]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
Imported from util-linux-2.11o tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2001 Nilgün Belma Bugüner.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11m\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-03-08 23:54+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-11-27 18:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:60
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:64
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:67
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:70
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "blok uzunluğunu verir"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:73
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:76
47 msgid "get size"
48 msgstr "aygıtın 512 baytlık sektör sayısı"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:79
51 msgid "set readahead"
52 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:82
55 msgid "get readahead"
56 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:85
59 msgid "flush buffers"
60 msgstr "tamponları boşaltır"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:89
63 msgid "reread partition table"
64 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:98
67 #, fuzzy
68 msgid "Usage:\n"
69 msgstr "Kullanımı:"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:100
72 #, c-format
73 msgid " %s --report [devices]\n"
74 msgstr ""
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:101
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
79 msgstr "Kullanımı: %s [-V] [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:102
82 msgid "Available commands:\n"
83 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:219
86 #, c-format
87 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
88 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
91 #, c-format
92 msgid "%s requires an argument\n"
93 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:278
96 #, c-format
97 msgid "%s succeeded.\n"
98 msgstr ""
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s: cannot open %s\n"
103 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:338
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
108 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:345
111 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
112 msgstr ""
113
114 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
115 msgid "usage:\n"
116 msgstr "kullanımı:\n"
117
118 #: disk-utils/fdformat.c:35
119 msgid "Formatting ... "
120 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
121
122 #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
123 msgid "done\n"
124 msgstr "tamam\n"
125
126 #: disk-utils/fdformat.c:64
127 msgid "Verifying ... "
128 msgstr "Doğrulanıyor..."
129
130 #: disk-utils/fdformat.c:75
131 msgid "Read: "
132 msgstr "Okunan: "
133
134 #: disk-utils/fdformat.c:77
135 #, c-format
136 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
137 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
138
139 #: disk-utils/fdformat.c:83
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "bad data in cyl %d\n"
143 "Continuing ... "
144 msgstr ""
145 "%d silindirinde veri hatalı\n"
146 "Devam ediliyor..."
147
148 #: disk-utils/fdformat.c:98
149 #, c-format
150 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
151 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
152
153 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291
154 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452
156 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181
157 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
158 #, c-format
159 msgid "%s from %s\n"
160 msgstr "%s (%s den)\n"
161
162 #: disk-utils/fdformat.c:134
163 #, c-format
164 msgid "%s: not a floppy device\n"
165 msgstr "%s: bir disket aygıtı değil\n"
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:143
168 msgid "Could not determine current format type"
169 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
170
171 #: disk-utils/fdformat.c:144
172 #, c-format
173 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
174 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:145
177 msgid "Double"
178 msgstr "Çift"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:145
181 msgid "Single"
182 msgstr "Tek"
183
184 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
187 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
188
189 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
190 #, c-format
191 msgid "%s is mounted.\t "
192 msgstr "%s bağlı.\t"
193
194 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
195 msgid "Do you really want to continue"
196 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
197
198 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
199 msgid "check aborted.\n"
200 msgstr "denetim durdu.\n"
201
202 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
205 msgstr "Bölge No < İLKBÖLGE: `"
206
207 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
210 msgstr "Bölge No >= BÖLGE sayısı: `"
211
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
213 msgid "Remove block"
214 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
215
216 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
219 msgstr "Okuma hatası: bu dosyanın içindeki bloğa erişilemiyor: '"
220
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
224 msgstr "Okuma hatası: bu dosyanın bir bloğu bozuk: '"
225
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
227 msgid ""
228 "Internal error: trying to write bad block\n"
229 "Write request ignored\n"
230 msgstr ""
231 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
232 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
233
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
235 msgid "seek failed in write_block"
236 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
237
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
241 msgstr "Yazma hatası: bu dosyada bir blok bozuk: '"
242
243 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
244 msgid "seek failed in write_super_block"
245 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
246
247 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
248 msgid "unable to write super-block"
249 msgstr "super-bloka yazılamadı"
250
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
252 msgid "Unable to write inode map"
253 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
254
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
256 msgid "Unable to write zone map"
257 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
258
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
260 msgid "Unable to write inodes"
261 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
262
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
264 msgid "seek failed"
265 msgstr "erişim başarısız"
266
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
268 msgid "unable to read super block"
269 msgstr "super blok okunamıyor"
270
271 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
272 msgid "bad magic number in super-block"
273 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
274
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
276 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
277 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
278
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
280 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
281 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
282
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
284 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
285 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
286
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
288 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
289 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
290
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
292 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
293 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
294
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
296 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
297 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
298
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
300 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
301 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
304 msgid "Unable to read inode map"
305 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
306
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
308 msgid "Unable to read zone map"
309 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
310
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
312 msgid "Unable to read inodes"
313 msgstr "Düğümler okunamıyor"
314
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
316 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
317 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
318
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
320 #, c-format
321 msgid "%ld inodes\n"
322 msgstr "%ld düğüm\n"
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
325 #, c-format
326 msgid "%ld blocks\n"
327 msgstr "%ld blok\n"
328
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
330 #, c-format
331 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
332 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
333
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
335 #, c-format
336 msgid "Zonesize=%d\n"
337 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
338
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
340 #, c-format
341 msgid "Maxsize=%ld\n"
342 msgstr "EnFazlaUzunluk = %ld\n"
343
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
345 #, c-format
346 msgid "Filesystem state=%d\n"
347 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "namelen=%d\n"
353 "\n"
354 msgstr ""
355 "isimUzunluğu = %d\n"
356 "\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
361 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama bu dosyada kullanılmış: '"
362
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
364 msgid "Mark in use"
365 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
366
367 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
370 msgstr " %05o kipe sahip\n"
371
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
373 msgid "Warning: inode count too big.\n"
374 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
377 msgid "root inode isn't a directory"
378 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
379
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
383 msgstr "Blok evvelce kullanılmış. Şimdi bu dosyada: '"
384
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
388 msgid "Clear"
389 msgstr "Temizlensin mi?"
390
391 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
394 msgstr "' kullanımda değil olarak imli."
395
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
397 msgid "Correct"
398 msgstr "Doğru mu?"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
403 msgstr "' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm içeriyor."
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
406 msgid " Remove"
407 msgstr " Silinsin mi?"
408
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
412 msgstr ": dizin hatalı: '.' bir önceki değil\n"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
417 msgstr ": dizin hatalı: '..' iki önceki değil\n"
418
419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
422 msgstr ": dizin hatalı: '.' bir önceki değil\n"
423
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
427 msgstr ": dizin hatalı: '..' iki önceki değil\n"
428
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
430 msgid "internal error"
431 msgstr "iç hata"
432
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "%s: bad directory: size < 32"
436 msgstr ": dizin hatalı: uzunluk < 32"
437
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
439 msgid "seek failed in bad_zone"
440 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
441
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
443 #, c-format
444 msgid "Inode %d mode not cleared."
445 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
446
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
448 #, c-format
449 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
450 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
451
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
453 #, c-format
454 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
455 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
458 #, c-format
459 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
460 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
461
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
463 msgid "Set i_nlinks to count"
464 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
465
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
467 #, c-format
468 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
469 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
470
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
472 msgid "Unmark"
473 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
474
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
476 #, c-format
477 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
478 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
481 #, c-format
482 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
483 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
486 msgid "Set"
487 msgstr "İmlensin mi?"
488
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
491 msgid "bad inode size"
492 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
495 msgid "bad v2 inode size"
496 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
499 msgid "need terminal for interactive repairs"
500 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
503 #, c-format
504 msgid "unable to open '%s'"
505 msgstr "'%s' açılamıyor"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
508 #, c-format
509 msgid "%s is clean, no check.\n"
510 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
513 #, c-format
514 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
515 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
518 #, c-format
519 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
520 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
521
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "\n"
526 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
527 msgstr ""
528 "\n"
529 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
532 #, c-format
533 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
534 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "\n"
540 "%6d regular files\n"
541 "%6d directories\n"
542 "%6d character device files\n"
543 "%6d block device files\n"
544 "%6d links\n"
545 "%6d symbolic links\n"
546 "------\n"
547 "%6d files\n"
548 msgstr ""
549 "\n"
550 "%6d normal dosya\n"
551 "%6d dizin\n"
552 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
553 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
554 "%6d bağ\n"
555 "%6d sembolik bağ\n"
556 "------\n"
557 "%6d dosya\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
560 msgid ""
561 "----------------------------\n"
562 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
563 "----------------------------\n"
564 msgstr ""
565 "--------------------------\n"
566 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
567 "--------------------------\n"
568
569 #: disk-utils/isosize.c:129
570 #, c-format
571 msgid "%s: failed to open: %s\n"
572 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
573
574 #: disk-utils/isosize.c:135
575 #, c-format
576 msgid "%s: seek error on %s\n"
577 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
578
579 #: disk-utils/isosize.c:141
580 #, c-format
581 msgid "%s: read error on %s\n"
582 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
583
584 #: disk-utils/isosize.c:150
585 #, c-format
586 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
587 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
588
589 #: disk-utils/isosize.c:198
590 #, c-format
591 msgid "%s: option parse error\n"
592 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
593
594 #: disk-utils/isosize.c:206
595 #, c-format
596 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
597 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
598
599 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
603 " [-F fsname] device [block-count]\n"
604 msgstr ""
605 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
606 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
607
608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
609 msgid "volume name too long"
610 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
611
612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
613 msgid "fsname name too long"
614 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
615
616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
617 #, c-format
618 msgid "cannot stat device %s"
619 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
620
621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
622 #, c-format
623 msgid "%s is not a block special device"
624 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
625
626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
627 #, c-format
628 msgid "cannot open %s"
629 msgstr "%s açılamıyor"
630
631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
632 #, c-format
633 msgid "cannot get size of %s"
634 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
635
636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
637 #, c-format
638 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
639 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
640
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
642 msgid "too many inodes - max is 512"
643 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
644
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
646 #, c-format
647 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
648 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
649
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
651 #, c-format
652 msgid "Device: %s\n"
653 msgstr "Aygıt: %s\n"
654
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
656 #, c-format
657 msgid "Volume: <%-6s>\n"
658 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
659
660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
661 #, c-format
662 msgid "FSname: <%-6s>\n"
663 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
664
665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
666 #, c-format
667 msgid "BlockSize: %d\n"
668 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
669
670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
671 #, c-format
672 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
673 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
674
675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
676 #, c-format
677 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
678 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
679
680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
681 #, c-format
682 msgid "Blocks: %ld\n"
683 msgstr "Blok #: %ld\n"
684
685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
686 #, c-format
687 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
688 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
689
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
691 msgid "error writing superblock"
692 msgstr "süperblok yazılırken hata"
693
694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
695 msgid "error writing root inode"
696 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
697
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
699 msgid "error writing inode"
700 msgstr "düğüm yazılırken hata"
701
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
703 msgid "seek error"
704 msgstr "erişim hatası"
705
706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
707 msgid "error writing . entry"
708 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
709
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
711 msgid "error writing .. entry"
712 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
713
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
715 #, c-format
716 msgid "error closing %s"
717 msgstr "%s kapatılırken hata"
718
719 #: disk-utils/mkfs.c:76
720 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
721 msgstr ""
722 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
723
724 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89
725 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
726 #, c-format
727 msgid "%s: Out of memory!\n"
728 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
729
730 #: disk-utils/mkfs.c:99
731 #, c-format
732 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
733 msgstr "mkfs sürüm %s (%s)\n"
734
735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
736 #, c-format
737 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
738 msgstr ""
739 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
740
741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
742 #, c-format
743 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
744 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
745
746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
747 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
748 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
749
750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
751 msgid "unable to clear boot sector"
752 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
753
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
755 msgid "seek failed in write_tables"
756 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
757
758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
759 msgid "unable to write inode map"
760 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
761
762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
763 msgid "unable to write zone map"
764 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
765
766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
767 msgid "unable to write inodes"
768 msgstr "düğümler yazılamıyor"
769
770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
771 msgid "write failed in write_block"
772 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
773
774 #. Could make triple indirect block here
775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
777 msgid "too many bad blocks"
778 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
779
780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
781 msgid "not enough good blocks"
782 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
783
784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
785 msgid "unable to allocate buffers for maps"
786 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
787
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
789 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
790 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
791
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Maxsize=%ld\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "En çok uzunluk = %ld\n"
799 "\n"
800
801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
802 msgid "seek failed during testing of blocks"
803 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
804
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
806 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
807 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
808
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362
810 msgid "seek failed in check_blocks"
811 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
812
813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
814 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
815 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
816
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
818 #, c-format
819 msgid "%d bad blocks\n"
820 msgstr "%d bozuk blok\n"
821
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
823 msgid "one bad block\n"
824 msgstr "bir bozuk blok\n"
825
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
827 msgid "can't open file of bad blocks"
828 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
829
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
831 #, c-format
832 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
833 msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
834
835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
836 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
837 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
838
839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
840 #, c-format
841 msgid "unable to open %s"
842 msgstr "%s açılamıyor"
843
844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
845 #, c-format
846 msgid "unable to stat %s"
847 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
848
849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
850 #, c-format
851 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
852 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
853
854 #: disk-utils/mkswap.c:178
855 #, c-format
856 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
857 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
858
859 #: disk-utils/mkswap.c:187
860 #, c-format
861 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
862 msgstr ""
863 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
864 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
865
866 #: disk-utils/mkswap.c:191
867 #, c-format
868 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
869 msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
870
871 #: disk-utils/mkswap.c:316
872 #, c-format
873 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
874 msgstr ""
875 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] /dev/isim [blokSayısı]\n"
876
877 #: disk-utils/mkswap.c:339
878 msgid "too many bad pages"
879 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
880
881 #: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
882 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
883 msgid "Out of memory"
884 msgstr "Bellek yetersiz"
885
886 #: disk-utils/mkswap.c:370
887 msgid "one bad page\n"
888 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
889
890 #: disk-utils/mkswap.c:372
891 #, c-format
892 msgid "%d bad pages\n"
893 msgstr "%d bozuk sayfa\n"
894
895 #: disk-utils/mkswap.c:492
896 #, c-format
897 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
898 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
899
900 #: disk-utils/mkswap.c:510
901 #, c-format
902 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
903 msgstr "%s: hata: %ld aygıttaki yerden büyük (aygıtta: %d)\n"
904
905 #: disk-utils/mkswap.c:529
906 #, c-format
907 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
908 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
909
910 #: disk-utils/mkswap.c:535
911 #, c-format
912 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
913 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
914
915 #: disk-utils/mkswap.c:554
916 #, c-format
917 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
918 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
919
920 #: disk-utils/mkswap.c:566
921 #, c-format
922 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
923 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
924
925 #: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596
926 msgid "fatal: first page unreadable"
927 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
928
929 #: disk-utils/mkswap.c:581
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
933 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
934 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
935 "the -f option to force it.\n"
936 msgstr ""
937 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
938 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
939 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
940 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
941
942 #: disk-utils/mkswap.c:605
943 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
944 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
945
946 #: disk-utils/mkswap.c:606
947 #, c-format
948 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
949 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %ld bayt olarak ayarlanıyor\n"
950
951 #: disk-utils/mkswap.c:612
952 msgid "unable to rewind swap-device"
953 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
954
955 #: disk-utils/mkswap.c:615
956 msgid "unable to write signature page"
957 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
958
959 #: disk-utils/mkswap.c:623
960 msgid "fsync failed"
961 msgstr "fsync hata verdi"
962
963 #: disk-utils/setfdprm.c:31
964 #, c-format
965 msgid "Invalid number: %s\n"
966 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
967
968 #: disk-utils/setfdprm.c:81
969 #, c-format
970 msgid "Syntax error: '%s'\n"
971 msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
972
973 #: disk-utils/setfdprm.c:91
974 #, c-format
975 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
976 msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
977
978 #: disk-utils/setfdprm.c:101
979 #, c-format
980 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
981 msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
982
983 #: disk-utils/setfdprm.c:102
984 #, c-format
985 msgid ""
986 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
987 msgstr ""
988 " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
989 "fmt_gap\n"
990
991 #: disk-utils/setfdprm.c:105
992 #, c-format
993 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
994 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
995
996 #: disk-utils/setfdprm.c:107
997 #, c-format
998 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
999 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
1000
1001 #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991
1002 msgid "Unusable"
1003 msgstr "Kullanışsız"
1004
1005 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993
1006 msgid "Free Space"
1007 msgstr "Boş Alan"
1008
1009 #: fdisk/cfdisk.c:403
1010 msgid "Linux ext2"
1011 msgstr "Linux ext2"
1012
1013 #: fdisk/cfdisk.c:405
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Linux ext3"
1016 msgstr "Linux ext2"
1017
1018 #: fdisk/cfdisk.c:407
1019 msgid "Linux XFS"
1020 msgstr "Linux XFS"
1021
1022 #: fdisk/cfdisk.c:409
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Linux ReiserFS"
1025 msgstr "Linux XFS"
1026
1027 #. also Solaris
1028 #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57
1029 msgid "Linux"
1030 msgstr "Linux"
1031
1032 #: fdisk/cfdisk.c:414
1033 msgid "OS/2 HPFS"
1034 msgstr "OS/2 HPFS"
1035
1036 #: fdisk/cfdisk.c:416
1037 msgid "OS/2 IFS"
1038 msgstr "OS/2 IFS"
1039
1040 #: fdisk/cfdisk.c:420
1041 msgid "NTFS"
1042 msgstr "NTFS"
1043
1044 #: fdisk/cfdisk.c:431
1045 msgid "Disk has been changed.\n"
1046 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1047
1048 #: fdisk/cfdisk.c:432
1049 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1050 msgstr ""
1051 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1052 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1053
1054 #: fdisk/cfdisk.c:435
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1058 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1059 "page for additional information.\n"
1060 msgstr ""
1061 "\n"
1062 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1063 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1064 "ek bilgileri okuyun.\n"
1065
1066 #: fdisk/cfdisk.c:530
1067 msgid "FATAL ERROR"
1068 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1069
1070 #: fdisk/cfdisk.c:531
1071 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1072 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1073
1074 #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586
1075 msgid "Cannot seek on disk drive"
1076 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1077
1078 #: fdisk/cfdisk.c:580
1079 msgid "Cannot read disk drive"
1080 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1081
1082 #: fdisk/cfdisk.c:588
1083 msgid "Cannot write disk drive"
1084 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1085
1086 #: fdisk/cfdisk.c:888
1087 msgid "Too many partitions"
1088 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1089
1090 #: fdisk/cfdisk.c:893
1091 msgid "Partition begins before sector 0"
1092 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1093
1094 #: fdisk/cfdisk.c:898
1095 msgid "Partition ends before sector 0"
1096 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1097
1098 #: fdisk/cfdisk.c:903
1099 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1100 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1101
1102 #: fdisk/cfdisk.c:908
1103 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1104 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1105
1106 #: fdisk/cfdisk.c:932
1107 msgid "logical partitions not in disk order"
1108 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1109
1110 #: fdisk/cfdisk.c:935
1111 msgid "logical partitions overlap"
1112 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1113
1114 #: fdisk/cfdisk.c:937
1115 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1116 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1117
1118 #: fdisk/cfdisk.c:967
1119 msgid ""
1120 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1121 msgstr ""
1122 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1123
1124 #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990
1125 msgid ""
1126 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1127 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1128
1129 #: fdisk/cfdisk.c:1138
1130 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1131 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1132
1133 #: fdisk/cfdisk.c:1192
1134 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1135 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1136
1137 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1138 msgid "Illegal key"
1139 msgstr "Kuraldışı tuş"
1140
1141 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1142 msgid "Press a key to continue"
1143 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1144
1145 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493
1146 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1147 msgid "Primary"
1148 msgstr "Birincil"
1149
1150 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1151 msgid "Create a new primary partition"
1152 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1153
1154 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492
1155 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1156 msgid "Logical"
1157 msgstr "Mantıksal"
1158
1159 #: fdisk/cfdisk.c:1393
1160 msgid "Create a new logical partition"
1161 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1162
1163 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167
1164 msgid "Cancel"
1165 msgstr "Vazgeç"
1166
1167 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449
1168 msgid "Don't create a partition"
1169 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1170
1171 #: fdisk/cfdisk.c:1410
1172 msgid "!!! Internal error !!!"
1173 msgstr "!!! İç hata !!!"
1174
1175 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1176 msgid "Size (in MB): "
1177 msgstr "Alan (MB):"
1178
1179 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1180 msgid "Beginning"
1181 msgstr "Başlangıç"
1182
1183 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1184 msgid "Add partition at beginning of free space"
1185 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1186
1187 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1188 msgid "End"
1189 msgstr "Son"
1190
1191 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1192 msgid "Add partition at end of free space"
1193 msgstr "Disk bölümünü boş alanın sonuna ekler"
1194
1195 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1196 msgid "No room to create the extended partition"
1197 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1198
1199 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1200 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1201 msgstr ""
1202 "Ya disk bölümleme tablosu yok ya da disk bölümleme tablosunda bilinmeyen "
1203 "imza var"
1204
1205 #: fdisk/cfdisk.c:1512
1206 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1207 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1208
1209 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1210 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1211 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1212
1213 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1214 msgid "Cannot open disk drive"
1215 msgstr "Disk açılamıyor"
1216
1217 #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775
1218 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1219 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1220
1221 #: fdisk/cfdisk.c:1617
1222 msgid "Cannot get disk size"
1223 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1224
1225 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1226 msgid "Bad primary partition"
1227 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1228
1229 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1230 msgid "Bad logical partition"
1231 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1232
1233 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1234 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1235 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1236
1237 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1238 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1239 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1240
1241 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1242 msgid "no"
1243 msgstr "hayır"
1244
1245 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1246 msgid "Did not write partition table to disk"
1247 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1248
1249 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1250 msgid "yes"
1251 msgstr "evet"
1252
1253 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1254 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1255 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1256
1257 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1258 msgid "Writing partition table to disk..."
1259 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1260
1261 #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836
1262 msgid "Wrote partition table to disk"
1263 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1264
1265 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1266 msgid ""
1267 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1268 msgstr ""
1269 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1270 "başlatın."
1271
1272 #: fdisk/cfdisk.c:1844
1273 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1274 msgstr ""
1275 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1276 "başlatamayabilir."
1277
1278 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1279 msgid ""
1280 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1281 msgstr ""
1282 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1283 "başlatamayabilir."
1284
1285 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107
1286 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1287 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1288
1289 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115
1290 #, c-format
1291 msgid "Cannot open file '%s'"
1292 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1293
1294 #: fdisk/cfdisk.c:1924
1295 #, c-format
1296 msgid "Disk Drive: %s\n"
1297 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1298
1299 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1300 msgid "Sector 0:\n"
1301 msgstr "Sektör 0:\n"
1302
1303 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1304 #, c-format
1305 msgid "Sector %d:\n"
1306 msgstr "Sektör %d:\n"
1307
1308 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1309 msgid " None "
1310 msgstr " Yok "
1311
1312 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1313 msgid " Pri/Log"
1314 msgstr " Bir/Man"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1317 msgid " Primary"
1318 msgstr " Birincil "
1319
1320 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1321 msgid " Logical"
1322 msgstr " Mantıksal "
1323
1324 #. odd flag on end
1325 #. type id
1326 #. type name
1327 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
1328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
1329 msgid "Unknown"
1330 msgstr "Bilinmeyen"
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1333 #, c-format
1334 msgid "Boot (%02X)"
1335 msgstr "Boot (%02X)"
1336
1337 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown (%02X)"
1340 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1341
1342 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1343 #, c-format
1344 msgid "None (%02X)"
1345 msgstr "Yok (%02X)"
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126
1348 #, c-format
1349 msgid "Partition Table for %s\n"
1350 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1353 msgid " First Last\n"
1354 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1357 msgid ""
1358 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1359 msgstr ""
1360 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Kimlik "
1361 "Flamalar\n"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1364 msgid ""
1365 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1366 "---------\n"
1367 msgstr ""
1368 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1369 "---------\n"
1370
1371 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1372 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1373 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1374 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1375
1376 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1377 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1378 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1379
1380 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1381 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1382 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1383
1384 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1385 msgid "Raw"
1386 msgstr "Temel"
1387
1388 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1389 msgid "Print the table using raw data format"
1390 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267
1393 msgid "Sectors"
1394 msgstr "Sektör"
1395
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1397 msgid "Print the table ordered by sectors"
1398 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1399
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1401 msgid "Table"
1402 msgstr "Tablo"
1403
1404 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1405 msgid "Just print the partition table"
1406 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1407
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2167
1409 msgid "Don't print the table"
1410 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1411
1412 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1413 msgid "Help Screen for cfdisk"
1414 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1415
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1417 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1418 msgstr ""
1419 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1420
1421 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1422 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1423 msgstr ""
1424 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1425
1426 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1427 msgid "disk drive."
1428 msgstr " "
1429
1430 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1431 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1432 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1433
1434 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1435 msgid "Command Meaning"
1436 msgstr " Komut Anlamı"
1437
1438 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1439 msgid "------- -------"
1440 msgstr " ----- ------"
1441
1442 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1443 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1444 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1445
1446 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1447 msgid " d Delete the current partition"
1448 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1449
1450 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1451 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1452 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1453
1454 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1455 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1456 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1459 msgid " know what they are doing."
1460 msgstr " kullanılabilir."
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1463 msgid " h Print this screen"
1464 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1467 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1468 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1471 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1472 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1475 msgid " DOS, OS/2, ..."
1476 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1479 msgid " n Create new partition from free space"
1480 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1483 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1484 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1487 msgid " There are several different formats for the partition"
1488 msgstr ""
1489 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1492 msgid " that you can choose from:"
1493 msgstr " Bu biçemler:"
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1496 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1497 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1500 msgid " s - Table ordered by sectors"
1501 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1504 msgid " t - Table in raw format"
1505 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1508 msgid " q Quit program without writing partition table"
1509 msgstr ""
1510 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1511
1512 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1513 msgid " t Change the filesystem type"
1514 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1517 msgid " u Change units of the partition size display"
1518 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1519
1520 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1521 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1522 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1523
1524 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1525 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1526 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1529 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1530 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1533 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1534 msgstr ""
1535 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1538 msgid " `no'"
1539 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1542 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1543 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1546 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1547 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1550 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1551 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1554 msgid " ? Print this screen"
1555 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1558 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1559 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1562 msgid "case letters (except for Writes)."
1563 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2595 fdisk/fdisksunlabel.c:321
1566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
1567 msgid "Cylinders"
1568 msgstr "Silindir"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1571 msgid "Change cylinder geometry"
1572 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1575 msgid "Heads"
1576 msgstr "Kafa"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1579 msgid "Change head geometry"
1580 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1583 msgid "Change sector geometry"
1584 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1587 msgid "Done"
1588 msgstr "Tamam"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1591 msgid "Done with changing geometry"
1592 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1595 msgid "Enter the number of cylinders: "
1596 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2863
1599 msgid "Illegal cylinders value"
1600 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1603 msgid "Enter the number of heads: "
1604 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2873
1607 msgid "Illegal heads value"
1608 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1611 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1612 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2880
1615 msgid "Illegal sectors value"
1616 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2422
1619 msgid "Enter filesystem type: "
1620 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2440
1623 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1624 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2442
1627 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1628 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1631 msgid "Boot"
1632 msgstr "Açılış"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2472
1635 #, c-format
1636 msgid "Unk(%02X)"
1637 msgstr "Ne?(%02X)"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478
1640 msgid ", NC"
1641 msgstr ", NC"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486
1644 msgid "NC"
1645 msgstr "NC"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1648 msgid "Pri/Log"
1649 msgstr "Bir/Man"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1652 #, c-format
1653 msgid "Disk Drive: %s"
1654 msgstr "Sabit Disk: %s"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2576
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1659 msgstr "Toplam: %lld bayt"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1664 msgstr "Toplam: %lld bayt"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1667 #, c-format
1668 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1669 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %d "
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1672 msgid "Name"
1673 msgstr "İsim"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1676 msgid "Flags"
1677 msgstr "Flama"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1680 msgid "Part Type"
1681 msgstr "Bölüm Türü"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1684 msgid "FS Type"
1685 msgstr "DS Türü"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1688 msgid "[Label]"
1689 msgstr "[Etiket]"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1692 msgid " Sectors"
1693 msgstr " Sektör "
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1696 msgid "Size (MB)"
1697 msgstr " Boy (MB) "
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2599
1700 msgid "Size (GB)"
1701 msgstr " Boy (GB) "
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1704 msgid "Bootable"
1705 msgstr "Açılış"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1708 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1709 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1712 msgid "Delete"
1713 msgstr "Sil"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1716 msgid "Delete the current partition"
1717 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1720 msgid "Geometry"
1721 msgstr "Geometri"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1724 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1725 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1728 msgid "Help"
1729 msgstr "Yardım"
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1732 msgid "Print help screen"
1733 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1736 msgid "Maximize"
1737 msgstr "Sığdır"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1740 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1741 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1744 msgid "New"
1745 msgstr "Yeni"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1748 msgid "Create new partition from free space"
1749 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1752 msgid "Print"
1753 msgstr "Yaz"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1756 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1757 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1760 msgid "Quit"
1761 msgstr "Çık"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1764 msgid "Quit program without writing partition table"
1765 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1768 msgid "Type"
1769 msgstr "Türü"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1772 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1773 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1776 msgid "Units"
1777 msgstr "Birim"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1780 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1781 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1784 msgid "Write"
1785 msgstr "Kaydet"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1788 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1789 msgstr ""
1790 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
1791 "olur)"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2710
1794 msgid "Cannot make this partition bootable"
1795 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2720
1798 msgid "Cannot delete an empty partition"
1799 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2740 fdisk/cfdisk.c:2742
1802 msgid "Cannot maximize this partition"
1803 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2750
1806 msgid "This partition is unusable"
1807 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2752
1810 msgid "This partition is already in use"
1811 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2769
1814 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
1815 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2796 fdisk/cfdisk.c:2802
1818 msgid "No more partitions"
1819 msgstr "Başka disk bölümü yok"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2809
1822 msgid "Illegal command"
1823 msgstr "Kuraldışı komut"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2819
1826 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1827 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1828
1829 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
1830 #. so, let's use explicit \n's instead
1831 #: fdisk/cfdisk.c:2826
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "Usage:\n"
1836 "Print version:\n"
1837 " %s -v\n"
1838 "Print partition table:\n"
1839 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
1840 "Interactive use:\n"
1841 " %s [options] device\n"
1842 "\n"
1843 "Options:\n"
1844 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
1845 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
1846 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
1847 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
1848 "\n"
1849 msgstr ""
1850 "\n"
1851 "Kullanımı:\n"
1852 "Sürümü göster:\n"
1853 " %s -v\n"
1854 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
1855 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
1856 "Etkileşimli kullanım:\n"
1857 " %s [seçenekler] aygıt\n"
1858 "\n"
1859 "Seçenekler:\n"
1860 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
1861 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
1862 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
1863 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
1864 "\n"
1865
1866 #: fdisk/fdisk.c:193
1867 msgid ""
1868 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
1869 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
1870 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
1871 " fdisk -v Give fdisk version\n"
1872 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
1873 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
1874 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
1875 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
1876 msgstr ""
1877 "Kullanımı:\n"
1878 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
1879 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
1880 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
1881 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
1882 "Burada:\n"
1883 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
1884 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
1885 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
1886 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
1887
1888 #: fdisk/fdisk.c:205
1889 msgid ""
1890 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
1891 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
1892 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
1893 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
1894 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
1895 " ...\n"
1896 msgstr ""
1897 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
1898 " Örneğin:\n"
1899 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
1900 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
1901 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
1902 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
1903 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
1904 " ...\n"
1905
1906 #: fdisk/fdisk.c:214
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to open %s\n"
1909 msgstr "%s açılamıyor\n"
1910
1911 #: fdisk/fdisk.c:218
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to read %s\n"
1914 msgstr "%s okunamıyor\n"
1915
1916 #: fdisk/fdisk.c:222
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to seek on %s\n"
1919 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
1920
1921 #: fdisk/fdisk.c:226
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to write %s\n"
1924 msgstr "%s yazılamıyor\n"
1925
1926 #: fdisk/fdisk.c:230
1927 #, c-format
1928 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1929 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
1930
1931 #: fdisk/fdisk.c:234
1932 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
1933 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
1934
1935 #: fdisk/fdisk.c:237
1936 msgid "Fatal error\n"
1937 msgstr "Ölümcül Hata\n"
1938
1939 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
1940 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
1941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
1942 msgid "Command action"
1943 msgstr " Komut yaptığı iş "
1944
1945 #: fdisk/fdisk.c:322
1946 msgid " a toggle a read only flag"
1947 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
1948
1949 #. sun
1950 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
1951 msgid " b edit bsd disklabel"
1952 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
1953
1954 #: fdisk/fdisk.c:324
1955 msgid " c toggle the mountable flag"
1956 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
1957
1958 #. sun
1959 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
1960 msgid " d delete a partition"
1961 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
1962
1963 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
1964 msgid " l list known partition types"
1965 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
1966
1967 #. sun
1968 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
1969 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
1970 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
1971 msgid " m print this menu"
1972 msgstr " m bu menüyü gösterir"
1973
1974 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
1975 msgid " n add a new partition"
1976 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
1977
1978 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
1979 msgid " o create a new empty DOS partition table"
1980 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
1981
1982 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
1983 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
1984 msgid " p print the partition table"
1985 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
1986
1987 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
1988 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
1989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
1990 msgid " q quit without saving changes"
1991 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
1992
1993 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
1994 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
1995 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
1996
1997 #. sun
1998 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
1999 msgid " t change a partition's system id"
2000 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2001
2002 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2003 msgid " u change display/entry units"
2004 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2005
2006 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
2007 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2008 msgid " v verify the partition table"
2009 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2010
2011 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
2012 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2013 msgid " w write table to disk and exit"
2014 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2015
2016 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2017 msgid " x extra functionality (experts only)"
2018 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2019
2020 #: fdisk/fdisk.c:341
2021 msgid " a select bootable partition"
2022 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2023
2024 #. sgi flavour
2025 #: fdisk/fdisk.c:342
2026 msgid " b edit bootfile entry"
2027 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2028
2029 #. sgi
2030 #: fdisk/fdisk.c:343
2031 msgid " c select sgi swap partition"
2032 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2033
2034 #: fdisk/fdisk.c:366
2035 msgid " a toggle a bootable flag"
2036 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2037
2038 #: fdisk/fdisk.c:368
2039 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2040 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2041
2042 #: fdisk/fdisk.c:389
2043 msgid " a change number of alternate cylinders"
2044 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2045
2046 #. sun
2047 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2048 msgid " c change number of cylinders"
2049 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2050
2051 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2052 msgid " d print the raw data in the partition table"
2053 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2054
2055 #: fdisk/fdisk.c:392
2056 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2057 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2058
2059 #. sun
2060 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2061 msgid " h change number of heads"
2062 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2063
2064 #: fdisk/fdisk.c:394
2065 msgid " i change interleave factor"
2066 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2067
2068 #. sun
2069 #: fdisk/fdisk.c:395
2070 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2071 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2072
2073 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2075 msgid " r return to main menu"
2076 msgstr " r ana menüye döner"
2077
2078 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2079 msgid " s change number of sectors/track"
2080 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2081
2082 #: fdisk/fdisk.c:403
2083 msgid " y change number of physical cylinders"
2084 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2085
2086 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
2087 msgid " b move beginning of data in a partition"
2088 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2089
2090 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2091 msgid " e list extended partitions"
2092 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2093
2094 #. !sun
2095 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2096 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2097 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2098
2099 #. !sun
2100 #: fdisk/fdisk.c:443
2101 msgid " f fix partition order"
2102 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2103
2104 #: fdisk/fdisk.c:558
2105 msgid "You must set"
2106 msgstr "Belirtilmeli"
2107
2108 #: fdisk/fdisk.c:572
2109 msgid "heads"
2110 msgstr "kafa"
2111
2112 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
2113 msgid "sectors"
2114 msgstr "sektör"
2115
2116 #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2117 #: fdisk/sfdisk.c:865
2118 msgid "cylinders"
2119 msgstr "silindir"
2120
2121 #: fdisk/fdisk.c:580
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "%s%s.\n"
2125 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2126 msgstr ""
2127 "%s%s.\n"
2128 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2129
2130 #: fdisk/fdisk.c:581
2131 msgid " and "
2132 msgstr " ve "
2133
2134 #: fdisk/fdisk.c:598
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2139 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2140 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2141 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2142 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2143 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2147 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2148 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2149 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2150 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2151 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2152
2153 #: fdisk/fdisk.c:621
2154 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2155 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2156
2157 #: fdisk/fdisk.c:635
2158 #, c-format
2159 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2160 msgstr "Uyarı: %d bölümden sonra disk bölümleri siliniyor\n"
2161
2162 #: fdisk/fdisk.c:652
2163 #, c-format
2164 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2165 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2166
2167 #: fdisk/fdisk.c:660
2168 #, c-format
2169 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2170 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2171
2172 #: fdisk/fdisk.c:705
2173 msgid ""
2174 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2175 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2176 "content won't be recoverable.\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2180 "değişiklikler\n"
2181 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2182
2183 #: fdisk/fdisk.c:750
2184 #, c-format
2185 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2186 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2187
2188 #: fdisk/fdisk.c:838
2189 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2190 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2191
2192 #: fdisk/fdisk.c:871
2193 msgid ""
2194 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2195 "disklabel\n"
2196 msgstr ""
2197 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2198 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2199
2200 #: fdisk/fdisk.c:888
2201 msgid "Internal error\n"
2202 msgstr "İç hata\n"
2203
2204 #: fdisk/fdisk.c:910
2205 #, c-format
2206 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2207 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2208
2209 #: fdisk/fdisk.c:922
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2213 "(rite)\n"
2214 msgstr ""
2215 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2216 "düzeltilmiş olacak\n"
2217
2218 #: fdisk/fdisk.c:944
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "got EOF thrice - exiting..\n"
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2225
2226 #: fdisk/fdisk.c:983
2227 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2228 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2229
2230 #: fdisk/fdisk.c:1022
2231 #, c-format
2232 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2233 msgstr "%s (%d-%d, öntanımlı %d): "
2234
2235 #: fdisk/fdisk.c:1078
2236 #, c-format
2237 msgid "Using default value %d\n"
2238 msgstr "Öntanımlı değer %d kullanılıyor\n"
2239
2240 #: fdisk/fdisk.c:1082
2241 msgid "Value out of range.\n"
2242 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2243
2244 #: fdisk/fdisk.c:1092
2245 msgid "Partition number"
2246 msgstr "Disk bölümü numarası"
2247
2248 #: fdisk/fdisk.c:1101
2249 #, c-format
2250 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2251 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2252
2253 #: fdisk/fdisk.c:1108
2254 msgid "cylinder"
2255 msgstr "silindir"
2256
2257 #: fdisk/fdisk.c:1108
2258 msgid "sector"
2259 msgstr "sektör"
2260
2261 #: fdisk/fdisk.c:1117
2262 #, c-format
2263 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2264 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2265
2266 #: fdisk/fdisk.c:1128
2267 #, c-format
2268 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2269 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2270
2271 #: fdisk/fdisk.c:1139
2272 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2273 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2274
2275 #: fdisk/fdisk.c:1143
2276 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2277 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2278
2279 #: fdisk/fdisk.c:1229
2280 #, c-format
2281 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2282 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2283
2284 #: fdisk/fdisk.c:1234
2285 msgid ""
2286 "Type 0 means free space to many systems\n"
2287 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2288 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2289 "a partition using the `d' command.\n"
2290 msgstr ""
2291 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2292 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2293 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2294 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2295
2296 #: fdisk/fdisk.c:1243
2297 msgid ""
2298 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2299 "Delete it first.\n"
2300 msgstr ""
2301 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2302 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2303
2304 #: fdisk/fdisk.c:1252
2305 msgid ""
2306 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2307 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2308 "\n"
2309 msgstr ""
2310 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2311 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2312
2313 #: fdisk/fdisk.c:1258
2314 msgid ""
2315 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2316 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2317 "\n"
2318 msgstr ""
2319 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2320 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2321
2322 #: fdisk/fdisk.c:1272
2323 #, c-format
2324 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2325 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2326
2327 #: fdisk/fdisk.c:1326
2328 #, c-format
2329 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2330 msgstr ""
2331 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2332 "değil?):\n"
2333
2334 #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
2335 #, c-format
2336 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2337 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2338
2339 #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
2340 #, c-format
2341 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2342 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2343
2344 #: fdisk/fdisk.c:1334
2345 #, c-format
2346 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2347 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2348
2349 #: fdisk/fdisk.c:1343
2350 #, c-format
2351 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2352 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2353
2354 #: fdisk/fdisk.c:1346
2355 #, c-format
2356 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2357 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2358
2359 #: fdisk/fdisk.c:1352
2360 #, c-format
2361 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2362 msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
2363
2364 #: fdisk/fdisk.c:1355
2365 #, c-format
2366 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2367 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2368
2369 #: fdisk/fdisk.c:1362
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "\n"
2373 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2374 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "\n"
2378 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2379 "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
2380 "\n"
2381
2382 #: fdisk/fdisk.c:1470
2383 msgid ""
2384 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2388 "\n"
2389
2390 #: fdisk/fdisk.c:1534
2391 #, c-format
2392 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2393 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
2394
2395 #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
2396 msgid "Device"
2397 msgstr "Aygıt"
2398
2399 #: fdisk/fdisk.c:1572
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Partition table entries are not in disk order\n"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
2406
2407 #: fdisk/fdisk.c:1582
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "\n"
2411 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2412 "\n"
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2416 "\n"
2417
2418 #: fdisk/fdisk.c:1584
2419 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2420 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
2421
2422 #: fdisk/fdisk.c:1628
2423 #, c-format
2424 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2425 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
2426
2427 #: fdisk/fdisk.c:1631
2428 #, c-format
2429 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2430 msgstr ""
2431 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2432
2433 #: fdisk/fdisk.c:1634
2434 #, c-format
2435 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2436 msgstr ""
2437 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2438
2439 #: fdisk/fdisk.c:1637
2440 #, c-format
2441 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2442 msgstr ""
2443 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2444
2445 #: fdisk/fdisk.c:1641
2446 #, c-format
2447 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2448 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
2449
2450 #: fdisk/fdisk.c:1673
2451 #, c-format
2452 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2453 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
2454
2455 #: fdisk/fdisk.c:1681
2456 #, c-format
2457 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2458 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
2459
2460 #: fdisk/fdisk.c:1701
2461 #, c-format
2462 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2463 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
2464
2465 #: fdisk/fdisk.c:1706
2466 #, c-format
2467 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2468 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
2469
2470 #: fdisk/fdisk.c:1712
2471 #, c-format
2472 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2473 msgstr ""
2474 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %d değerinden büyük\n"
2475
2476 #: fdisk/fdisk.c:1715
2477 #, c-format
2478 msgid "%d unallocated sectors\n"
2479 msgstr "%d sektör kullanılmadı\n"
2480
2481 #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
2482 #, c-format
2483 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2484 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
2485
2486 #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2487 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521
2488 #, c-format
2489 msgid "First %s"
2490 msgstr "İlk %s"
2491
2492 #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
2493 #, c-format
2494 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2495 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
2496
2497 #: fdisk/fdisk.c:1800
2498 msgid "No free sectors available\n"
2499 msgstr "Boşta sektör yok\n"
2500
2501 #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
2502 #, c-format
2503 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2504 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2505
2506 #: fdisk/fdisk.c:1874
2507 msgid ""
2508 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2509 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2510 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2511 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2512 msgstr ""
2513 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
2514 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
2515 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
2516 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
2517
2518 #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
2519 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2520 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:1893
2523 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2524 msgstr ""
2525 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
2526
2527 #: fdisk/fdisk.c:1898
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Command action\n"
2531 " %s\n"
2532 " p primary partition (1-4)\n"
2533 msgstr ""
2534 " Komut yaptığı iş\n"
2535 " %s\n"
2536 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
2537
2538 #: fdisk/fdisk.c:1900
2539 msgid "l logical (5 or over)"
2540 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
2541
2542 #: fdisk/fdisk.c:1900
2543 msgid "e extended"
2544 msgstr "e ek"
2545
2546 #: fdisk/fdisk.c:1917
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2549 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
2550
2551 #: fdisk/fdisk.c:1952
2552 msgid ""
2553 "The partition table has been altered!\n"
2554 "\n"
2555 msgstr ""
2556 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
2557 "\n"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:1961
2560 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2561 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:1977
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "\n"
2567 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2568 "The kernel still uses the old table.\n"
2569 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2570 msgstr ""
2571 "\n"
2572 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
2573 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
2574 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
2575
2576 #: fdisk/fdisk.c:1987
2577 msgid ""
2578 "\n"
2579 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2580 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2581 "information.\n"
2582 msgstr ""
2583 "\n"
2584 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
2585 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
2586 "ek bilgileri okuyun.\n"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:1994
2589 msgid "Syncing disks.\n"
2590 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:2041
2593 #, c-format
2594 msgid "Partition %d has no data area\n"
2595 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
2596
2597 #: fdisk/fdisk.c:2046
2598 msgid "New beginning of data"
2599 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
2600
2601 #: fdisk/fdisk.c:2062
2602 msgid "Expert command (m for help): "
2603 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
2604
2605 #: fdisk/fdisk.c:2075
2606 msgid "Number of cylinders"
2607 msgstr "Silindir sayısı"
2608
2609 #: fdisk/fdisk.c:2101
2610 msgid "Number of heads"
2611 msgstr "Kafa sayısı"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:2126
2614 msgid "Number of sectors"
2615 msgstr "Sektör sayısı"
2616
2617 #: fdisk/fdisk.c:2129
2618 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2619 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
2620
2621 #: fdisk/fdisk.c:2204
2622 #, c-format
2623 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2624 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
2625
2626 #: fdisk/fdisk.c:2218
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot open %s\n"
2629 msgstr "%s açılamıyor\n"
2630
2631 #: fdisk/fdisk.c:2234 fdisk/sfdisk.c:2364
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot open %s\n"
2634 msgstr "%s açılamıyor\n"
2635
2636 #: fdisk/fdisk.c:2256
2637 #, c-format
2638 msgid "%c: unknown command\n"
2639 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
2640
2641 #: fdisk/fdisk.c:2306
2642 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2643 msgstr ""
2644 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
2645
2646 #: fdisk/fdisk.c:2309
2647 msgid ""
2648 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2649 "device\n"
2650 msgstr ""
2651 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
2652 "olmalıydı\n"
2653
2654 #: fdisk/fdisk.c:2372
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2658 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2659 msgstr ""
2660 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
2661 "DOS disk bölümleme tablosu kipine dönmek için 'r' komutunu kullanın.\n"
2662
2663 #: fdisk/fdisk.c:2381
2664 msgid "Command (m for help): "
2665 msgstr "Komut (yardım için m): "
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:2397
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "The current boot file is: %s\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
2675
2676 #: fdisk/fdisk.c:2399
2677 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2678 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
2679
2680 #: fdisk/fdisk.c:2401
2681 msgid "Boot file unchanged\n"
2682 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
2683
2684 #: fdisk/fdisk.c:2465
2685 msgid ""
2686 "\n"
2687 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2688 "\n"
2689 msgstr ""
2690 "\n"
2691 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
2692 "\n"
2693
2694 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2698 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2699 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2700 "\tadvice:\n"
2701 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2702 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2703 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2704 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2705 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2706 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2707 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2711 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2712 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2713 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2714 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2715 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2716 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2717 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2718 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2719 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2720 "\t gelebilirsiniz.)"
2721
2722 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "BSD label for device: %s\n"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2732 msgid " d delete a BSD partition"
2733 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2734
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2736 msgid " e edit drive data"
2737 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2738
2739 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2740 msgid " i install bootstrap"
2741 msgstr " i önyükleyici kurar"
2742
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2744 msgid " l list known filesystem types"
2745 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2746
2747 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2748 msgid " n add a new BSD partition"
2749 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2752 msgid " p print BSD partition table"
2753 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2756 msgid " s show complete disklabel"
2757 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2760 msgid " t change a partition's filesystem id"
2761 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2762
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2764 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2765 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2766
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2768 msgid " w write disklabel to disk"
2769 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2772 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2773 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
2776 #, c-format
2777 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2778 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
2781 #, c-format
2782 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2783 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
2786 #, c-format
2787 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2788 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
2791 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2792 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2795 #, c-format
2796 msgid "type: %s\n"
2797 msgstr "türü: %s\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2800 #, c-format
2801 msgid "type: %d\n"
2802 msgstr "türü: %d\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2805 #, c-format
2806 msgid "disk: %.*s\n"
2807 msgstr "disk: %.*s\n"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2810 #, c-format
2811 msgid "label: %.*s\n"
2812 msgstr "etiket: %.*s\n"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2815 msgid "flags:"
2816 msgstr "flamalar:"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2819 msgid " removable"
2820 msgstr " silinebilir"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2823 msgid " ecc"
2824 msgstr " ecc"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2827 msgid " badsect"
2828 msgstr " bozukSektör"
2829
2830 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2831 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
2833 #, c-format
2834 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2835 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
2838 #, c-format
2839 msgid "sectors/track: %ld\n"
2840 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2843 #, c-format
2844 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2845 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2848 #, c-format
2849 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2850 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2853 #, c-format
2854 msgid "cylinders: %ld\n"
2855 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2858 #, c-format
2859 msgid "rpm: %d\n"
2860 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2863 #, c-format
2864 msgid "interleave: %d\n"
2865 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2868 #, c-format
2869 msgid "trackskew: %d\n"
2870 msgstr "izkayması: %d\n"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2873 #, c-format
2874 msgid "cylinderskew: %d\n"
2875 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2878 #, c-format
2879 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2880 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2883 #, c-format
2884 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2885 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2888 msgid "drivedata: "
2889 msgstr "aygıtverisi:"
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "%d partitions:\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "%d disk bölümü:\n"
2899
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
2901 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2902 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2903
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
2905 #, c-format
2906 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2907 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
2910 #, c-format
2911 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2912 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2913
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
2915 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2916 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2917
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2919 msgid "bytes/sector"
2920 msgstr "bayt/sektör"
2921
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2923 msgid "sectors/track"
2924 msgstr "sektör/iz"
2925
2926 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2927 msgid "tracks/cylinder"
2928 msgstr "iz/silindir"
2929
2930 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
2931 msgid "sectors/cylinder"
2932 msgstr "sektör/silindir"
2933
2934 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2935 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2936 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2937
2938 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
2939 msgid "rpm"
2940 msgstr "rpm"
2941
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2943 msgid "interleave"
2944 msgstr "serpiştirme"
2945
2946 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2947 msgid "trackskew"
2948 msgstr "izkayması"
2949
2950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2951 msgid "cylinderskew"
2952 msgstr "silindirkayması"
2953
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2955 msgid "headswitch"
2956 msgstr "kafadeğiştirme"
2957
2958 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2959 msgid "track-to-track seek"
2960 msgstr "izden-ize geçiş"
2961
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
2963 #, c-format
2964 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2965 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
2968 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2969 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
2972 #, c-format
2973 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2974 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2975
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
2977 #, c-format
2978 msgid "Partition (a-%c): "
2979 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2980
2981 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
2982 msgid "This partition already exists.\n"
2983 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2984
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
2986 #, c-format
2987 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2988 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2989
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
2991 msgid ""
2992 "\n"
2993 "Syncing disks.\n"
2994 msgstr ""
2995 "\n"
2996 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2997
2998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
2999 msgid "SGI volhdr"
3000 msgstr "SGI volhdr"
3001
3002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3003 msgid "SGI trkrepl"
3004 msgstr "SGI trkrepl"
3005
3006 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3007 msgid "SGI secrepl"
3008 msgstr "SGI secrepl"
3009
3010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3011 msgid "SGI raw"
3012 msgstr "SGI temel"
3013
3014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3015 msgid "SGI bsd"
3016 msgstr "SGI bsd"
3017
3018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3019 msgid "SGI sysv"
3020 msgstr "SGI sysv"
3021
3022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3023 msgid "SGI volume"
3024 msgstr "SGI bölümü"
3025
3026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3027 msgid "SGI efs"
3028 msgstr "SGI efs"
3029
3030 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3031 msgid "SGI lvol"
3032 msgstr "SGI lvol"
3033
3034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3035 msgid "SGI rlvol"
3036 msgstr "SGI rlvol"
3037
3038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3039 msgid "SGI xfs"
3040 msgstr "SGI xfs"
3041
3042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3043 msgid "SGI xfslog"
3044 msgstr "SGI xfslog"
3045
3046 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3047 msgid "SGI xlv"
3048 msgstr "SGI xlv"
3049
3050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3051 msgid "SGI xvm"
3052 msgstr "SGI xvm"
3053
3054 #. Minix 1.4b and later
3055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3056 msgid "Linux swap"
3057 msgstr "Linux takas"
3058
3059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3060 msgid "Linux native"
3061 msgstr "Linux doğal"
3062
3063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3064 msgid "Linux LVM"
3065 msgstr "Linux LVM"
3066
3067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3068 msgid "Linux RAID"
3069 msgstr "Linux RAID"
3070
3071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:159
3072 msgid ""
3073 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3074 "512 bytes\n"
3075 msgstr ""
3076 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3077
3078 #: fdisk/fdisksgilabel.c:178
3079 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3080 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3081
3082 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "\n"
3086 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3087 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3088 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3089 "%s\n"
3090 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3091 "\n"
3092 msgstr ""
3093 "\n"
3094 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3095 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3096 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3097 "%s\n"
3098 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3099 "\n"
3100
3101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "\n"
3105 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3106 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3107 "\n"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3111 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3112 "\n"
3113
3114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "----- partitions -----\n"
3118 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3119 msgstr ""
3120 "----- disk bölümleri -----\n"
3121 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3122
3123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "----- Bootinfo -----\n"
3127 "Bootfile: %s\n"
3128 "----- Directory Entries -----\n"
3129 msgstr ""
3130 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3131 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3132 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3133
3134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3135 #, c-format
3136 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3137 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3138
3139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3140 msgid ""
3141 "\n"
3142 "Invalid Bootfile!\n"
3143 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3144 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3145 msgstr ""
3146 "\n"
3147 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3148 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3149 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3150
3151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3152 msgid ""
3153 "\n"
3154 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3155 msgstr ""
3156 "\n"
3157 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3158
3159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3160 msgid ""
3161 "\n"
3162 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3166
3167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3168 msgid ""
3169 "\n"
3170 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3171 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3175 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3176 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3186
3187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3188 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3189 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3190
3191 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
3192 msgid "No partitions defined\n"
3193 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3196 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3197 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3198
3199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3203 "not at diskblock %d.\n"
3204 msgstr ""
3205 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3206 "%d. bloktan değil\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3212 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3213 msgstr ""
3214 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3215 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3216
3217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3218 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3219 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3222 #, c-format
3223 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3224 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3227 #, c-format
3228 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3229 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3232 #, c-format
3233 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3234 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3237 #, c-format
3238 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3239 msgstr "%8d sektörlük boşluk kullanılmadı - %8d-%d sektörleri\n"
3240
3241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "The boot partition does not exist.\n"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3248
3249 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "The swap partition does not exist.\n"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "Takas bölümü yok.\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "The swap partition has no swap type.\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3266 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3267 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3270 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3271 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3274 msgid ""
3275 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3276 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3277 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3278 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3279 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3280 msgstr ""
3281 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3282 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3283 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3284 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3285 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3286
3287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
3288 msgid "YES\n"
3289 msgstr "EVET\n"
3290
3291 #. rebuild freelist
3292 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3293 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3294 msgstr ""
3295 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3296 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3297
3298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3299 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3300 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3301
3302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3303 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3304 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3307 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3308 msgstr ""
3309 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3310 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3313 msgid ""
3314 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3315 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3316 msgstr ""
3317 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3318 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3321 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3322 msgstr ""
3323 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3324 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3327 #, c-format
3328 msgid " Last %s"
3329 msgstr " Son %s"
3330
3331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3332 msgid ""
3333 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3334 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3335 "content will be unrecoverably lost.\n"
3336 "\n"
3337 msgstr ""
3338 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3339 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3340 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3341 "kaybedeceksiniz.\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:759
3344 #, c-format
3345 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3346 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3349 #, c-format
3350 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3351 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3354 msgid "Empty"
3355 msgstr "Boş"
3356
3357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3358 msgid "SunOS root"
3359 msgstr "SunOS root"
3360
3361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3362 msgid "SunOS swap"
3363 msgstr "SunOS takas"
3364
3365 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3366 msgid "SunOS usr"
3367 msgstr "SunOS usr"
3368
3369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3370 msgid "Whole disk"
3371 msgstr "Tüm disk"
3372
3373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3374 msgid "SunOS stand"
3375 msgstr "SunOS stand"
3376
3377 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3378 msgid "SunOS var"
3379 msgstr "SunOS var"
3380
3381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3382 msgid "SunOS home"
3383 msgstr "SunOS home"
3384
3385 #. DOS 3.3+ secondary
3386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:98
3387 msgid "Linux raid autodetect"
3388 msgstr "Linux raid otosaptama"
3389
3390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3391 msgid ""
3392 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3393 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3394 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3395 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3396 msgstr ""
3397 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3398 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3399 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3400 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3403 #, c-format
3404 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3405 msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3408 msgid ""
3409 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3410 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3411 "content won't be recoverable.\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3415 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3416 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3417 "kaybedeceksiniz.\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3420 msgid ""
3421 "Drive type\n"
3422 " ? auto configure\n"
3423 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3424 msgstr ""
3425 "Aygıt türü\n"
3426 " ? oto yapılandırma\n"
3427 " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
3428
3429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3430 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3431 msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
3432
3433 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3434 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3435 msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:319
3438 msgid "Sectors/track"
3439 msgstr "Sektör/iz"
3440
3441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3442 msgid "Alternate cylinders"
3443 msgstr "Almaşık silindirler"
3444
3445 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329
3446 msgid "Physical cylinders"
3447 msgstr "Fiziksel silindirler"
3448
3449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
3450 msgid "Rotation speed (rpm)"
3451 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3452
3453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
3454 msgid "Interleave factor"
3455 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3456
3457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
3458 msgid "Extra sectors per cylinder"
3459 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3460
3461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
3462 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3463 msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
3464
3465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3466 msgid "3,5\" floppy"
3467 msgstr "3,5\" floppy"
3468
3469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3470 msgid "Linux custom"
3471 msgstr "Linux özel"
3472
3473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:445
3474 #, c-format
3475 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3476 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisksunlabel.c:465
3479 #, c-format
3480 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3481 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:487
3484 #, c-format
3485 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3486 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
3489 #, c-format
3490 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3491 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisksunlabel.c:516
3494 msgid ""
3495 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3496 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3497 msgstr ""
3498 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3499 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3500 "küçültmeniz gerek.\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3506 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3507 "to %d %s\n"
3508 msgstr ""
3509 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3510 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3511 "değiştirildi.\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3517 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3518 msgstr ""
3519 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3520 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3523 msgid ""
3524 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3525 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3526 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3527 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3528 "tagged with 82 (Linux swap): "
3529 msgstr ""
3530 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3531 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3532 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3533 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3534 "EVET yazınız: "
3535
3536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3541 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3542 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3543 "%s\n"
3544 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3545 "\n"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3549 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3550 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3551 "%s\n"
3552 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3553 "\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:670
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3560 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3561 "\n"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3565 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3566 "\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:675
3569 #, c-format
3570 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3571 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisksunlabel.c:700
3574 msgid "Number of alternate cylinders"
3575 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3576
3577 #: fdisk/fdisksunlabel.c:733
3578 msgid "Number of physical cylinders"
3579 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3580
3581 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3582 msgid "FAT12"
3583 msgstr "FAT12"
3584
3585 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3586 msgid "XENIX root"
3587 msgstr "XENIX root"
3588
3589 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3590 msgid "XENIX usr"
3591 msgstr "XENIX usr"
3592
3593 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3594 msgid "FAT16 <32M"
3595 msgstr "FAT16 <32M"
3596
3597 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3598 msgid "Extended"
3599 msgstr "Ek"
3600
3601 #. DOS 3.3+ extended partition
3602 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3603 msgid "FAT16"
3604 msgstr "FAT16"
3605
3606 #. DOS 16-bit >=32M
3607 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3608 msgid "HPFS/NTFS"
3609 msgstr "HPFS/NTFS"
3610
3611 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3612 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3613 msgid "AIX"
3614 msgstr "AIX"
3615
3616 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3617 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3618 msgid "AIX bootable"
3619 msgstr "AIX önyüklenebilir"
3620
3621 #. AIX data or Coherent
3622 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3623 msgid "OS/2 Boot Manager"
3624 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
3625
3626 #. OS/2 Boot Manager
3627 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3628 msgid "Win95 FAT32"
3629 msgstr "Win95 FAT32"
3630
3631 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3632 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3633 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3634
3635 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3636 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3637 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3638 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3639
3640 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3641 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3642 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3643
3644 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3645 msgid "OPUS"
3646 msgstr "OPUS"
3647
3648 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3649 msgid "Hidden FAT12"
3650 msgstr "Gizli FAT12"
3651
3652 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3653 msgid "Compaq diagnostics"
3654 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
3655
3656 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3657 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3658 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
3659
3660 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3661 msgid "Hidden FAT16"
3662 msgstr "Gizli FAT16"
3663
3664 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3665 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3666 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
3667
3668 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3669 msgid "AST SmartSleep"
3670 msgstr "AST SmartSleep"
3671
3672 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3673 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3674 msgstr "Gizli Win95 FAT32"
3675
3676 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3677 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3678 msgstr "Gizli Win95 FAT32 (LBA)"
3679
3680 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3681 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3682 msgstr "Gizli Win95 FAT16 (LBA)"
3683
3684 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3685 msgid "NEC DOS"
3686 msgstr "NEC DOS"
3687
3688 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3689 msgid "Plan 9"
3690 msgstr "Plan 9"
3691
3692 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3693 msgid "PartitionMagic recovery"
3694 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
3695
3696 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3697 msgid "Venix 80286"
3698 msgstr "Venix 80286"
3699
3700 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3701 msgid "PPC PReP Boot"
3702 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
3703
3704 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3705 msgid "SFS"
3706 msgstr "SFS"
3707
3708 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3709 msgid "QNX4.x"
3710 msgstr "QNX4.x"
3711
3712 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3713 msgid "QNX4.x 2nd part"
3714 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
3715
3716 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3717 msgid "QNX4.x 3rd part"
3718 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
3719
3720 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3721 msgid "OnTrack DM"
3722 msgstr "OnTrack DM"
3723
3724 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3725 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3726 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3727
3728 #. (or Novell)
3729 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3730 msgid "CP/M"
3731 msgstr "CP/M"
3732
3733 #. CP/M or Microport SysV/AT
3734 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3735 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3736 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3737
3738 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3739 msgid "OnTrackDM6"
3740 msgstr "OnTrackDM6"
3741
3742 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3743 msgid "EZ-Drive"
3744 msgstr "EZ-Drive"
3745
3746 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3747 msgid "Golden Bow"
3748 msgstr "Golden Bow"
3749
3750 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3751 msgid "Priam Edisk"
3752 msgstr "Priam Edisk"
3753
3754 #. DOS R/O or SpeedStor
3755 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3756 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3757 msgid "SpeedStor"
3758 msgstr "SpeedStor"
3759
3760 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3761 msgid "GNU HURD or SysV"
3762 msgstr "GNU HURD veya SysV"
3763
3764 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3765 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3766 msgid "Novell Netware 286"
3767 msgstr "Novell Netware 286"
3768
3769 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3770 msgid "Novell Netware 386"
3771 msgstr "Novell Netware 386"
3772
3773 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3774 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3775 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3776
3777 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3778 msgid "PC/IX"
3779 msgstr "PC/IX"
3780
3781 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3782 msgid "Old Minix"
3783 msgstr "Eski Minix"
3784
3785 #. Minix 1.4a and earlier
3786 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3787 msgid "Minix / old Linux"
3788 msgstr "Minix / eski Linux"
3789
3790 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3791 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3792 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
3793
3794 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3795 msgid "Linux extended"
3796 msgstr "Linux ek"
3797
3798 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3799 msgid "NTFS volume set"
3800 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
3801
3802 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3803 msgid "Amoeba"
3804 msgstr "Amoeba"
3805
3806 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3807 msgid "Amoeba BBT"
3808 msgstr "Amoeba BBT"
3809
3810 #. (bad block table)
3811 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3812 msgid "BSD/OS"
3813 msgstr "BSD/OS"
3814
3815 #. BSDI
3816 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3817 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3818 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3819
3820 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
3821 msgid "FreeBSD"
3822 msgstr "FreeBSD"
3823
3824 #. various BSD flavours
3825 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
3826 msgid "OpenBSD"
3827 msgstr "OpenBSD"
3828
3829 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
3830 msgid "NeXTSTEP"
3831 msgstr "NeXTSTEP"
3832
3833 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
3834 msgid "Darwin UFS"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
3838 msgid "NetBSD"
3839 msgstr "NetBSD"
3840
3841 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
3842 msgid "Darwin boot"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
3846 msgid "BSDI fs"
3847 msgstr "BSDI ds"
3848
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
3850 msgid "BSDI swap"
3851 msgstr "BSDI takas"
3852
3853 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
3854 msgid "Boot Wizard hidden"
3855 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
3856
3857 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
3858 msgid "Solaris boot"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
3862 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3863 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3864
3865 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
3866 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3867 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3868
3869 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
3870 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3871 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3872
3873 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
3874 msgid "Syrinx"
3875 msgstr "Syrinx"
3876
3877 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
3878 msgid "Non-FS data"
3879 msgstr "DS-olmayan veri"
3880
3881 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
3882 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3883 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3884
3885 #. CP/M or Concurrent CP/M or
3886 #. Concurrent DOS or CTOS
3887 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
3888 msgid "Dell Utility"
3889 msgstr "Dell Uygulaması"
3890
3891 #. Dell PowerEdge Server utilities
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
3893 msgid "BootIt"
3894 msgstr "Önyükle"
3895
3896 #. BootIt EMBRM
3897 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
3898 msgid "DOS access"
3899 msgstr "DOS erişimi"
3900
3901 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
3902 #. extended partition
3903 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
3904 msgid "DOS R/O"
3905 msgstr "DOS R/O"
3906
3907 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
3908 #. partition < 1024 cyl.
3909 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
3910 msgid "BeOS fs"
3911 msgstr "BeOS fs"
3912
3913 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
3914 msgid "EFI GPT"
3915 msgstr "EFI GPT"
3916
3917 #. Intel EFI GUID Partition Table
3918 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
3919 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3920 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3921
3922 #. Intel EFI System Partition
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
3924 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3925 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
3926
3927 #. SpeedStor large partition
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
3929 msgid "DOS secondary"
3930 msgstr "DOS ikincil"
3931
3932 #. New (2.2.x) raid partition with
3933 #. autodetect using persistent
3934 #. superblock
3935 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
3936 msgid "LANstep"
3937 msgstr "LANstep"
3938
3939 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
3941 msgid "BBT"
3942 msgstr "BBT"
3943
3944 #: fdisk/sfdisk.c:152
3945 #, c-format
3946 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
3947 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
3948
3949 #: fdisk/sfdisk.c:157
3950 #, c-format
3951 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
3952 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
3953
3954 #: fdisk/sfdisk.c:203
3955 msgid "out of memory - giving up\n"
3956 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
3957
3958 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
3959 #, c-format
3960 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
3961 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
3962
3963 #: fdisk/sfdisk.c:226
3964 #, c-format
3965 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
3966 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
3967
3968 #: fdisk/sfdisk.c:241
3969 #, c-format
3970 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
3971 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
3972
3973 #: fdisk/sfdisk.c:279
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
3976 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
3977
3978 #: fdisk/sfdisk.c:297
3979 #, c-format
3980 msgid "write error on %s\n"
3981 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
3982
3983 #: fdisk/sfdisk.c:315
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
3986 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
3987
3988 #: fdisk/sfdisk.c:320
3989 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
3990 msgstr ""
3991 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
3992 "oluşturulamıyor\n"
3993
3994 #: fdisk/sfdisk.c:324
3995 msgid "out of memory?\n"
3996 msgstr "bellek yetersiz?\n"
3997
3998 #: fdisk/sfdisk.c:330
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4001 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4002
4003 #: fdisk/sfdisk.c:336
4004 #, c-format
4005 msgid "error reading %s\n"
4006 msgstr "%s okunurken hata\n"
4007
4008 #: fdisk/sfdisk.c:343
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4011 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4012
4013 #: fdisk/sfdisk.c:355
4014 #, c-format
4015 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4016 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4017
4018 #: fdisk/sfdisk.c:406
4019 #, c-format
4020 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4021 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4022
4023 #: fdisk/sfdisk.c:411
4024 #, c-format
4025 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4026 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4027
4028 #: fdisk/sfdisk.c:435
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4032 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4033 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4034 msgstr ""
4035 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4036 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4037 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4038
4039 #: fdisk/sfdisk.c:442
4040 #, c-format
4041 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4042 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4043
4044 #: fdisk/sfdisk.c:445
4045 #, c-format
4046 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4047 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4048
4049 #: fdisk/sfdisk.c:449
4050 #, c-format
4051 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4052 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4053
4054 #: fdisk/sfdisk.c:453
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4058 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4059 msgstr ""
4060 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4061 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4062 "çıkarır.\n"
4063
4064 #: fdisk/sfdisk.c:457
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4072
4073 #: fdisk/sfdisk.c:539
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4077 msgstr ""
4078 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4079 "olmalıydı)\n"
4080
4081 #: fdisk/sfdisk.c:544
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4085 "lu)\n"
4086 msgstr ""
4087 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4088 "olmalıydı)\n"
4089
4090 #: fdisk/sfdisk.c:549
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4094 "lu)\n"
4095 msgstr ""
4096 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4097 "arasında olmalıydı)\n"
4098
4099 #: fdisk/sfdisk.c:589
4100 msgid ""
4101 "Id Name\n"
4102 "\n"
4103 msgstr ""
4104 "Kiml İsim\n"
4105 "\n"
4106
4107 #: fdisk/sfdisk.c:742
4108 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4109 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4110
4111 #: fdisk/sfdisk.c:748
4112 msgid ""
4113 "The command to re-read the partition table failed\n"
4114 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4115 msgstr ""
4116 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4117 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4118
4119 #: fdisk/sfdisk.c:753
4120 #, c-format
4121 msgid "Error closing %s\n"
4122 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4123
4124 #: fdisk/sfdisk.c:791
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: no such partition\n"
4127 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4128
4129 #: fdisk/sfdisk.c:814
4130 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4131 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4132
4133 #: fdisk/sfdisk.c:853
4134 #, c-format
4135 msgid "# partition table of %s\n"
4136 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4137
4138 #: fdisk/sfdisk.c:864
4139 #, c-format
4140 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4141 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4142
4143 #: fdisk/sfdisk.c:868
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4147 "\n"
4148 msgstr ""
4149 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4150 "\n"
4151
4152 #: fdisk/sfdisk.c:871
4153 #, fuzzy
4154 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4155 msgstr ""
4156 " Aygıt Önykl Başlangıç Bitiş silindir blok Kiml Sistem\n"
4157 " sayısı sayısı\n"
4158
4159 #: fdisk/sfdisk.c:876
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4166 "\n"
4167
4168 #: fdisk/sfdisk.c:878
4169 #, fuzzy
4170 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4171 msgstr ""
4172 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4173 " sayısı\n"
4174
4175 #: fdisk/sfdisk.c:881
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4179 "\n"
4180 msgstr ""
4181 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4182 "\n"
4183
4184 #: fdisk/sfdisk.c:883
4185 #, fuzzy
4186 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4187 msgstr ""
4188 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4189 " sayısı\n"
4190
4191 #: fdisk/sfdisk.c:886
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4195 "\n"
4196 msgstr ""
4197 "birimler = 1048576 baytlık megabayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4198 "\n"
4199
4200 #: fdisk/sfdisk.c:888
4201 #, fuzzy
4202 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4203 msgstr ""
4204 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MB blok Kiml Sistem\n"
4205 " sayısı\n"
4206
4207 #: fdisk/sfdisk.c:1048
4208 #, c-format
4209 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4210 msgstr ""
4211 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4212 "bulundu\n"
4213
4214 #: fdisk/sfdisk.c:1055
4215 #, c-format
4216 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4217 msgstr ""
4218 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4219
4220 #: fdisk/sfdisk.c:1058
4221 #, c-format
4222 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4223 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4224
4225 #: fdisk/sfdisk.c:1068
4226 msgid "No partitions found\n"
4227 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4228
4229 #: fdisk/sfdisk.c:1072
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid ""
4232 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4233 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4234 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4235 msgstr ""
4236 "Uyarı: İlk disk bölümü sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4237 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4238 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4239
4240 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4241 msgid "no partition table present.\n"
4242 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4243
4244 #: fdisk/sfdisk.c:1123
4245 #, c-format
4246 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4247 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4248
4249 #: fdisk/sfdisk.c:1132
4250 #, c-format
4251 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4252 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4253
4254 #: fdisk/sfdisk.c:1135
4255 #, c-format
4256 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4257 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4258
4259 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4260 #, c-format
4261 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4262 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4263
4264 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4265 #, c-format
4266 msgid "Warning: partition %s "
4267 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4268
4269 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4270 #, c-format
4271 msgid "is not contained in partition %s\n"
4272 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4273
4274 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4275 #, c-format
4276 msgid "Warning: partitions %s "
4277 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4278
4279 #: fdisk/sfdisk.c:1162
4280 #, c-format
4281 msgid "and %s overlap\n"
4282 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4283
4284 #: fdisk/sfdisk.c:1173
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4288 "and will destroy it when filled\n"
4289 msgstr ""
4290 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4291 "dolduğunda onu bozacak\n"
4292
4293 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4294 #, c-format
4295 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4296 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4297
4298 #: fdisk/sfdisk.c:1189
4299 #, c-format
4300 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4301 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4302
4303 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4304 msgid ""
4305 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4306 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4307 msgstr ""
4308 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4309 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4310
4311 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4312 #, c-format
4313 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4314 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4315
4316 #: fdisk/sfdisk.c:1228
4317 #, c-format
4318 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4319 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4320
4321 #: fdisk/sfdisk.c:1246
4322 msgid ""
4323 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4324 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4325 msgstr ""
4326 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4327 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4328
4329 #: fdisk/sfdisk.c:1253
4330 msgid ""
4331 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4332 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4333 msgstr ""
4334 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4335 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4336
4337 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4338 msgid ""
4339 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4340 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4341 msgstr ""
4342 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4343 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4344
4345 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4349 msgstr ""
4350 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4351 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4352
4353 #: fdisk/sfdisk.c:1285
4354 #, c-format
4355 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4356 msgstr ""
4357 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4358 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4359
4360 #: fdisk/sfdisk.c:1288
4361 #, c-format
4362 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4363 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4364
4365 #: fdisk/sfdisk.c:1313
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4369 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4370 msgstr ""
4371 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4372 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4373
4374 #: fdisk/sfdisk.c:1319
4375 msgid ""
4376 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4377 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4378 msgstr ""
4379 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4380 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4381
4382 #: fdisk/sfdisk.c:1337 fdisk/sfdisk.c:1414
4383 #, c-format
4384 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4385 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4386
4387 #: fdisk/sfdisk.c:1352
4388 msgid "tree of partitions?\n"
4389 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4390
4391 #: fdisk/sfdisk.c:1473
4392 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4393 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4394
4395 #: fdisk/sfdisk.c:1480
4396 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4397 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4398
4399 #: fdisk/sfdisk.c:1500
4400 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4401 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4402
4403 #: fdisk/sfdisk.c:1507 fdisk/sfdisk.c:1518
4404 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4405 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4406
4407 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4408 #, c-format
4409 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4410 msgstr " %s: disk bölümü tanınmıyor\n"
4411
4412 #: fdisk/sfdisk.c:1564
4413 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4414 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4415
4416 #: fdisk/sfdisk.c:1578
4417 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4418 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4419
4420 #: fdisk/sfdisk.c:1583
4421 #, c-format
4422 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4423 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4424
4425 #: fdisk/sfdisk.c:1660
4426 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4427 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4428
4429 #: fdisk/sfdisk.c:1696
4430 #, c-format
4431 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4432 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4433
4434 #: fdisk/sfdisk.c:1703
4435 #, c-format
4436 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4437 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4438
4439 #: fdisk/sfdisk.c:1709
4440 #, c-format
4441 msgid "unrecognized input: %s\n"
4442 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4443
4444 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4445 msgid "number too big\n"
4446 msgstr "sayı çok büyük\n"
4447
4448 #: fdisk/sfdisk.c:1755
4449 msgid "trailing junk after number\n"
4450 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4451
4452 #: fdisk/sfdisk.c:1876
4453 msgid "no room for partition descriptor\n"
4454 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4455
4456 #: fdisk/sfdisk.c:1909
4457 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4458 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4459
4460 #: fdisk/sfdisk.c:1960
4461 msgid "too many input fields\n"
4462 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4463
4464 #. no free blocks left - don't read any further
4465 #: fdisk/sfdisk.c:1994
4466 msgid "No room for more\n"
4467 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4468
4469 #: fdisk/sfdisk.c:2013
4470 msgid "Illegal type\n"
4471 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:2045
4474 #, c-format
4475 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4476 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4477
4478 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4479 msgid "Warning: empty partition\n"
4480 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4481
4482 #: fdisk/sfdisk.c:2065
4483 #, c-format
4484 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4485 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4486
4487 #: fdisk/sfdisk.c:2078
4488 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4489 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4490
4491 #: fdisk/sfdisk.c:2095 fdisk/sfdisk.c:2108
4492 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4493 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4494
4495 #: fdisk/sfdisk.c:2119
4496 msgid "Extended partition not where expected\n"
4497 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4498
4499 #: fdisk/sfdisk.c:2151
4500 msgid "bad input\n"
4501 msgstr "girdi hatalı\n"
4502
4503 #: fdisk/sfdisk.c:2173
4504 msgid "too many partitions\n"
4505 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4506
4507 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4508 msgid ""
4509 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4510 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4511 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4512 msgstr ""
4513 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4514 "atanır.\n"
4515 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4516 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4517 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4518 "belirtmek yeterlidir.\n"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4521 msgid "version"
4522 msgstr "sürüm"
4523
4524 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4525 #, c-format
4526 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4527 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4528
4529 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4530 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4531 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4532
4533 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4534 msgid "useful options:"
4535 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4536
4537 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4538 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4539 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4540
4541 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4542 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4543 msgstr ""
4544 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4545
4546 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4547 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4548 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4549
4550 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4551 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4552 msgstr ""
4553 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4554
4555 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4556 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4557 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4558
4559 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4560 msgid ""
4561 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4562 "MB"
4563 msgstr ""
4564 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4565 "gösterir"
4566
4567 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4568 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4569 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4572 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4573 msgstr ""
4574 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4575
4576 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4577 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4578 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4579
4580 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4581 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4582 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4583
4584 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4585 msgid " -n : do not actually write to disk"
4586 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4587
4588 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4589 msgid ""
4590 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4591 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4592
4593 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4594 msgid " -I file : restore these sectors again"
4595 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4596
4597 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4598 msgid " -v [or --version]: print version"
4599 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4600
4601 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4602 msgid " -? [or --help]: print this message"
4603 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
4604
4605 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4606 msgid "dangerous options:"
4607 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
4608
4609 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4610 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4611 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
4612
4613 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4614 msgid ""
4615 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4616 " or expect descriptors for them on input"
4617 msgstr ""
4618 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
4619 " betimleyicileri için girdi bekler"
4620
4621 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4622 msgid ""
4623 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4624 msgstr ""
4625 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
4626
4627 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4628 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4629 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
4630
4631 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4632 msgid " You can override the detected geometry using:"
4633 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
4634
4635 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4636 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4637 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
4638
4639 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4640 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4641 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
4642
4643 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4644 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4645 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
4646
4647 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4648 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4649 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
4650
4651 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4652 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4653 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
4654
4655 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4656 msgid "Usage:"
4657 msgstr "Kullanımı:"
4658
4659 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4660 #, c-format
4661 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4662 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4665 #, c-format
4666 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4667 msgstr ""
4668 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
4669 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
4670
4671 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4672 #, c-format
4673 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4674 msgstr ""
4675 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
4676 "etkisizleştirilir\n"
4677
4678 #: fdisk/sfdisk.c:2422
4679 msgid "no command?\n"
4680 msgstr "Komut?\n"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:2540
4683 #, c-format
4684 msgid "total: %d blocks\n"
4685 msgstr "toplam: %d blok\n"
4686
4687 #: fdisk/sfdisk.c:2577
4688 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4689 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:2579
4692 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4693 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
4694
4695 #: fdisk/sfdisk.c:2581
4696 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4697 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
4698
4699 #: fdisk/sfdisk.c:2588
4700 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4701 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
4702
4703 #: fdisk/sfdisk.c:2614
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot open %s read-write\n"
4706 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
4707
4708 #: fdisk/sfdisk.c:2616
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot open %s for reading\n"
4711 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:2641
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: OK\n"
4716 msgstr "%s: TAMAM\n"
4717
4718 #: fdisk/sfdisk.c:2658
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4721 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
4722
4723 #: fdisk/sfdisk.c:2675
4724 #, c-format
4725 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4726 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
4727
4728 #: fdisk/sfdisk.c:2752
4729 #, c-format
4730 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4731 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
4732
4733 #: fdisk/sfdisk.c:2769 fdisk/sfdisk.c:2822 fdisk/sfdisk.c:2853
4734 msgid ""
4735 "Done\n"
4736 "\n"
4737 msgstr ""
4738 "Bitti\n"
4739 "\n"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:2778
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4745 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4746 msgstr ""
4747 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
4748 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:2792
4751 #, c-format
4752 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4753 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:2849
4756 #, c-format
4757 msgid "Bad Id %lx\n"
4758 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:2864
4761 msgid "This disk is currently in use.\n"
4762 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:2881
4765 #, c-format
4766 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4767 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:2884
4770 #, c-format
4771 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4772 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:2890
4775 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4776 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:2892
4779 msgid ""
4780 "\n"
4781 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4782 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4783 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4784 msgstr ""
4785 "\n"
4786 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
4787 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
4788 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
4789 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2896
4792 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4793 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2900
4796 msgid "OK\n"
4797 msgstr "TAMAM\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2909
4800 msgid "Old situation:\n"
4801 msgstr "Eski durum:\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:2913
4804 #, c-format
4805 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4806 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:2921
4809 msgid "New situation:\n"
4810 msgstr "Yeni durum:\n"
4811
4812 #: fdisk/sfdisk.c:2926
4813 msgid ""
4814 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4815 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4816 msgstr ""
4817 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
4818 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2929
4821 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4822 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2934
4825 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4826 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2936
4829 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4830 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:2941
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "sfdisk: premature end of input\n"
4836 msgstr ""
4837 "\n"
4838 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2943
4841 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4842 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2949
4845 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4846 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
4847
4848 #: fdisk/sfdisk.c:2957
4849 msgid ""
4850 "Successfully wrote the new partition table\n"
4851 "\n"
4852 msgstr ""
4853 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
4854 "\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:2963
4857 msgid ""
4858 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4859 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4860 "(See fdisk(8).)\n"
4861 msgstr ""
4862 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
4863 "değiştirdiyseniz\n"
4864 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
4865 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4866 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
4867
4868 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
4869 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4870 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
4871
4872 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
4873 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4874 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
4875
4876 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
4877 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4878 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
4879
4880 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
4881 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4882 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
4883
4884 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
4885 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4886 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
4887
4888 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
4889 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4890 msgstr ""
4891 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
4892
4893 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
4894 msgid " parameters\n"
4895 msgstr " parametreler\n"
4896
4897 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
4898 msgid ""
4899 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4900 msgstr ""
4901 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
4902 " verilir\n"
4903
4904 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
4905 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4906 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
4907
4908 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
4909 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4910 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
4911
4912 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
4913 msgid ""
4914 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4915 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
4916
4917 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
4918 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4919 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
4920
4921 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
4922 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4923 msgstr ""
4924 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
4925
4926 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
4927 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4928 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
4929
4930 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
4931 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4932 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
4933
4934 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
4935 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
4936 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
4937
4938 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
4939 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
4940 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
4941
4942 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
4943 msgid " -V, --version Output version information\n"
4944 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
4945
4946 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
4947 msgid "missing optstring argument"
4948 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
4949
4950 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
4951 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
4952 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.2\n"
4953
4954 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
4955 msgid "internal error, contact the author."
4956 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
4957
4958 #: hwclock/cmos.c:168
4959 msgid "booted from MILO\n"
4960 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
4961
4962 #: hwclock/cmos.c:177
4963 msgid "Ruffian BCD clock\n"
4964 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
4965
4966 #: hwclock/cmos.c:193
4967 #, c-format
4968 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
4969 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
4970
4971 #: hwclock/cmos.c:205
4972 msgid "funky TOY!\n"
4973 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
4974
4975 #: hwclock/cmos.c:259
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
4978 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
4979
4980 #: hwclock/cmos.c:583
4981 #, c-format
4982 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
4983 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
4984
4985 #: hwclock/cmos.c:590
4986 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
4987 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
4988
4989 #: hwclock/cmos.c:593
4990 #, c-format
4991 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
4992 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
4993
4994 #: hwclock/cmos.c:596
4995 msgid "Probably you need root privileges.\n"
4996 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
4997
4998 #: hwclock/hwclock.c:219
4999 #, c-format
5000 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5001 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5002
5003 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
5004 msgid "UTC"
5005 msgstr "UTC"
5006
5007 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
5008 msgid "local"
5009 msgstr "yerel"
5010
5011 #: hwclock/hwclock.c:297
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5014 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5015
5016 #: hwclock/hwclock.c:299
5017 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5018 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5019
5020 #: hwclock/hwclock.c:308
5021 #, c-format
5022 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5023 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5024
5025 #: hwclock/hwclock.c:310
5026 #, c-format
5027 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5028 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5029
5030 #: hwclock/hwclock.c:312
5031 #, c-format
5032 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5033 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5034
5035 #: hwclock/hwclock.c:314
5036 msgid "unknown"
5037 msgstr "bilinmeyen"
5038
5039 #. -----------------------------------------------------------------------------
5040 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
5041 #. that any time that is read from the clock immediately after we
5042 #. return will be exact.
5043 #.
5044 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
5045 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
5046 #.
5047 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
5048 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
5049 #.
5050 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
5051 #.
5052 #. -----------------------------------------------------------------------------
5053 #: hwclock/hwclock.c:336
5054 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5055 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5056
5057 #: hwclock/hwclock.c:340
5058 msgid "...got clock tick\n"
5059 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5060
5061 #: hwclock/hwclock.c:391
5062 #, c-format
5063 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5064 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5065
5066 #: hwclock/hwclock.c:399
5067 #, c-format
5068 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5069 msgstr ""
5070 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5071 "saniye\n"
5072
5073 #: hwclock/hwclock.c:427
5074 #, c-format
5075 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5076 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5077
5078 #: hwclock/hwclock.c:454
5079 #, c-format
5080 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5081 msgstr ""
5082 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5083
5084 #: hwclock/hwclock.c:460
5085 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5086 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5087
5088 #: hwclock/hwclock.c:508
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5092 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5093 msgstr ""
5094 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5095 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5096
5097 #: hwclock/hwclock.c:532
5098 msgid ""
5099 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5100 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5101 msgstr ""
5102 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5103 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5104
5105 #: hwclock/hwclock.c:542
5106 #, c-format
5107 msgid "%s %.6f seconds\n"
5108 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5109
5110 #: hwclock/hwclock.c:576
5111 msgid "No --date option specified.\n"
5112 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5113
5114 #: hwclock/hwclock.c:582
5115 msgid "--date argument too long\n"
5116 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5117
5118 #: hwclock/hwclock.c:589
5119 msgid ""
5120 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5121 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5122 msgstr ""
5123 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5124 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5125
5126 #: hwclock/hwclock.c:597
5127 #, c-format
5128 msgid "Issuing date command: %s\n"
5129 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5130
5131 #: hwclock/hwclock.c:601
5132 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5133 msgstr ""
5134 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5135
5136 #: hwclock/hwclock.c:609
5137 #, c-format
5138 msgid "response from date command = %s\n"
5139 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5140
5141 #: hwclock/hwclock.c:611
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5145 "The command was:\n"
5146 " %s\n"
5147 "The response was:\n"
5148 " %s\n"
5149 msgstr ""
5150 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5151 "Komut:\n"
5152 " %s\n"
5153 "Sonuç:\n"
5154 " %s\n"
5155
5156 #: hwclock/hwclock.c:623
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5160 "the converted time value was expected.\n"
5161 "The command was:\n"
5162 " %s\n"
5163 "The response was:\n"
5164 " %s\n"
5165 msgstr ""
5166 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5167 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5168 "Komut:\n"
5169 " %s\n"
5170 "Sonuç:\n"
5171 " %s\n"
5172
5173 #: hwclock/hwclock.c:634
5174 #, c-format
5175 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5176 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5177
5178 #: hwclock/hwclock.c:666
5179 msgid ""
5180 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5181 "System Time from it.\n"
5182 msgstr ""
5183 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5184 "ayarlanamaz.\n"
5185
5186 #: hwclock/hwclock.c:688
5187 msgid "Calling settimeofday:\n"
5188 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5189
5190 #: hwclock/hwclock.c:689
5191 #, c-format
5192 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5193 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5194
5195 #: hwclock/hwclock.c:691
5196 #, c-format
5197 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5198 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5199
5200 #: hwclock/hwclock.c:694
5201 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5202 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5203
5204 #: hwclock/hwclock.c:702
5205 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5206 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5207
5208 #: hwclock/hwclock.c:704
5209 msgid "settimeofday() failed"
5210 msgstr "settimeofday() başarısız"
5211
5212 #: hwclock/hwclock.c:737
5213 msgid ""
5214 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5215 "garbage.\n"
5216 msgstr ""
5217 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5218 "ayarlanamıyor.\n"
5219
5220 #: hwclock/hwclock.c:741
5221 msgid ""
5222 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5223 "last calibration.\n"
5224 msgstr ""
5225 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5226 "ayarlanamıyor.\n"
5227
5228 #: hwclock/hwclock.c:750
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5232 "of %f seconds/day.\n"
5233 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5234 msgstr ""
5235 "Saat %d saniye saptı; %d saniye içinde; %f saniye/gün sapma faktörüne "
5236 "rağmen\n"
5237 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5238
5239 #: hwclock/hwclock.c:801
5240 #, c-format
5241 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5242 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5243
5244 #: hwclock/hwclock.c:803
5245 #, c-format
5246 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5247 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5248
5249 #: hwclock/hwclock.c:832
5250 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5251 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5252
5253 #: hwclock/hwclock.c:833
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "Would have written the following to %s:\n"
5257 "%s"
5258 msgstr ""
5259 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5260 "%s"
5261
5262 #: hwclock/hwclock.c:857
5263 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5264 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5265
5266 #: hwclock/hwclock.c:898
5267 msgid ""
5268 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5269 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5270
5271 #: hwclock/hwclock.c:922
5272 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5273 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5274
5275 #: hwclock/hwclock.c:948
5276 #, c-format
5277 msgid "Using %s.\n"
5278 msgstr "%s kullanarak.\n"
5279
5280 #: hwclock/hwclock.c:950
5281 msgid "No usable clock interface found.\n"
5282 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5283
5284 #: hwclock/hwclock.c:1045
5285 msgid "Unable to set system clock.\n"
5286 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5287
5288 #: hwclock/hwclock.c:1076
5289 msgid ""
5290 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5291 "machine.\n"
5292 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5293 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5294 msgstr ""
5295 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5296 "değeri saklar.\n"
5297 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5298
5299 #: hwclock/hwclock.c:1085
5300 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5301 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5302
5303 #: hwclock/hwclock.c:1087
5304 #, c-format
5305 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5306 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5307
5308 #: hwclock/hwclock.c:1090
5309 msgid ""
5310 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5311 "value to set it.\n"
5312 msgstr ""
5313 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5314 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5315
5316 #: hwclock/hwclock.c:1093
5317 #, c-format
5318 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5319 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5320
5321 #: hwclock/hwclock.c:1096
5322 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5323 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5324
5325 #: hwclock/hwclock.c:1125
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5329 "\n"
5330 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5331 "\n"
5332 "Functions:\n"
5333 " --help show this help\n"
5334 " --show read hardware clock and print result\n"
5335 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5336 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5337 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5338 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5339 " the clock was last set or adjusted\n"
5340 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5341 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5342 " value given with --epoch\n"
5343 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5344 "\n"
5345 "Options: \n"
5346 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5347 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5348 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5349 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5350 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5351 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5352 " hardware clock's epoch value\n"
5353 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5354 " either --utc or --localtime\n"
5355 msgstr ""
5356 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5357 "\n"
5358 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5359 "\n"
5360 "İŞLEVler:\n"
5361 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5362 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5363 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5364 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5365 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5366 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5367 " donanım saati ayarlanır\n"
5368 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5369 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5370 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5371 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5372 "\n"
5373 "SEÇENEKler: \n"
5374 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5375 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5376 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5377 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5378 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5379 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5380 " YIL belirtilir\n"
5381 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5382 " gerekir.\n"
5383
5384 #: hwclock/hwclock.c:1152
5385 msgid ""
5386 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5387 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5388 msgstr ""
5389 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5390 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5391 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5392
5393 #: hwclock/hwclock.c:1257
5394 #, c-format
5395 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5396 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5397
5398 #: hwclock/hwclock.c:1267
5399 msgid ""
5400 "You have specified multiple function options.\n"
5401 "You can only perform one function at a time.\n"
5402 msgstr ""
5403 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5404 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5405
5406 #: hwclock/hwclock.c:1273
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5410 "both.\n"
5411 msgstr ""
5412 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5413 "belirtilmiş.\n"
5414
5415 #: hwclock/hwclock.c:1279
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5419 "specified both.\n"
5420 msgstr ""
5421 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5422 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5423
5424 #: hwclock/hwclock.c:1285
5425 #, c-format
5426 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5427 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5428
5429 #: hwclock/hwclock.c:1298
5430 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5431 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5432
5433 #: hwclock/hwclock.c:1313
5434 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5435 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5436
5437 #: hwclock/hwclock.c:1317
5438 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5439 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5440
5441 #: hwclock/hwclock.c:1321
5442 msgid ""
5443 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5444 "kernel.\n"
5445 msgstr ""
5446 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5447 "değiştirilebilir.\n"
5448
5449 #: hwclock/hwclock.c:1341
5450 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5451 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5452
5453 #: hwclock/hwclock.c:1344
5454 msgid ""
5455 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5456 "method.\n"
5457 msgstr ""
5458 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5459 "kullanın.\n"
5460
5461 #: hwclock/kd.c:42
5462 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5463 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5464
5465 #: hwclock/kd.c:45
5466 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5467 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5468
5469 #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
5470 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5471 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5472
5473 #: hwclock/kd.c:70
5474 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5475 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5476
5477 #: hwclock/kd.c:92
5478 #, c-format
5479 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5480 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5481
5482 #: hwclock/kd.c:128
5483 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5484 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5485
5486 #: hwclock/kd.c:165
5487 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5488 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5489
5490 #: hwclock/kd.c:170
5491 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5492 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5493
5494 #: hwclock/rtc.c:136
5495 #, c-format
5496 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5497 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5498
5499 #: hwclock/rtc.c:158
5500 #, c-format
5501 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5502 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5503
5504 #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
5505 #, c-format
5506 msgid "open() of %s failed"
5507 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5508
5509 #: hwclock/rtc.c:213
5510 #, c-format
5511 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5512 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5513
5514 #: hwclock/rtc.c:222
5515 #, c-format
5516 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5517 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5518
5519 #: hwclock/rtc.c:231
5520 #, c-format
5521 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5522 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
5523
5524 #: hwclock/rtc.c:234
5525 #, c-format
5526 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5527 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
5528
5529 #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5530 #, c-format
5531 msgid "Unable to open %s"
5532 msgstr "%s açılamıyor"
5533
5534 #: hwclock/rtc.c:300
5535 #, c-format
5536 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5537 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
5538
5539 #: hwclock/rtc.c:306
5540 #, c-format
5541 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5542 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
5543
5544 #: hwclock/rtc.c:335
5545 #, c-format
5546 msgid "Open of %s failed"
5547 msgstr "%s açılamadı"
5548
5549 #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5553 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5554 "this system.\n"
5555 msgstr ""
5556 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
5557 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
5558 "yok.\n"
5559
5560 #: hwclock/rtc.c:365
5561 #, c-format
5562 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5563 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
5564
5565 #: hwclock/rtc.c:371
5566 #, c-format
5567 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5568 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
5569
5570 #. kernel would not accept this epoch value
5571 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5572 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5573 #: hwclock/rtc.c:391
5574 #, c-format
5575 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5576 msgstr ""
5577 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
5578
5579 #: hwclock/rtc.c:409
5580 #, c-format
5581 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5582 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
5583
5584 #: hwclock/rtc.c:414
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5588 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
5589
5590 #: hwclock/rtc.c:417
5591 #, c-format
5592 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5593 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
5594
5595 #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
5596 #, c-format
5597 msgid "invalid number `%s'\n"
5598 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
5599
5600 #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
5601 #, c-format
5602 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
5603 msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
5604
5605 #: hwclock/shhopt.c:398
5606 #, c-format
5607 msgid "unrecognized option `%s'\n"
5608 msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
5609
5610 #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
5611 #, c-format
5612 msgid "option `%s' requires an argument\n"
5613 msgstr "`%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
5614
5615 #: hwclock/shhopt.c:417
5616 #, c-format
5617 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
5618 msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
5619
5620 #: hwclock/shhopt.c:439
5621 #, c-format
5622 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
5623 msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
5624
5625 #: login-utils/agetty.c:312
5626 msgid "calling open_tty\n"
5627 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
5628
5629 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5630 #: login-utils/agetty.c:325
5631 msgid "calling termio_init\n"
5632 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
5633
5634 #: login-utils/agetty.c:330
5635 msgid "writing init string\n"
5636 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
5637
5638 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5639 #: login-utils/agetty.c:340
5640 msgid "before autobaud\n"
5641 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
5642
5643 #: login-utils/agetty.c:352
5644 msgid "waiting for cr-lf\n"
5645 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
5646
5647 #: login-utils/agetty.c:356
5648 #, c-format
5649 msgid "read %c\n"
5650 msgstr "%c okundu\n"
5651
5652 #. Read the login name.
5653 #: login-utils/agetty.c:365
5654 msgid "reading login name\n"
5655 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
5656
5657 #: login-utils/agetty.c:386
5658 #, c-format
5659 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5660 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
5661
5662 #: login-utils/agetty.c:406
5663 msgid "can't malloc initstring"
5664 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
5665
5666 #: login-utils/agetty.c:471
5667 #, c-format
5668 msgid "bad timeout value: %s"
5669 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
5670
5671 #: login-utils/agetty.c:480
5672 msgid "after getopt loop\n"
5673 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
5674
5675 #: login-utils/agetty.c:530
5676 msgid "exiting parseargs\n"
5677 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
5678
5679 #: login-utils/agetty.c:542
5680 msgid "entered parse_speeds\n"
5681 msgstr "parse_speeds girildi\n"
5682
5683 #: login-utils/agetty.c:545
5684 #, c-format
5685 msgid "bad speed: %s"
5686 msgstr "hatalı hız: %s"
5687
5688 #: login-utils/agetty.c:547
5689 msgid "too many alternate speeds"
5690 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
5691
5692 #: login-utils/agetty.c:549
5693 msgid "exiting parsespeeds\n"
5694 msgstr "parsespeeds'den çıkılıyor\n"
5695
5696 #: login-utils/agetty.c:642
5697 #, c-format
5698 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5699 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
5700
5701 #: login-utils/agetty.c:646
5702 #, c-format
5703 msgid "/dev/%s: not a character device"
5704 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
5705
5706 #. ignore close(2) errors
5707 #: login-utils/agetty.c:653
5708 msgid "open(2)\n"
5709 msgstr "open(2)\n"
5710
5711 #: login-utils/agetty.c:655
5712 #, c-format
5713 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5714 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
5715
5716 #: login-utils/agetty.c:665
5717 #, c-format
5718 msgid "%s: not open for read/write"
5719 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
5720
5721 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5722 #: login-utils/agetty.c:669
5723 msgid "duping\n"
5724 msgstr "çoğaltıyor\n"
5725
5726 #. set up stdout and stderr
5727 #: login-utils/agetty.c:671
5728 #, c-format
5729 msgid "%s: dup problem: %m"
5730 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
5731
5732 #: login-utils/agetty.c:745
5733 msgid "term_io 2\n"
5734 msgstr "term_io 2\n"
5735
5736 #: login-utils/agetty.c:930
5737 msgid "user"
5738 msgstr "kullanıcı"
5739
5740 #: login-utils/agetty.c:930
5741 msgid "users"
5742 msgstr "kullanıcı"
5743
5744 #: login-utils/agetty.c:1018
5745 #, c-format
5746 msgid "%s: read: %m"
5747 msgstr "%s: okunan: %m"
5748
5749 #: login-utils/agetty.c:1064
5750 #, c-format
5751 msgid "%s: input overrun"
5752 msgstr "%s: girdi geçersiz"
5753
5754 #: login-utils/agetty.c:1188
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5758 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5759 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5760 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5761 msgstr ""
5762 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5763 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
5764 " satır [terminalTürü]\n"
5765 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5766 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
5767 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
5768
5769 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5770 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5771 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
5772
5773 #: login-utils/checktty.c:105
5774 msgid "can't malloc for ttyclass"
5775 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
5776
5777 #: login-utils/checktty.c:126
5778 msgid "can't malloc for grplist"
5779 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
5780
5781 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5782 #: login-utils/checktty.c:422
5783 #, c-format
5784 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5785 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
5786
5787 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5788 #. matching our username, but it doesn't contain the
5789 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5790 #. So deny access!
5791 #: login-utils/checktty.c:433
5792 #, c-format
5793 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5794 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
5795
5796 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5797 #, c-format
5798 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5799 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
5800
5801 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5802 #, c-format
5803 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5804 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
5805
5806 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5807 #, c-format
5808 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5809 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
5810
5811 #: login-utils/chfn.c:146
5812 #, c-format
5813 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5814 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
5815
5816 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5817 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5818 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5819 msgid "Password error."
5820 msgstr "Parola hatası."
5821
5822 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775
5823 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5824 #: mount/lomount.c:253
5825 msgid "Password: "
5826 msgstr "Parola: "
5827
5828 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5829 msgid "Incorrect password."
5830 msgstr "Parola yanlış."
5831
5832 #: login-utils/chfn.c:190
5833 msgid "Finger information not changed.\n"
5834 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
5835
5836 #: login-utils/chfn.c:292
5837 #, c-format
5838 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5839 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
5840
5841 #: login-utils/chfn.c:293
5842 msgid ""
5843 "[ -p office-phone ]\n"
5844 "\t[ -h home-phone ] "
5845 msgstr ""
5846 "[ -p iş-telefonu ]\n"
5847 "\t[ -h ev-telefonu ] "
5848
5849 #: login-utils/chfn.c:294
5850 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5851 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5852
5853 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
5854 msgid ""
5855 "\n"
5856 "Aborted.\n"
5857 msgstr ""
5858 "\n"
5859 "Bırakıldı.\n"
5860
5861 #: login-utils/chfn.c:398
5862 msgid "field is too long.\n"
5863 msgstr "alan çok uzun.\n"
5864
5865 #: login-utils/chfn.c:406
5866 #, c-format
5867 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5868 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
5869
5870 #: login-utils/chfn.c:411
5871 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5872 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
5873
5874 #: login-utils/chfn.c:476
5875 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5876 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
5877
5878 #: login-utils/chfn.c:479
5879 msgid "Finger information changed.\n"
5880 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
5881
5882 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
5883 msgid "malloc failed"
5884 msgstr "bellek ayrılamadı"
5885
5886 #: login-utils/chsh.c:130
5887 #, c-format
5888 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5889 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
5890
5891 #: login-utils/chsh.c:137
5892 #, c-format
5893 msgid "Changing shell for %s.\n"
5894 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
5895
5896 #: login-utils/chsh.c:178
5897 msgid "New shell"
5898 msgstr "Yeni kabuk"
5899
5900 #: login-utils/chsh.c:185
5901 msgid "Shell not changed.\n"
5902 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
5903
5904 #: login-utils/chsh.c:192
5905 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5906 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
5907
5908 #: login-utils/chsh.c:195
5909 msgid "Shell changed.\n"
5910 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
5911
5912 #: login-utils/chsh.c:260
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5916 " [ username ]\n"
5917 msgstr ""
5918 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5919 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
5920
5921 #: login-utils/chsh.c:303
5922 #, c-format
5923 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5924 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
5925
5926 #: login-utils/chsh.c:307
5927 #, c-format
5928 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5929 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
5930
5931 #: login-utils/chsh.c:311
5932 #, c-format
5933 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5934 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
5935
5936 #: login-utils/chsh.c:318
5937 #, c-format
5938 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5939 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
5940
5941 #: login-utils/chsh.c:322
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5944 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
5945
5946 #: login-utils/chsh.c:329
5947 #, c-format
5948 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5949 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5950
5951 #: login-utils/chsh.c:331
5952 #, c-format
5953 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5954 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5955
5956 #: login-utils/chsh.c:333
5957 #, c-format
5958 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5959 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
5960
5961 #: login-utils/chsh.c:339
5962 #, c-format
5963 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5964 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5965
5966 #: login-utils/chsh.c:340
5967 #, c-format
5968 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5969 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
5970
5971 #: login-utils/chsh.c:360
5972 msgid "No known shells.\n"
5973 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
5974
5975 #: login-utils/cryptocard.c:68
5976 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5977 msgstr "/dev/urandom açılamadı"
5978
5979 #: login-utils/cryptocard.c:73
5980 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5981 msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
5982
5983 #: login-utils/cryptocard.c:96
5984 #, c-format
5985 msgid "can't open %s for reading"
5986 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
5987
5988 #: login-utils/cryptocard.c:100
5989 #, c-format
5990 msgid "can't stat(%s)"
5991 msgstr "stat %s yapılamadı"
5992
5993 #: login-utils/cryptocard.c:106
5994 #, c-format
5995 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5996 msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
5997
5998 #: login-utils/cryptocard.c:111
5999 #, c-format
6000 msgid "can't read data from %s"
6001 msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
6002
6003 #: login-utils/islocal.c:38
6004 #, c-format
6005 msgid "Can't read %s, exiting."
6006 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6007
6008 #: login-utils/last.c:148
6009 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6010 msgstr ""
6011 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6012
6013 #: login-utils/last.c:312
6014 msgid " still logged in"
6015 msgstr " şu an sistemde"
6016
6017 #: login-utils/last.c:340
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "\n"
6021 "wtmp begins %s"
6022 msgstr ""
6023 "\n"
6024 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6025
6026 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6027 msgid "last: malloc failure.\n"
6028 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6029
6030 #: login-utils/last.c:441
6031 msgid "last: gethostname"
6032 msgstr "last: gethostname"
6033
6034 #: login-utils/last.c:490
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "\n"
6038 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6039 msgstr ""
6040 "\n"
6041 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6042
6043 #: login-utils/login.c:402
6044 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6045 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6046
6047 #: login-utils/login.c:429
6048 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6049 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6050
6051 #: login-utils/login.c:538
6052 #, c-format
6053 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6054 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6055
6056 #: login-utils/login.c:540
6057 #, c-format
6058 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6059 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6060
6061 #.
6062 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6063 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6064 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6065 #. * (yet).
6066 #.
6067 #: login-utils/login.c:557
6068 msgid "login: "
6069 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6070
6071 #: login-utils/login.c:597
6072 #, c-format
6073 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6074 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6075
6076 #: login-utils/login.c:601
6077 msgid ""
6078 "Login incorrect\n"
6079 "\n"
6080 msgstr ""
6081 "Giriş başarısız\n"
6082 "\n"
6083
6084 #: login-utils/login.c:610
6085 #, c-format
6086 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6087 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6088
6089 #: login-utils/login.c:614
6090 #, c-format
6091 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6092 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6093
6094 #: login-utils/login.c:618
6095 msgid ""
6096 "\n"
6097 "Login incorrect\n"
6098 msgstr ""
6099 "\n"
6100 "Giriş başarısız\n"
6101
6102 #: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678
6103 msgid ""
6104 "\n"
6105 "Session setup problem, abort.\n"
6106 msgstr ""
6107 "\n"
6108 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6109
6110 #: login-utils/login.c:640
6111 #, c-format
6112 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6113 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6114
6115 #: login-utils/login.c:647
6116 #, c-format
6117 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6118 msgstr ""
6119 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6120
6121 #: login-utils/login.c:664
6122 msgid "login: Out of memory\n"
6123 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6124
6125 #: login-utils/login.c:710
6126 msgid "Illegal username"
6127 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6128
6129 #: login-utils/login.c:753
6130 #, c-format
6131 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6132 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6133
6134 #: login-utils/login.c:758
6135 #, c-format
6136 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6137 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6138
6139 #: login-utils/login.c:762
6140 #, c-format
6141 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6142 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6143
6144 #: login-utils/login.c:815
6145 msgid "Login incorrect\n"
6146 msgstr "Giriş başarısız\n"
6147
6148 #: login-utils/login.c:837
6149 msgid ""
6150 "Too many users logged on already.\n"
6151 "Try again later.\n"
6152 msgstr ""
6153 "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
6154 "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6155
6156 #: login-utils/login.c:841
6157 msgid "You have too many processes running.\n"
6158 msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
6159
6160 #: login-utils/login.c:1073
6161 #, c-format
6162 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6163 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6164
6165 #: login-utils/login.c:1080
6166 #, c-format
6167 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6168 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6169
6170 #: login-utils/login.c:1083
6171 #, c-format
6172 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6173 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6174
6175 #: login-utils/login.c:1086
6176 #, c-format
6177 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6178 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6179
6180 #: login-utils/login.c:1089
6181 #, c-format
6182 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6183 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6184
6185 #: login-utils/login.c:1101
6186 msgid "You have new mail.\n"
6187 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6188
6189 #: login-utils/login.c:1103
6190 msgid "You have mail.\n"
6191 msgstr "E-postanız var.\n"
6192
6193 #. error in fork()
6194 #: login-utils/login.c:1129
6195 #, c-format
6196 msgid "login: failure forking: %s"
6197 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6198
6199 #: login-utils/login.c:1151
6200 msgid "setuid() failed"
6201 msgstr "setuid() başarısız"
6202
6203 #: login-utils/login.c:1157
6204 #, c-format
6205 msgid "No directory %s!\n"
6206 msgstr "%s dizini yok!\n"
6207
6208 #: login-utils/login.c:1161
6209 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6210 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6211
6212 #: login-utils/login.c:1169
6213 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6214 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6215
6216 #: login-utils/login.c:1196
6217 #, c-format
6218 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6219 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6220
6221 #: login-utils/login.c:1199
6222 #, c-format
6223 msgid "login: no shell: %s.\n"
6224 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6225
6226 #: login-utils/login.c:1214
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "%s login: "
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "%s kullanıcı ismi: "
6234
6235 #: login-utils/login.c:1225
6236 msgid "login name much too long.\n"
6237 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6238
6239 #: login-utils/login.c:1226
6240 msgid "NAME too long"
6241 msgstr "İSİM çok uzun"
6242
6243 #: login-utils/login.c:1233
6244 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6245 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6246
6247 #: login-utils/login.c:1243
6248 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6249 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6250
6251 #: login-utils/login.c:1244
6252 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6253 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6254
6255 #: login-utils/login.c:1255
6256 #, c-format
6257 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6258 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6259
6260 #: login-utils/login.c:1352
6261 #, c-format
6262 msgid "Last login: %.*s "
6263 msgstr "Son giriş: %.*s "
6264
6265 #: login-utils/login.c:1356
6266 #, c-format
6267 msgid "from %.*s\n"
6268 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6269
6270 #: login-utils/login.c:1359
6271 #, c-format
6272 msgid "on %.*s\n"
6273 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6274
6275 #: login-utils/login.c:1379
6276 #, c-format
6277 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6278 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6279
6280 #: login-utils/login.c:1382
6281 #, c-format
6282 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6283 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6284
6285 #: login-utils/login.c:1386
6286 #, c-format
6287 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6288 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6289
6290 #: login-utils/login.c:1389
6291 #, c-format
6292 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6293 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6294
6295 #: login-utils/mesg.c:89
6296 msgid "is y\n"
6297 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6298
6299 #: login-utils/mesg.c:92
6300 msgid "is n\n"
6301 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6302
6303 #: login-utils/mesg.c:112
6304 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6305 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6306
6307 #: login-utils/newgrp.c:68
6308 msgid "newgrp: Who are you?"
6309 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6310
6311 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6312 msgid "newgrp: setgid"
6313 msgstr "newgrp: setgid"
6314
6315 #: login-utils/newgrp.c:81
6316 msgid "newgrp: No such group."
6317 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6318
6319 #: login-utils/newgrp.c:90
6320 msgid "newgrp: Permission denied"
6321 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6322
6323 #: login-utils/newgrp.c:97
6324 msgid "newgrp: setuid"
6325 msgstr "newgrp: setuid"
6326
6327 #: login-utils/newgrp.c:103
6328 msgid "No shell"
6329 msgstr "Kabuk yok"
6330
6331 #: login-utils/passwd.c:161
6332 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6333 msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
6334
6335 #: login-utils/passwd.c:174
6336 msgid ""
6337 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6338 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6339 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6340 msgstr ""
6341 "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
6342 "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
6343 "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
6344
6345 #: login-utils/passwd.c:183
6346 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6347 msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
6348
6349 #: login-utils/passwd.c:188
6350 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6351 msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6352
6353 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6354 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6355 msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6356
6357 #: login-utils/passwd.c:224
6358 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6359 msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
6360
6361 #: login-utils/passwd.c:225
6362 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6363 msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
6364
6365 #: login-utils/passwd.c:280
6366 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6367 msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
6368
6369 #: login-utils/passwd.c:301
6370 #, c-format
6371 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6372 msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
6373
6374 #: login-utils/passwd.c:312
6375 msgid "Cannot find login name"
6376 msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
6377
6378 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6379 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6380 msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
6381
6382 #: login-utils/passwd.c:334
6383 msgid "Too many arguments.\n"
6384 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
6385
6386 #: login-utils/passwd.c:339
6387 #, c-format
6388 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6389 msgstr ""
6390 "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi "
6391 "mi?"
6392
6393 #: login-utils/passwd.c:343
6394 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6395 msgstr ""
6396 "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
6397
6398 #: login-utils/passwd.c:349
6399 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6400 msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
6401
6402 #: login-utils/passwd.c:354
6403 #, c-format
6404 msgid "Changing password for %s\n"
6405 msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
6406
6407 #: login-utils/passwd.c:358
6408 msgid "Enter old password: "
6409 msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
6410
6411 #: login-utils/passwd.c:360
6412 msgid "Illegal password, imposter."
6413 msgstr "Kuraldışı parola."
6414
6415 #: login-utils/passwd.c:372
6416 msgid "Enter new password: "
6417 msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
6418
6419 #: login-utils/passwd.c:374
6420 msgid "Password not changed."
6421 msgstr "Parola değiştirildi."
6422
6423 #: login-utils/passwd.c:383
6424 msgid "Re-type new password: "
6425 msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
6426
6427 #: login-utils/passwd.c:386
6428 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6429 msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
6430
6431 #: login-utils/passwd.c:401
6432 #, c-format
6433 msgid "password changed, user %s"
6434 msgstr "%s için parola değiştirildi"
6435
6436 #: login-utils/passwd.c:404
6437 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6438 msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
6439
6440 #: login-utils/passwd.c:406
6441 #, c-format
6442 msgid "password changed by root, user %s"
6443 msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
6444
6445 #: login-utils/passwd.c:413
6446 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6447 msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
6448
6449 #: login-utils/passwd.c:417
6450 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6451 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6452
6453 #: login-utils/passwd.c:423
6454 msgid "Password changed.\n"
6455 msgstr "Parola değiştirildi.\n"
6456
6457 #: login-utils/shutdown.c:113
6458 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6459 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6460
6461 #: login-utils/shutdown.c:131
6462 msgid "Shutdown process aborted"
6463 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6464
6465 #: login-utils/shutdown.c:162
6466 #, c-format
6467 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6468 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6469
6470 #: login-utils/shutdown.c:256
6471 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6472 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6473
6474 #: login-utils/shutdown.c:307
6475 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6476 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6477
6478 #: login-utils/shutdown.c:311
6479 #, c-format
6480 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6481 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6482
6483 #: login-utils/shutdown.c:336
6484 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6485 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6486
6487 #: login-utils/shutdown.c:340
6488 msgid "Login is therefore prohibited."
6489 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6490
6491 #: login-utils/shutdown.c:362
6492 #, c-format
6493 msgid "rebooted by %s: %s"
6494 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6495
6496 #: login-utils/shutdown.c:365
6497 #, c-format
6498 msgid "halted by %s: %s"
6499 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6500
6501 #. RB_AUTOBOOT
6502 #: login-utils/shutdown.c:429
6503 msgid ""
6504 "\n"
6505 "Why am I still alive after reboot?"
6506 msgstr ""
6507 "\n"
6508 "Tekrar görüşmek üzere..."
6509
6510 #: login-utils/shutdown.c:431
6511 msgid ""
6512 "\n"
6513 "Now you can turn off the power..."
6514 msgstr ""
6515 "\n"
6516 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6517
6518 #: login-utils/shutdown.c:447
6519 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6520 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6521
6522 #: login-utils/shutdown.c:450
6523 #, c-format
6524 msgid "Error powering off\t%s\n"
6525 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6526
6527 #: login-utils/shutdown.c:458
6528 #, c-format
6529 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6530 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6531
6532 #: login-utils/shutdown.c:461
6533 #, c-format
6534 msgid "Error executing\t%s\n"
6535 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6536
6537 #. gettext crashes on \a
6538 #: login-utils/shutdown.c:488
6539 #, c-format
6540 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6541 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6542
6543 #: login-utils/shutdown.c:494
6544 #, c-format
6545 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6546 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6547
6548 #: login-utils/shutdown.c:497
6549 #, c-format
6550 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6551 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6552
6553 #: login-utils/shutdown.c:500
6554 #, c-format
6555 msgid "System going down in %d minutes\n"
6556 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6557
6558 #: login-utils/shutdown.c:503
6559 msgid "System going down in 1 minute\n"
6560 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6561
6562 #: login-utils/shutdown.c:505
6563 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6564 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6565
6566 #: login-utils/shutdown.c:510
6567 #, c-format
6568 msgid "\t... %s ...\n"
6569 msgstr "\t... %s ...\n"
6570
6571 #: login-utils/shutdown.c:567
6572 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6573 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6574
6575 #: login-utils/shutdown.c:575
6576 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6577 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6578
6579 #: login-utils/shutdown.c:594
6580 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6581 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6582
6583 #: login-utils/shutdown.c:603
6584 #, c-format
6585 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6586 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6587
6588 #: login-utils/shutdown.c:607
6589 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6590 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6591
6592 #: login-utils/shutdown.c:612
6593 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6594 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6595
6596 #: login-utils/shutdown.c:648
6597 #, c-format
6598 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6599 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6600
6601 #: login-utils/simpleinit.c:128
6602 msgid "Booting to single user mode.\n"
6603 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6604
6605 #: login-utils/simpleinit.c:132
6606 msgid "exec of single user shell failed\n"
6607 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6608
6609 #: login-utils/simpleinit.c:136
6610 msgid "fork of single user shell failed\n"
6611 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6612
6613 #: login-utils/simpleinit.c:204
6614 msgid "error opening fifo\n"
6615 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6616
6617 #: login-utils/simpleinit.c:242
6618 msgid "error running finalprog\n"
6619 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6620
6621 #. Error
6622 #: login-utils/simpleinit.c:246
6623 msgid "error forking finalprog\n"
6624 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6625
6626 #: login-utils/simpleinit.c:325
6627 msgid ""
6628 "\n"
6629 "Wrong password.\n"
6630 msgstr ""
6631 "\n"
6632 "Parola yanlış.\n"
6633
6634 #: login-utils/simpleinit.c:398
6635 msgid "lstat of path failed\n"
6636 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6637
6638 #: login-utils/simpleinit.c:406
6639 msgid "stat of path failed\n"
6640 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6641
6642 #: login-utils/simpleinit.c:414
6643 msgid "open of directory failed\n"
6644 msgstr "dizine geçilemedi\n"
6645
6646 #: login-utils/simpleinit.c:481
6647 msgid "fork failed\n"
6648 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
6649
6650 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
6651 msgid "exec failed\n"
6652 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
6653
6654 #: login-utils/simpleinit.c:536
6655 msgid "cannot open inittab\n"
6656 msgstr "inittab açılamıyor\n"
6657
6658 #: login-utils/simpleinit.c:603
6659 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6660 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
6661
6662 #: login-utils/simpleinit.c:909
6663 #, c-format
6664 msgid "error stopping service: \"%s\""
6665 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
6666
6667 #: login-utils/ttymsg.c:75
6668 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6669 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
6670
6671 #: login-utils/ttymsg.c:85
6672 msgid "excessively long line arg"
6673 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
6674
6675 #: login-utils/ttymsg.c:139
6676 msgid "cannot fork"
6677 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
6678
6679 #: login-utils/ttymsg.c:143
6680 #, c-format
6681 msgid "fork: %s"
6682 msgstr "fork: %s"
6683
6684 #: login-utils/ttymsg.c:171
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: BAD ERROR"
6687 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
6688
6689 #: login-utils/vipw.c:139
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6692 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
6693
6694 #: login-utils/vipw.c:142
6695 #, c-format
6696 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6697 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
6698
6699 #: login-utils/vipw.c:158
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6702 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
6703
6704 #: login-utils/vipw.c:164
6705 #, c-format
6706 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6707 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
6708
6709 #: login-utils/vipw.c:195
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6712 msgstr ""
6713 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
6714
6715 #: login-utils/vipw.c:218
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: Cannot fork\n"
6718 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
6719
6720 #: login-utils/vipw.c:254
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: %s unchanged\n"
6723 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
6724
6725 #: login-utils/vipw.c:273
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: no changes made\n"
6728 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
6729
6730 #: login-utils/vipw.c:328
6731 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6732 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
6733
6734 #: login-utils/vipw.c:329
6735 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6736 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
6737
6738 #: login-utils/vipw.c:330
6739 #, c-format
6740 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6741 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
6742
6743 #: login-utils/wall.c:104
6744 #, c-format
6745 msgid "usage: %s [file]\n"
6746 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
6747
6748 #: login-utils/wall.c:159
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6751 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
6752
6753 #: login-utils/wall.c:186
6754 #, c-format
6755 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6756 msgstr "%s@%s den Uyarı"
6757
6758 #: login-utils/wall.c:204
6759 #, c-format
6760 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6761 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
6762
6763 #: login-utils/wall.c:209
6764 #, c-format
6765 msgid "%s: can't read %s.\n"
6766 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
6767
6768 #: login-utils/wall.c:231
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6771 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
6772
6773 #: login-utils/wall.c:241
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6776 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
6777
6778 #: misc-utils/cal.c:260
6779 msgid "illegal month value: use 1-12"
6780 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
6781
6782 #: misc-utils/cal.c:264
6783 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6784 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
6785
6786 #. %s is the month name, %d the year number.
6787 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6788 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6789 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6790 #.
6791 #: misc-utils/cal.c:371
6792 #, c-format
6793 msgid "%s %d"
6794 msgstr "%s %d"
6795
6796 #: misc-utils/cal.c:674
6797 #, fuzzy
6798 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6799 msgstr "kullanımı: cal [-mjyV] [[ay] yıl]\n"
6800
6801 #: misc-utils/ddate.c:205
6802 #, c-format
6803 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6804 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
6805
6806 #. handle St. Tib's Day
6807 #: misc-utils/ddate.c:252
6808 msgid "St. Tib's Day"
6809 msgstr "St. Tib Günü"
6810
6811 #: misc-utils/kill.c:206
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6814 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
6815
6816 #: misc-utils/kill.c:269
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6819 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
6820
6821 #: misc-utils/kill.c:313
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6824 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
6825
6826 #: misc-utils/kill.c:353
6827 #, c-format
6828 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6829 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6830
6831 #: misc-utils/kill.c:354
6832 #, c-format
6833 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6834 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
6835
6836 #: misc-utils/logger.c:140
6837 #, c-format
6838 msgid "logger: %s: %s.\n"
6839 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6840
6841 #: misc-utils/logger.c:247
6842 #, c-format
6843 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6844 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
6845
6846 #: misc-utils/logger.c:259
6847 #, c-format
6848 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6849 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
6850
6851 #: misc-utils/logger.c:286
6852 msgid ""
6853 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6854 msgstr ""
6855 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
6856 "[ ileti ... ]\n"
6857
6858 #: misc-utils/look.c:348
6859 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6860 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
6861
6862 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6863 #, c-format
6864 msgid "Could not open %s\n"
6865 msgstr "%s açılamadı\n"
6866
6867 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6868 #, c-format
6869 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6870 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
6871
6872 #: misc-utils/namei.c:102
6873 #, c-format
6874 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6875 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
6876
6877 #: misc-utils/namei.c:115
6878 #, c-format
6879 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6880 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
6881
6882 #: misc-utils/namei.c:125
6883 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6884 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
6885
6886 #: misc-utils/namei.c:150
6887 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6888 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
6889
6890 #: misc-utils/namei.c:157
6891 msgid "namei: could not stat root!\n"
6892 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
6893
6894 #: misc-utils/namei.c:171
6895 msgid "namei: buf overflow\n"
6896 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
6897
6898 #: misc-utils/namei.c:217
6899 #, c-format
6900 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6901 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
6902
6903 #: misc-utils/namei.c:246
6904 #, c-format
6905 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6906 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
6907
6908 #: misc-utils/namei.c:256
6909 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6910 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
6911
6912 #: misc-utils/namei.c:293
6913 #, c-format
6914 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6915 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
6916
6917 #: misc-utils/rename.c:38
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: out of memory\n"
6920 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
6921
6922 #: misc-utils/rename.c:56
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
6925 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
6926
6927 #: misc-utils/rename.c:86
6928 #, c-format
6929 msgid "call: %s from to files...\n"
6930 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
6931
6932 #: misc-utils/script.c:106
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid ""
6935 "Warning: `%s' is a link.\n"
6936 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
6937 "Script not started.\n"
6938 msgstr ""
6939 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
6940 "Gerçekten istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' kullanın.\n"
6941 "Betik başlatılmadı.\n"
6942
6943 #: misc-utils/script.c:155
6944 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
6945 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
6946
6947 #: misc-utils/script.c:178
6948 #, c-format
6949 msgid "Script started, file is %s\n"
6950 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
6951
6952 #: misc-utils/script.c:254
6953 #, c-format
6954 msgid "Script started on %s"
6955 msgstr "%s de betik başlatıldı"
6956
6957 #: misc-utils/script.c:325
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "\n"
6961 "Script done on %s"
6962 msgstr ""
6963 "\n"
6964 "%s üzerinde betik tamamlandı"
6965
6966 #: misc-utils/script.c:333
6967 #, c-format
6968 msgid "Script done, file is %s\n"
6969 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
6970
6971 #: misc-utils/script.c:344
6972 msgid "openpty failed\n"
6973 msgstr "openpty başarısız\n"
6974
6975 #: misc-utils/script.c:378
6976 msgid "Out of pty's\n"
6977 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
6978
6979 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6980 #: misc-utils/setterm.c:743
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6983 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
6984
6985 #: misc-utils/setterm.c:746
6986 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6987 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
6988
6989 #: misc-utils/setterm.c:747
6990 msgid " [ -reset ]\n"
6991 msgstr " [ -reset ]\n"
6992
6993 #: misc-utils/setterm.c:748
6994 msgid " [ -initialize ]\n"
6995 msgstr " [ -initialize ]\n"
6996
6997 #: misc-utils/setterm.c:749
6998 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6999 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7000
7001 #: misc-utils/setterm.c:751
7002 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7003 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7004
7005 #: misc-utils/setterm.c:752
7006 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7007 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7008
7009 #: misc-utils/setterm.c:754
7010 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7011 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7012
7013 #: misc-utils/setterm.c:755
7014 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7015 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7016
7017 #: misc-utils/setterm.c:756
7018 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7019 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7020
7021 #: misc-utils/setterm.c:757
7022 msgid " [ -default ]\n"
7023 msgstr " [ -default ]\n"
7024
7025 #: misc-utils/setterm.c:758
7026 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7027 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7028
7029 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7030 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7031 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7032
7033 #: misc-utils/setterm.c:760
7034 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7035 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7036
7037 #: misc-utils/setterm.c:762
7038 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7039 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7040
7041 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7042 #: misc-utils/setterm.c:769
7043 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7044 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7045
7046 #: misc-utils/setterm.c:764
7047 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7048 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7049
7050 #: misc-utils/setterm.c:766
7051 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7052 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7053
7054 #: misc-utils/setterm.c:768
7055 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7056 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7057
7058 #: misc-utils/setterm.c:771
7059 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7060 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7061
7062 #: misc-utils/setterm.c:773
7063 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7064 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7065
7066 #: misc-utils/setterm.c:774
7067 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7068 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7069
7070 #: misc-utils/setterm.c:775
7071 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7072 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7073
7074 #: misc-utils/setterm.c:776
7075 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7076 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7077
7078 #: misc-utils/setterm.c:777
7079 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7080 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7081
7082 #: misc-utils/setterm.c:778
7083 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7084 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7085
7086 #: misc-utils/setterm.c:779
7087 msgid " [ -store ]\n"
7088 msgstr " [ -store ]\n"
7089
7090 #: misc-utils/setterm.c:780
7091 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7092 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7093
7094 #: misc-utils/setterm.c:781
7095 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7096 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7097
7098 #: misc-utils/setterm.c:782
7099 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7100 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7101
7102 #: misc-utils/setterm.c:783
7103 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7104 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7105
7106 #: misc-utils/setterm.c:784
7107 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7108 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7109
7110 #: misc-utils/setterm.c:785
7111 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7112 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7113
7114 #: misc-utils/setterm.c:786
7115 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7116 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7117
7118 #: misc-utils/setterm.c:787
7119 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7120 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7121
7122 #: misc-utils/setterm.c:788
7123 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7124 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7125
7126 #: misc-utils/setterm.c:789
7127 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7128 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7129
7130 #: misc-utils/setterm.c:790
7131 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7132 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7133
7134 #: misc-utils/setterm.c:791
7135 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7136 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7137
7138 #: misc-utils/setterm.c:792
7139 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7140 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7141
7142 #: misc-utils/setterm.c:793
7143 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7144 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7145
7146 #: misc-utils/setterm.c:1048
7147 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7148 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7149
7150 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7151 #, c-format
7152 msgid "klogctl error: %s\n"
7153 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7154
7155 #: misc-utils/setterm.c:1134
7156 #, c-format
7157 msgid "Error reading %s\n"
7158 msgstr "%s okunurken hata\n"
7159
7160 #: misc-utils/setterm.c:1149
7161 msgid "Error writing screendump\n"
7162 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7163
7164 #: misc-utils/setterm.c:1163
7165 #, c-format
7166 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7167 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7168
7169 #: misc-utils/setterm.c:1229
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7172 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7173
7174 #: misc-utils/whereis.c:157
7175 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7176 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7177
7178 #: misc-utils/write.c:99
7179 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7180 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7181
7182 #: misc-utils/write.c:110
7183 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7184 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7185
7186 #: misc-utils/write.c:131
7187 #, c-format
7188 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7189 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7190
7191 #: misc-utils/write.c:139
7192 #, c-format
7193 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7194 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7195
7196 #: misc-utils/write.c:146
7197 msgid "usage: write user [tty]\n"
7198 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7199
7200 #: misc-utils/write.c:234
7201 #, c-format
7202 msgid "write: %s is not logged in\n"
7203 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7204
7205 #: misc-utils/write.c:243
7206 #, c-format
7207 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7208 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7209
7210 #: misc-utils/write.c:247
7211 #, c-format
7212 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7213 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7214
7215 #: misc-utils/write.c:313
7216 #, c-format
7217 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7218 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7219
7220 #: misc-utils/write.c:316
7221 #, c-format
7222 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7223 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7224
7225 #: mount/fstab.c:113
7226 #, c-format
7227 msgid "warning: error reading %s: %s"
7228 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7229
7230 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7231 #, c-format
7232 msgid "warning: can't open %s: %s"
7233 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7234
7235 #: mount/fstab.c:145
7236 #, c-format
7237 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7238 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7239
7240 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7241 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7242 #. Too many files open in the system?
7243 #. Filesystem full?
7244 #: mount/fstab.c:374
7245 #, c-format
7246 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7247 msgstr ""
7248 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7249
7250 #: mount/fstab.c:386
7251 #, c-format
7252 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7253 msgstr ""
7254 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7255 "kullanın)"
7256
7257 #: mount/fstab.c:398
7258 #, c-format
7259 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7260 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7261
7262 #: mount/fstab.c:413
7263 #, c-format
7264 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7265 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7266
7267 #: mount/fstab.c:426
7268 #, c-format
7269 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7270 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7271
7272 #: mount/fstab.c:428
7273 msgid "timed out"
7274 msgstr "zaman aşımı"
7275
7276 #: mount/fstab.c:435
7277 #, c-format
7278 msgid ""
7279 "Cannot create link %s\n"
7280 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7281 msgstr ""
7282 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7283 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7284
7285 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7286 #, c-format
7287 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7288 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7289
7290 #: mount/fstab.c:528
7291 #, c-format
7292 msgid "error writing %s: %s"
7293 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7294
7295 #: mount/fstab.c:536
7296 #, c-format
7297 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7298 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7299
7300 #: mount/fstab.c:554
7301 #, c-format
7302 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7303 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7304
7305 #: mount/lomount.c:79
7306 #, c-format
7307 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7308 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7309
7310 #: mount/lomount.c:85
7311 #, c-format
7312 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7313 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7314
7315 #: mount/lomount.c:90
7316 #, c-format
7317 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7318 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
7319
7320 #: mount/lomount.c:176
7321 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7322 msgstr "mount: hiç bir /dev/loop# aygıtı bulunamadı"
7323
7324 #: mount/lomount.c:180
7325 msgid ""
7326 "mount: Could not find any loop device.\n"
7327 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7328 msgstr ""
7329 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
7330 " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
7331
7332 #: mount/lomount.c:184
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7336 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7337 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7338 msgstr ""
7339 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı ve %s e göre,\n"
7340 " bu çekirdek loop aygıtı hakkında bilgiye sahip değil.\n"
7341 " (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız çekirdeği\n"
7342 " yeniden derleyin.)"
7343
7344 #: mount/lomount.c:190
7345 msgid ""
7346 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7347 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7348 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7349 msgstr ""
7350 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
7351 " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7352 " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
7353 "numarasına\n"
7354 " sahip olabilir?"
7355
7356 #: mount/lomount.c:194
7357 msgid "mount: could not find any free loop device"
7358 msgstr "mount: hiç serbest loop aygıtı yok"
7359
7360 #: mount/lomount.c:224
7361 #, c-format
7362 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7363 msgstr "%s şifreleme türü bilinmiyor\n"
7364
7365 #: mount/lomount.c:238
7366 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7367 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7368
7369 #: mount/lomount.c:257
7370 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7371 msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
7372
7373 #: mount/lomount.c:264
7374 #, c-format
7375 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7376 msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
7377
7378 #: mount/lomount.c:271
7379 #, c-format
7380 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7381 msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
7382
7383 #: mount/lomount.c:287
7384 #, c-format
7385 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7386 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): başarılı\n"
7387
7388 #: mount/lomount.c:298
7389 #, c-format
7390 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7391 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7392
7393 #: mount/lomount.c:308
7394 #, c-format
7395 msgid "del_loop(%s): success\n"
7396 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7397
7398 #: mount/lomount.c:316
7399 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7400 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7401
7402 #: mount/lomount.c:353
7403 #, c-format
7404 msgid ""
7405 "usage:\n"
7406 " %s loop_device # give info\n"
7407 " %s -d loop_device # delete\n"
7408 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7409 msgstr ""
7410 "kullanımı:\n"
7411 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
7412 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
7413 " %s [ -e şifreleme ] [ -o göreliKonum ] loop_aygıtı dosya # ayarlama\n"
7414
7415 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7416 msgid "not enough memory"
7417 msgstr "yeterli bellek yok"
7418
7419 #: mount/lomount.c:442
7420 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7421 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7422
7423 #: mount/mntent.c:165
7424 #, c-format
7425 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7426 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
7427
7428 #: mount/mntent.c:216
7429 #, c-format
7430 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7431 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
7432
7433 #: mount/mntent.c:219
7434 msgid "; rest of file ignored"
7435 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
7436
7437 #: mount/mount.c:379
7438 #, c-format
7439 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7440 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7441
7442 #: mount/mount.c:383
7443 #, c-format
7444 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7445 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7446
7447 #: mount/mount.c:404
7448 #, c-format
7449 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7450 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7451
7452 #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
7453 #, c-format
7454 msgid "mount: error writing %s: %s"
7455 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7456
7457 #: mount/mount.c:426
7458 #, c-format
7459 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7460 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7461
7462 #: mount/mount.c:472
7463 #, c-format
7464 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7465 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7466
7467 #: mount/mount.c:532
7468 msgid "mount failed"
7469 msgstr "mount başarısız"
7470
7471 #: mount/mount.c:534
7472 #, c-format
7473 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7474 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7475
7476 #: mount/mount.c:562
7477 msgid "mount: loop device specified twice"
7478 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7479
7480 #: mount/mount.c:567
7481 msgid "mount: type specified twice"
7482 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7483
7484 #: mount/mount.c:579
7485 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7486 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7487
7488 #: mount/mount.c:588
7489 #, c-format
7490 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7491 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7492
7493 #: mount/mount.c:592
7494 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7495 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7496
7497 #: mount/mount.c:596
7498 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7499 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7500
7501 #: mount/mount.c:633
7502 #, c-format
7503 msgid "mount: can't open %s: %s"
7504 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7505
7506 #: mount/mount.c:656
7507 #, fuzzy, c-format
7508 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7509 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7510
7511 #: mount/mount.c:659
7512 #, c-format
7513 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7514 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7515
7516 #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
7517 #, c-format
7518 msgid "mount: cannot fork: %s"
7519 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7520
7521 #: mount/mount.c:800
7522 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7523 msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
7524
7525 #: mount/mount.c:839
7526 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7527 msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
7528
7529 #: mount/mount.c:850
7530 msgid ""
7531 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7532 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7533
7534 #: mount/mount.c:853
7535 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7536 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7537
7538 #. should not happen
7539 #: mount/mount.c:856
7540 msgid "mount: mount failed"
7541 msgstr "mount: bağlanamadı"
7542
7543 #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
7544 #, c-format
7545 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7546 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
7547
7548 #: mount/mount.c:864
7549 msgid "mount: permission denied"
7550 msgstr "mount: erişim engellendi"
7551
7552 #: mount/mount.c:866
7553 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7554 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
7555
7556 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7557 #. proc mounted?
7558 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
7559 #, c-format
7560 msgid "mount: %s is busy"
7561 msgstr "mount: %s meşgul"
7562
7563 #. no
7564 #. yes, don't mention it
7565 #: mount/mount.c:876
7566 msgid "mount: proc already mounted"
7567 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
7568
7569 #: mount/mount.c:878
7570 #, c-format
7571 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7572 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7573
7574 #: mount/mount.c:884
7575 #, c-format
7576 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7577 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
7578
7579 #: mount/mount.c:886
7580 #, c-format
7581 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7582 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
7583
7584 #: mount/mount.c:889
7585 #, c-format
7586 msgid "mount: special device %s does not exist"
7587 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
7588
7589 #: mount/mount.c:899
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "mount: special device %s does not exist\n"
7593 " (a path prefix is not a directory)\n"
7594 msgstr ""
7595 "mount: özel aygıt %s yok\n"
7596 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
7597
7598 #: mount/mount.c:912
7599 #, c-format
7600 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7601 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
7602
7603 #: mount/mount.c:914
7604 #, c-format
7605 msgid ""
7606 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7607 " or too many mounted file systems"
7608 msgstr ""
7609 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
7610 " hatalı ya da çok sayıda bağlı dosya sistemi olabilir"
7611
7612 #: mount/mount.c:948
7613 msgid "mount table full"
7614 msgstr "bağ tablosu dolu"
7615
7616 #: mount/mount.c:950
7617 #, c-format
7618 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7619 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
7620
7621 #: mount/mount.c:954
7622 #, c-format
7623 msgid "mount: %s: unknown device"
7624 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
7625
7626 #: mount/mount.c:959
7627 #, c-format
7628 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7629 msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
7630
7631 #: mount/mount.c:971
7632 #, c-format
7633 msgid "mount: probably you meant %s"
7634 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
7635
7636 #: mount/mount.c:973
7637 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7638 msgstr "mount: iso9660 kastetmiş olabilir misiniz?"
7639
7640 #: mount/mount.c:976
7641 #, c-format
7642 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7643 msgstr ""
7644 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
7645 "desteklenmiyor"
7646
7647 #. strange ...
7648 #: mount/mount.c:982
7649 #, c-format
7650 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7651 msgstr ""
7652 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
7653 "mi?"
7654
7655 #: mount/mount.c:984
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7659 " (maybe `insmod driver'?)"
7660 msgstr ""
7661 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
7662 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
7663
7664 #: mount/mount.c:987
7665 #, c-format
7666 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7667 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
7668
7669 #: mount/mount.c:990
7670 #, c-format
7671 msgid "mount: %s is not a block device"
7672 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
7673
7674 #: mount/mount.c:993
7675 #, c-format
7676 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7677 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
7678
7679 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7680 #. linux 1.1.38 and later
7681 #: mount/mount.c:996
7682 msgid "block device "
7683 msgstr "blok aygıtı "
7684
7685 #: mount/mount.c:998
7686 #, c-format
7687 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7688 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
7689
7690 #: mount/mount.c:1002
7691 #, c-format
7692 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7693 msgstr ""
7694 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7695
7696 #: mount/mount.c:1018
7697 #, c-format
7698 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7699 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7700
7701 #: mount/mount.c:1107
7702 #, c-format
7703 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7704 msgstr "mount: %s %s tarafından bağlanıyor\n"
7705
7706 #: mount/mount.c:1108
7707 msgid "UUID"
7708 msgstr "UUID"
7709
7710 #: mount/mount.c:1108
7711 msgid "label"
7712 msgstr "yafta"
7713
7714 #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1502
7715 msgid "mount: no such partition found"
7716 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
7717
7718 #: mount/mount.c:1118
7719 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7720 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
7721
7722 #.
7723 #. * Retry in the background.
7724 #.
7725 #: mount/mount.c:1134
7726 #, c-format
7727 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7728 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
7729
7730 #: mount/mount.c:1145
7731 #, c-format
7732 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7733 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
7734
7735 #: mount/mount.c:1205
7736 #, c-format
7737 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7738 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
7739
7740 #: mount/mount.c:1324
7741 #, fuzzy
7742 msgid ""
7743 "Usage: mount -V : print version\n"
7744 " mount -h : print this help\n"
7745 " mount : list mounted filesystems\n"
7746 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7747 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7748 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7749 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7750 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7751 " mount device : mount device at the known place\n"
7752 " mount directory : mount known device here\n"
7753 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7754 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7755 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7756 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7757 " mount --bind olddir newdir\n"
7758 "or move a subtree:\n"
7759 " mount --move olddir newdir\n"
7760 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7761 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7762 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7763 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7764 msgstr ""
7765 "Kullanımı: mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
7766 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
7767 " mount bağlı dosya sistemlerini listeler\n"
7768 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini "
7769 "gösterir\n"
7770 "Bilgi alma seçenekleri bu kadar, sonrakiler bağlamak içindir.\n"
7771 "Komut `mount [-t dosyaSistemiTürü] birşeyler biryerlere' şeklindedir.\n"
7772 "Tüm ayrıntılar /etc/fstab dosyasında varsa verilmeyebilir.\n"
7773 " mount -a /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
7774 " mount aygıt bu aygıt için dosyada belirtilmiş dizine "
7775 "bağlar\n"
7776 " mount dizin bu dizin için dosyada belirtilmiş aygıtı "
7777 "bağlar\n"
7778 " mount -t tür aygıt dizin bilinen mount komutu\n"
7779 "Linux 2.4.0 dan beri dosya hiyerarşisinin bir bölümü başka bir yerde "
7780 "yeniden\n"
7781 "bağlanabilmektedir. Komut:\n"
7782 " mount --bind eskiDizin yeniDizin\n"
7783 "Bir aygıt /dev/hda1 ya da /dev/cdrom gibi ismiyle verilebileceği gibi,\n"
7784 "'-L etiket' ile ya da '-U uuid' ile belirtilebilir.\n"
7785 "Birleşik ya da yığın bağlantıları aşağıdakilerden biri kullanılarak\n"
7786 "belirtilebilir:\n"
7787 " --replace, --after, --before, --over\n"
7788 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler].\n"
7789 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
7790
7791 #: mount/mount.c:1486
7792 msgid "mount: only root can do that"
7793 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
7794
7795 #: mount/mount.c:1491
7796 #, c-format
7797 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7798 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
7799
7800 #: mount/mount.c:1504
7801 #, c-format
7802 msgid "mount: mounting %s\n"
7803 msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
7804
7805 #: mount/mount.c:1513
7806 msgid "nothing was mounted"
7807 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
7808
7809 #: mount/mount.c:1528
7810 #, c-format
7811 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7812 msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
7813
7814 #: mount/mount.c:1543
7815 #, c-format
7816 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7817 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
7818
7819 #: mount/mount_by_label.c:153
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7823 msgstr "mount: %s açılamadı, UUID ve ETİKET dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
7824
7825 #: mount/mount_by_label.c:257
7826 msgid "mount: bad UUID"
7827 msgstr "mount: UUID hatalı"
7828
7829 #: mount/mount_guess_fstype.c:487
7830 #, fuzzy
7831 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7832 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7833
7834 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
7835 #, c-format
7836 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7837 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
7838
7839 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
7840 #, c-format
7841 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7842 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
7843
7844 #: mount/mount_guess_fstype.c:502
7845 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7846 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
7847
7848 #: mount/mount_guess_fstype.c:504
7849 #, c-format
7850 msgid " I will try type %s\n"
7851 msgstr " %s türü denenecek\n"
7852
7853 #: mount/mount_guess_fstype.c:592
7854 #, c-format
7855 msgid "Trying %s\n"
7856 msgstr "%s deneniyor\n"
7857
7858 #: mount/nfsmount.c:231
7859 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7860 msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
7861
7862 #: mount/nfsmount.c:245
7863 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7864 msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
7865
7866 #: mount/nfsmount.c:250
7867 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7868 msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
7869
7870 #: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516
7871 #, c-format
7872 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7873 msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
7874
7875 #: mount/nfsmount.c:267
7876 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7877 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
7878
7879 #: mount/nfsmount.c:284
7880 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7881 msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
7882
7883 #: mount/nfsmount.c:376
7884 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7885 msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
7886
7887 #: mount/nfsmount.c:383
7888 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7889 msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
7890
7891 #: mount/nfsmount.c:387
7892 #, c-format
7893 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7894 msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
7895
7896 #: mount/nfsmount.c:421
7897 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7898 msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
7899
7900 #: mount/nfsmount.c:426
7901 #, c-format
7902 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7903 msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
7904
7905 #: mount/nfsmount.c:522
7906 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7907 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
7908
7909 #: mount/nfsmount.c:710
7910 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7911 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
7912
7913 #: mount/nfsmount.c:717
7914 msgid "nfs socket"
7915 msgstr "nfs soketi"
7916
7917 #: mount/nfsmount.c:721
7918 msgid "nfs bindresvport"
7919 msgstr "nfs bindresvport"
7920
7921 #: mount/nfsmount.c:735
7922 msgid "nfs server reported service unavailable"
7923 msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
7924
7925 #: mount/nfsmount.c:744
7926 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7927 msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
7928
7929 #: mount/nfsmount.c:748
7930 #, c-format
7931 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7932 msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
7933
7934 #: mount/nfsmount.c:759
7935 msgid "nfs connect"
7936 msgstr "nfs bağlantısı"
7937
7938 #: mount/nfsmount.c:846
7939 #, c-format
7940 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7941 msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
7942
7943 #: mount/sundries.c:55
7944 msgid "bug in xstrndup call"
7945 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
7946
7947 #: mount/swapon.c:51
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "usage: %s [-hV]\n"
7951 " %s -a [-v]\n"
7952 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7953 " %s [-s]\n"
7954 msgstr ""
7955 "kullanımı: %s [-hV]\n"
7956 " %s -a [-v]\n"
7957 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
7958 " %s [-s]\n"
7959
7960 #: mount/swapon.c:88
7961 #, c-format
7962 msgid "%s on %s\n"
7963 msgstr "%s %s üzerinde\n"
7964
7965 #: mount/swapon.c:93
7966 #, c-format
7967 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7968 msgstr "swapon: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
7969
7970 #: mount/swapon.c:105
7971 #, c-format
7972 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
7973 msgstr "swapon: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
7974
7975 #: mount/swapon.c:115
7976 #, c-format
7977 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7978 msgstr "swapon: %s atlanıyor - delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
7979
7980 #: mount/swapon.c:222
7981 #, c-format
7982 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7983 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
7984
7985 #: mount/umount.c:76
7986 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7987 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
7988
7989 #: mount/umount.c:149
7990 #, c-format
7991 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7992 msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
7993
7994 #: mount/umount.c:169
7995 #, c-format
7996 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7997 msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
7998
7999 #: mount/umount.c:174
8000 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8001 msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
8002
8003 #: mount/umount.c:222
8004 #, c-format
8005 msgid "umount: %s: invalid block device"
8006 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8007
8008 #: mount/umount.c:224
8009 #, c-format
8010 msgid "umount: %s: not mounted"
8011 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8012
8013 #: mount/umount.c:226
8014 #, c-format
8015 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8016 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8017
8018 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8019 #. and not "none /proc ..."
8020 #: mount/umount.c:230
8021 #, c-format
8022 msgid "umount: %s: device is busy"
8023 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8024
8025 #: mount/umount.c:232
8026 #, c-format
8027 msgid "umount: %s: not found"
8028 msgstr "umount: %s: yok"
8029
8030 #: mount/umount.c:234
8031 #, c-format
8032 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8033 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8034
8035 #: mount/umount.c:236
8036 #, c-format
8037 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8038 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8039
8040 #: mount/umount.c:238
8041 #, c-format
8042 msgid "umount: %s: %s"
8043 msgstr "umount: %s: %s"
8044
8045 #: mount/umount.c:285
8046 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8047 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8048
8049 #: mount/umount.c:301
8050 #, c-format
8051 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8052 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8053
8054 #: mount/umount.c:319
8055 #, c-format
8056 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8057 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8058
8059 #: mount/umount.c:329
8060 #, c-format
8061 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8062 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8063
8064 #: mount/umount.c:338
8065 #, c-format
8066 msgid "%s umounted\n"
8067 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8068
8069 #: mount/umount.c:425
8070 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8071 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8072
8073 #: mount/umount.c:454
8074 msgid ""
8075 "Usage: umount [-hV]\n"
8076 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8077 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8078 msgstr ""
8079 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8080 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-türü]\n"
8081 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8082
8083 #: mount/umount.c:536
8084 #, c-format
8085 msgid "Trying to umount %s\n"
8086 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8087
8088 #: mount/umount.c:540
8089 #, c-format
8090 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8091 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8092
8093 #: mount/umount.c:544
8094 #, c-format
8095 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8096 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8097
8098 #: mount/umount.c:546
8099 #, c-format
8100 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8101 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8102
8103 #: mount/umount.c:558
8104 #, c-format
8105 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8106 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8107
8108 #: mount/umount.c:561
8109 #, c-format
8110 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8111 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8112
8113 #: mount/umount.c:595
8114 #, c-format
8115 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8116 msgstr "umount: sadece root %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8117
8118 #: mount/umount.c:661
8119 msgid "umount: only root can do that"
8120 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8121
8122 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8123 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8124 msgstr ""
8125 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8126
8127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8128 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8129 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8130
8131 #: sys-utils/cytune.c:120
8132 #, c-format
8133 msgid ""
8134 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8135 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8136 msgstr ""
8137 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8138 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8139
8140 #: sys-utils/cytune.c:131
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8144 "in fifo were %d,\n"
8145 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8146 msgstr ""
8147 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8148 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8149 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8150
8151 #: sys-utils/cytune.c:195
8152 #, c-format
8153 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8154 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8155
8156 #: sys-utils/cytune.c:203
8157 #, c-format
8158 msgid "Invalid set value: %s\n"
8159 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8160
8161 #: sys-utils/cytune.c:211
8162 #, c-format
8163 msgid "Invalid default value: %s\n"
8164 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8165
8166 #: sys-utils/cytune.c:219
8167 #, c-format
8168 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8169 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8170
8171 #: sys-utils/cytune.c:227
8172 #, c-format
8173 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8174 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8175
8176 #: sys-utils/cytune.c:244
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8180 "[-g|-G] file [file...]\n"
8181 msgstr ""
8182 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8183 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8184
8185 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8186 #: sys-utils/cytune.c:345
8187 #, c-format
8188 msgid "Can't open %s: %s\n"
8189 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8190
8191 #: sys-utils/cytune.c:263
8192 #, c-format
8193 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8194 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8195
8196 #: sys-utils/cytune.c:282
8197 #, c-format
8198 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8199 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8200
8201 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8202 #, c-format
8203 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8204 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8205
8206 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8207 #, c-format
8208 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8209 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8210
8211 #: sys-utils/cytune.c:312
8212 #, c-format
8213 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8214 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8215
8216 #: sys-utils/cytune.c:315
8217 #, c-format
8218 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8219 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8220
8221 #: sys-utils/cytune.c:333
8222 msgid "Can't set signal handler"
8223 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8224
8225 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8226 msgid "gettimeofday failed"
8227 msgstr "gettimeofday başarısız"
8228
8229 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8230 #, c-format
8231 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8232 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8233
8234 #: sys-utils/cytune.c:424
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8238 msgstr ""
8239 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8240 "lu\n"
8241
8242 #: sys-utils/cytune.c:430
8243 #, c-format
8244 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8245 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8246
8247 #: sys-utils/cytune.c:435
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8251 msgstr ""
8252 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en fazla %lu, "
8253 "şimdiki %lu\n"
8254
8255 #: sys-utils/cytune.c:441
8256 #, c-format
8257 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8258 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8259
8260 #: sys-utils/dmesg.c:37
8261 #, c-format
8262 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8263 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8264
8265 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8266 #, c-format
8267 msgid "invalid id: %s\n"
8268 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8269
8270 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8271 #, c-format
8272 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8273 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8274
8275 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8276 #, c-format
8277 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8278 msgstr ""
8279 "kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8280 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8281
8282 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8283 #, c-format
8284 msgid "unknown resource type: %s\n"
8285 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8286
8287 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8288 msgid "resource(s) deleted\n"
8289 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8290
8291 #: sys-utils/ipcs.c:122
8292 #, c-format
8293 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8294 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8295
8296 #: sys-utils/ipcs.c:123
8297 #, c-format
8298 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8299 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8300
8301 #: sys-utils/ipcs.c:124
8302 #, c-format
8303 msgid "\t%s -h for help.\n"
8304 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8305
8306 #: sys-utils/ipcs.c:130
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8310 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8311
8312 #: sys-utils/ipcs.c:132
8313 msgid ""
8314 "Resource Specification:\n"
8315 "\t-m : shared_mem\n"
8316 "\t-q : messages\n"
8317 msgstr ""
8318 "Özkaynak özellikleri:\n"
8319 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8320 "\t-q : iletiler\n"
8321
8322 #: sys-utils/ipcs.c:133
8323 msgid ""
8324 "\t-s : semaphores\n"
8325 "\t-a : all (default)\n"
8326 msgstr ""
8327 "\t-s : semaforlar\n"
8328 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8329
8330 #: sys-utils/ipcs.c:134
8331 msgid ""
8332 "Output Format:\n"
8333 "\t-t : time\n"
8334 "\t-p : pid\n"
8335 "\t-c : creator\n"
8336 msgstr ""
8337 "Çıktı biçemi:\n"
8338 "\t-t : zaman\n"
8339 "\t-p : pid\n"
8340 "\t-c : oluşturan\n"
8341
8342 #: sys-utils/ipcs.c:135
8343 msgid ""
8344 "\t-l : limits\n"
8345 "\t-u : summary\n"
8346 msgstr ""
8347 "\t-l : sınırlar\n"
8348 "\t-u : özet\n"
8349
8350 #: sys-utils/ipcs.c:136
8351 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8352 msgstr ""
8353 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8354
8355 #: sys-utils/ipcs.c:268
8356 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8357 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8358
8359 #: sys-utils/ipcs.c:274
8360 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8361 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8362
8363 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8364 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8365 #: sys-utils/ipcs.c:279
8366 #, c-format
8367 msgid "max number of segments = %ld\n"
8368 msgstr "en fazla segman sayısı = %ld\n"
8369
8370 #: sys-utils/ipcs.c:281
8371 #, c-format
8372 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8373 msgstr "en fazla segman boyu (kb) = %ld\n"
8374
8375 #: sys-utils/ipcs.c:283
8376 #, c-format
8377 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8378 msgstr "en fazla toplam paylaşımlı bellek (kb) = %ld\n"
8379
8380 #: sys-utils/ipcs.c:285
8381 #, c-format
8382 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8383 msgstr "en az segman boyu (bayt) = %ld\n"
8384
8385 #: sys-utils/ipcs.c:290
8386 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8387 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8388
8389 #: sys-utils/ipcs.c:291
8390 #, c-format
8391 msgid "segments allocated %d\n"
8392 msgstr "ayrılmış segman sayısı %d\n"
8393
8394 #: sys-utils/ipcs.c:292
8395 #, c-format
8396 msgid "pages allocated %ld\n"
8397 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8398
8399 #: sys-utils/ipcs.c:293
8400 #, c-format
8401 msgid "pages resident %ld\n"
8402 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8403
8404 #: sys-utils/ipcs.c:294
8405 #, c-format
8406 msgid "pages swapped %ld\n"
8407 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8408
8409 #: sys-utils/ipcs.c:295
8410 #, c-format
8411 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8412 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8413
8414 #: sys-utils/ipcs.c:300
8415 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8416 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Segman Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8417
8418 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
8419 #, c-format
8420 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8421 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8422
8423 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8424 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
8425 msgid "shmid"
8426 msgstr "shmid"
8427
8428 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
8429 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
8430 msgid "perms"
8431 msgstr "izinler"
8432
8433 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8434 msgid "cuid"
8435 msgstr "ckullkiml"
8436
8437 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8438 msgid "cgid"
8439 msgstr "cgkiml"
8440
8441 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8442 msgid "uid"
8443 msgstr "kullkim"
8444
8445 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
8446 msgid "gid"
8447 msgstr "gkiml"
8448
8449 #: sys-utils/ipcs.c:306
8450 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8451 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8452
8453 #: sys-utils/ipcs.c:307
8454 #, c-format
8455 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8456 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8457
8458 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8459 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
8460 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
8461 msgid "owner"
8462 msgstr "sahibi"
8463
8464 #: sys-utils/ipcs.c:308
8465 msgid "attached"
8466 msgstr "ekleme"
8467
8468 #: sys-utils/ipcs.c:308
8469 msgid "detached"
8470 msgstr "ayırma"
8471
8472 #: sys-utils/ipcs.c:309
8473 msgid "changed"
8474 msgstr "değişiklik"
8475
8476 #: sys-utils/ipcs.c:313
8477 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8478 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8479
8480 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
8481 #, c-format
8482 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8483 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8484
8485 #: sys-utils/ipcs.c:315
8486 msgid "cpid"
8487 msgstr "cpid"
8488
8489 #: sys-utils/ipcs.c:315
8490 msgid "lpid"
8491 msgstr "lpid"
8492
8493 #: sys-utils/ipcs.c:319
8494 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8495 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Segmanları -----\n"
8496
8497 #: sys-utils/ipcs.c:320
8498 #, c-format
8499 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8500 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8501
8502 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
8503 msgid "key"
8504 msgstr "anahtar"
8505
8506 #: sys-utils/ipcs.c:321
8507 msgid "bytes"
8508 msgstr "bayt"
8509
8510 #: sys-utils/ipcs.c:322
8511 msgid "nattch"
8512 msgstr "ekSayısı"
8513
8514 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
8515 msgid "status"
8516 msgstr "durum"
8517
8518 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8519 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
8520 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
8521 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
8522 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
8523 msgid "Not set"
8524 msgstr "Belirlenmedi"
8525
8526 #: sys-utils/ipcs.c:372
8527 msgid "dest"
8528 msgstr "hedef"
8529
8530 #: sys-utils/ipcs.c:373
8531 msgid "locked"
8532 msgstr "kilitli"
8533
8534 #: sys-utils/ipcs.c:393
8535 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8536 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
8537
8538 #: sys-utils/ipcs.c:399
8539 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8540 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
8541
8542 #: sys-utils/ipcs.c:403
8543 #, c-format
8544 msgid "max number of arrays = %d\n"
8545 msgstr "en fazla dizi sayısı = %d\n"
8546
8547 #: sys-utils/ipcs.c:404
8548 #, c-format
8549 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8550 msgstr "semafor başına en fazla dizi sayısı = %d\n"
8551
8552 #: sys-utils/ipcs.c:405
8553 #, c-format
8554 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8555 msgstr "tüm sistemdeki en fazla semafor sayısı = %d\n"
8556
8557 #: sys-utils/ipcs.c:406
8558 #, c-format
8559 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8560 msgstr "semafor çağrısı başına en fazla işlem sayısı = %d\n"
8561
8562 #: sys-utils/ipcs.c:407
8563 #, c-format
8564 msgid "semaphore max value = %d\n"
8565 msgstr "semafor en yüksek değeri = %d\n"
8566
8567 #: sys-utils/ipcs.c:411
8568 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8569 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
8570
8571 #: sys-utils/ipcs.c:412
8572 #, c-format
8573 msgid "used arrays = %d\n"
8574 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
8575
8576 #: sys-utils/ipcs.c:413
8577 #, c-format
8578 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8579 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
8580
8581 #: sys-utils/ipcs.c:417
8582 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8583 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
8584
8585 #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
8586 msgid "semid"
8587 msgstr "semkiml"
8588
8589 #: sys-utils/ipcs.c:423
8590 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8591 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
8592
8593 #: sys-utils/ipcs.c:424
8594 #, c-format
8595 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8596 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8597
8598 #: sys-utils/ipcs.c:425
8599 msgid "last-op"
8600 msgstr "son-işl"
8601
8602 #: sys-utils/ipcs.c:425
8603 msgid "last-changed"
8604 msgstr "son-değş"
8605
8606 #: sys-utils/ipcs.c:432
8607 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8608 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
8609
8610 #: sys-utils/ipcs.c:433
8611 #, c-format
8612 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8613 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8614
8615 #: sys-utils/ipcs.c:435
8616 msgid "nsems"
8617 msgstr "semSayısı"
8618
8619 #: sys-utils/ipcs.c:495
8620 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8621 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
8622
8623 #: sys-utils/ipcs.c:503
8624 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8625 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
8626
8627 #: sys-utils/ipcs.c:504
8628 #, c-format
8629 msgid "max queues system wide = %d\n"
8630 msgstr "tüm sistemdeki en fazla kuyruk sayısı = %d\n"
8631
8632 #: sys-utils/ipcs.c:505
8633 #, c-format
8634 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8635 msgstr "en fazla ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
8636
8637 #: sys-utils/ipcs.c:506
8638 #, c-format
8639 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8640 msgstr "öntanımlı en fazla kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
8641
8642 #: sys-utils/ipcs.c:510
8643 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8644 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
8645
8646 #: sys-utils/ipcs.c:511
8647 #, c-format
8648 msgid "allocated queues = %d\n"
8649 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
8650
8651 #: sys-utils/ipcs.c:512
8652 #, c-format
8653 msgid "used headers = %d\n"
8654 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
8655
8656 #: sys-utils/ipcs.c:513
8657 #, c-format
8658 msgid "used space = %d bytes\n"
8659 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
8660
8661 #: sys-utils/ipcs.c:517
8662 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8663 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
8664
8665 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
8666 #: sys-utils/ipcs.c:537
8667 msgid "msqid"
8668 msgstr "iltkiml"
8669
8670 #: sys-utils/ipcs.c:523
8671 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8672 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
8673
8674 #: sys-utils/ipcs.c:524
8675 #, c-format
8676 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8677 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8678
8679 #: sys-utils/ipcs.c:525
8680 msgid "send"
8681 msgstr "gönderim"
8682
8683 #: sys-utils/ipcs.c:525
8684 msgid "recv"
8685 msgstr "alım"
8686
8687 #: sys-utils/ipcs.c:525
8688 msgid "change"
8689 msgstr "değişim"
8690
8691 #: sys-utils/ipcs.c:529
8692 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8693 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
8694
8695 #: sys-utils/ipcs.c:531
8696 msgid "lspid"
8697 msgstr "lspid"
8698
8699 #: sys-utils/ipcs.c:531
8700 msgid "lrpid"
8701 msgstr "lrpid"
8702
8703 #: sys-utils/ipcs.c:535
8704 msgid "------ Message Queues --------\n"
8705 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
8706
8707 #: sys-utils/ipcs.c:536
8708 #, c-format
8709 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8710 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8711
8712 #: sys-utils/ipcs.c:538
8713 msgid "used-bytes"
8714 msgstr "kull-bayt"
8715
8716 #: sys-utils/ipcs.c:538
8717 msgid "messages"
8718 msgstr "ileti-sayısı"
8719
8720 #: sys-utils/ipcs.c:606
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "\n"
8724 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8725 msgstr ""
8726 "\n"
8727 "Paylaşımlı bellek Segman shmid=%d\n"
8728
8729 #: sys-utils/ipcs.c:607
8730 #, c-format
8731 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8732 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
8733
8734 #: sys-utils/ipcs.c:609
8735 #, c-format
8736 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8737 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
8738
8739 #: sys-utils/ipcs.c:611
8740 #, c-format
8741 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8742 msgstr "bayt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
8743
8744 #: sys-utils/ipcs.c:614
8745 #, c-format
8746 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8747 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
8748
8749 #: sys-utils/ipcs.c:616
8750 #, c-format
8751 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8752 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
8753
8754 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
8755 #, c-format
8756 msgid "change_time=%-26.24s\n"
8757 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
8758
8759 #: sys-utils/ipcs.c:633
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "\n"
8763 "Message Queue msqid=%d\n"
8764 msgstr ""
8765 "\n"
8766 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
8767
8768 #: sys-utils/ipcs.c:634
8769 #, c-format
8770 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8771 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
8772
8773 #: sys-utils/ipcs.c:636
8774 #, c-format
8775 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8776 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8777
8778 #: sys-utils/ipcs.c:645
8779 #, c-format
8780 msgid "send_time=%-26.24s\n"
8781 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
8782
8783 #: sys-utils/ipcs.c:647
8784 #, c-format
8785 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
8786 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
8787
8788 #: sys-utils/ipcs.c:667
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "\n"
8792 "Semaphore Array semid=%d\n"
8793 msgstr ""
8794 "\n"
8795 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
8796
8797 #: sys-utils/ipcs.c:668
8798 #, c-format
8799 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8800 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
8801
8802 #: sys-utils/ipcs.c:670
8803 #, c-format
8804 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8805 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
8806
8807 #: sys-utils/ipcs.c:672
8808 #, c-format
8809 msgid "nsems = %ld\n"
8810 msgstr "semSayısı = %ld\n"
8811
8812 #: sys-utils/ipcs.c:673
8813 #, c-format
8814 msgid "otime = %-26.24s\n"
8815 msgstr "otime = %-26.24s\n"
8816
8817 #: sys-utils/ipcs.c:675
8818 #, c-format
8819 msgid "ctime = %-26.24s\n"
8820 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
8821
8822 #: sys-utils/ipcs.c:677
8823 #, c-format
8824 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8825 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8826
8827 #: sys-utils/ipcs.c:678
8828 msgid "semnum"
8829 msgstr "semnum"
8830
8831 #: sys-utils/ipcs.c:678
8832 msgid "value"
8833 msgstr "değer"
8834
8835 #: sys-utils/ipcs.c:678
8836 msgid "ncount"
8837 msgstr "nsayısı"
8838
8839 #: sys-utils/ipcs.c:678
8840 msgid "zcount"
8841 msgstr "zsayısı"
8842
8843 #: sys-utils/ipcs.c:678
8844 msgid "pid"
8845 msgstr "pid"
8846
8847 #: sys-utils/rdev.c:69
8848 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8849 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
8850
8851 #: sys-utils/rdev.c:70
8852 msgid ""
8853 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8854 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
8855
8856 #: sys-utils/rdev.c:71
8857 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8858 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
8859
8860 #: sys-utils/rdev.c:72
8861 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8862 msgstr ""
8863 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
8864
8865 #: sys-utils/rdev.c:73
8866 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8867 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
8868
8869 #: sys-utils/rdev.c:74
8870 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8871 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
8872
8873 #: sys-utils/rdev.c:75
8874 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8875 msgstr ""
8876 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
8877
8878 #: sys-utils/rdev.c:76
8879 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8880 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
8881
8882 #: sys-utils/rdev.c:77
8883 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8884 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
8885
8886 #: sys-utils/rdev.c:78
8887 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8888 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
8889
8890 #: sys-utils/rdev.c:79
8891 msgid ""
8892 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8893 msgstr ""
8894 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
8895
8896 #: sys-utils/rdev.c:80
8897 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8898 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
8899
8900 #: sys-utils/rdev.c:247
8901 msgid "missing comma"
8902 msgstr "virgül eksik"
8903
8904 #: sys-utils/readprofile.c:58
8905 #, fuzzy, c-format
8906 msgid ""
8907 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8908 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8909 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8910 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
8911 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8912 "\t -v print verbose data\n"
8913 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8914 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8915 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
8916 "\t -V print version and exit\n"
8917 msgstr ""
8918 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
8919 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
8920 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
8921 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verilir\n"
8922 "\t -v ayrıntılı bilgi verilir\n"
8923 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
8924 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
8925 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8926
8927 #: sys-utils/readprofile.c:81
8928 msgid "out of memory"
8929 msgstr "bellek yetersiz"
8930
8931 #: sys-utils/readprofile.c:142
8932 #, c-format
8933 msgid "%s Version %s\n"
8934 msgstr ""
8935 "%s Sürüm %s\n"
8936 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
8937
8938 #: sys-utils/readprofile.c:226
8939 #, c-format
8940 msgid "Sampling_step: %i\n"
8941 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
8942
8943 #: sys-utils/readprofile.c:239 sys-utils/readprofile.c:262
8944 #, c-format
8945 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8946 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
8947
8948 #: sys-utils/readprofile.c:250
8949 #, c-format
8950 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8951 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
8952
8953 #: sys-utils/readprofile.c:273
8954 #, c-format
8955 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
8956 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
8957
8958 #: sys-utils/readprofile.c:299
8959 msgid "total"
8960 msgstr "toplam"
8961
8962 #: sys-utils/renice.c:68
8963 msgid ""
8964 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8965 msgstr ""
8966 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
8967 "kullanıcı ]\n"
8968
8969 #: sys-utils/renice.c:97
8970 #, c-format
8971 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8972 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
8973
8974 #: sys-utils/renice.c:105
8975 #, c-format
8976 msgid "renice: %s: bad value\n"
8977 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
8978
8979 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
8980 msgid "getpriority"
8981 msgstr "getpriority"
8982
8983 #: sys-utils/renice.c:128
8984 msgid "setpriority"
8985 msgstr "setpriority"
8986
8987 #: sys-utils/renice.c:139
8988 #, c-format
8989 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8990 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
8991
8992 #: sys-utils/setsid.c:26
8993 #, c-format
8994 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8995 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
8996
8997 #: sys-utils/tunelp.c:75
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9001 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9002 " -T [on|off] ]\n"
9003 msgstr ""
9004 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9005 "| \n"
9006 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9007 " -T [on|off] ]\n"
9008
9009 #: sys-utils/tunelp.c:91
9010 msgid "malloc error"
9011 msgstr "bellek ayırma hatası"
9012
9013 #: sys-utils/tunelp.c:103
9014 #, c-format
9015 msgid "%s: bad value\n"
9016 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9017
9018 #: sys-utils/tunelp.c:242
9019 #, c-format
9020 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9021 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9022
9023 #: sys-utils/tunelp.c:263
9024 #, c-format
9025 msgid "%s status is %d"
9026 msgstr "%s durumu %d"
9027
9028 #: sys-utils/tunelp.c:264
9029 msgid ", busy"
9030 msgstr ", meşgul"
9031
9032 #: sys-utils/tunelp.c:265
9033 msgid ", ready"
9034 msgstr ", hazır"
9035
9036 #: sys-utils/tunelp.c:266
9037 msgid ", out of paper"
9038 msgstr ", kağıt yok"
9039
9040 #: sys-utils/tunelp.c:267
9041 msgid ", on-line"
9042 msgstr ", çalışıyor"
9043
9044 #: sys-utils/tunelp.c:268
9045 msgid ", error"
9046 msgstr ", hata"
9047
9048 #: sys-utils/tunelp.c:285
9049 msgid "LPGETIRQ error"
9050 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9051
9052 #: sys-utils/tunelp.c:291
9053 #, c-format
9054 msgid "%s using IRQ %d\n"
9055 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9056
9057 #: sys-utils/tunelp.c:293
9058 #, c-format
9059 msgid "%s using polling\n"
9060 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9061
9062 #: text-utils/col.c:153
9063 #, c-format
9064 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9065 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9066
9067 #: text-utils/col.c:535
9068 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9069 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9070
9071 #: text-utils/col.c:541
9072 msgid "col: write error.\n"
9073 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9074
9075 #: text-utils/col.c:548
9076 #, c-format
9077 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9078 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9079
9080 #: text-utils/col.c:549
9081 msgid "past first line"
9082 msgstr "geçen ilk satır"
9083
9084 #: text-utils/col.c:549
9085 msgid "-- line already flushed"
9086 msgstr "-- satır zaten geçti"
9087
9088 #: text-utils/colcrt.c:97
9089 #, c-format
9090 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9091 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9092
9093 #: text-utils/column.c:298
9094 msgid "line too long"
9095 msgstr "satır çok uzun"
9096
9097 #: text-utils/column.c:375
9098 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9099 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9100
9101 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9102 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9103 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9104
9105 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9106 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9107 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9108
9109 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9110 #, fuzzy
9111 msgid ""
9112 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9113 msgstr ""
9114 "hexdump: [-bcdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9115 "[dosya ...]\n"
9116
9117 #: text-utils/more.c:263
9118 #, c-format
9119 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9120 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9121
9122 #: text-utils/more.c:521
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "\n"
9126 "*** %s: directory ***\n"
9127 "\n"
9128 msgstr ""
9129 "\n"
9130 "*** %s: dizin ***\n"
9131 "\n"
9132
9133 #. simple ELF detection
9134 #: text-utils/more.c:564
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "\n"
9138 "******** %s: Not a text file ********\n"
9139 "\n"
9140 msgstr ""
9141 "\n"
9142 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9143 "\n"
9144
9145 #: text-utils/more.c:667
9146 msgid "[Use q or Q to quit]"
9147 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9148
9149 #: text-utils/more.c:847
9150 msgid "--More--"
9151 msgstr "--Başka--"
9152
9153 #: text-utils/more.c:849
9154 #, c-format
9155 msgid "(Next file: %s)"
9156 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9157
9158 #: text-utils/more.c:855
9159 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9160 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9161
9162 #: text-utils/more.c:1190
9163 #, c-format
9164 msgid "...back %d pages"
9165 msgstr "...kalan %d sayfa"
9166
9167 #: text-utils/more.c:1192
9168 msgid "...back 1 page"
9169 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9170
9171 #: text-utils/more.c:1233
9172 #, c-format
9173 msgid "...skipping %d line"
9174 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9175
9176 #: text-utils/more.c:1274
9177 msgid ""
9178 "\n"
9179 "***Back***\n"
9180 "\n"
9181 msgstr ""
9182 "\n"
9183 "***Kalan***\n"
9184 "\n"
9185
9186 #: text-utils/more.c:1331
9187 msgid "Can't open help file"
9188 msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
9189
9190 #: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
9191 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9192 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9193
9194 #: text-utils/more.c:1399
9195 #, c-format
9196 msgid "\"%s\" line %d"
9197 msgstr "\"%s\" satır %d"
9198
9199 #: text-utils/more.c:1401
9200 #, c-format
9201 msgid "[Not a file] line %d"
9202 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9203
9204 #: text-utils/more.c:1485
9205 msgid " Overflow\n"
9206 msgstr " Taşma\n"
9207
9208 #: text-utils/more.c:1532
9209 msgid "...skipping\n"
9210 msgstr "...atlanıyor\n"
9211
9212 #: text-utils/more.c:1562
9213 msgid "Regular expression botch"
9214 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9215
9216 #: text-utils/more.c:1574
9217 msgid ""
9218 "\n"
9219 "Pattern not found\n"
9220 msgstr ""
9221 "\n"
9222 "Kalıp bulunamadı\n"
9223
9224 #: text-utils/more.c:1577
9225 msgid "Pattern not found"
9226 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9227
9228 #: text-utils/more.c:1638
9229 msgid "can't fork\n"
9230 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9231
9232 #: text-utils/more.c:1677
9233 msgid ""
9234 "\n"
9235 "...Skipping "
9236 msgstr ""
9237 "\n"
9238 "...Atlanıyor "
9239
9240 #: text-utils/more.c:1682
9241 msgid "...Skipping to file "
9242 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9243
9244 #: text-utils/more.c:1684
9245 msgid "...Skipping back to file "
9246 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9247
9248 #: text-utils/more.c:1918
9249 msgid "Line too long"
9250 msgstr "Satır çok uzun"
9251
9252 #: text-utils/more.c:1961
9253 msgid "No previous command to substitute for"
9254 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9255
9256 #: text-utils/odsyntax.c:130
9257 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9258 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9259
9260 #: text-utils/odsyntax.c:133
9261 #, c-format
9262 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9263 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9264
9265 #: text-utils/odsyntax.c:134
9266 msgid "; see strings(1)."
9267 msgstr "; Bak: strings(1)."
9268
9269 #: text-utils/parse.c:63
9270 #, c-format
9271 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9272 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9273
9274 #: text-utils/parse.c:68
9275 msgid "hexdump: line too long.\n"
9276 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9277
9278 #: text-utils/parse.c:401
9279 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9280 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9281
9282 #: text-utils/parse.c:483
9283 #, c-format
9284 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9285 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9286
9287 #: text-utils/parse.c:490
9288 #, c-format
9289 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9290 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9291
9292 #: text-utils/parse.c:496
9293 #, c-format
9294 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9295 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9296
9297 #: text-utils/parse.c:502
9298 #, c-format
9299 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9300 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9301
9302 #: text-utils/rev.c:113
9303 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9304 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
9305
9306 #: text-utils/rev.c:156
9307 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9308 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
9309
9310 #: text-utils/ul.c:141
9311 #, c-format
9312 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9313 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
9314
9315 #: text-utils/ul.c:152
9316 msgid "trouble reading terminfo"
9317 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
9318
9319 #: text-utils/ul.c:242
9320 #, c-format
9321 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9322 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
9323
9324 #: text-utils/ul.c:425
9325 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9326 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
9327
9328 #: text-utils/ul.c:586
9329 msgid "Input line too long.\n"
9330 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
9331
9332 #: text-utils/ul.c:599
9333 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9334 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9335
9336 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9337 #~ msgstr "umount: sadece %s %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
9338
9339 #~ msgid "'."
9340 #~ msgstr "'."
9341
9342 #~ msgid "'\n"
9343 #~ msgstr "'\n"
9344
9345 #~ msgid "Block %d in file `"
9346 #~ msgstr "%d bloku bu dosya içinde: '"
9347
9348 #~ msgid "The directory '"
9349 #~ msgstr "'"