: mount/umount.c:329
8061 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8062 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8064 #: mount/umount.c:338
8066 msgid "%s umounted\n"
8067 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8069 #: mount/umount.c:425
8070 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8071 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8073 #: mount/umount.c:454
8075 "Usage: umount [-hV]\n"
8076 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8077 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8079 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8080 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-türü]\n"
8081 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8083 #: mount/umount.c:536
8085 msgid "Trying to umount %s\n"
8086 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8088 #: mount/umount.c:540
8090 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8091 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8093 #: mount/umount.c:544
8095 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8096 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8098 #: mount/umount.c:546
8100 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8101 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8103 #: mount/umount.c:558
8105 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8106 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8108 #: mount/umount.c:561
8110 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8111 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8113 #: mount/umount.c:595
8115 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8116 msgstr "umount: sadece root %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8118 #: mount/umount.c:661
8119 msgid "umount: only root can do that"
8120 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8123 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8125 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8128 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8129 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8131 #: sys-utils/cytune.c:120
8134 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8135 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8137 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8138 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8140 #: sys-utils/cytune.c:131
8143 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8144 "in fifo were %d,\n"
8145 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8147 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8148 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8149 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8151 #: sys-utils/cytune.c:195
8153 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8154 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8156 #: sys-utils/cytune.c:203
8158 msgid "Invalid set value: %s\n"
8159 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8161 #: sys-utils/cytune.c:211
8163 msgid "Invalid default value: %s\n"
8164 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8166 #: sys-utils/cytune.c:219
8168 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8169 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8171 #: sys-utils/cytune.c:227
8173 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8174 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8176 #: sys-utils/cytune.c:244
8179 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8180 "[-g|-G] file [file...]\n"
8182 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8183 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8185 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8186 #: sys-utils/cytune.c:345
8188 msgid "Can't open %s: %s\n"
8189 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8191 #: sys-utils/cytune.c:263
8193 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8194 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8196 #: sys-utils/cytune.c:282
8198 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8199 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8201 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8203 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8204 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8206 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8208 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8209 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8211 #: sys-utils/cytune.c:312
8213 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8214 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8216 #: sys-utils/cytune.c:315
8218 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8219 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8221 #: sys-utils/cytune.c:333
8222 msgid "Can't set signal handler"
8223 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8225 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8226 msgid "gettimeofday failed"
8227 msgstr "gettimeofday başarısız"
8229 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8231 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8232 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8234 #: sys-utils/cytune.c:424
8237 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8239 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8242 #: sys-utils/cytune.c:430
8244 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8245 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8247 #: sys-utils/cytune.c:435
8250 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8252 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en fazla %lu, "
8255 #: sys-utils/cytune.c:441
8257 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8258 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8260 #: sys-utils/dmesg.c:37
8262 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8263 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8265 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8267 msgid "invalid id: %s\n"
8268 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8270 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8272 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8273 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8275 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8277 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8279 "kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8280 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8282 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8284 msgid "unknown resource type: %s\n"
8285 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8287 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8288 msgid "resource(s) deleted\n"
8289 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8291 #: sys-utils/ipcs.c:122
8293 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8294 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8296 #: sys-utils/ipcs.c:123
8298 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8299 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8301 #: sys-utils/ipcs.c:124
8303 msgid "\t%s -h for help.\n"
8304 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8306 #: sys-utils/ipcs.c:130
8309 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8310 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8312 #: sys-utils/ipcs.c:132
8314 "Resource Specification:\n"
8315 "\t-m : shared_mem\n"
8318 "Özkaynak özellikleri:\n"
8319 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8322 #: sys-utils/ipcs.c:133
8324 "\t-s : semaphores\n"
8325 "\t-a : all (default)\n"
8327 "\t-s : semaforlar\n"
8328 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8330 #: sys-utils/ipcs.c:134
8340 "\t-c : oluşturan\n"
8342 #: sys-utils/ipcs.c:135
8350 #: sys-utils/ipcs.c:136
8351 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8353 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8355 #: sys-utils/ipcs.c:268
8356 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8357 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8359 #: sys-utils/ipcs.c:274
8360 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8361 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8363 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8364 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8365 #: sys-utils/ipcs.c:279
8367 msgid "max number of segments = %ld\n"
8368 msgstr "en fazla segman sayısı = %ld\n"
8370 #: sys-utils/ipcs.c:281
8372 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8373 msgstr "en fazla segman boyu (kb) = %ld\n"
8375 #: sys-utils/ipcs.c:283
8377 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8378 msgstr "en fazla toplam paylaşımlı bellek (kb) = %ld\n"
8380 #: sys-utils/ipcs.c:285
8382 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8383 msgstr "en az segman boyu (bayt) = %ld\n"
8385 #: sys-utils/ipcs.c:290
8386 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8387 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8389 #: sys-utils/ipcs.c:291
8391 msgid "segments allocated %d\n"
8392 msgstr "ayrılmış segman sayısı %d\n"
8394 #: sys-utils/ipcs.c:292
8396 msgid "pages allocated %ld\n"
8397 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8399 #: sys-utils/ipcs.c:293
8401 msgid "pages resident %ld\n"
8402 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8404 #: sys-utils/ipcs.c:294
8406 msgid "pages swapped %ld\n"
8407 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8409 #: sys-utils/ipcs.c:295
8411 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8412 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8414 #: sys-utils/ipcs.c:300
8415 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8416 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Segman Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8418 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
8420 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8421 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8423 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8424 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
8428 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
8429 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
8433 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8437 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8441 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8445 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
8449 #: sys-utils/ipcs.c:306
8450 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8451 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8453 #: sys-utils/ipcs.c:307
8455 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8456 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8458 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8459 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
8460 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
8464 #: sys-utils/ipcs.c:308
8468 #: sys-utils/ipcs.c:308
8472 #: sys-utils/ipcs.c:309
8476 #: sys-utils/ipcs.c:313
8477 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8478 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8480 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
8482 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8483 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8485 #: sys-utils/ipcs.c:315
8489 #: sys-utils/ipcs.c:315
8493 #: sys-utils/ipcs.c:319
8494 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8495 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Segmanları -----\n"
8497 #: sys-utils/ipcs.c:320
8499 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8500 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8502 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
8506 #: sys-utils/ipcs.c:321
8510 #: sys-utils/ipcs.c:322
8514 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
8518 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8519 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
8520 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
8521 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
8522 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
8524 msgstr "Belirlenmedi"
8526 #: sys-utils/ipcs.c:372
8530 #: sys-utils/ipcs.c:373
8534 #: sys-utils/ipcs.c:393
8535 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8536 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
8538 #: sys-utils/ipcs.c:399
8539 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8540 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
8542 #: sys-utils/ipcs.c:403
8544 msgid "max number of arrays = %d\n"
8545 msgstr "en fazla dizi sayısı = %d\n"
8547 #: sys-utils/ipcs.c:404
8549 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8550 msgstr "semafor başına en fazla dizi sayısı = %d\n"
8552 #: sys-utils/ipcs.c:405
8554 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8555 msgstr "tüm sistemdeki en fazla semafor sayısı = %d\n"
8557 #: sys-utils/ipcs.c:406
8559 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8560 msgstr "semafor çağrısı başına en fazla işlem sayısı = %d\n"
8562 #: sys-utils/ipcs.c:407
8564 msgid "semaphore max value = %d\n"
8565 msgstr "semafor en yüksek değeri = %d\n"
8567 #: sys-utils/ipcs.c:411
8568 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8569 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
8571 #: sys-utils/ipcs.c:412
8573 msgid "used arrays = %d\n"
8574 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
8576 #: sys-utils/ipcs.c:413
8578 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8579 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
8581 #: sys-utils/ipcs.c:417
8582 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8583 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
8585 #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
8589 #: sys-utils/ipcs.c:423
8590 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8591 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
8593 #: sys-utils/ipcs.c:424
8595 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8596 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8598 #: sys-utils/ipcs.c:425
8602 #: sys-utils/ipcs.c:425
8603 msgid "last-changed"
8606 #: sys-utils/ipcs.c:432
8607 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8608 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
8610 #: sys-utils/ipcs.c:433
8612 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8613 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8615 #: sys-utils/ipcs.c:435
8619 #: sys-utils/ipcs.c:495
8620 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8621 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
8623 #: sys-utils/ipcs.c:503
8624 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8625 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
8627 #: sys-utils/ipcs.c:504
8629 msgid "max queues system wide = %d\n"
8630 msgstr "tüm sistemdeki en fazla kuyruk sayısı = %d\n"
8632 #: sys-utils/ipcs.c:505
8634 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8635 msgstr "en fazla ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
8637 #: sys-utils/ipcs.c:506
8639 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8640 msgstr "öntanımlı en fazla kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
8642 #: sys-utils/ipcs.c:510
8643 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8644 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
8646 #: sys-utils/ipcs.c:511
8648 msgid "allocated queues = %d\n"
8649 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
8651 #: sys-utils/ipcs.c:512
8653 msgid "used headers = %d\n"
8654 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
8656 #: sys-utils/ipcs.c:513
8658 msgid "used space = %d bytes\n"
8659 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
8661 #: sys-utils/ipcs.c:517
8662 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8663 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
8665 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
8666 #: sys-utils/ipcs.c:537
8670 #: sys-utils/ipcs.c:523
8671 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8672 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
8674 #: sys-utils/ipcs.c:524
8676 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8677 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8679 #: sys-utils/ipcs.c:525
8683 #: sys-utils/ipcs.c:525
8687 #: sys-utils/ipcs.c:525
8691 #: sys-utils/ipcs.c:529
8692 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8693 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
8695 #: sys-utils/ipcs.c:531
8699 #: sys-utils/ipcs.c:531
8703 #: sys-utils/ipcs.c:535
8704 msgid "------ Message Queues --------\n"
8705 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
8707 #: sys-utils/ipcs.c:536
8709 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8710 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8712 #: sys-utils/ipcs.c:538
8716 #: sys-utils/ipcs.c:538
8718 msgstr "ileti-sayısı"
8720 #: sys-utils/ipcs.c:606
8724 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8727 "Paylaşımlı bellek Segman shmid=%d\n"
8729 #: sys-utils/ipcs.c:607
8731 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8732 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
8734 #: sys-utils/ipcs.c:609
8736 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8737 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
8739 #: sys-utils/ipcs.c:611
8741 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8742 msgstr "bayt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
8744 #: sys-utils/ipcs.c:614
8746 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8747 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
8749 #: sys-utils/ipcs.c:616
8751 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8752 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
8754 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
8756 msgid "change_time=%-26.24s\n"
8757 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
8759 #: sys-utils/ipcs.c:633
8763 "Message Queue msqid=%d\n"
8766 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
8768 #: sys-utils/ipcs.c:634
8770 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8771 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
8773 #: sys-utils/ipcs.c:636
8775 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8776 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8778 #: sys-utils/ipcs.c:645
8780 msgid "send_time=%-26.24s\n"
8781 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
8783 #: sys-utils/ipcs.c:647
8785 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
8786 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
8788 #: sys-utils/ipcs.c:667
8792 "Semaphore Array semid=%d\n"
8795 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
8797 #: sys-utils/ipcs.c:668
8799 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8800 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
8802 #: sys-utils/ipcs.c:670
8804 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8805 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
8807 #: sys-utils/ipcs.c:672
8809 msgid "nsems = %ld\n"
8810 msgstr "semSayısı = %ld\n"
8812 #: sys-utils/ipcs.c:673
8814 msgid "otime = %-26.24s\n"
8815 msgstr "otime = %-26.24s\n"
8817 #: sys-utils/ipcs.c:675
8819 msgid "ctime = %-26.24s\n"
8820 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
8822 #: sys-utils/ipcs.c:677
8824 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8825 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8827 #: sys-utils/ipcs.c:678
8831 #: sys-utils/ipcs.c:678
8835 #: sys-utils/ipcs.c:678
8839 #: sys-utils/ipcs.c:678
8843 #: sys-utils/ipcs.c:678
8847 #: sys-utils/rdev.c:69
8848 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8849 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
8851 #: sys-utils/rdev.c:70
8853 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8854 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
8856 #: sys-utils/rdev.c:71
8857 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8858 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
8860 #: sys-utils/rdev.c:72
8861 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8863 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
8865 #: sys-utils/rdev.c:73
8866 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8867 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
8869 #: sys-utils/rdev.c:74
8870 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8871 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
8873 #: sys-utils/rdev.c:75
8874 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8876 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
8878 #: sys-utils/rdev.c:76
8879 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8880 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
8882 #: sys-utils/rdev.c:77
8883 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8884 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
8886 #: sys-utils/rdev.c:78
8887 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8888 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
8890 #: sys-utils/rdev.c:79
8892 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8894 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
8896 #: sys-utils/rdev.c:80
8897 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8898 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
8900 #: sys-utils/rdev.c:247
8901 msgid "missing comma"
8902 msgstr "virgül eksik"
8904 #: sys-utils/readprofile.c:58
8907 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8908 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8909 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8910 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
8911 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8912 "\t -v print verbose data\n"
8913 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8914 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8915 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
8916 "\t -V print version and exit\n"
8918 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
8919 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
8920 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
8921 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verilir\n"
8922 "\t -v ayrıntılı bilgi verilir\n"
8923 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
8924 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
8925 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8927 #: sys-utils/readprofile.c:81
8928 msgid "out of memory"
8929 msgstr "bellek yetersiz"
8931 #: sys-utils/readprofile.c:142
8933 msgid "%s Version %s\n"
8936 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
8938 #: sys-utils/readprofile.c:226
8940 msgid "Sampling_step: %i\n"
8941 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
8943 #: sys-utils/readprofile.c:239 sys-utils/readprofile.c:262
8945 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8946 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
8948 #: sys-utils/readprofile.c:250
8950 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8951 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
8953 #: sys-utils/readprofile.c:273
8955 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
8956 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
8958 #: sys-utils/readprofile.c:299
8962 #: sys-utils/renice.c:68
8964 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8966 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
8969 #: sys-utils/renice.c:97
8971 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8972 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
8974 #: sys-utils/renice.c:105
8976 msgid "renice: %s: bad value\n"
8977 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
8979 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
8981 msgstr "getpriority"
8983 #: sys-utils/renice.c:128
8985 msgstr "setpriority"
8987 #: sys-utils/renice.c:139
8989 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8990 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
8992 #: sys-utils/setsid.c:26
8994 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8995 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
8997 #: sys-utils/tunelp.c:75
9000 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9001 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9004 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9006 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9009 #: sys-utils/tunelp.c:91
9010 msgid "malloc error"
9011 msgstr "bellek ayırma hatası"
9013 #: sys-utils/tunelp.c:103
9015 msgid "%s: bad value\n"
9016 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9018 #: sys-utils/tunelp.c:242
9020 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9021 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9023 #: sys-utils/tunelp.c:263
9025 msgid "%s status is %d"
9026 msgstr "%s durumu %d"
9028 #: sys-utils/tunelp.c:264
9032 #: sys-utils/tunelp.c:265
9036 #: sys-utils/tunelp.c:266
9037 msgid ", out of paper"
9038 msgstr ", kağıt yok"
9040 #: sys-utils/tunelp.c:267
9042 msgstr ", çalışıyor"
9044 #: sys-utils/tunelp.c:268
9048 #: sys-utils/tunelp.c:285
9049 msgid "LPGETIRQ error"
9050 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9052 #: sys-utils/tunelp.c:291
9054 msgid "%s using IRQ %d\n"
9055 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9057 #: sys-utils/tunelp.c:293
9059 msgid "%s using polling\n"
9060 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9062 #: text-utils/col.c:153
9064 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9065 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9067 #: text-utils/col.c:535
9068 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9069 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9071 #: text-utils/col.c:541
9072 msgid "col: write error.\n"
9073 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9075 #: text-utils/col.c:548
9077 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9078 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9080 #: text-utils/col.c:549
9081 msgid "past first line"
9082 msgstr "geçen ilk satır"
9084 #: text-utils/col.c:549
9085 msgid "-- line already flushed"
9086 msgstr "-- satır zaten geçti"
9088 #: text-utils/colcrt.c:97
9090 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9091 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9093 #: text-utils/column.c:298
9094 msgid "line too long"
9095 msgstr "satır çok uzun"
9097 #: text-utils/column.c:375
9098 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9099 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9101 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9102 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9103 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9105 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9106 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9107 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9109 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9112 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9114 "hexdump: [-bcdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9117 #: text-utils/more.c:263
9119 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9120 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9122 #: text-utils/more.c:521
9126 "*** %s: directory ***\n"
9130 "*** %s: dizin ***\n"
9133 #. simple ELF detection
9134 #: text-utils/more.c:564
9138 "******** %s: Not a text file ********\n"
9142 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9145 #: text-utils/more.c:667
9146 msgid "[Use q or Q to quit]"
9147 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9149 #: text-utils/more.c:847
9153 #: text-utils/more.c:849
9155 msgid "(Next file: %s)"
9156 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9158 #: text-utils/more.c:855
9159 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9160 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9162 #: text-utils/more.c:1190
9164 msgid "...back %d pages"
9165 msgstr "...kalan %d sayfa"
9167 #: text-utils/more.c:1192
9168 msgid "...back 1 page"
9169 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9171 #: text-utils/more.c:1233
9173 msgid "...skipping %d line"
9174 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9176 #: text-utils/more.c:1274
9186 #: text-utils/more.c:1331
9187 msgid "Can't open help file"
9188 msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
9190 #: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
9191 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9192 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9194 #: text-utils/more.c:1399
9196 msgid "\"%s\" line %d"
9197 msgstr "\"%s\" satır %d"
9199 #: text-utils/more.c:1401
9201 msgid "[Not a file] line %d"
9202 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9204 #: text-utils/more.c:1485
9208 #: text-utils/more.c:1532
9209 msgid "...skipping\n"
9210 msgstr "...atlanıyor\n"
9212 #: text-utils/more.c:1562
9213 msgid "Regular expression botch"
9214 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9216 #: text-utils/more.c:1574
9219 "Pattern not found\n"
9222 "Kalıp bulunamadı\n"
9224 #: text-utils/more.c:1577
9225 msgid "Pattern not found"
9226 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9228 #: text-utils/more.c:1638
9229 msgid "can't fork\n"
9230 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9232 #: text-utils/more.c:1677
9240 #: text-utils/more.c:1682
9241 msgid "...Skipping to file "
9242 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9244 #: text-utils/more.c:1684
9245 msgid "...Skipping back to file "
9246 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9248 #: text-utils/more.c:1918
9249 msgid "Line too long"
9250 msgstr "Satır çok uzun"
9252 #: text-utils/more.c:1961
9253 msgid "No previous command to substitute for"
9254 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9256 #: text-utils/odsyntax.c:130
9257 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9258 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9260 #: text-utils/odsyntax.c:133
9262 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9263 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9265 #: text-utils/odsyntax.c:134
9266 msgid "; see strings(1)."
9267 msgstr "; Bak: strings(1)."
9269 #: text-utils/parse.c:63
9271 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9272 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9274 #: text-utils/parse.c:68
9275 msgid "hexdump: line too long.\n"
9276 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9278 #: text-utils/parse.c:401
9279 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9280 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9282 #: text-utils/parse.c:483
9284 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9285 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9287 #: text-utils/parse.c:490
9289 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9290 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9292 #: text-utils/parse.c:496
9294 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9295 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9297 #: text-utils/parse.c:502
9299 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9300 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9302 #: text-utils/rev.c:113
9303 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9304 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
9306 #: text-utils/rev.c:156
9307 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9308 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
9310 #: text-utils/ul.c:141
9312 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9313 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
9315 #: text-utils/ul.c:152
9316 msgid "trouble reading terminfo"
9317 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
9319 #: text-utils/ul.c:242
9321 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9322 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
9324 #: text-utils/ul.c:425
9325 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9326 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
9328 #: text-utils/ul.c:586
9329 msgid "Input line too long.\n"
9330 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
9332 #: text-utils/ul.c:599
9333 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9334 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9336 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9337 #~ msgstr "umount: sadece %s %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
9345 #~ msgid "Block %d in file `"
9346 #~ msgstr "%d bloku bu dosya içinde: '"
9348 #~ msgid "The directory '"