1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: disk-utils/blockdev.c:37
20 msgstr "встановити як лише-для-читання"
22 #: disk-utils/blockdev.c:38
23 msgid "set read-write"
24 msgstr "встановити для читання-запису"
26 #: disk-utils/blockdev.c:39
28 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
30 #: disk-utils/blockdev.c:40
31 msgid "get sectorsize"
32 msgstr "отримати розмір сектору"
34 #: disk-utils/blockdev.c:41
36 msgstr "отримати розмір блоку"
38 #: disk-utils/blockdev.c:42
40 msgstr "встановити розмір блоку"
42 #: disk-utils/blockdev.c:43
43 msgid "get 32-bit sector count"
44 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
46 #: disk-utils/blockdev.c:44
47 msgid "get size in bytes"
48 msgstr "отримати розмір у байтах"
50 #: disk-utils/blockdev.c:45
52 msgstr "встановити режим попереднього читання"
54 #: disk-utils/blockdev.c:46
56 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
58 #: disk-utils/blockdev.c:47
60 msgid "set filesystem readahead"
61 msgstr "встановити режим попереднього читання"
63 #: disk-utils/blockdev.c:48
65 msgid "get filesystem readahead"
66 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
68 #: disk-utils/blockdev.c:49
70 msgstr "скинути буфери"
72 #: disk-utils/blockdev.c:51
73 msgid "reread partition table"
74 msgstr "перечитати таблицю розділів"
76 #: disk-utils/blockdev.c:60
79 msgstr "Використання:\n"
81 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 msgid " %s --report [devices]\n"
84 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
86 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
89 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
91 #: disk-utils/blockdev.c:66
93 msgid "Available commands:\n"
94 msgstr "Доступні команди:\n"
96 #: disk-utils/blockdev.c:68
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "отримати розмір у байтах"
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
114 msgstr "помилка при встановленні позиції"
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s виконано.\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
133 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
134 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
139 msgstr "Використання:\n"
141 #: disk-utils/elvtune.c:53
143 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
146 #: disk-utils/elvtune.c:104
148 msgid "parse error\n"
149 msgstr "помилка позиціювання"
151 #: disk-utils/elvtune.c:110
153 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
154 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
156 #: disk-utils/elvtune.c:131
160 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
161 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
164 #: disk-utils/fdformat.c:31
166 msgid "Formatting ... "
167 msgstr "Форматування ... "
169 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
174 #: disk-utils/fdformat.c:60
176 msgid "Verifying ... "
177 msgstr "Перевірка ... "
179 #: disk-utils/fdformat.c:71
183 #: disk-utils/fdformat.c:73
185 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
186 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
188 #: disk-utils/fdformat.c:79
191 "bad data in cyl %d\n"
194 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:94
199 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
200 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
202 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
203 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
205 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
206 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
211 #: disk-utils/fdformat.c:130
213 msgid "%s: not a block device\n"
214 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
216 #: disk-utils/fdformat.c:140
217 msgid "Could not determine current format type"
218 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
220 #: disk-utils/fdformat.c:141
222 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
223 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
225 #: disk-utils/fdformat.c:142
229 #: disk-utils/fdformat.c:142
233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
236 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
237 " -h print this help\n"
238 " -x dir extract into dir\n"
239 " -v be more verbose\n"
240 " file file to test\n"
242 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
243 " -h вивести цю довідку\n"
244 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
245 " -v більше подробиць\n"
246 " файл файл для перевірки\n"
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
250 msgid "stat failed: %s"
251 msgstr "(Наступний файл: %s)"
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
255 msgid "open failed: %s"
256 msgstr "помилка openpty\n"
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
260 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
261 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
265 msgid "not a block device or file: %s"
266 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
270 msgid "file length too short"
271 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
276 msgid "read failed: %s"
277 msgstr "(Наступний файл: %s)"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
280 msgid "superblock magic not found"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
285 msgid "unsupported filesystem features"
286 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
290 msgid "superblock size (%d) too small"
291 msgstr "Кількість секторів"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
294 msgid "zero file count"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
299 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
300 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
304 msgid "warning: old cramfs format\n"
305 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
308 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
313 #: sys-utils/cytune.c:321
314 msgid "malloc failed"
315 msgstr "помилка виділення пам'яті"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
324 msgid "root inode is not directory"
325 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
329 msgid "bad root offset (%lu)"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
333 msgid "data block too large"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
338 msgid "decompression error %p(%d): %s"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
343 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
344 msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
348 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
349 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
353 msgid "non-block (%ld) bytes"
354 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
358 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
359 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
363 msgid "write failed: %s"
364 msgstr "(Наступний файл: %s)"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
368 msgid "lchown failed: %s"
369 msgstr "помилка підключення"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
373 msgid "chown failed: %s"
374 msgstr "помилка підключення"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
378 msgid "utime failed: %s"
379 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
383 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
388 msgid "mkdir failed: %s"
389 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
392 msgid "filename length is zero"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
396 msgid "bad filename length"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
401 msgid "bad inode offset"
402 msgstr "неправильний розмір вузла"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
405 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
409 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
412 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
413 msgid "symbolic link has zero offset"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
417 msgid "symbolic link has zero size"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
422 msgid "size error in symlink: %s"
423 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
427 msgid "symlink failed: %s"
428 msgstr "помилка виконання fsync"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
432 msgid "special file has non-zero offset: %s"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
437 msgid "fifo has non-zero size: %s"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
442 msgid "socket has non-zero size: %s"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
447 msgid "bogus mode: %s (%o)"
448 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
452 msgid "mknod failed: %s"
453 msgstr "помилка підключення"
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
457 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
462 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
464 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
479 msgid "compiled without -x support"
480 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
484 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
485 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
489 msgid "%s is mounted.\t "
490 msgstr "%s підключено.\t "
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
493 msgid "Do you really want to continue"
494 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
498 msgid "check aborted.\n"
499 msgstr "перевірку перервано.\n"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
503 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
504 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
508 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
509 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
513 msgstr "Видалити блок"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
517 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
518 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
522 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
523 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
528 "Internal error: trying to write bad block\n"
529 "Write request ignored\n"
531 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
532 "Операція запису проігнорована\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
535 msgid "seek failed in write_block"
536 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
540 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
541 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
544 msgid "seek failed in write_super_block"
545 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
548 msgid "unable to write super-block"
549 msgstr "помилка запису суперблоку"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
552 msgid "Unable to write inode map"
553 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
556 msgid "Unable to write zone map"
557 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
560 msgid "Unable to write inodes"
561 msgstr "Не вдається записати вузли"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
565 msgstr "помилка при встановленні позиції"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
568 msgid "unable to read super block"
569 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
572 msgid "bad magic number in super-block"
573 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
576 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
577 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
588 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
589 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
593 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
597 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
609 msgid "Unable to read inode map"
610 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
613 msgid "Unable to read zone map"
614 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
617 msgid "Unable to read inodes"
618 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
622 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
628 msgstr "%ld вузлів\n"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
633 msgstr "%ld блоків\n"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
637 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
642 msgid "Zonesize=%d\n"
643 msgstr "Розмір зони=%d\n"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
647 msgid "Maxsize=%ld\n"
648 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
652 msgid "Filesystem state=%d\n"
653 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
666 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
667 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
671 msgstr "Позначити як використовуваний"
673 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
675 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
676 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
680 msgid "Warning: inode count too big.\n"
681 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
683 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
684 msgid "root inode isn't a directory"
685 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
689 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
690 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
700 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
701 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
703 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
709 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
710 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
718 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
719 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
723 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
724 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
727 msgid "internal error"
728 msgstr "внутрішня помилка"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
732 msgid "%s: bad directory: size < 32"
733 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
736 msgid "seek failed in bad_zone"
737 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
741 msgid "Inode %d mode not cleared."
742 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
746 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
748 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
752 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
753 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
761 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
762 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
765 msgid "Set i_nlinks to count"
766 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
770 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
772 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
776 msgstr "Зняти позначення"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
780 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
781 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
785 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
786 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
790 msgid "bad inode size"
791 msgstr "неправильний розмір вузла"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
794 msgid "bad v2 inode size"
795 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
798 msgid "need terminal for interactive repairs"
799 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
803 msgid "unable to open '%s': %s"
804 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
808 msgid "%s is clean, no check.\n"
809 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
814 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
819 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
828 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
833 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
839 "%6d regular files\n"
841 "%6d character device files\n"
842 "%6d block device files\n"
844 "%6d symbolic links\n"
849 "%6d звичайних файлів\n"
851 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
852 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
854 "%6d символьних посилань\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
861 "----------------------------\n"
862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
863 "----------------------------\n"
865 "----------------------------\n"
866 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
867 "----------------------------\n"
869 #: disk-utils/isosize.c:129
871 msgid "%s: failed to open: %s\n"
872 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
874 #: disk-utils/isosize.c:135
876 msgid "%s: seek error on %s\n"
877 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
879 #: disk-utils/isosize.c:141
881 msgid "%s: read error on %s\n"
882 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
884 #: disk-utils/isosize.c:150
886 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
887 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
889 #: disk-utils/isosize.c:200
891 msgid "%s: option parse error\n"
892 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
894 #: disk-utils/isosize.c:208
896 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
897 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
902 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
903 " [-F fsname] device [block-count]\n"
905 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
906 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
909 msgid "volume name too long"
910 msgstr "назва тому занадто довга"
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
913 msgid "fsname name too long"
914 msgstr "назва файлової системи надто довга"
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
918 msgid "cannot stat device %s"
919 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
923 msgid "%s is not a block special device"
924 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
928 msgid "cannot open %s"
929 msgstr "не вдається відкрити %s"
931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
933 msgid "cannot get size of %s"
934 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
938 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
939 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
942 msgid "too many inodes - max is 512"
943 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
947 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
948 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
953 msgstr "Пристрій: %s\n"
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
957 msgid "Volume: <%-6s>\n"
958 msgstr "Том: <%-6s>\n"
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
962 msgid "FSname: <%-6s>\n"
963 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
967 msgid "BlockSize: %d\n"
968 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
972 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
973 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
977 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
978 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
982 msgid "Blocks: %lld\n"
983 msgstr "Блоків: %ld\n"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
987 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
988 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
991 msgid "error writing superblock"
992 msgstr "помилка запису суперблоку"
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
995 msgid "error writing root inode"
996 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
999 msgid "error writing inode"
1000 msgstr "помилка запису вузла"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1004 msgstr "помилка позиціювання"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1007 msgid "error writing . entry"
1008 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1011 msgid "error writing .. entry"
1012 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1016 msgid "error closing %s"
1017 msgstr "помилка закривання %s"
1019 #: disk-utils/mkfs.c:73
1021 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1022 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1054 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1055 "назв_кат файл_вив\n"
1056 " -h вивести цю довідку\n"
1057 " -v докладніший вивід\n"
1058 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1059 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1061 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1062 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1063 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1064 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1065 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1066 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1067 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1068 " файл_вив файл виводу\n"
1070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1073 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1074 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1076 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1077 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1082 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1083 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1087 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1088 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1092 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1093 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1098 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1099 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1101 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1102 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1105 msgid "ROM image map"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1110 msgid "Including: %s\n"
1111 msgstr "Включається: %s\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1115 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1116 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1120 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1121 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1125 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1126 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1131 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1135 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1136 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1144 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1145 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1149 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1150 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1154 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1155 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1159 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1160 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1165 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1166 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1171 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1172 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1177 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1178 "that some device files will be wrong.\n"
1180 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1181 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1185 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1187 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1191 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1192 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1195 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1196 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1199 msgid "unable to clear boot sector"
1200 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1203 msgid "seek failed in write_tables"
1204 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1207 msgid "unable to write inode map"
1208 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1211 msgid "unable to write zone map"
1212 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1215 msgid "unable to write inodes"
1216 msgstr "не вдається записати вузли"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1219 msgid "write failed in write_block"
1220 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1224 msgid "too many bad blocks"
1225 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1228 msgid "not enough good blocks"
1229 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1232 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1233 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1236 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1237 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1249 msgid "seek failed during testing of blocks"
1250 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1254 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1255 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1258 msgid "seek failed in check_blocks"
1259 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1262 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1263 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1267 msgid "%d bad blocks\n"
1268 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1272 msgid "one bad block\n"
1273 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1276 msgid "can't open file of bad blocks"
1277 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1281 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1286 msgid "cannot read badblocks file"
1287 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1291 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1292 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1296 msgid "unable to stat %s"
1297 msgstr "не вдається запустити %s"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1301 msgid "unable to open %s"
1302 msgstr "не вдається відкрити %s"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1306 msgid "cannot determine sector size for %s"
1307 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1311 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1316 msgid "cannot determine size of %s"
1317 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1321 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1322 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1326 msgid "number of blocks too small"
1327 msgstr "Кількість секторів"
1329 #: disk-utils/mkswap.c:151
1331 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1332 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1334 #: disk-utils/mkswap.c:159
1336 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1338 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1341 #: disk-utils/mkswap.c:183
1343 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1345 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1347 #: disk-utils/mkswap.c:193
1349 msgid "Label was truncated.\n"
1350 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1352 #: disk-utils/mkswap.c:199
1355 msgstr "немає етикетки, "
1357 #: disk-utils/mkswap.c:207
1360 msgstr "немає uuid\n"
1362 #: disk-utils/mkswap.c:272
1364 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1366 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:286
1369 msgid "too many bad pages"
1370 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1372 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1373 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1374 msgid "Out of memory"
1375 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1377 #: disk-utils/mkswap.c:313
1379 msgid "one bad page\n"
1380 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1382 #: disk-utils/mkswap.c:315
1384 msgid "%lu bad pages\n"
1385 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1388 msgid "unable to rewind swap-device"
1389 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1391 #: disk-utils/mkswap.c:412
1393 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1394 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1396 #: disk-utils/mkswap.c:416
1398 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1401 #: disk-utils/mkswap.c:419
1403 msgid " (%s partition table detected). "
1404 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
1406 #: disk-utils/mkswap.c:421
1408 msgid " on whole disk. "
1409 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1411 #: disk-utils/mkswap.c:491
1413 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:507
1418 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1419 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:515
1423 msgid "error: UUID parsing failed"
1426 "Помилка закривання файлу\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:525
1430 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1431 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:543
1435 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1436 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:552
1440 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1441 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:569
1445 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:592
1450 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1451 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:598
1455 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1456 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:614
1459 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1460 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:617
1464 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1465 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1467 #: disk-utils/mkswap.c:628
1469 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1470 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1472 #: disk-utils/mkswap.c:639
1473 msgid "fsync failed"
1474 msgstr "помилка виконання fsync"
1476 #: disk-utils/mkswap.c:650
1478 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1481 #: disk-utils/mkswap.c:656
1483 msgid "unable to matchpathcon()"
1484 msgstr "не вдається запустити %s"
1486 #: disk-utils/mkswap.c:659
1488 msgid "unable to create new selinux context"
1489 msgstr "не вдається записати вузли"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:661
1492 msgid "couldn't compute selinux context"
1495 #: disk-utils/mkswap.c:667
1497 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1498 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1500 #: disk-utils/raw.c:50
1505 msgstr "Використання:\n"
1507 #: disk-utils/raw.c:122
1510 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1513 #: disk-utils/raw.c:130
1515 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1516 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1518 #: disk-utils/raw.c:136
1520 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1521 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1523 #: disk-utils/raw.c:141
1525 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1526 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1528 #: disk-utils/raw.c:162
1530 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1531 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1533 #: disk-utils/raw.c:168
1535 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1536 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1538 #: disk-utils/raw.c:203
1540 msgid "Cannot open master raw device '"
1541 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1543 #: disk-utils/raw.c:225
1545 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1548 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1550 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1553 #: disk-utils/raw.c:251
1555 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1556 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1558 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1560 msgstr "Не використано"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1564 msgstr "Вільний простір"
1566 #: fdisk/cfdisk.c:381
1570 #: fdisk/cfdisk.c:383
1574 #: fdisk/cfdisk.c:385
1578 #: fdisk/cfdisk.c:387
1582 #: fdisk/cfdisk.c:389
1583 msgid "Linux ReiserFS"
1584 msgstr "Linux ReiserFS"
1586 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1590 #: fdisk/cfdisk.c:394
1594 #: fdisk/cfdisk.c:396
1598 #: fdisk/cfdisk.c:400
1602 #: fdisk/cfdisk.c:411
1604 msgid "Disk has been changed.\n"
1605 msgstr "Диск було змінено.\n"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:413
1609 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1611 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1614 #: fdisk/cfdisk.c:417
1618 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1619 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1620 "page for additional information.\n"
1623 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1624 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1625 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:512
1629 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:513
1632 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1633 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1636 msgid "Cannot seek on disk drive"
1637 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:562
1640 msgid "Cannot read disk drive"
1641 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:570
1644 msgid "Cannot write disk drive"
1645 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:913
1648 msgid "Too many partitions"
1649 msgstr "Надто багато розділів"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:918
1652 msgid "Partition begins before sector 0"
1653 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:923
1656 msgid "Partition ends before sector 0"
1657 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:928
1660 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1661 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:933
1664 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1665 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:938
1668 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1669 msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:962
1672 msgid "logical partitions not in disk order"
1673 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:965
1676 msgid "logical partitions overlap"
1677 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:969
1680 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1681 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:999
1685 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1687 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1692 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1694 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1698 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1699 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1701 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1703 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1704 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1708 msgstr "Неправильний ключ"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1711 msgid "Press a key to continue"
1712 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1720 msgid "Create a new primary partition"
1721 msgstr "Створити новий розділ"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1729 msgid "Create a new logical partition"
1730 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1737 msgid "Don't create a partition"
1738 msgstr "Не створювати розділ"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1741 msgid "!!! Internal error !!!"
1742 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1745 msgid "Size (in MB): "
1746 msgstr "Розмір (у MB): "
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1753 msgid "Add partition at beginning of free space"
1754 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1761 msgid "Add partition at end of free space"
1762 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1765 msgid "No room to create the extended partition"
1766 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1769 msgid "No partition table.\n"
1770 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1773 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1774 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1777 msgid "Bad signature on partition table"
1778 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1781 msgid "Unknown partition table type"
1782 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1785 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1786 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1789 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1790 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1793 msgid "Cannot open disk drive"
1794 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1797 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1798 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1802 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1806 msgid "Cannot get disk size"
1807 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1810 msgid "Bad primary partition"
1811 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1814 msgid "Bad logical partition"
1815 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1818 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1819 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1823 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1825 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1832 msgid "Did not write partition table to disk"
1833 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1840 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1841 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1844 msgid "Writing partition table to disk..."
1845 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1848 msgid "Wrote partition table to disk"
1849 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1854 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1855 "(8) or reboot to update table."
1857 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1858 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1863 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1868 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1870 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1873 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1874 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1875 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1879 msgid "Cannot open file '%s'"
1880 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1884 msgid "Disk Drive: %s\n"
1885 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1889 msgstr "Сектор 0:\n"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1893 msgid "Sector %d:\n"
1894 msgstr "Сектор %d:\n"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1932 msgid "Partition Table for %s\n"
1933 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1936 msgid " First Last\n"
1937 msgstr " Перший Останній\n"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1941 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1944 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1948 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1951 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1956 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1957 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1961 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1962 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1966 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1967 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1971 msgstr "Неформатов."
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1974 msgid "Print the table using raw data format"
1975 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1982 msgid "Print the table ordered by sectors"
1983 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1990 msgid "Just print the partition table"
1991 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1994 msgid "Don't print the table"
1995 msgstr "Не виводити таблицю"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1998 msgid "Help Screen for cfdisk"
1999 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2002 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2003 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2006 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2007 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2011 msgstr "жорсткого диску."
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2014 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2015 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2018 msgid "Command Meaning"
2019 msgstr "Команда Призначення"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2022 msgid "------- -------"
2023 msgstr "------- -----------"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2026 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2027 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2030 msgid " d Delete the current partition"
2031 msgstr " d Видалити поточний розділ"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2034 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2035 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2038 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2039 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2042 msgid " know what they are doing."
2043 msgstr " які знають, що вони роблять."
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2046 msgid " h Print this screen"
2047 msgstr " h Вивести цю довідку"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2050 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2051 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2054 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2055 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2058 msgid " DOS, OS/2, ..."
2059 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2062 msgid " n Create new partition from free space"
2063 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2066 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2067 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2070 msgid " There are several different formats for the partition"
2071 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2074 msgid " that you can choose from:"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2078 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2080 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2084 msgid " s - Table ordered by sectors"
2085 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2088 msgid " t - Table in raw format"
2089 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2092 msgid " q Quit program without writing partition table"
2093 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2096 msgid " t Change the filesystem type"
2097 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2100 msgid " u Change units of the partition size display"
2101 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2104 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2105 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2108 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2110 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2114 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2115 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2118 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2119 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2126 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2127 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2130 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2131 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2134 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2135 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2138 msgid " ? Print this screen"
2139 msgstr " ? Виводить цю довідку"
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2142 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2143 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2146 msgid "case letters (except for Writes)."
2147 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2154 msgid "Change cylinder geometry"
2155 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2162 msgid "Change head geometry"
2163 msgstr "Змінити геометрію головки"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2166 msgid "Change sector geometry"
2167 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2174 msgid "Done with changing geometry"
2175 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2178 msgid "Enter the number of cylinders: "
2179 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2182 msgid "Illegal cylinders value"
2183 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2186 msgid "Enter the number of heads: "
2187 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2190 msgid "Illegal heads value"
2191 msgstr "Недопустиме значення головок"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2194 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2195 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2198 msgid "Illegal sectors value"
2199 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2202 msgid "Enter filesystem type: "
2203 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2206 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2207 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2210 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2211 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2216 msgstr "Невід(%02X)"
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2232 msgid "Unknown (%02X)"
2233 msgstr "Невідомий (%02X)"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2237 msgid "Disk Drive: %s"
2238 msgstr "Пристій диску: %s"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2242 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2243 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2247 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2248 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2252 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2253 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2285 msgstr "Розмір (Мб)"
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2289 msgstr "Розмір (Гб)"
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2296 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2297 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2304 msgid "Delete the current partition"
2305 msgstr "Видалити поточний розділ"
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2312 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2313 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2320 msgid "Print help screen"
2321 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2328 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2329 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2336 msgid "Create new partition from free space"
2337 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2344 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2345 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2352 msgid "Quit program without writing partition table"
2353 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2360 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2361 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2368 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2369 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2376 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2377 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2380 msgid "Cannot make this partition bootable"
2381 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2384 msgid "Cannot delete an empty partition"
2385 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2388 msgid "Cannot maximize this partition"
2389 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2392 msgid "This partition is unusable"
2393 msgstr "Цей розділ не використовується"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2396 msgid "This partition is already in use"
2397 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2400 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2401 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2404 msgid "No more partitions"
2405 msgstr "Немає більше розділів"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2408 msgid "Illegal command"
2409 msgstr "Неправильна команда"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2413 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2414 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2423 "Print partition table:\n"
2424 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2425 "Interactive use:\n"
2426 " %s [options] device\n"
2429 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2430 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2431 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2432 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2439 "Вивід таблиці розділів:\n"
2440 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2441 "Інтерактивне використання:\n"
2442 " %s [параметри] пристрій\n"
2445 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2446 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2447 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2448 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2451 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2454 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2455 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2456 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2458 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2459 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2460 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2461 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2462 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2463 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2464 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2467 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2468 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2469 "\tПроте деякі поради:\n"
2470 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2471 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2472 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2473 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2474 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2475 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2476 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2482 "BSD label for device: %s\n"
2485 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2487 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2488 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2489 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2490 msgid "Command action"
2491 msgstr "Команда дія"
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2494 msgid " d delete a BSD partition"
2495 msgstr " d видалити BSD розділ"
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2498 msgid " e edit drive data"
2499 msgstr " e редагувати дані диску"
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2502 msgid " i install bootstrap"
2503 msgstr " i встановити bootstrap"
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2506 msgid " l list known filesystem types"
2507 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2509 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2510 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2511 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2512 msgid " m print this menu"
2513 msgstr " m вивести це меню"
2515 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2516 msgid " n add a new BSD partition"
2517 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2520 msgid " p print BSD partition table"
2521 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2524 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2525 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2526 msgid " q quit without saving changes"
2527 msgstr " q вийти без збереження змін"
2529 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2530 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2531 msgid " r return to main menu"
2532 msgstr " r повернутись до головного меню"
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2535 msgid " s show complete disklabel"
2536 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2538 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2539 msgid " t change a partition's filesystem id"
2540 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2542 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2543 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2544 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2547 msgid " w write disklabel to disk"
2548 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2550 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2551 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2552 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2554 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2556 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2557 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2561 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2562 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2566 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2567 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2569 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2570 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2571 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2573 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2574 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2581 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2582 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2596 msgid "disk: %.*s\n"
2597 msgstr "диск: %.*s\n"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2601 msgid "label: %.*s\n"
2602 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2626 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2627 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2631 msgid "sectors/track: %ld\n"
2632 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2636 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2637 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2641 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2642 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2646 msgid "cylinders: %ld\n"
2647 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2652 msgstr "об/хв: %d\n"
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2656 msgid "interleave: %d\n"
2657 msgstr "чергування: %d\n"
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2661 msgid "trackskew: %d\n"
2662 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2666 msgid "cylinderskew: %d\n"
2667 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2671 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2672 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2676 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2677 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2695 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2696 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2700 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2701 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2705 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2706 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2709 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2710 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2712 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2713 msgid "bytes/sector"
2714 msgstr "байт/сектор"
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2717 msgid "sectors/track"
2718 msgstr "секторів/доріжку"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2721 msgid "tracks/cylinder"
2722 msgstr "доріжок/циліндр"
2724 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2725 #: fdisk/sfdisk.c:945
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2730 msgid "sectors/cylinder"
2731 msgstr "секторів/циліндр"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2735 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2736 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2748 msgstr "доріжк.ухил"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2751 msgid "cylinderskew"
2752 msgstr "циліндр.ухил"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2756 msgstr "перех.головок"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2759 msgid "track-to-track seek"
2760 msgstr "перех.наст.доріжки"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2764 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2765 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2767 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2769 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2770 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2774 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2775 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2779 msgid "Partition (a-%c): "
2780 msgstr "Розділ (a-%c): "
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2784 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2785 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2789 msgid "This partition already exists.\n"
2790 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2794 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2795 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2804 "Синхронізуються диски.\n"
2806 #: fdisk/fdisk.c:244
2808 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2809 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2810 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2811 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2812 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2813 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2814 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2815 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2817 "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
2818 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
2819 " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
2820 " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
2821 "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
2822 "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
2823 "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
2824 "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
2826 #: fdisk/fdisk.c:256
2828 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2829 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2830 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2831 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2832 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2835 "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
2836 "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
2837 " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
2838 " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
2839 " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
2842 #: fdisk/fdisk.c:265
2844 msgid "Unable to open %s\n"
2845 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
2847 #: fdisk/fdisk.c:269
2849 msgid "Unable to read %s\n"
2850 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2852 #: fdisk/fdisk.c:273
2854 msgid "Unable to seek on %s\n"
2855 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2857 #: fdisk/fdisk.c:277
2859 msgid "Unable to write %s\n"
2860 msgstr "не вдається записати %s\n"
2862 #: fdisk/fdisk.c:281
2864 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2865 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2867 #: fdisk/fdisk.c:285
2868 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2869 msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:288
2872 msgid "Fatal error\n"
2873 msgstr "Фатальна помилка\n"
2875 #: fdisk/fdisk.c:387
2876 msgid " a toggle a read only flag"
2877 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2879 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2880 msgid " b edit bsd disklabel"
2881 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2883 #: fdisk/fdisk.c:389
2884 msgid " c toggle the mountable flag"
2885 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2887 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2888 msgid " d delete a partition"
2889 msgstr " d видалити розділ"
2891 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2892 msgid " l list known partition types"
2893 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2895 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2896 msgid " n add a new partition"
2897 msgstr " n додати новий пристрій"
2899 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2900 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2901 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2903 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2904 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2905 msgid " p print the partition table"
2906 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2908 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2909 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2910 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2912 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2913 msgid " t change a partition's system id"
2914 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
2916 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2917 msgid " u change display/entry units"
2918 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2920 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2921 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2922 msgid " v verify the partition table"
2923 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
2925 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2926 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2927 msgid " w write table to disk and exit"
2928 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
2930 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2931 msgid " x extra functionality (experts only)"
2932 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
2934 #: fdisk/fdisk.c:406
2935 msgid " a select bootable partition"
2936 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
2938 #: fdisk/fdisk.c:407
2939 msgid " b edit bootfile entry"
2940 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
2942 #: fdisk/fdisk.c:408
2943 msgid " c select sgi swap partition"
2944 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
2946 #: fdisk/fdisk.c:431
2947 msgid " a toggle a bootable flag"
2948 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
2950 #: fdisk/fdisk.c:433
2951 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2952 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
2954 #: fdisk/fdisk.c:454
2955 msgid " a change number of alternate cylinders"
2956 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
2958 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2959 msgid " c change number of cylinders"
2960 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
2962 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2963 msgid " d print the raw data in the partition table"
2964 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
2966 #: fdisk/fdisk.c:457
2967 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2968 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
2970 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2971 msgid " h change number of heads"
2972 msgstr " h змінити кількість головок"
2974 #: fdisk/fdisk.c:459
2975 msgid " i change interleave factor"
2976 msgstr " i змінити фактор чергування"
2978 #: fdisk/fdisk.c:460
2979 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2980 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
2982 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2983 msgid " s change number of sectors/track"
2984 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
2986 #: fdisk/fdisk.c:468
2987 msgid " y change number of physical cylinders"
2988 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
2990 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2991 msgid " b move beginning of data in a partition"
2992 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
2994 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2995 msgid " e list extended partitions"
2996 msgstr " e вивести список розширених розділів"
2998 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2999 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3000 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3002 #: fdisk/fdisk.c:508
3003 msgid " f fix partition order"
3004 msgstr " f виправити порядок розділів"
3006 #: fdisk/fdisk.c:511
3008 msgid " i change the disk identifier"
3009 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3011 #: fdisk/fdisk.c:627
3013 msgid "You must set"
3014 msgstr "Необхідно встановити"
3016 #: fdisk/fdisk.c:644
3020 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3024 #: fdisk/fdisk.c:652
3028 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3031 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3033 #: fdisk/fdisk.c:653
3037 #: fdisk/fdisk.c:670
3041 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3042 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3043 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3044 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3045 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3046 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3049 "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
3050 "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
3051 "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
3052 "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
3053 "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
3054 " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3056 #: fdisk/fdisk.c:683
3060 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3061 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3062 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3063 "partition table format (GPT).\n"
3067 #: fdisk/fdisk.c:708
3069 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3070 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3072 #: fdisk/fdisk.c:722
3075 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3076 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3078 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3079 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3081 #: fdisk/fdisk.c:741
3083 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3084 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3086 #: fdisk/fdisk.c:749
3088 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3089 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3091 #: fdisk/fdisk.c:782
3093 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3094 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3096 #: fdisk/fdisk.c:801
3098 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3101 #: fdisk/fdisk.c:810
3103 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3106 #: fdisk/fdisk.c:829
3109 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3110 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3111 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3114 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3115 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3119 #: fdisk/fdisk.c:861
3121 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3122 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3124 #: fdisk/fdisk.c:990
3126 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3127 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:1022
3132 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3133 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3135 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3136 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3138 #: fdisk/fdisk.c:1032
3141 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3144 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3147 #: fdisk/fdisk.c:1049
3149 msgid "Internal error\n"
3150 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:1062
3154 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3155 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:1074
3160 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3163 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3166 #: fdisk/fdisk.c:1096
3170 "got EOF thrice - exiting..\n"
3173 "тричі отримано EOF - завершення..\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:1135
3176 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3177 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3179 #: fdisk/fdisk.c:1175
3181 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3182 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3184 #: fdisk/fdisk.c:1242
3186 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3189 #: fdisk/fdisk.c:1243
3192 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3193 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3196 #: fdisk/fdisk.c:1269
3198 msgid "Using default value %u\n"
3199 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3201 #: fdisk/fdisk.c:1273
3203 msgid "Value out of range.\n"
3204 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3206 #: fdisk/fdisk.c:1283
3207 msgid "Partition number"
3208 msgstr "Номер розділу"
3210 #: fdisk/fdisk.c:1294
3212 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3213 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3215 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3217 msgid "Selected partition %d\n"
3218 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:1319
3222 msgid "No partition is defined yet!\n"
3223 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3225 #: fdisk/fdisk.c:1345
3227 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3228 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3230 #: fdisk/fdisk.c:1355
3234 #: fdisk/fdisk.c:1355
3238 #: fdisk/fdisk.c:1364
3240 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3241 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1375
3245 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3246 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3248 #: fdisk/fdisk.c:1386
3250 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3251 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:1390
3255 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3256 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3258 #: fdisk/fdisk.c:1490
3260 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3261 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3263 #: fdisk/fdisk.c:1495
3266 "Type 0 means free space to many systems\n"
3267 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3268 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3269 "a partition using the `d' command.\n"
3271 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3272 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3273 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3274 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3276 #: fdisk/fdisk.c:1504
3279 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3280 "Delete it first.\n"
3282 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3283 "Спочатку видаліть його.\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:1513
3288 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3289 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3292 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3293 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1519
3299 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3300 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3303 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3304 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3307 #: fdisk/fdisk.c:1536
3309 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3310 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:1539
3314 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3315 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3317 #: fdisk/fdisk.c:1591
3319 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3320 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3324 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3325 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
3327 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3329 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3330 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3332 #: fdisk/fdisk.c:1599
3334 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3335 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1608
3339 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3340 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1611
3344 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3345 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1617
3349 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3350 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1621
3354 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3355 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1633
3361 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3364 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:1637
3370 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3373 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:1640
3377 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3378 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3380 #: fdisk/fdisk.c:1643
3382 msgid ", total %llu sectors"
3383 msgstr ", загалом %llu секторів"
3385 #: fdisk/fdisk.c:1646
3387 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3389 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1757
3395 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3398 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1785
3408 #: fdisk/fdisk.c:1813
3411 "This doesn't look like a partition table\n"
3412 "Probably you selected the wrong device.\n"
3415 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3416 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3419 #: fdisk/fdisk.c:1826
3421 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3422 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3428 #: fdisk/fdisk.c:1864
3432 "Partition table entries are not in disk order\n"
3435 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:1874
3441 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3445 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1876
3450 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3451 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1922
3455 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3456 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1925
3460 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3461 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1928
3465 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3466 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1931
3470 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1935
3475 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3477 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1968
3481 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3482 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1976
3486 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3487 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1996
3491 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3492 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:2001
3496 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3497 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:2007
3501 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3502 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3504 #: fdisk/fdisk.c:2010
3506 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3507 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3511 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3512 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3514 #: fdisk/fdisk.c:2067
3516 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3517 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3519 #: fdisk/fdisk.c:2103
3521 msgid "No free sectors available\n"
3522 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:2112
3526 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3529 #: fdisk/fdisk.c:2178
3532 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3533 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3534 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3535 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3537 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3538 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3539 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3540 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:2187
3545 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3546 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3547 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3548 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3550 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3551 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3552 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3553 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3555 #: fdisk/fdisk.c:2207
3557 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3559 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:2210
3563 msgid "All logical partitions are in use\n"
3564 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3566 #: fdisk/fdisk.c:2211
3568 msgid "Adding a primary partition\n"
3569 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:2216
3576 " p primary partition (1-4)\n"
3580 " p первинний розділ (1-4)\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:2218
3583 msgid "l logical (5 or over)"
3584 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3586 #: fdisk/fdisk.c:2218
3588 msgstr "e розширений"
3590 #: fdisk/fdisk.c:2237
3592 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3593 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:2273
3598 "The partition table has been altered!\n"
3601 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2287
3606 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3607 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3613 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3614 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3615 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3618 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3619 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3620 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3622 #: fdisk/fdisk.c:2304
3626 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3627 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3631 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3632 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3635 #: fdisk/fdisk.c:2310
3639 "Error closing file\n"
3642 "Помилка закривання файлу\n"
3644 #: fdisk/fdisk.c:2314
3646 msgid "Syncing disks.\n"
3647 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3649 #: fdisk/fdisk.c:2361
3651 msgid "Partition %d has no data area\n"
3652 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2366
3655 msgid "New beginning of data"
3656 msgstr "Новий початок даних"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2382
3659 msgid "Expert command (m for help): "
3660 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3662 #: fdisk/fdisk.c:2395
3663 msgid "Number of cylinders"
3664 msgstr "Кількість циліндрів"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2422
3667 msgid "Number of heads"
3668 msgstr "Кількість головок"
3670 #: fdisk/fdisk.c:2449
3671 msgid "Number of sectors"
3672 msgstr "Кількість секторів"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2452
3676 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3677 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:2511
3683 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3684 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2533
3690 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3691 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3693 #: fdisk/fdisk.c:2544
3695 msgid "Cannot open %s\n"
3696 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3698 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3700 msgid "cannot open %s\n"
3701 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2583
3705 msgid "%c: unknown command\n"
3706 msgstr "%c: невідома команда\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2653
3710 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3712 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3714 #: fdisk/fdisk.c:2657
3717 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3720 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3721 "(встановити розмір сектора)\n"
3723 #: fdisk/fdisk.c:2717
3725 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3726 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3728 #: fdisk/fdisk.c:2727
3729 msgid "Command (m for help): "
3730 msgstr "Команда (m - довідка): "
3732 #: fdisk/fdisk.c:2743
3736 "The current boot file is: %s\n"
3739 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2745
3742 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3743 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3745 #: fdisk/fdisk.c:2747
3747 msgid "Boot file unchanged\n"
3748 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2820
3754 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3758 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3761 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3765 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3766 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3767 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3768 "\tNevertheless some advice:\n"
3769 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3770 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3771 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3772 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3775 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3776 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3777 "\tПроте деякі поради:\n"
3778 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3779 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3780 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3781 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3782 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3783 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3784 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3790 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3792 msgstr "SGI trkrepl"
3794 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3796 msgstr "SGI secrepl"
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3802 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3810 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3814 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3847 msgid "Linux native"
3848 msgstr "Linux native"
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3861 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3864 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3867 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3869 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3870 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3872 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3876 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3877 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3878 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3880 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3884 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3885 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3886 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3888 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3895 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3896 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3900 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3901 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3904 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3907 "----- partitions -----\n"
3908 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3910 "----- розділи -----\n"
3911 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3916 "----- Bootinfo -----\n"
3918 "----- Directory Entries -----\n"
3920 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
3921 "Завантажувальний файл: %s\n"
3922 "----- Елементи каталогу -----\n"
3924 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3926 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3927 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3933 "Invalid Bootfile!\n"
3934 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3935 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3938 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
3939 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
3940 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3946 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3949 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3955 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3958 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
3960 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3964 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3965 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3968 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
3969 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3975 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3978 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3982 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3983 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3987 msgid "No partitions defined\n"
3988 msgstr "Не визначено розділів\n"
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3992 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3993 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3998 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3999 "not at diskblock %d.\n"
4001 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4002 "а не з блоку диску %d.\n"
4004 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4007 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4008 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4010 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4011 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4015 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4016 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4020 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4021 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4025 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4026 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4028 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4030 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4031 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4035 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4036 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4042 "The boot partition does not exist.\n"
4045 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4051 "The swap partition does not exist.\n"
4054 "Розділ підкачки не існує.\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4060 "The swap partition has no swap type.\n"
4063 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4067 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4068 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4072 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4073 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4077 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4078 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4079 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4080 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4081 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4083 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4084 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4085 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4086 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4087 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4093 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4095 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4096 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4098 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4100 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4101 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4103 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4105 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4106 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4110 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4111 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4116 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4117 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4119 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4120 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4124 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4125 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4130 msgstr " Останній %s"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4135 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4136 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4137 "content will be unrecoverably lost.\n"
4140 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4141 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4145 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4148 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4150 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4152 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4153 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4154 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4158 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4159 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4163 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4164 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4166 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4170 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4174 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4178 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4182 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4186 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4188 msgstr "SunOS stand"
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4194 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4198 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4200 msgid "SunOS alt sectors"
4201 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4203 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4205 msgid "SunOS cachefs"
4208 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4210 msgid "SunOS reserved"
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4214 msgid "Linux raid autodetect"
4215 msgstr "Linux raid autodetect"
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4220 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4221 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4222 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4223 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4225 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4226 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4227 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4228 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4230 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4232 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4233 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4237 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4238 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4242 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4243 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4248 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4250 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4256 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4257 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4258 "content won't be recoverable.\n"
4261 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4262 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4267 msgid "Sectors/track"
4268 msgstr "Секторів/доріжку"
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4272 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4273 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4277 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4278 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4282 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4283 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4287 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4288 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4290 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4293 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4294 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4296 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4297 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4302 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4303 "and is of type `Whole disk'\n"
4305 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4306 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4310 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4311 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4316 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4317 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4320 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4321 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4327 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4328 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4330 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4332 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4336 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4337 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4338 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4339 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4340 "tagged with 82 (Linux swap): "
4342 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4343 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4344 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4345 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4346 "типом 82 (Linux swap): "
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4352 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4353 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4354 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4357 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4361 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4362 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4363 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4365 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4377 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4378 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4383 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4384 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4387 msgid "Number of alternate cylinders"
4388 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4391 msgid "Extra sectors per cylinder"
4392 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4395 msgid "Interleave factor"
4396 msgstr "Фактор чергування"
4398 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4399 msgid "Rotation speed (rpm)"
4400 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4403 msgid "Number of physical cylinders"
4404 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4414 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4422 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4443 msgid "AIX bootable"
4444 msgstr "AIX bootable"
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4447 msgid "OS/2 Boot Manager"
4448 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4455 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4456 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4459 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4460 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4463 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4464 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4471 msgid "Hidden FAT12"
4472 msgstr "Hidden FAT12"
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4475 msgid "Compaq diagnostics"
4476 msgstr "Compaq diagnostics"
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4479 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4480 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4483 msgid "Hidden FAT16"
4484 msgstr "Hidden FAT16"
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4487 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4488 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4491 msgid "AST SmartSleep"
4492 msgstr "AST SmartSleep"
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4495 msgid "Hidden W95 FAT32"
4496 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4499 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4500 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4503 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4504 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4515 msgid "PartitionMagic recovery"
4516 msgstr "PartitionMagic recovery"
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4520 msgstr "Venix 80286"
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4523 msgid "PPC PReP Boot"
4524 msgstr "PPC PReP Boot"
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4535 msgid "QNX4.x 2nd part"
4536 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4539 msgid "QNX4.x 3rd part"
4540 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4547 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4548 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4556 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4572 msgstr "Priam Edisk"
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4580 msgid "GNU HURD or SysV"
4581 msgstr "GNU HURD or SysV"
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4584 msgid "Novell Netware 286"
4585 msgstr "Novell Netware 286"
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4588 msgid "Novell Netware 386"
4589 msgstr "Novell Netware 386"
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4592 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4593 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4604 msgid "Minix / old Linux"
4605 msgstr "Minix / old Linux"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4608 msgid "Linux swap / Solaris"
4609 msgstr "Linux swap / Solaris"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4612 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4613 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4616 msgid "Linux extended"
4617 msgstr "Linux extended"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4620 msgid "NTFS volume set"
4621 msgstr "NTFS volume set"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4624 msgid "Linux plaintext"
4625 msgstr "Linux plaintext"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4640 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4641 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4665 msgstr "Darwin boot"
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Boot Wizard hidden"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Solaris завантажувальний"
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4742 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4743 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4746 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4747 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4750 msgid "DOS secondary"
4751 msgstr "DOS secondary"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4758 msgid "VMware VMKCORE"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4769 #: fdisk/sfdisk.c:179
4771 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4772 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:184
4776 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4777 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4779 #: fdisk/sfdisk.c:230
4780 msgid "out of memory - giving up\n"
4781 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4785 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4786 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:253
4790 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4791 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:268
4795 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4796 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:306
4800 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4801 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:324
4805 msgid "write error on %s\n"
4806 msgstr "помилка запису на %s\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:350
4810 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4811 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:355
4814 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4816 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4818 #: fdisk/sfdisk.c:359
4819 msgid "out of memory?\n"
4820 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4822 #: fdisk/sfdisk.c:365
4824 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4825 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4827 #: fdisk/sfdisk.c:371
4829 msgid "error reading %s\n"
4830 msgstr "помилка читання %s\n"
4832 #: fdisk/sfdisk.c:378
4834 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4835 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:390
4839 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4840 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:455
4844 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4845 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:472
4849 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4850 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:505
4855 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4856 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4857 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4859 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4860 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4861 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:512
4865 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4866 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:515
4870 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4871 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:519
4875 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4876 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:524
4881 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4882 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4884 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4886 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
4888 #: fdisk/sfdisk.c:528
4892 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4895 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:610
4900 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4902 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
4905 #: fdisk/sfdisk.c:615
4908 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4911 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4914 #: fdisk/sfdisk.c:620
4917 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4920 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4923 #: fdisk/sfdisk.c:660
4932 #: fdisk/sfdisk.c:821
4934 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4935 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:827
4940 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4941 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4942 "before using mkfs\n"
4944 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
4945 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:833
4949 msgid "Error closing %s\n"
4950 msgstr "Помилка закривання %s\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:871
4954 msgid "%s: no such partition\n"
4955 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:894
4958 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4959 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:933
4963 msgid "# partition table of %s\n"
4964 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
4966 #: fdisk/sfdisk.c:934
4971 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:944
4975 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4976 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:948
4981 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4984 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:951
4989 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4990 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:956
4995 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4998 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:958
5003 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5004 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:961
5009 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5012 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:963
5017 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5018 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:966
5023 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5026 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5030 #: fdisk/sfdisk.c:968
5032 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5033 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5040 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5043 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5048 msgstr "AIX bootable"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5052 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5054 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5058 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5059 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5063 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5064 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5067 msgid "No partitions found\n"
5068 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5073 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5074 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5075 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5077 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5078 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5079 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5082 msgid "no partition table present.\n"
5083 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5087 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5088 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5092 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5093 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5097 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5098 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5102 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5103 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5107 msgid "Warning: partition %s "
5108 msgstr "Попередження: розділ %s "
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5112 msgid "is not contained in partition %s\n"
5113 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5117 msgid "Warning: partitions %s "
5118 msgstr "Попередження: розділи %s "
5120 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5122 msgid "and %s overlap\n"
5123 msgstr "та %s перекриваються\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5128 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5129 "and will destroy it when filled\n"
5131 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5132 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5136 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5137 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5141 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5142 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5146 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5147 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5149 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5150 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5154 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5155 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5159 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5160 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5164 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5165 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5167 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5169 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5174 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5175 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5177 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5178 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5180 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5182 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5183 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5185 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5187 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5196 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5198 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5207 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5209 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5213 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5214 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5219 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5220 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5222 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5223 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5227 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5228 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5230 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5231 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5235 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5236 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5239 msgid "tree of partitions?\n"
5240 msgstr "дерево розділів?\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5243 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5244 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5246 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5247 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5248 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5251 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5252 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5255 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5256 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5258 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5260 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5261 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5264 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5265 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5268 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5269 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5271 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5273 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5274 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5277 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5278 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5282 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5283 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5287 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5288 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5292 msgid "unrecognized input: %s\n"
5293 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5296 msgid "number too big\n"
5297 msgstr "число занадто велике\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5300 msgid "trailing junk after number\n"
5301 msgstr "не цифри після числа\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5304 msgid "no room for partition descriptor\n"
5305 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5308 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5309 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5312 msgid "too many input fields\n"
5313 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5316 msgid "No room for more\n"
5317 msgstr "Немає більше місця\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5320 msgid "Illegal type\n"
5321 msgstr "Недопустимий тип\n"
5323 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5325 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5327 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5330 msgid "Warning: empty partition\n"
5331 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5335 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5336 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5339 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5340 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5343 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5344 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5347 msgid "Extended partition not where expected\n"
5348 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5352 msgstr "неправильний ввід\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5355 msgid "too many partitions\n"
5356 msgstr "надто багато розділів\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5360 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5361 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5362 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5364 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5365 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5367 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5370 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5372 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5373 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5375 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5376 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5377 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
5379 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5380 msgid "useful options:"
5381 msgstr "корисні параметри:"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5384 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5385 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5388 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5389 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5392 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5393 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5396 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5398 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5402 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5404 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5408 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5411 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5414 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5415 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5418 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5420 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5423 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5424 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5427 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5428 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5431 msgid " -n : do not actually write to disk"
5432 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5436 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5438 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5440 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5441 msgid " -I file : restore these sectors again"
5442 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
5444 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5445 msgid " -v [or --version]: print version"
5446 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
5448 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5449 msgid " -? [or --help]: print this message"
5450 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5453 msgid "dangerous options:"
5454 msgstr "небезпечні параметри:"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5457 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5458 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5462 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5465 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5470 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5471 " or expect descriptors for them on input"
5473 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5474 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5478 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5479 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5482 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5483 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5486 msgid " You can override the detected geometry using:"
5487 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5490 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5491 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5494 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5495 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5498 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5499 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5502 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5503 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5506 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5508 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5512 msgstr "Використання:"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5516 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5517 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5521 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5522 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5526 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5527 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5533 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5534 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5540 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5541 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5544 msgid "no command?\n"
5545 msgstr "немає команди?\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5549 msgid "total: %llu blocks\n"
5550 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5553 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5554 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5557 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5558 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5561 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5562 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5565 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5566 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5570 msgid "cannot open %s read-write\n"
5571 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5575 msgid "cannot open %s for reading\n"
5576 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5581 msgstr "%s: Гаразд\n"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5585 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5586 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5590 msgid "Cannot get size of %s\n"
5591 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5595 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5596 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5609 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5610 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5612 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5613 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5617 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5618 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5622 msgid "Bad Id %lx\n"
5623 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5626 msgid "This disk is currently in use.\n"
5627 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5631 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5632 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5636 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5637 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5640 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5641 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5646 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5647 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5648 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5651 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5652 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5654 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5657 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5658 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5664 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5666 msgid "Old situation:\n"
5667 msgstr "Старий стан:\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5671 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5672 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5674 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5676 msgid "New situation:\n"
5677 msgstr "Новий стан:\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5681 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5682 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5684 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5685 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5687 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5688 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5689 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5691 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5693 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5694 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5696 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5698 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5699 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5701 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5705 "sfdisk: premature end of input\n"
5708 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5710 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5711 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5712 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5716 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5717 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5719 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5722 "Successfully wrote the new partition table\n"
5725 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5728 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5730 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5731 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5734 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5735 "використовуйте dd(1)\n"
5736 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5738 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5742 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5743 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
5747 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5752 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5753 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5754 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5760 msgid "fsck: %s: not found\n"
5761 msgstr "umount: %s: не існує"
5765 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5770 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5775 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5780 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5785 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5786 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
5790 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5791 "with 'no' or '!'.\n"
5796 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5797 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
5802 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5808 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5813 msgid "Checking all file systems.\n"
5814 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
5818 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5824 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5825 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
5829 msgid "%s: too many devices\n"
5830 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5834 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5835 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
5839 msgid "Is /proc mounted?\n"
5840 msgstr "%s відключено\n"
5844 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5849 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5850 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
5852 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5854 msgid "%s: too many arguments\n"
5855 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
5859 msgid "fsck from %s\n"
5864 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5865 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
5867 #: getopt/getopt.c:229
5868 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5869 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5871 #: getopt/getopt.c:295
5872 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5873 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5875 #: getopt/getopt.c:315
5876 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5877 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
5879 #: getopt/getopt.c:320
5880 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5881 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
5883 #: getopt/getopt.c:321
5884 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5885 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
5887 #: getopt/getopt.c:322
5888 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5890 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
5893 #: getopt/getopt.c:323
5894 msgid " parameters\n"
5895 msgstr " параметри\n"
5897 #: getopt/getopt.c:324
5899 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5901 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
5903 #: getopt/getopt.c:325
5904 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5905 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
5907 #: getopt/getopt.c:326
5908 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5909 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
5911 #: getopt/getopt.c:327
5913 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5915 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
5917 #: getopt/getopt.c:328
5918 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5919 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
5921 #: getopt/getopt.c:329
5922 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5924 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
5927 #: getopt/getopt.c:330
5928 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5929 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
5931 #: getopt/getopt.c:331
5932 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5934 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
5936 #: getopt/getopt.c:332
5937 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5938 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
5940 #: getopt/getopt.c:333
5941 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5942 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
5944 #: getopt/getopt.c:334
5945 msgid " -V, --version Output version information\n"
5946 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
5948 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5949 msgid "missing optstring argument"
5950 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
5952 #: getopt/getopt.c:435
5954 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5955 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
5957 #: getopt/getopt.c:441
5958 msgid "internal error, contact the author."
5959 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
5961 #: hwclock/cmos.c:176
5963 msgid "booted from MILO\n"
5964 msgstr "система завантажена з MILO\n"
5966 #: hwclock/cmos.c:185
5968 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5969 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
5971 #: hwclock/cmos.c:201
5973 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5974 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
5976 #: hwclock/cmos.c:213
5978 msgid "funky TOY!\n"
5979 msgstr "боязливий TOY!\n"
5981 #: hwclock/cmos.c:244
5983 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5984 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
5986 #: hwclock/cmos.c:273
5988 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5991 #: hwclock/cmos.c:276
5993 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5996 #: hwclock/cmos.c:307
5998 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6001 #: hwclock/cmos.c:311
6003 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6006 #: hwclock/cmos.c:574
6008 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6009 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
6011 #: hwclock/cmos.c:581
6013 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6014 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
6016 #: hwclock/cmos.c:584
6018 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6020 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
6023 #: hwclock/cmos.c:587
6025 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6026 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6028 #: hwclock/hwclock.c:231
6030 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6031 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6033 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6037 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6041 #: hwclock/hwclock.c:312
6043 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6044 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6046 #: hwclock/hwclock.c:314
6048 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6049 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
6051 #: hwclock/hwclock.c:321
6053 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6054 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6056 #: hwclock/hwclock.c:323
6058 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6059 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6061 #: hwclock/hwclock.c:325
6063 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6064 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6066 #: hwclock/hwclock.c:327
6070 #: hwclock/hwclock.c:351
6072 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6073 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6075 #: hwclock/hwclock.c:357
6077 msgid "...synchronization failed\n"
6080 #: hwclock/hwclock.c:359
6082 msgid "...got clock tick\n"
6083 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6085 #: hwclock/hwclock.c:413
6087 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6089 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6091 #: hwclock/hwclock.c:421
6093 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6095 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6098 #: hwclock/hwclock.c:451
6100 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6101 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6103 #: hwclock/hwclock.c:480
6105 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6107 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6109 #: hwclock/hwclock.c:486
6111 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6112 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6114 #: hwclock/hwclock.c:536
6117 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6118 "Delaying further to reach the new time.\n"
6120 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6121 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6123 #: hwclock/hwclock.c:572
6126 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6127 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6129 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6130 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6131 "(наприклад 2095рік).\n"
6133 #: hwclock/hwclock.c:582
6135 msgid "%s %.6f seconds\n"
6136 msgstr "%s %.6f секунд\n"
6138 #: hwclock/hwclock.c:616
6140 msgid "No --date option specified.\n"
6141 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6143 #: hwclock/hwclock.c:622
6145 msgid "--date argument too long\n"
6146 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6148 #: hwclock/hwclock.c:629
6151 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6152 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6154 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6155 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6157 #: hwclock/hwclock.c:637
6159 msgid "Issuing date command: %s\n"
6160 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6162 #: hwclock/hwclock.c:641
6163 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6165 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6167 #: hwclock/hwclock.c:649
6169 msgid "response from date command = %s\n"
6170 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6172 #: hwclock/hwclock.c:651
6175 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6176 "The command was:\n"
6178 "The response was:\n"
6181 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6187 #: hwclock/hwclock.c:663
6190 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6191 "the converted time value was expected.\n"
6192 "The command was:\n"
6194 "The response was:\n"
6197 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6198 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6204 #: hwclock/hwclock.c:674
6206 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6207 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6209 #: hwclock/hwclock.c:706
6212 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6213 "System Time from it.\n"
6215 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6216 "ньому системний час.\n"
6218 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6220 msgid "Calling settimeofday:\n"
6221 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6223 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6225 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6226 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6228 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6230 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6231 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6233 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6235 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6237 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6239 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6241 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6243 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6246 msgid "settimeofday() failed"
6247 msgstr "помилка у settimeofday()"
6249 #: hwclock/hwclock.c:782
6251 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6254 #: hwclock/hwclock.c:805
6259 #: hwclock/hwclock.c:852
6262 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6265 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6266 "годинника було неправильним.\n"
6268 #: hwclock/hwclock.c:857
6271 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6272 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6274 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6276 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6278 #: hwclock/hwclock.c:863
6281 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6282 "last calibration.\n"
6284 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6285 "останнього калібрування.\n"
6287 #: hwclock/hwclock.c:911
6290 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6291 "of %f seconds/day.\n"
6292 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6294 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6295 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6296 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6298 #: hwclock/hwclock.c:961
6300 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6301 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6303 #: hwclock/hwclock.c:963
6305 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6307 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6310 #: hwclock/hwclock.c:992
6312 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6313 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6315 #: hwclock/hwclock.c:993
6318 "Would have written the following to %s:\n"
6321 "У файл %s було б записано:\n"
6324 #: hwclock/hwclock.c:1001
6327 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6331 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6333 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6336 #: hwclock/hwclock.c:1017
6338 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6339 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6341 #: hwclock/hwclock.c:1058
6344 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6346 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6347 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6349 #: hwclock/hwclock.c:1066
6352 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6354 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6356 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6358 #: hwclock/hwclock.c:1089
6360 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6362 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:1115
6367 msgstr "Використовується %s.\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:1117
6371 msgid "No usable clock interface found.\n"
6372 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6374 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6376 msgid "Unable to set system clock.\n"
6377 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6379 #: hwclock/hwclock.c:1230
6381 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6382 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
6384 #: hwclock/hwclock.c:1259
6387 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6389 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6390 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6392 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6393 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6394 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:1268
6398 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6399 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6401 #: hwclock/hwclock.c:1270
6403 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6404 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6406 #: hwclock/hwclock.c:1273
6409 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6410 "value to set it.\n"
6412 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6413 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6415 #: hwclock/hwclock.c:1276
6417 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6418 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6420 #: hwclock/hwclock.c:1279
6422 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6423 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6425 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6427 msgid "%s from %s\n"
6430 #: hwclock/hwclock.c:1313
6433 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6435 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6438 " -h | --help show this help\n"
6439 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6440 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6441 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6442 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6443 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6444 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6445 " the clock was last set or adjusted\n"
6446 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6447 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6448 " value given with --epoch\n"
6449 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6452 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6453 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6454 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6455 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6456 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6457 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6458 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6459 " hardware clock's epoch value\n"
6460 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6461 " either --utc or --localtime\n"
6462 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6464 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6465 " clock or anything else\n"
6466 " -D | --debug debug mode\n"
6469 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
6471 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
6474 " --help показати цю довідку\n"
6475 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
6476 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
6477 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
6478 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
6479 " системного часу\n"
6480 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
6481 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
6483 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
6484 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
6486 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
6489 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
6490 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
6491 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
6492 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
6493 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
6494 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
6495 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
6496 " або --localtime\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:1348
6501 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6502 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6505 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6506 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6509 #: hwclock/hwclock.c:1435
6511 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6512 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6514 #: hwclock/hwclock.c:1553
6516 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6517 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6519 #: hwclock/hwclock.c:1560
6522 "You have specified multiple functions.\n"
6523 "You can only perform one function at a time.\n"
6525 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6526 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6528 #: hwclock/hwclock.c:1567
6531 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6534 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6537 #: hwclock/hwclock.c:1574
6540 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6543 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6546 #: hwclock/hwclock.c:1581
6549 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6552 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6555 #: hwclock/hwclock.c:1590
6557 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6559 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:1604
6563 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6564 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:1621
6568 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6569 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6571 #: hwclock/hwclock.c:1626
6573 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6574 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6576 #: hwclock/hwclock.c:1631
6579 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6582 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6585 #: hwclock/hwclock.c:1651
6587 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6589 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6592 #: hwclock/hwclock.c:1655
6595 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6597 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6601 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6602 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6605 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6606 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6608 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6610 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6611 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6614 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6615 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6619 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6620 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6623 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6624 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6627 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6628 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6631 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6632 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6634 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6636 msgid "open() of %s failed"
6637 msgstr "помилка у open() для %s"
6639 #: hwclock/rtc.c:181
6641 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6642 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6644 #: hwclock/rtc.c:203
6646 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6647 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6649 #: hwclock/rtc.c:259
6651 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6652 msgstr "%s не має функції переривання."
6654 #: hwclock/rtc.c:270
6656 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6657 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6659 #: hwclock/rtc.c:288
6661 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6662 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6664 #: hwclock/rtc.c:291
6666 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6667 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6669 #: hwclock/rtc.c:300
6671 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6672 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6674 #: hwclock/rtc.c:303
6676 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6677 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6679 #: hwclock/rtc.c:360
6681 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6682 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6684 #: hwclock/rtc.c:366
6686 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6687 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6689 #: hwclock/rtc.c:392
6691 msgid "Open of %s failed"
6692 msgstr "Помилка відкривання %s"
6694 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6697 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6698 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6701 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6702 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6704 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6706 msgid "Unable to open %s"
6707 msgstr "не вдається відкрити %s"
6709 #: hwclock/rtc.c:422
6711 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6712 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6714 #: hwclock/rtc.c:427
6716 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6717 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6719 #: hwclock/rtc.c:446
6721 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6722 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6724 #: hwclock/rtc.c:464
6726 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6727 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6729 #: hwclock/rtc.c:469
6732 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6734 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6736 #: hwclock/rtc.c:472
6738 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6739 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6741 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6743 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6746 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6748 msgid "unable to resolve '%s'"
6749 msgstr "не вдається відкрити %s"
6751 #: login-utils/agetty.c:361
6753 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6754 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6756 #: login-utils/agetty.c:384
6757 msgid "can't malloc initstring"
6758 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6760 #: login-utils/agetty.c:449
6762 msgid "bad timeout value: %s"
6763 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6765 #: login-utils/agetty.c:526
6767 msgid "bad speed: %s"
6768 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6770 #: login-utils/agetty.c:528
6771 msgid "too many alternate speeds"
6772 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6774 #: login-utils/agetty.c:630
6776 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6777 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6779 #: login-utils/agetty.c:634
6781 msgid "/dev/%s: not a character device"
6782 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6784 #: login-utils/agetty.c:643
6786 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6787 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6789 #: login-utils/agetty.c:653
6791 msgid "%s: not open for read/write"
6792 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6794 #: login-utils/agetty.c:659
6796 msgid "%s: dup problem: %m"
6797 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6799 #: login-utils/agetty.c:946
6804 #: login-utils/agetty.c:946
6807 msgstr "користувачів"
6809 #: login-utils/agetty.c:1031
6811 msgid "%s: read: %m"
6812 msgstr "%s: прочитано: %m"
6814 #: login-utils/agetty.c:1078
6816 msgid "%s: input overrun"
6817 msgstr "%s: переповнення вводу"
6819 #: login-utils/agetty.c:1203
6822 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6823 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6824 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6825 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6827 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6828 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6830 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6831 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6833 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6835 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6836 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6838 #: login-utils/checktty.c:92
6839 msgid "can't malloc for ttyclass"
6840 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6842 #: login-utils/checktty.c:113
6843 msgid "can't malloc for grplist"
6844 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6846 #: login-utils/checktty.c:554
6848 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6849 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6851 #: login-utils/checktty.c:565
6853 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6854 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6856 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6858 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6859 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6861 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6863 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6864 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
6866 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6868 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6870 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
6872 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6873 msgid "Unknown user context"
6874 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6876 #: login-utils/chfn.c:157
6878 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6879 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
6881 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6883 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6884 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
6886 #: login-utils/chfn.c:178
6888 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6889 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6891 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6893 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6894 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
6896 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6897 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6898 #: mount/lomount.c:730
6902 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6903 msgid "Incorrect password."
6904 msgstr "Некоректний пароль."
6906 #: login-utils/chfn.c:226
6908 msgid "Finger information not changed.\n"
6909 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6911 #: login-utils/chfn.c:328
6913 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6914 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6916 #: login-utils/chfn.c:329
6919 "[ -p office-phone ]\n"
6920 "\t[ -h home-phone ] "
6922 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6923 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6925 #: login-utils/chfn.c:330
6927 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6928 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6930 #: login-utils/chfn.c:378
6934 #: login-utils/chfn.c:379
6935 msgid "Office Phone"
6938 #: login-utils/chfn.c:380
6942 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6951 #: login-utils/chfn.c:434
6953 msgid "field is too long.\n"
6954 msgstr "поле надто велике.\n"
6956 #: login-utils/chfn.c:442
6958 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6959 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
6961 #: login-utils/chfn.c:447
6963 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6964 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
6966 #: login-utils/chfn.c:512
6968 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6969 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6971 #: login-utils/chfn.c:515
6973 msgid "Finger information changed.\n"
6974 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6976 #: login-utils/chsh.c:143
6978 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6979 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
6981 #: login-utils/chsh.c:164
6984 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6987 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
6988 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
6990 #: login-utils/chsh.c:170
6992 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6993 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
6995 #: login-utils/chsh.c:177
6997 msgid "Changing shell for %s.\n"
6998 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7000 #: login-utils/chsh.c:222
7002 msgstr "Нова оболонка"
7004 #: login-utils/chsh.c:229
7006 msgid "Shell not changed.\n"
7007 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
7009 #: login-utils/chsh.c:235
7011 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7012 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
7014 #: login-utils/chsh.c:238
7016 msgid "Shell changed.\n"
7017 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7019 #: login-utils/chsh.c:303
7022 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7025 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7026 " [ ім'я_користувача ]\n"
7028 #: login-utils/chsh.c:349
7030 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7031 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
7033 #: login-utils/chsh.c:353
7035 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7036 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
7038 #: login-utils/chsh.c:357
7040 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7041 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7043 #: login-utils/chsh.c:364
7045 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7046 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7048 #: login-utils/chsh.c:368
7050 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7051 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7053 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7055 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7056 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7058 #: login-utils/chsh.c:377
7060 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7061 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7063 #: login-utils/chsh.c:379
7065 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7066 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7068 #: login-utils/chsh.c:386
7070 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7071 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7073 #: login-utils/chsh.c:406
7075 msgid "No known shells.\n"
7076 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7078 #: login-utils/islocal.c:87
7080 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7081 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7083 #: login-utils/last.c:148
7084 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7086 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7087 "[користувач ...]\n"
7089 #: login-utils/last.c:284
7090 msgid " still logged in"
7091 msgstr " досі у системі"
7093 #: login-utils/last.c:306
7100 "wtmp починається %s"
7102 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7103 msgid "last: malloc failure.\n"
7104 msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
7106 #: login-utils/last.c:407
7107 msgid "last: gethostname"
7108 msgstr "last: помилка gethostname"
7110 #: login-utils/last.c:456
7114 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7117 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7119 #: login-utils/login.c:197
7121 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7122 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7124 #: login-utils/login.c:229
7125 msgid "FATAL: bad tty"
7126 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7128 #: login-utils/login.c:436
7130 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7131 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7133 #: login-utils/login.c:479
7135 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7136 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7138 #: login-utils/login.c:574
7140 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7141 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7143 #: login-utils/login.c:591
7147 #: login-utils/login.c:635
7149 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7150 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7152 #: login-utils/login.c:640
7158 "Некоректний вхід\n"
7161 #: login-utils/login.c:649
7163 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7164 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7166 #: login-utils/login.c:653
7168 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7169 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7171 #: login-utils/login.c:658
7178 "Некоректний вхід\n"
7180 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7184 "Session setup problem, abort.\n"
7187 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7189 #: login-utils/login.c:687
7191 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7192 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7194 #: login-utils/login.c:694
7196 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7197 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7199 #: login-utils/login.c:713
7201 msgid "login: Out of memory\n"
7202 msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
7204 #: login-utils/login.c:757
7205 msgid "Illegal username"
7206 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7208 #: login-utils/login.c:800
7210 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7211 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7213 #: login-utils/login.c:805
7215 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7216 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7218 #: login-utils/login.c:809
7220 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7221 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7223 #: login-utils/login.c:863
7225 msgid "Login incorrect\n"
7226 msgstr "Некоректний вхід\n"
7228 #: login-utils/login.c:1088
7230 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7231 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7233 #: login-utils/login.c:1095
7235 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7236 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7238 #: login-utils/login.c:1098
7240 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7241 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7243 #: login-utils/login.c:1101
7245 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7246 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7248 #: login-utils/login.c:1104
7250 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7251 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7253 #: login-utils/login.c:1125
7255 msgid "You have new mail.\n"
7256 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7258 #: login-utils/login.c:1127
7260 msgid "You have mail.\n"
7261 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7263 #: login-utils/login.c:1171
7265 msgid "login: failure forking: %s"
7266 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7268 #: login-utils/login.c:1218
7270 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7271 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7273 #: login-utils/login.c:1224
7274 msgid "setuid() failed"
7275 msgstr "помилка setuid()"
7277 #: login-utils/login.c:1230
7279 msgid "No directory %s!\n"
7280 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7282 #: login-utils/login.c:1234
7284 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7285 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7287 #: login-utils/login.c:1242
7289 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7290 msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
7292 #: login-utils/login.c:1269
7294 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7295 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7297 #: login-utils/login.c:1272
7299 msgid "login: no shell: %s.\n"
7300 msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
7302 #: login-utils/login.c:1287
7311 #: login-utils/login.c:1298
7313 msgid "login name much too long.\n"
7314 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7316 #: login-utils/login.c:1299
7317 msgid "NAME too long"
7318 msgstr "Ім'я надто довге"
7320 #: login-utils/login.c:1306
7322 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7323 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7325 #: login-utils/login.c:1316
7327 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7328 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7330 #: login-utils/login.c:1317
7331 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7332 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7334 #: login-utils/login.c:1349
7336 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7337 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7339 #: login-utils/login.c:1437
7341 msgid "Last login: %.*s "
7342 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7344 #: login-utils/login.c:1441
7349 #: login-utils/login.c:1444
7354 #: login-utils/login.c:1470
7356 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7357 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7359 #: login-utils/login.c:1473
7361 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7362 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7364 #: login-utils/login.c:1477
7366 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7367 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7369 #: login-utils/login.c:1480
7371 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7372 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7374 #: login-utils/mesg.c:89
7377 msgstr "встановлено y\n"
7379 #: login-utils/mesg.c:92
7382 msgstr "встановлено n\n"
7384 #: login-utils/mesg.c:112
7386 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7387 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
7389 #: login-utils/newgrp.c:105
7390 msgid "newgrp: Who are you?"
7391 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7393 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7394 msgid "newgrp: setgid"
7395 msgstr "newgrp: setgid"
7397 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7398 msgid "newgrp: No such group."
7399 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7401 #: login-utils/newgrp.c:131
7402 msgid "newgrp: Permission denied"
7403 msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
7405 #: login-utils/newgrp.c:138
7406 msgid "newgrp: setuid"
7407 msgstr "newgrp: setuid"
7409 #: login-utils/newgrp.c:144
7411 msgstr "Немає оболонки"
7413 #: login-utils/shutdown.c:115
7415 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7416 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7418 #: login-utils/shutdown.c:133
7419 msgid "Shutdown process aborted"
7420 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
7422 #: login-utils/shutdown.c:164
7424 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7425 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
7427 #: login-utils/shutdown.c:258
7429 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7430 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
7432 #: login-utils/shutdown.c:309
7433 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7434 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
7436 #: login-utils/shutdown.c:338
7437 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7438 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
7440 #: login-utils/shutdown.c:342
7441 msgid "Login is therefore prohibited."
7442 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
7444 #: login-utils/shutdown.c:364
7446 msgid "rebooted by %s: %s"
7447 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
7449 #: login-utils/shutdown.c:367
7451 msgid "halted by %s: %s"
7452 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
7454 #: login-utils/shutdown.c:431
7457 "Why am I still alive after reboot?"
7460 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
7462 #: login-utils/shutdown.c:433
7465 "Now you can turn off the power..."
7468 "Ви можете вимкнути живлення..."
7470 #: login-utils/shutdown.c:449
7472 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7473 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
7475 #: login-utils/shutdown.c:452
7477 msgid "Error powering off\t%s\n"
7478 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
7480 #: login-utils/shutdown.c:460
7482 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7483 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
7485 #: login-utils/shutdown.c:463
7487 msgid "Error executing\t%s\n"
7488 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
7490 #: login-utils/shutdown.c:490
7492 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7493 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
7495 #: login-utils/shutdown.c:496
7497 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7498 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
7500 #: login-utils/shutdown.c:499
7502 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7503 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
7505 #: login-utils/shutdown.c:502
7507 msgid "System going down in %d minutes\n"
7508 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
7510 #: login-utils/shutdown.c:505
7512 msgid "System going down in 1 minute\n"
7513 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
7515 #: login-utils/shutdown.c:507
7517 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7518 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
7520 #: login-utils/shutdown.c:512
7522 msgid "\t... %s ...\n"
7523 msgstr "\t... %s ...\n"
7525 #: login-utils/shutdown.c:569
7526 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7527 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
7529 #: login-utils/shutdown.c:577
7530 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7531 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
7533 #: login-utils/shutdown.c:596
7534 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7535 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
7537 #: login-utils/shutdown.c:605
7539 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7540 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
7542 #: login-utils/shutdown.c:609
7543 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7544 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
7546 #: login-utils/shutdown.c:614
7547 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7548 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
7550 #: login-utils/shutdown.c:661
7552 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7553 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
7555 #: login-utils/simpleinit.c:132
7556 msgid "Booting to single user mode.\n"
7557 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
7559 #: login-utils/simpleinit.c:136
7560 msgid "exec of single user shell failed\n"
7561 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
7563 #: login-utils/simpleinit.c:140
7564 msgid "fork of single user shell failed\n"
7565 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
7567 #: login-utils/simpleinit.c:208
7568 msgid "error opening fifo\n"
7569 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
7571 #: login-utils/simpleinit.c:212
7572 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7573 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
7575 #: login-utils/simpleinit.c:259
7576 msgid "error running finalprog\n"
7577 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7579 #: login-utils/simpleinit.c:263
7580 msgid "error forking finalprog\n"
7581 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
7583 #: login-utils/simpleinit.c:345
7589 "Неправильний пароль.\n"
7591 #: login-utils/simpleinit.c:418
7592 msgid "lstat of path failed\n"
7593 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
7595 #: login-utils/simpleinit.c:426
7596 msgid "stat of path failed\n"
7597 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
7599 #: login-utils/simpleinit.c:434
7600 msgid "open of directory failed\n"
7601 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
7603 #: login-utils/simpleinit.c:501
7605 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7608 #: login-utils/simpleinit.c:509
7609 msgid "fork failed\n"
7610 msgstr "помилка створення процесу\n"
7612 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7613 msgid "exec failed\n"
7614 msgstr "помилка запуску\n"
7616 #: login-utils/simpleinit.c:564
7617 msgid "cannot open inittab\n"
7618 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
7620 #: login-utils/simpleinit.c:631
7621 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7622 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
7624 #: login-utils/simpleinit.c:938
7626 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7627 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7629 #: login-utils/simpleinit.c:950
7631 msgid "Stopped service: %s\n"
7632 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
7634 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7636 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7637 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
7639 #: login-utils/ttymsg.c:75
7640 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7641 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7643 #: login-utils/ttymsg.c:85
7645 msgid "excessively long line arg"
7646 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7648 #: login-utils/ttymsg.c:140
7651 msgstr "не вдається створити процес"
7653 #: login-utils/ttymsg.c:144
7658 #: login-utils/ttymsg.c:174
7660 msgid "%s: BAD ERROR"
7661 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7663 #: login-utils/vipw.c:143
7665 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7666 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7668 #: login-utils/vipw.c:146
7670 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7671 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7673 #: login-utils/vipw.c:162
7675 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7676 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7678 #: login-utils/vipw.c:168
7680 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7681 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7683 #: login-utils/vipw.c:202
7685 msgid "%s: Can't get context for %s"
7686 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7688 #: login-utils/vipw.c:208
7690 msgid "%s: Can't set context for %s"
7691 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7693 #: login-utils/vipw.c:217
7695 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7696 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7698 #: login-utils/vipw.c:240
7700 msgid "%s: Cannot fork\n"
7701 msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
7703 #: login-utils/vipw.c:276
7705 msgid "%s: %s unchanged\n"
7706 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7708 #: login-utils/vipw.c:297
7710 msgid "%s: no changes made\n"
7711 msgstr "%s: не було змінено\n"
7713 #: login-utils/vipw.c:350
7715 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7716 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7718 #: login-utils/vipw.c:351
7720 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7721 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7723 #: login-utils/vipw.c:352
7725 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7726 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7728 #: login-utils/wall.c:112
7730 msgid "usage: %s [file]\n"
7731 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7733 #: login-utils/wall.c:167
7735 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7736 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7738 #: login-utils/wall.c:194
7740 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7741 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7743 #: login-utils/wall.c:212
7745 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7746 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7748 #: login-utils/wall.c:217
7750 msgid "%s: can't read %s.\n"
7751 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7753 #: login-utils/wall.c:240
7755 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7756 msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
7758 #: login-utils/wall.c:250
7760 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7761 msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
7763 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7765 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7766 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7768 #: misc-utils/cal.c:359
7769 msgid "illegal month value: use 1-12"
7770 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7772 #: misc-utils/cal.c:363
7773 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7774 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7776 #: misc-utils/cal.c:457
7781 #: misc-utils/cal.c:848
7783 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7784 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7786 #: misc-utils/ddate.c:203
7788 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7789 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7791 #: misc-utils/ddate.c:250
7792 msgid "St. Tib's Day"
7793 msgstr "День святого Tib"
7795 #: misc-utils/kill.c:207
7797 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7798 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7800 #: misc-utils/kill.c:270
7802 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7803 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7805 #: misc-utils/kill.c:314
7807 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7808 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7810 #: misc-utils/kill.c:354
7812 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7813 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7815 #: misc-utils/kill.c:355
7817 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7818 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
7820 #: misc-utils/logger.c:67
7822 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7823 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7825 #: misc-utils/logger.c:75
7827 msgid "socket: %s.\n"
7828 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
7830 #: misc-utils/logger.c:80
7832 msgid "connect: %s.\n"
7835 #: misc-utils/logger.c:139
7837 msgid "logger: %s: %s.\n"
7838 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7840 #: misc-utils/logger.c:246
7842 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7843 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7845 #: misc-utils/logger.c:258
7847 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7848 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7850 #: misc-utils/logger.c:285
7853 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7855 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7856 "[ повідомлення ... ]\n"
7858 #: misc-utils/look.c:351
7860 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7861 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7863 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7865 msgid "Could not open %s\n"
7866 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
7868 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7870 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7871 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
7873 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7874 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7876 msgid "out of memory?"
7877 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
7879 #: misc-utils/namei.c:189
7881 msgid "failed to read symlink: %s"
7882 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
7884 #: misc-utils/namei.c:229
7886 msgid "could not stat '%s'"
7887 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
7889 #: misc-utils/namei.c:411
7893 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7894 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
7896 #: misc-utils/namei.c:412
7905 #: misc-utils/namei.c:415
7908 " -h, --help displays this help text\n"
7909 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7910 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7911 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7912 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7913 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7914 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7917 #: misc-utils/namei.c:423
7921 "For more information see namei(1).\n"
7924 #: misc-utils/namei.c:484
7926 msgid "failed to stat: %s"
7927 msgstr "не вдається запустити %s"
7929 #: misc-utils/namei.c:495
7931 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7934 #: misc-utils/rename.c:38
7936 msgid "%s: out of memory\n"
7937 msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
7939 #: misc-utils/rename.c:56
7941 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7942 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7944 #: misc-utils/rename.c:86
7946 msgid "call: %s from to files...\n"
7947 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
7949 #: misc-utils/script.c:110
7952 "Warning: `%s' is a link.\n"
7953 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7954 "Script not started.\n"
7956 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
7957 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
7958 "використовувати.\n"
7959 "Сценарій не запущено.\n"
7961 #: misc-utils/script.c:173
7963 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7964 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
7966 #: misc-utils/script.c:196
7968 msgid "Script started, file is %s\n"
7969 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
7971 #: misc-utils/script.c:244
7973 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7974 msgstr "помилка запису на %s\n"
7976 #: misc-utils/script.c:304
7978 msgid "Script started on %s"
7979 msgstr "Сценарій запущено на %s"
7981 #: misc-utils/script.c:347
7983 msgid "%s: write error: %s\n"
7984 msgstr "помилка запису на %s\n"
7986 #: misc-utils/script.c:354
7988 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7989 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
7991 #: misc-utils/script.c:430
7998 "Сценарій завершено на %s"
8000 #: misc-utils/script.c:437
8002 msgid "Script done, file is %s\n"
8003 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
8005 #: misc-utils/script.c:448
8007 msgid "openpty failed\n"
8008 msgstr "помилка openpty\n"
8010 #: misc-utils/script.c:482
8012 msgid "Out of pty's\n"
8013 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
8015 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8017 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8020 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8022 msgid "expected a number, but got '%s'"
8025 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8027 msgid "divisor '%s'"
8030 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8032 msgid "write to stdout failed"
8033 msgstr "Помилка відкривання %s"
8035 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8037 msgid "unexpected end of file on %s"
8040 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8042 msgid "failed to read typescript file %s"
8043 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8045 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8047 msgid "cannot open timing file %s"
8048 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8050 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8052 msgid "cannot open typescript file %s"
8053 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8055 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8057 msgid "failed to read timing file %s"
8058 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8060 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8062 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8063 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8065 #: misc-utils/setterm.c:763
8067 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8068 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
8070 #: misc-utils/setterm.c:766
8072 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8073 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
8075 #: misc-utils/setterm.c:767
8077 msgid " [ -reset ]\n"
8078 msgstr " [ -reset ]\n"
8080 #: misc-utils/setterm.c:768
8082 msgid " [ -initialize ]\n"
8083 msgstr " [ -initialize ]\n"
8085 #: misc-utils/setterm.c:769
8087 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8088 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8090 #: misc-utils/setterm.c:771
8092 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8093 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8095 #: misc-utils/setterm.c:772
8097 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8098 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8100 #: misc-utils/setterm.c:774
8102 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8103 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8105 #: misc-utils/setterm.c:775
8107 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8108 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8110 #: misc-utils/setterm.c:776
8112 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8113 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8115 #: misc-utils/setterm.c:777
8117 msgid " [ -default ]\n"
8118 msgstr " [ -default ]\n"
8120 #: misc-utils/setterm.c:778
8122 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8123 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8125 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8127 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8128 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8130 #: misc-utils/setterm.c:780
8132 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8133 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8135 #: misc-utils/setterm.c:782
8137 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8138 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8140 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8141 #: misc-utils/setterm.c:789
8143 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8144 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8146 #: misc-utils/setterm.c:784
8148 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8149 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8151 #: misc-utils/setterm.c:786
8153 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8154 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8156 #: misc-utils/setterm.c:788
8158 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8159 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8161 #: misc-utils/setterm.c:791
8163 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8164 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8166 #: misc-utils/setterm.c:793
8168 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8169 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8171 #: misc-utils/setterm.c:794
8173 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8174 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8176 #: misc-utils/setterm.c:795
8178 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8179 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8181 #: misc-utils/setterm.c:796
8183 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8184 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8186 #: misc-utils/setterm.c:797
8188 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8189 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8191 #: misc-utils/setterm.c:798
8193 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8194 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8196 #: misc-utils/setterm.c:799
8198 msgid " [ -store ]\n"
8199 msgstr " [ -store ]\n"
8201 #: misc-utils/setterm.c:800
8203 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8204 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8206 #: misc-utils/setterm.c:801
8208 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8209 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8211 #: misc-utils/setterm.c:802
8213 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8214 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8216 #: misc-utils/setterm.c:803
8218 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8219 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8221 #: misc-utils/setterm.c:804
8223 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8224 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8226 #: misc-utils/setterm.c:805
8228 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8229 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8231 #: misc-utils/setterm.c:806
8233 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8234 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8236 #: misc-utils/setterm.c:807
8238 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8239 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
8241 #: misc-utils/setterm.c:808
8243 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8244 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8246 #: misc-utils/setterm.c:809
8248 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8249 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8251 #: misc-utils/setterm.c:810
8253 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8254 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8256 #: misc-utils/setterm.c:811
8258 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8259 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8261 #: misc-utils/setterm.c:812
8263 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8264 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8266 #: misc-utils/setterm.c:813
8268 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8269 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
8271 #: misc-utils/setterm.c:1065
8273 msgid "cannot force blank\n"
8274 msgstr "не вдається створити процес"
8276 #: misc-utils/setterm.c:1069
8278 msgid "cannot force unblank\n"
8279 msgstr "не вдається створити процес"
8281 #: misc-utils/setterm.c:1075
8283 msgid "cannot get blank status\n"
8284 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8286 #: misc-utils/setterm.c:1087
8288 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8289 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
8291 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8293 msgid "klogctl error: %s\n"
8294 msgstr "помилка klogctl %s\n"
8296 #: misc-utils/setterm.c:1200
8298 msgid "Error writing screendump\n"
8299 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
8301 #: misc-utils/setterm.c:1207
8303 msgid "Couldn't read %s\n"
8304 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8306 #: misc-utils/setterm.c:1261
8308 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8309 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
8311 #: misc-utils/whereis.c:159
8313 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8314 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
8316 #: misc-utils/write.c:101
8318 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8319 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
8321 #: misc-utils/write.c:112
8323 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8324 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
8326 #: misc-utils/write.c:133
8328 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8329 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
8331 #: misc-utils/write.c:141
8333 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8334 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
8336 #: misc-utils/write.c:148
8338 msgid "usage: write user [tty]\n"
8339 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
8341 #: misc-utils/write.c:236
8343 msgid "write: %s is not logged in\n"
8344 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
8346 #: misc-utils/write.c:245
8348 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8349 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
8351 #: misc-utils/write.c:249
8353 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8354 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
8356 #: misc-utils/write.c:317
8358 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8359 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
8361 #: misc-utils/write.c:320
8363 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8364 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
8366 #: mount/fstab.c:143
8368 msgid "warning: error reading %s: %s"
8369 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8371 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8373 msgid "warning: can't open %s: %s"
8374 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8376 #: mount/fstab.c:176
8378 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8379 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8381 #: mount/fstab.c:588
8383 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8385 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8386 "використовуйте -n)"
8388 #: mount/fstab.c:614
8390 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8392 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8393 "використовуйте -n)"
8395 #: mount/fstab.c:630
8397 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8399 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8400 "використовуйте -n)"
8402 #: mount/fstab.c:645
8404 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8405 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8407 #: mount/fstab.c:659
8409 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8410 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8412 #: mount/fstab.c:661
8414 msgstr "вийшов час очікування"
8416 #: mount/fstab.c:668
8419 "Cannot create link %s\n"
8420 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8422 "не вдається створити посилання %s\n"
8423 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
8425 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8427 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8428 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
8430 #: mount/fstab.c:854
8432 msgid "error writing %s: %s"
8433 msgstr "помилка запису %s: %s"
8435 #: mount/fstab.c:872
8437 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8438 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8440 #: mount/fstab.c:885
8442 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8443 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8445 #: mount/fstab.c:896
8447 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8448 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
8450 #: mount/lomount.c:364
8452 msgid ", offset %<PRIu64>"
8455 #: mount/lomount.c:367
8457 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8458 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
8460 #: mount/lomount.c:375
8462 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8463 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
8465 #: mount/lomount.c:388
8470 #: mount/lomount.c:391
8472 msgid ", encryption type %d\n"
8473 msgstr ", тип шифрування %d\n"
8475 #: mount/lomount.c:399
8477 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8478 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8480 #: mount/lomount.c:410
8482 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8483 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8485 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8486 #: mount/lomount.c:572
8488 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8489 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
8491 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8493 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8494 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
8496 #: mount/lomount.c:588
8498 msgid "%s: could not find any free loop device"
8499 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
8501 #: mount/lomount.c:591
8504 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8505 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8507 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
8508 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
8509 " його або виконайте `modprobe loop')."
8511 #: mount/lomount.c:621
8513 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8514 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
8516 #: mount/lomount.c:664
8518 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8519 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
8521 #: mount/lomount.c:680
8523 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8524 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8526 #: mount/lomount.c:716
8528 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8529 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
8531 #: mount/lomount.c:743
8533 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8536 #: mount/lomount.c:800
8538 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8539 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
8541 #: mount/lomount.c:821
8543 msgid "del_loop(%s): success\n"
8544 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
8546 #: mount/lomount.c:825
8548 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8549 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
8551 #: mount/lomount.c:836
8553 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8555 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
8556 "Перекомпілюйте її \n"
8558 #: mount/lomount.c:871
8563 " %1$s loop_device give info\n"
8564 " %1$s -a | --all list all used\n"
8565 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8566 " %1$s -f | --find find unused\n"
8567 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8569 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8572 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
8573 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
8574 " %s -f # знайти вільний\n"
8575 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
8577 #: mount/lomount.c:880
8582 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8583 " -h | --help this help\n"
8584 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8585 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8586 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8587 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8588 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8589 " -v | --verbose verbose mode\n"
8593 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8595 msgid "Loop device is %s\n"
8596 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8598 #: mount/lomount.c:1035
8600 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8603 #: mount/lomount.c:1045
8605 msgid "%s: %s: device is busy"
8606 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
8608 #: mount/lomount.c:1062
8610 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8612 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
8614 #: mount/mount.c:329
8616 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8619 #: mount/mount.c:362
8621 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8622 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
8624 #: mount/mount.c:526
8626 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8627 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8629 #: mount/mount.c:531
8631 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8632 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
8634 #: mount/mount.c:555
8636 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8637 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
8639 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8641 msgid "mount: error writing %s: %s"
8642 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
8644 #: mount/mount.c:580
8646 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8647 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
8649 #: mount/mount.c:663
8651 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8652 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8654 #: mount/mount.c:666
8656 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8657 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8659 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8661 msgid "mount: cannot fork: %s"
8662 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
8664 #: mount/mount.c:842
8667 msgstr "Випробовується %s\n"
8669 #: mount/mount.c:870
8671 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8672 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
8674 #: mount/mount.c:873
8676 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8677 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
8679 #: mount/mount.c:876
8681 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8682 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
8684 #: mount/mount.c:878
8686 msgid " I will try type %s\n"
8687 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
8689 #: mount/mount.c:905
8691 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8692 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
8694 #: mount/mount.c:996
8695 msgid "mount failed"
8696 msgstr "помилка підключення"
8698 #: mount/mount.c:998
8700 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8701 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
8703 #: mount/mount.c:1068
8704 msgid "mount: loop device specified twice"
8705 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
8707 #: mount/mount.c:1073
8708 msgid "mount: type specified twice"
8709 msgstr "mount: тип вказано двічі"
8711 #: mount/mount.c:1085
8713 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8714 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
8716 #: mount/mount.c:1097
8718 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8719 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8721 #: mount/mount.c:1107
8723 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8724 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
8726 #: mount/mount.c:1116
8728 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8731 #: mount/mount.c:1121
8733 msgid "mount: stolen loop=%s"
8734 msgstr "umount: %s: %s"
8736 #: mount/mount.c:1126
8738 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8739 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
8741 #: mount/mount.c:1137
8743 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8744 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
8746 #: mount/mount.c:1171
8748 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8749 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8751 #: mount/mount.c:1188
8753 msgid "mount: can't open %s: %s"
8754 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
8756 #: mount/mount.c:1209
8757 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8758 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
8760 #: mount/mount.c:1222
8762 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8763 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
8765 #: mount/mount.c:1225
8767 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8768 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
8770 #: mount/mount.c:1282
8772 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8773 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
8775 #: mount/mount.c:1358
8777 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8779 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
8781 #: mount/mount.c:1361
8782 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8783 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
8785 #: mount/mount.c:1364
8786 msgid "mount: mount failed"
8787 msgstr "mount: помилка підключення"
8789 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8791 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8792 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
8794 #: mount/mount.c:1372
8795 msgid "mount: permission denied"
8796 msgstr "mount: доступ заборонено"
8798 #: mount/mount.c:1374
8799 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8800 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
8802 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8804 msgid "mount: %s is busy"
8805 msgstr "mount: %s зайнятий"
8807 #: mount/mount.c:1384
8808 msgid "mount: proc already mounted"
8809 msgstr "mount: proc вже підключено"
8811 #: mount/mount.c:1386
8813 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8814 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
8816 #: mount/mount.c:1392
8818 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8819 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
8821 #: mount/mount.c:1394
8823 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8824 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
8826 #: mount/mount.c:1399
8828 msgid "mount: special device %s does not exist"
8829 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
8831 #: mount/mount.c:1411
8834 "mount: special device %s does not exist\n"
8835 " (a path prefix is not a directory)\n"
8837 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
8838 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
8840 #: mount/mount.c:1423
8842 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8843 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
8845 #: mount/mount.c:1425
8848 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8849 " missing codepage or helper program, or other error"
8851 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
8852 "неправильний суперблок на %s,\n"
8853 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
8855 #: mount/mount.c:1432
8857 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8858 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8861 #: mount/mount.c:1441
8863 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8864 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8866 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
8867 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
8869 #: mount/mount.c:1446
8871 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8872 " instead of some logical partition inside?)"
8874 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
8876 " instead of some logical partition inside?)"
8878 #: mount/mount.c:1453
8880 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8881 " dmesg | tail or so\n"
8883 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
8885 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
8887 #: mount/mount.c:1459
8888 msgid "mount table full"
8889 msgstr "таблиця монтування переповнена"
8891 #: mount/mount.c:1461
8893 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8894 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
8896 #: mount/mount.c:1467
8898 msgid "mount: %s: unknown device"
8899 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
8901 #: mount/mount.c:1472
8903 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8904 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
8906 #: mount/mount.c:1484
8908 msgid "mount: probably you meant %s"
8909 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
8911 #: mount/mount.c:1487
8912 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8913 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
8915 #: mount/mount.c:1490
8916 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8917 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
8919 #: mount/mount.c:1493
8921 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8923 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
8926 #: mount/mount.c:1501
8928 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8929 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
8931 #: mount/mount.c:1503
8934 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8935 " (maybe `insmod driver'?)"
8937 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
8938 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
8940 #: mount/mount.c:1506
8942 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8943 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
8945 #: mount/mount.c:1509
8947 msgid "mount: %s is not a block device"
8948 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
8950 #: mount/mount.c:1514
8952 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8953 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
8955 #: mount/mount.c:1517
8956 msgid "block device "
8957 msgstr "блочний пристрій "
8959 #: mount/mount.c:1519
8961 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8962 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
8964 #: mount/mount.c:1523
8966 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8967 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
8969 #: mount/mount.c:1538
8971 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8972 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8974 #: mount/mount.c:1548
8976 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
8977 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
8979 #: mount/mount.c:1554
8981 msgid "mount: no medium found on %s"
8982 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
8984 #: mount/mount.c:1572
8987 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
8988 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
8989 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
8990 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
8991 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
8994 #: mount/mount.c:1651
8996 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8997 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
8999 #: mount/mount.c:1657
9001 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9002 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
9004 #: mount/mount.c:1752
9006 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9007 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9009 #: mount/mount.c:1886
9012 "Usage: mount -V : print version\n"
9013 " mount -h : print this help\n"
9014 " mount : list mounted filesystems\n"
9015 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9016 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9017 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9018 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9019 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9020 " mount device : mount device at the known place\n"
9021 " mount directory : mount known device here\n"
9022 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9023 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9024 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9025 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9026 " mount --bind olddir newdir\n"
9027 "or move a subtree:\n"
9028 " mount --move olddir newdir\n"
9029 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9030 " mount --make-shared dir\n"
9031 " mount --make-slave dir\n"
9032 " mount --make-private dir\n"
9033 " mount --make-unbindable dir\n"
9034 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9035 "containing the directory dir:\n"
9036 " mount --make-rshared dir\n"
9037 " mount --make-rslave dir\n"
9038 " mount --make-rprivate dir\n"
9039 " mount --make-runbindable dir\n"
9040 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9041 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9042 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9043 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9045 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
9046 " mount -h : вивести цю довідку\n"
9047 " mount : вивести перелік підключених файлових "
9049 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9050 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9051 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9052 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9053 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
9055 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
9056 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9057 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
9058 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9059 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9060 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9061 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9062 "або переміщувати піддерево:\n"
9063 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
9064 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9065 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9066 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9067 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9069 #: mount/mount.c:2209
9070 msgid "mount: only root can do that"
9071 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9073 #: mount/mount.c:2219
9074 msgid "nothing was mounted"
9075 msgstr "нічого не було підключено"
9077 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9078 msgid "mount: no such partition found"
9079 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9081 #: mount/mount.c:2240
9083 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9084 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9086 #: mount/mount_mntent.c:165
9088 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9089 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9091 #: mount/mount_mntent.c:216
9093 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9094 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9096 #: mount/mount_mntent.c:219
9097 msgid "; rest of file ignored"
9098 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9100 #: mount/sundries.c:31
9101 msgid "bug in xstrndup call"
9102 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9104 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9105 #: mount/xmalloc.c:11
9106 msgid "not enough memory"
9107 msgstr "недостатньо пам'яті"
9109 #: mount/swapon.c:84
9112 "The <special> parameter:\n"
9113 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9114 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9115 " <device> name of device to be used\n"
9116 " <file> name of file to be used\n"
9120 #: mount/swapon.c:92
9125 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9126 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9127 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9128 " %1$s -h display help\n"
9129 " %1$s -V display version\n"
9133 #: mount/swapon.c:106
9138 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9139 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9140 " %1$s -h display help\n"
9141 " %1$s -V display version\n"
9145 #: mount/swapon.c:138
9147 msgid "%s: unexpected file format"
9148 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9150 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9151 #: mount/swapon.c:751
9153 msgid "%s: open failed"
9154 msgstr "помилка openpty\n"
9156 #: mount/swapon.c:198
9158 msgid "%s: reinitializing the swap."
9161 #: mount/swapon.c:202
9164 msgstr "помилка створення процесу\n"
9166 #: mount/swapon.c:218
9168 msgid "execv failed"
9169 msgstr "помилка запуску\n"
9171 #: mount/swapon.c:226
9173 msgid "waitpid failed"
9174 msgstr "помилка setuid()"
9176 #: mount/swapon.c:250
9178 msgid "%s: lseek failed"
9179 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9181 #: mount/swapon.c:256
9183 msgid "%s: write signature failed"
9184 msgstr "Помилка відкривання %s"
9186 #: mount/swapon.c:343
9188 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9191 #: mount/swapon.c:363
9193 msgid "%s: stat failed"
9194 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9196 #: mount/swapon.c:373
9198 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9199 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9201 #: mount/swapon.c:381
9203 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9204 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9206 #: mount/swapon.c:395
9208 msgid "%s: get size failed"
9209 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9211 #: mount/swapon.c:401
9213 msgid "%s: read swap header failed"
9216 #: mount/swapon.c:414
9218 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9221 #: mount/swapon.c:419
9223 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9226 #: mount/swapon.c:424
9229 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9232 #: mount/swapon.c:433
9234 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9237 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9242 #: mount/swapon.c:479
9244 msgid "%s: swapon failed"
9245 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9247 #: mount/swapon.c:486
9249 msgid "cannot find the device for %s"
9250 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9252 #: mount/swapon.c:519
9254 msgid "Not superuser."
9255 msgstr "Не адміністратор.\n"
9257 #: mount/swapon.c:522
9259 msgid "%s: swapoff failed"
9260 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9262 #: mount/umount.c:40
9264 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9265 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9267 #: mount/umount.c:110
9269 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9270 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9272 #: mount/umount.c:113
9274 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9275 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9277 #: mount/umount.c:138
9279 msgid "umount: cannot fork: %s"
9280 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9282 #: mount/umount.c:159
9284 msgid "umount: %s: invalid block device"
9285 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9287 #: mount/umount.c:161
9289 msgid "umount: %s: not mounted"
9290 msgstr "umount: %s: не підключений"
9292 #: mount/umount.c:163
9294 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9295 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9297 #: mount/umount.c:167
9300 "umount: %s: device is busy.\n"
9301 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9302 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9305 #: mount/umount.c:172
9307 msgid "umount: %s: not found"
9308 msgstr "umount: %s: не існує"
9310 #: mount/umount.c:174
9312 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9314 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9316 #: mount/umount.c:176
9318 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9319 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9321 #: mount/umount.c:178
9323 msgid "umount: %s: %s"
9324 msgstr "umount: %s: %s"
9326 #: mount/umount.c:234
9328 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9329 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
9331 #: mount/umount.c:251
9333 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9334 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9336 #: mount/umount.c:262
9338 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9339 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
9341 #: mount/umount.c:271
9343 msgid "%s umounted\n"
9344 msgstr "%s відключено\n"
9346 #: mount/umount.c:366
9347 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9348 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
9350 #: mount/umount.c:396
9353 "Usage: umount [-hV]\n"
9354 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9355 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9357 "Використання: umount [-hV]\n"
9358 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
9359 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
9361 #: mount/umount.c:446
9362 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9363 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
9365 #: mount/umount.c:452
9367 msgid "Trying to umount %s\n"
9368 msgstr "Спроба відключити %s\n"
9370 #: mount/umount.c:465
9371 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9374 #: mount/umount.c:470
9376 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9379 #: mount/umount.c:477
9381 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9382 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
9384 #: mount/umount.c:484
9386 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9387 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
9389 #: mount/umount.c:508
9391 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9392 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
9394 #: mount/umount.c:521
9396 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9397 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
9399 #: mount/umount.c:525
9401 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9402 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
9404 #: mount/umount.c:566
9406 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9407 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
9409 #: mount/umount.c:653
9410 msgid "umount: only root can do that"
9411 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
9413 #: schedutils/chrt.c:56
9417 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9420 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9423 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9426 "Scheduling policies:\n"
9427 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9428 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9429 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9430 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9431 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9434 " -h | --help display this help\n"
9435 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9436 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9437 " -v | --verbose display status information\n"
9438 " -V | --version output version information\n"
9442 #: schedutils/chrt.c:88
9444 msgid "failed to get pid %d's policy"
9445 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9447 #: schedutils/chrt.c:90
9449 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9452 #: schedutils/chrt.c:108
9457 #: schedutils/chrt.c:112
9459 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9462 #: schedutils/chrt.c:114
9464 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9467 #: schedutils/chrt.c:130
9469 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9472 #: schedutils/chrt.c:133
9474 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9475 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
9477 #: schedutils/chrt.c:185
9479 msgid "failed to parse pid"
9480 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
9482 #: schedutils/chrt.c:207
9487 #: schedutils/chrt.c:215
9489 msgid "failed to parse priority"
9490 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9492 #: schedutils/chrt.c:221
9494 msgid "failed to set pid %d's policy"
9495 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
9497 #: schedutils/chrt.c:230
9499 msgid "failed to execute %s"
9500 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
9502 #: schedutils/ionice.c:57
9504 msgid "ioprio_get failed"
9505 msgstr "помилка openpty\n"
9507 #: schedutils/ionice.c:75
9509 msgid "ioprio_set failed"
9510 msgstr "помилка openpty\n"
9512 #: schedutils/ionice.c:81
9516 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9519 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9520 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9523 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9524 " -c <class> scheduling class\n"
9525 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9526 " -t ignore failures\n"
9531 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9533 msgid "cannot parse number '%s'"
9534 msgstr "не вдається відкрити %s"
9536 #: schedutils/ionice.c:157
9537 msgid "ignoring given class data for idle class"
9540 #: schedutils/ionice.c:161
9542 msgid "bad prio class %d"
9545 #: schedutils/ionice.c:185
9547 msgid "execvp failed"
9548 msgstr "помилка запуску\n"
9550 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9552 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9554 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
9556 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9558 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9559 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
9561 #: sys-utils/cytune.c:114
9564 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9565 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9567 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
9569 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
9571 #: sys-utils/cytune.c:125
9574 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9575 "in fifo were %d,\n"
9576 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9578 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
9579 "кількість символів у fifo була %d,\n"
9580 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
9582 #: sys-utils/cytune.c:189
9584 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9585 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
9587 #: sys-utils/cytune.c:197
9589 msgid "Invalid set value: %s\n"
9590 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9592 #: sys-utils/cytune.c:205
9594 msgid "Invalid default value: %s\n"
9595 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
9597 #: sys-utils/cytune.c:213
9599 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9600 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
9602 #: sys-utils/cytune.c:221
9604 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9605 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
9607 #: sys-utils/cytune.c:238
9610 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9611 "[-g|-G] file [file...]\n"
9613 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
9614 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
9616 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9617 #: sys-utils/cytune.c:339
9619 msgid "Can't open %s: %s\n"
9620 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
9622 #: sys-utils/cytune.c:257
9624 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9625 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
9627 #: sys-utils/cytune.c:276
9629 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9630 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
9632 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9634 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9635 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
9637 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9639 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9640 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
9642 #: sys-utils/cytune.c:306
9644 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9645 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
9647 #: sys-utils/cytune.c:309
9649 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9650 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
9652 #: sys-utils/cytune.c:327
9653 msgid "Can't set signal handler"
9654 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
9656 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9657 msgid "gettimeofday failed"
9658 msgstr "помилка у gettimeofday"
9660 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9662 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9663 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
9665 #: sys-utils/cytune.c:418
9668 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9670 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %"
9673 #: sys-utils/cytune.c:424
9675 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9676 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
9678 #: sys-utils/cytune.c:429
9681 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9683 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
9686 #: sys-utils/cytune.c:435
9688 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9689 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
9691 #: sys-utils/dmesg.c:45
9693 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9694 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
9696 #: sys-utils/flock.c:65
9699 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9700 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9701 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9702 " -s --shared Get a shared lock\n"
9703 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9704 " -u --unlock Remove a lock\n"
9705 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9706 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9707 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9708 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9709 " -h --help Display this text\n"
9710 " -V --version Display version\n"
9713 #: sys-utils/flock.c:192
9715 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9716 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
9718 #: sys-utils/flock.c:219
9720 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9721 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
9723 #: sys-utils/flock.c:231
9725 msgid "%s: bad number: %s\n"
9726 msgstr "%s: неправильне значення\n"
9728 #: sys-utils/flock.c:238
9730 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9733 #: sys-utils/flock.c:294
9735 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9736 msgstr "помилка створення процесу\n"
9738 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9742 "Usage: %s [options]\n"
9744 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
9746 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9749 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9750 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9751 " -Q create message queue\n"
9752 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9755 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9759 "For more information see ipcmk(1).\n"
9763 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9764 msgid "create share memory failed"
9767 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9769 msgid "Shared memory id: %d\n"
9772 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
9774 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9775 msgid "create message queue failed"
9778 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9780 msgid "Message queue id: %d\n"
9783 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
9785 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9787 msgid "create semaphore failed"
9788 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
9790 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9792 msgid "Semaphore id: %d\n"
9795 "Масив семафорів semid=%d\n"
9797 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9799 msgid "invalid id: %s\n"
9800 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
9802 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9804 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9805 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
9807 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9809 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9810 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9812 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9814 msgid "unknown resource type: %s\n"
9815 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
9817 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9819 msgid "resource(s) deleted\n"
9820 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
9822 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9825 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9826 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9828 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9829 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9831 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9833 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9834 msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
9836 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9838 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9839 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
9841 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9842 msgid "permission denied for key"
9843 msgstr "доступ заборонено для ключа"
9845 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9846 msgid "already removed key"
9847 msgstr "ключ вже видалено"
9849 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9851 msgstr "неправильний ключ"
9853 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9854 msgid "unknown error in key"
9855 msgstr "невідома помилка у ключі"
9857 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9858 msgid "permission denied for id"
9859 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
9861 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9863 msgstr "неправильний ідентифікатор"
9865 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9866 msgid "already removed id"
9867 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
9869 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9870 msgid "unknown error in id"
9871 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
9873 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9875 msgid "%s: %s (%s)\n"
9876 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9878 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9880 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9881 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
9883 #: sys-utils/ipcs.c:120
9885 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9886 msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
9888 #: sys-utils/ipcs.c:121
9890 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9891 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
9893 #: sys-utils/ipcs.c:122
9895 msgid "\t%s -h for help.\n"
9896 msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
9898 #: sys-utils/ipcs.c:128
9901 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9903 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
9905 #: sys-utils/ipcs.c:130
9908 "Resource Specification:\n"
9909 "\t-m : shared_mem\n"
9912 "Специфікація ресурсу:\n"
9913 "\t-m : спільна_пам'ять\n"
9914 "\t-q : повідомлення\n"
9916 #: sys-utils/ipcs.c:131
9919 "\t-s : semaphores\n"
9920 "\t-a : all (default)\n"
9923 "\t-a : усе (типово)\n"
9925 #: sys-utils/ipcs.c:132
9938 #: sys-utils/ipcs.c:133
9944 "\t-l : обмеження\n"
9947 #: sys-utils/ipcs.c:134
9949 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9950 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
9952 #: sys-utils/ipcs.c:258
9954 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9955 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
9957 #: sys-utils/ipcs.c:264
9959 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9960 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
9962 #: sys-utils/ipcs.c:269
9964 msgid "max number of segments = %lu\n"
9965 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
9967 #: sys-utils/ipcs.c:271
9969 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9970 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
9972 #: sys-utils/ipcs.c:273
9974 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9975 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
9977 #: sys-utils/ipcs.c:275
9979 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9980 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
9982 #: sys-utils/ipcs.c:280
9984 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9985 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
9987 #: sys-utils/ipcs.c:281
9989 msgid "segments allocated %d\n"
9990 msgstr "виділених сегментів %d\n"
9992 #: sys-utils/ipcs.c:282
9994 msgid "pages allocated %ld\n"
9995 msgstr "виділених сторінок %ld\n"
9997 #: sys-utils/ipcs.c:283
9999 msgid "pages resident %ld\n"
10000 msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
10002 #: sys-utils/ipcs.c:284
10004 msgid "pages swapped %ld\n"
10005 msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
10007 #: sys-utils/ipcs.c:285
10009 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10010 msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
10012 #: sys-utils/ipcs.c:290
10014 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10015 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
10017 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10018 #: sys-utils/ipcs.c:311
10022 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10023 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10027 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10031 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10035 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10039 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10043 #: sys-utils/ipcs.c:296
10045 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10046 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
10048 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10049 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10050 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10054 #: sys-utils/ipcs.c:298
10058 #: sys-utils/ipcs.c:298
10060 msgstr "від'єднано"
10062 #: sys-utils/ipcs.c:299
10066 #: sys-utils/ipcs.c:303
10068 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10069 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
10071 #: sys-utils/ipcs.c:305
10075 #: sys-utils/ipcs.c:305
10079 #: sys-utils/ipcs.c:309
10081 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10082 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
10084 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10088 #: sys-utils/ipcs.c:311
10092 #: sys-utils/ipcs.c:312
10094 msgstr "кільк.підкл"
10096 #: sys-utils/ipcs.c:312
10100 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10101 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10102 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10103 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10104 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10108 #: sys-utils/ipcs.c:365
10112 #: sys-utils/ipcs.c:366
10116 #: sys-utils/ipcs.c:386
10118 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10119 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
10121 #: sys-utils/ipcs.c:392
10123 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10124 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
10126 #: sys-utils/ipcs.c:396
10128 msgid "max number of arrays = %d\n"
10129 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
10131 #: sys-utils/ipcs.c:397
10133 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10134 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
10136 #: sys-utils/ipcs.c:398
10138 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10139 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
10141 #: sys-utils/ipcs.c:399
10143 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10144 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
10146 #: sys-utils/ipcs.c:400
10148 msgid "semaphore max value = %d\n"
10149 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
10151 #: sys-utils/ipcs.c:404
10153 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10154 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
10156 #: sys-utils/ipcs.c:405
10158 msgid "used arrays = %d\n"
10159 msgstr "використано масивів = %d\n"
10161 #: sys-utils/ipcs.c:406
10163 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10164 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
10166 #: sys-utils/ipcs.c:410
10168 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10169 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
10171 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10175 #: sys-utils/ipcs.c:416
10177 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10178 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
10180 #: sys-utils/ipcs.c:418
10184 #: sys-utils/ipcs.c:418
10185 msgid "last-changed"
10186 msgstr "остан-змін"
10188 #: sys-utils/ipcs.c:425
10190 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10191 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
10193 #: sys-utils/ipcs.c:427
10197 #: sys-utils/ipcs.c:486
10199 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10200 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
10202 #: sys-utils/ipcs.c:494
10204 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10205 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
10207 #: sys-utils/ipcs.c:495
10209 msgid "max queues system wide = %d\n"
10210 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
10212 #: sys-utils/ipcs.c:496
10214 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10215 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
10217 #: sys-utils/ipcs.c:497
10219 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10220 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
10222 #: sys-utils/ipcs.c:501
10224 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10225 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
10227 #: sys-utils/ipcs.c:502
10229 msgid "allocated queues = %d\n"
10230 msgstr "виділено черг = %d\n"
10232 #: sys-utils/ipcs.c:503
10234 msgid "used headers = %d\n"
10235 msgstr "використано заголовків = %d\n"
10237 #: sys-utils/ipcs.c:504
10239 msgid "used space = %d bytes\n"
10240 msgstr "використано простору = %d байт\n"
10242 #: sys-utils/ipcs.c:508
10244 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10245 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
10247 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10248 #: sys-utils/ipcs.c:528
10252 #: sys-utils/ipcs.c:514
10254 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10255 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
10257 #: sys-utils/ipcs.c:516
10259 msgstr "відправлено"
10261 #: sys-utils/ipcs.c:516
10265 #: sys-utils/ipcs.c:516
10269 #: sys-utils/ipcs.c:520
10271 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10272 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
10274 #: sys-utils/ipcs.c:522
10278 #: sys-utils/ipcs.c:522
10282 #: sys-utils/ipcs.c:526
10284 msgid "------ Message Queues --------\n"
10285 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
10287 #: sys-utils/ipcs.c:529
10289 msgstr "використано-байт"
10291 #: sys-utils/ipcs.c:529
10293 msgstr "повідомлень"
10295 #: sys-utils/ipcs.c:593
10297 msgid "shmctl failed"
10298 msgstr "помилка виконання fsync"
10300 #: sys-utils/ipcs.c:595
10304 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10307 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
10309 #: sys-utils/ipcs.c:596
10311 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10312 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10314 #: sys-utils/ipcs.c:598
10316 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10317 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
10319 #: sys-utils/ipcs.c:600
10321 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10322 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10324 #: sys-utils/ipcs.c:603
10326 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10327 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
10329 #: sys-utils/ipcs.c:605
10331 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10332 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
10334 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10336 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10337 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
10339 #: sys-utils/ipcs.c:619
10341 msgid "msgctl failed"
10342 msgstr "помилка виконання fsync"
10344 #: sys-utils/ipcs.c:621
10348 "Message Queue msqid=%d\n"
10351 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
10353 #: sys-utils/ipcs.c:622
10355 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10356 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10358 #: sys-utils/ipcs.c:624
10360 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10361 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10363 #: sys-utils/ipcs.c:633
10365 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10366 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
10368 #: sys-utils/ipcs.c:635
10370 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10371 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
10373 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10375 msgid "semctl failed"
10376 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10378 #: sys-utils/ipcs.c:654
10382 "Semaphore Array semid=%d\n"
10385 "Масив семафорів semid=%d\n"
10387 #: sys-utils/ipcs.c:655
10389 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10390 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10392 #: sys-utils/ipcs.c:657
10394 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10395 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
10397 #: sys-utils/ipcs.c:659
10399 msgid "nsems = %ld\n"
10400 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
10402 #: sys-utils/ipcs.c:660
10404 msgid "otime = %-26.24s\n"
10405 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10407 #: sys-utils/ipcs.c:662
10409 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10410 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10412 #: sys-utils/ipcs.c:665
10416 #: sys-utils/ipcs.c:665
10420 #: sys-utils/ipcs.c:665
10424 #: sys-utils/ipcs.c:665
10428 #: sys-utils/ipcs.c:665
10432 #: sys-utils/ldattach.c:87
10436 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10439 #: sys-utils/ldattach.c:89
10442 "Known <ldisc> names:\n"
10445 #: sys-utils/ldattach.c:174
10447 msgid "invalid speed: %s"
10448 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10450 #: sys-utils/ldattach.c:177
10452 msgid "ldattach from %s\n"
10455 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10457 msgid "invalid option"
10458 msgstr "неправильний ідентифікатор"
10460 #: sys-utils/ldattach.c:194
10462 msgid "invalid line discipline: %s"
10463 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
10465 #: sys-utils/ldattach.c:202
10467 msgid "%s is not a serial line"
10468 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
10470 #: sys-utils/ldattach.c:208
10472 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10473 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10475 #: sys-utils/ldattach.c:211
10477 msgid "speed %d unsupported"
10480 #: sys-utils/ldattach.c:242
10482 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10483 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10485 #: sys-utils/ldattach.c:249
10487 msgid "cannot set line discipline"
10488 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
10490 #: sys-utils/ldattach.c:255
10492 msgid "cannot daemonize"
10493 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10495 #: sys-utils/lscpu.c:64
10500 #: sys-utils/lscpu.c:65
10504 #: sys-utils/lscpu.c:66
10508 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10511 msgstr "Помилка РВ: "
10513 #: sys-utils/lscpu.c:154
10515 msgid "error parse: %s"
10516 msgstr "помилка читання %s\n"
10518 #: sys-utils/lscpu.c:176
10520 msgid "error: strdup failed"
10521 msgstr "Помилка відкривання %s"
10523 #: sys-utils/lscpu.c:259
10525 msgid "error: uname failed"
10528 "Помилка закривання файлу\n"
10530 #: sys-utils/lscpu.c:481
10532 msgid "error: malloc failed"
10533 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10535 #: sys-utils/lscpu.c:496
10536 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10539 #: sys-utils/lscpu.c:514
10542 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10543 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10544 "# starting from zero.\n"
10545 "# CPU,Core,Socket,Node"
10548 #: sys-utils/lscpu.c:580
10549 msgid "Thread(s) per core:"
10552 #: sys-utils/lscpu.c:581
10553 msgid "Core(s) per socket:"
10556 #: sys-utils/lscpu.c:582
10557 msgid "CPU socket(s):"
10560 #: sys-utils/lscpu.c:586
10561 msgid "NUMA node(s):"
10564 #: sys-utils/lscpu.c:588
10568 #: sys-utils/lscpu.c:590
10569 msgid "CPU family:"
10572 #: sys-utils/lscpu.c:592
10576 #: sys-utils/lscpu.c:594
10580 #: sys-utils/lscpu.c:596
10584 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10586 msgid "Virtualization:"
10587 msgstr "Старий стан:\n"
10589 #: sys-utils/lscpu.c:604
10590 msgid "Hypervisor vendor:"
10593 #: sys-utils/lscpu.c:605
10594 msgid "Virtualization type:"
10597 #: sys-utils/lscpu.c:613
10602 #: sys-utils/lscpu.c:621
10604 msgid "Usage: %s [option]\n"
10605 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10607 #: sys-utils/lscpu.c:624
10609 "CPU architecture information helper\n"
10611 " -h, --help usage information\n"
10612 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10613 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10616 #: sys-utils/lscpu.c:673
10618 msgid "error: change working directory to %s."
10619 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
10621 #: sys-utils/rdev.c:77
10622 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10624 "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10626 #: sys-utils/rdev.c:78
10628 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10630 " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT пристрій"
10632 #: sys-utils/rdev.c:79
10633 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10634 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
10636 #: sys-utils/rdev.c:80
10637 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10639 " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
10642 #: sys-utils/rdev.c:81
10643 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10644 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
10646 #: sys-utils/rdev.c:82
10647 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10649 " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
10651 #: sys-utils/rdev.c:83
10652 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10653 msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
10655 #: sys-utils/rdev.c:84
10656 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10657 msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
10659 #: sys-utils/rdev.c:85
10660 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10661 msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
10663 #: sys-utils/rdev.c:86
10664 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10665 msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
10667 #: sys-utils/rdev.c:87
10669 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10671 "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
10672 "1=key1, 2=key2,..."
10674 #: sys-utils/rdev.c:88
10675 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10677 " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для читання/"
10680 #: sys-utils/rdev.c:245
10681 msgid "missing comma"
10682 msgstr "відсутня кома"
10684 #: sys-utils/readprofile.c:72
10686 msgid "out of memory"
10687 msgstr "недостатньо пам'яті"
10689 #: sys-utils/readprofile.c:118
10692 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10693 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10694 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10695 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10696 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10697 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10698 "\t -v print verbose data\n"
10699 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10700 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10701 "\t -s print individual counters within functions\n"
10702 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10703 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10704 "\t -V print version and exit\n"
10706 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
10707 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
10708 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10709 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
10710 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
10711 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
10712 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
10713 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
10714 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
10716 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
10717 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
10718 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
10719 "\t -V вивести версію та вийти\n"
10721 #: sys-utils/readprofile.c:227
10723 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10724 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
10726 #: sys-utils/readprofile.c:268
10728 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10731 #: sys-utils/readprofile.c:284
10733 msgid "Sampling_step: %i\n"
10734 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
10736 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10738 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10739 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
10741 #: sys-utils/readprofile.c:318
10743 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10744 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
10746 #: sys-utils/readprofile.c:352
10748 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10749 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
10751 #: sys-utils/readprofile.c:412
10755 #: sys-utils/renice.c:53
10760 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10761 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10762 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10763 " renice -h | --help\n"
10764 " renice -v | --version\n"
10768 #: sys-utils/renice.c:89
10770 msgid "renice from %s\n"
10773 #: sys-utils/renice.c:126
10775 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10776 msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
10778 #: sys-utils/renice.c:134
10780 msgid "renice: %s: bad value\n"
10781 msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
10783 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10784 msgid "getpriority"
10785 msgstr "getpriority"
10787 #: sys-utils/renice.c:157
10788 msgid "setpriority"
10789 msgstr "setpriority"
10791 #: sys-utils/renice.c:168
10793 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10794 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
10796 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10799 "usage: %s [options]\n"
10800 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10801 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10802 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10803 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10804 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10805 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10806 " -v | --verbose verbose messages\n"
10807 " -V | --version show version\n"
10810 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10811 msgid "read rtc time"
10814 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10815 msgid "read system time"
10818 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10819 msgid "convert rtc time"
10822 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10823 msgid "set rtc alarm"
10826 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10827 msgid "enable rtc alarm"
10830 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10831 msgid "set rtc wake alarm"
10834 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10836 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10837 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
10839 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10841 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10842 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
10844 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10846 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10847 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
10849 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10851 msgid "%s: version %s\n"
10852 msgstr "%s версія %s\n"
10854 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10856 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10859 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10861 msgid "Using UTC time.\n"
10862 msgstr "Використовується %s.\n"
10864 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10866 msgid "Using local time.\n"
10867 msgstr "Використовується %s.\n"
10869 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10871 msgid "%s: must provide wake time\n"
10874 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10876 msgid "malloc() failed"
10877 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10879 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10881 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10882 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
10884 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10886 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10889 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10891 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10894 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10896 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10897 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
10899 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10904 #: sys-utils/rtcwake.c:482
10905 msgid "disable rtc alarm interrupt"
10908 #: sys-utils/setarch.c:50
10910 msgid "Switching on %s.\n"
10913 #: sys-utils/setarch.c:113
10916 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10921 #: sys-utils/setarch.c:117
10924 " -h, --help displays this help text\n"
10925 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
10926 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
10928 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
10929 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
10930 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
10931 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
10932 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
10933 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
10934 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
10935 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
10936 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
10938 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
10941 #: sys-utils/setarch.c:131
10945 "For more information see setarch(8).\n"
10948 #: sys-utils/setarch.c:143
10952 "Try `%s --help' for more information.\n"
10953 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
10955 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
10957 msgid "%s: Unrecognized architecture"
10958 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
10960 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
10962 msgid "Not enough arguments"
10963 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
10965 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
10967 msgid "Failed to set personality to %s"
10968 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10970 #: sys-utils/setsid.c:26
10972 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10973 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
10975 #: sys-utils/tunelp.c:75
10978 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10979 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10982 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
10984 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10987 #: sys-utils/tunelp.c:91
10988 msgid "malloc error"
10989 msgstr "помилка malloc"
10991 #: sys-utils/tunelp.c:103
10993 msgid "%s: bad value\n"
10994 msgstr "%s: неправильне значення\n"
10996 #: sys-utils/tunelp.c:242
10998 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10999 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
11001 #: sys-utils/tunelp.c:263
11003 msgid "%s status is %d"
11004 msgstr "%s стан - %d"
11006 #: sys-utils/tunelp.c:264
11009 msgstr ", зайнятий"
11011 #: sys-utils/tunelp.c:265
11016 #: sys-utils/tunelp.c:266
11018 msgid ", out of paper"
11019 msgstr ", скінчився папір"
11021 #: sys-utils/tunelp.c:267
11026 #: sys-utils/tunelp.c:268
11031 #: sys-utils/tunelp.c:285
11032 msgid "LPGETIRQ error"
11033 msgstr "помилка LPGETIRQ"
11035 #: sys-utils/tunelp.c:291
11037 msgid "%s using IRQ %d\n"
11038 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
11040 #: sys-utils/tunelp.c:293
11042 msgid "%s using polling\n"
11043 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
11045 #: text-utils/col.c:154
11047 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11048 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
11050 #: text-utils/col.c:544
11052 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11053 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
11055 #: text-utils/col.c:550
11057 msgid "col: write error.\n"
11058 msgstr "col: помилка запису.\n"
11060 #: text-utils/col.c:557
11062 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11063 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
11065 #: text-utils/col.c:558
11066 msgid "past first line"
11067 msgstr "повз перший рядок"
11069 #: text-utils/col.c:558
11070 msgid "-- line already flushed"
11071 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
11073 #: text-utils/colcrt.c:97
11075 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11076 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
11078 #: text-utils/column.c:297
11079 msgid "line too long"
11080 msgstr "рядок надто довгий"
11082 #: text-utils/column.c:374
11084 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11085 msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
11087 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11089 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11090 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
11092 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11094 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11095 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
11097 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11100 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11102 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
11105 #: text-utils/more.c:256
11107 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11108 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
11110 #: text-utils/more.c:479
11112 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11113 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11115 #: text-utils/more.c:511
11119 "*** %s: directory ***\n"
11123 "*** %s: каталог ***\n"
11126 #: text-utils/more.c:555
11130 "******** %s: Not a text file ********\n"
11134 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
11137 #: text-utils/more.c:658
11139 msgid "[Use q or Q to quit]"
11140 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
11142 #: text-utils/more.c:750
11147 #: text-utils/more.c:752
11149 msgid "(Next file: %s)"
11150 msgstr "(Наступний файл: %s)"
11152 #: text-utils/more.c:757
11154 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11155 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
11157 #: text-utils/more.c:1172
11159 msgid "...back %d pages"
11160 msgstr "...назад %d сторінок"
11162 #: text-utils/more.c:1174
11163 msgid "...back 1 page"
11164 msgstr "...назад 1 сторінку"
11166 #: text-utils/more.c:1217
11167 msgid "...skipping one line"
11168 msgstr "...пропускається один рядок"
11170 #: text-utils/more.c:1219
11172 msgid "...skipping %d lines"
11173 msgstr "...пропускається %d рядків"
11175 #: text-utils/more.c:1256
11185 #: text-utils/more.c:1294
11188 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11190 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11193 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
11194 "значення у кутових дужках.\n"
11195 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
11197 #: text-utils/more.c:1301
11199 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11200 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11201 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11202 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11203 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11204 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11205 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11206 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11207 "' Go to place where previous search started\n"
11208 "= Display current line number\n"
11209 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11210 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11211 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11212 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11213 "ctrl-L Redraw screen\n"
11214 ":n Go to kth next file [1]\n"
11215 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11216 ":f Display current file name and line number\n"
11217 ". Repeat previous command\n"
11219 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
11221 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
11223 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
11224 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
11226 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
11227 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
11228 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
11229 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
11230 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
11231 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
11232 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
11234 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
11236 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
11237 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
11238 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
11239 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
11240 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
11241 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
11242 ". Повторити попередню команду\n"
11244 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11246 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11247 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
11249 #: text-utils/more.c:1409
11251 msgid "\"%s\" line %d"
11252 msgstr "\"%s\" рядок %d"
11254 #: text-utils/more.c:1411
11256 msgid "[Not a file] line %d"
11257 msgstr "[Не файл] рядок %d"
11259 #: text-utils/more.c:1495
11260 msgid " Overflow\n"
11261 msgstr " Переповнення\n"
11263 #: text-utils/more.c:1542
11264 msgid "...skipping\n"
11265 msgstr "...перехід\n"
11267 #: text-utils/more.c:1571
11268 msgid "Regular expression botch"
11269 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
11271 #: text-utils/more.c:1579
11274 "Pattern not found\n"
11277 "Шаблон не знайдено\n"
11279 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11280 msgid "Pattern not found"
11281 msgstr "Шаблон не знайдено"
11283 #: text-utils/more.c:1643
11284 msgid "can't fork\n"
11285 msgstr "не вдається створити процес\n"
11287 #: text-utils/more.c:1682
11295 #: text-utils/more.c:1686
11296 msgid "...Skipping to file "
11297 msgstr "...Перехід до файлу"
11299 #: text-utils/more.c:1688
11300 msgid "...Skipping back to file "
11301 msgstr "...Перехід назад до файлу"
11303 #: text-utils/more.c:1966
11304 msgid "Line too long"
11305 msgstr "Рядок надто довгий"
11307 #: text-utils/more.c:2009
11308 msgid "No previous command to substitute for"
11309 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
11311 #: text-utils/odsyntax.c:130
11313 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11314 msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
11316 #: text-utils/odsyntax.c:133
11318 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11319 msgstr "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
11321 #: text-utils/odsyntax.c:134
11322 msgid "; see strings(1)."
11323 msgstr "; дивіться strings(1)."
11325 #: text-utils/parse.c:63
11327 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11328 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
11330 #: text-utils/parse.c:68
11332 msgid "hexdump: line too long.\n"
11333 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
11335 #: text-utils/parse.c:401
11337 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11338 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
11340 #: text-utils/parse.c:483
11342 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11343 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
11345 #: text-utils/parse.c:490
11347 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11348 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
11350 #: text-utils/parse.c:496
11352 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11353 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
11355 #: text-utils/parse.c:502
11357 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11358 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
11360 #: text-utils/pg.c:145
11362 "All rights reserved.\n"
11363 "-------------------------------------------------------\n"
11365 " q or Q quit program\n"
11366 " <newline> next page\n"
11367 " f skip a page forward\n"
11368 " d or ^D next halfpage\n"
11371 " /regex/ search forward for regex\n"
11372 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11373 " . or ^L redraw screen\n"
11374 " w or z set page size and go to next page\n"
11375 " s filename save current file to filename\n"
11376 " !command shell escape\n"
11377 " p go to previous file\n"
11378 " n go to next file\n"
11380 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11381 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11384 "See pg(1) for more information.\n"
11385 "-------------------------------------------------------\n"
11388 #: text-utils/pg.c:223
11390 msgid "Out of memory\n"
11391 msgstr "Недостатньо пам'яті"
11393 #: text-utils/pg.c:236
11396 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11398 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
11401 #: text-utils/pg.c:245
11403 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11404 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
11406 #: text-utils/pg.c:253
11408 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11409 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
11411 #: text-utils/pg.c:370
11412 msgid "...skipping forward\n"
11413 msgstr "...перехід вперед\n"
11415 #: text-utils/pg.c:372
11416 msgid "...skipping backward\n"
11417 msgstr "...перехід назад\n"
11419 #: text-utils/pg.c:394
11420 msgid "No next file"
11421 msgstr "Немає наступного файлу"
11423 #: text-utils/pg.c:398
11424 msgid "No previous file"
11425 msgstr "Немає попереднього файлу"
11427 #: text-utils/pg.c:928
11429 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11430 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
11432 #: text-utils/pg.c:934
11434 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11435 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
11437 #: text-utils/pg.c:937
11439 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11440 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
11442 #: text-utils/pg.c:1032
11444 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11445 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
11447 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11449 msgstr "Помилка РВ: "
11451 #: text-utils/pg.c:1198
11453 msgstr "(Кінець файлу)"
11455 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11456 msgid "No remembered search string"
11457 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
11459 #: text-utils/pg.c:1307
11460 msgid "Cannot open "
11461 msgstr "не вдається відкрити "
11463 #: text-utils/pg.c:1355
11467 #: text-utils/pg.c:1462
11468 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11469 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
11471 #: text-utils/pg.c:1494
11472 msgid "fork() failed, try again later\n"
11473 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
11475 #: text-utils/pg.c:1702
11476 msgid "(Next file: "
11477 msgstr "(Наступний файл: "
11479 #: text-utils/rev.c:113
11481 msgid "unable to allocate bufferspace"
11482 msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
11484 #: text-utils/rev.c:143
11486 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11487 msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
11489 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11491 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11492 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
11494 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11496 msgid "cannot stat \"%s\""
11497 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
11499 #: text-utils/tailf.c:108
11501 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11504 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11506 msgid "invalid number of lines"
11507 msgstr "Неправильне число: %s\n"
11509 #: text-utils/tailf.c:199
11511 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11512 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
11514 #: text-utils/ul.c:141
11516 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11517 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
11519 #: text-utils/ul.c:152
11521 msgid "trouble reading terminfo"
11522 msgstr "проблема при читанні terminfo"
11524 #: text-utils/ul.c:242
11526 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11527 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
11529 #: text-utils/ul.c:425
11531 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11532 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11534 #: text-utils/ul.c:586
11536 msgid "Input line too long.\n"
11537 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
11539 #: text-utils/ul.c:599
11541 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11542 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
11544 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11545 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
11547 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11548 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
11552 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11553 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11554 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11556 #~ "use the -f option to force it.\n"
11558 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
11559 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
11560 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
11562 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
11565 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11566 #~ msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
11568 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11569 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
11571 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11572 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
11574 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11575 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
11577 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11578 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
11580 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11581 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
11583 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11584 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
11586 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11587 #~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
11589 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11590 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
11593 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11594 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
11597 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11598 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
11601 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11602 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
11605 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11606 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11608 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11609 #~ msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
11611 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11612 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
11614 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11615 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
11617 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11618 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11620 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11621 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11623 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11624 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
11626 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11627 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11629 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11630 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11632 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11633 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11635 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11636 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11639 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11640 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
11642 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11643 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
11645 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11646 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
11648 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11649 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
11651 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11652 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
11654 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11655 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
11657 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11658 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
11660 #~ msgid "calling open_tty\n"
11661 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
11663 #~ msgid "calling termio_init\n"
11664 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
11666 #~ msgid "writing init string\n"
11667 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
11669 #~ msgid "before autobaud\n"
11670 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
11672 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11673 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
11675 #~ msgid "read %c\n"
11676 #~ msgstr "прочитано %c\n"
11678 #~ msgid "reading login name\n"
11679 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
11681 #~ msgid "after getopt loop\n"
11682 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
11684 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11685 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
11687 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11688 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
11690 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11691 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
11693 #~ msgid "open(2)\n"
11694 #~ msgstr "open(2)\n"
11696 #~ msgid "duping\n"
11697 #~ msgstr "виклик dup()\n"
11699 #~ msgid "term_io 2\n"
11700 #~ msgstr "term_io 2\n"
11702 #~ msgid "Password error."
11703 #~ msgstr "Помилка паролю."
11705 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11706 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
11708 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11709 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11711 #~ msgid "Error reading %s\n"
11712 #~ msgstr "Помилка читання %s\n"
11714 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11715 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
11717 #~ msgid ", offset %lld"
11718 #~ msgstr ", зсув %lld"
11720 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11721 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
11724 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11725 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11726 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11729 #~ "використання: %s [-hV]\n"
11730 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11731 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
11735 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11737 #~ " %s [-v] special ...\n"
11739 #~ "використання: %s [-hV]\n"
11741 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
11744 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11745 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
11748 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11750 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
11751 #~ "користувачі ]\n"
11754 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11755 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
11758 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11761 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
11762 #~ "перекомпілюйте.\n"
11765 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11766 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
11768 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11769 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
11773 #~ " ? auto configure\n"
11774 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11776 #~ "Тип пристрою\n"
11777 #~ " ? авто конфігурація\n"
11778 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
11780 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11781 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
11783 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11784 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
11786 #~ msgid "Alternate cylinders"
11787 #~ msgstr "Запасні циліндри"
11789 #~ msgid "Physical cylinders"
11790 #~ msgstr "Фізичні сектори"
11792 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11793 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
11795 #~ msgid "3,5\" floppy"
11796 #~ msgstr "3,5\" дискета"
11798 #~ msgid "Linux custom"
11799 #~ msgstr "Linux custom"
11801 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11802 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
11804 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11805 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
11807 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11808 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
11811 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11813 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
11815 #~ msgid "%s: bad UUID"
11816 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
11818 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11819 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
11821 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11822 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
11824 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11825 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
11827 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11828 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
11830 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11831 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
11833 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11835 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
11837 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11838 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
11840 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11841 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
11843 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11844 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
11846 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11847 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
11849 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11850 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
11852 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11853 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
11855 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11856 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
11858 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11859 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
11861 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11862 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
11864 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11865 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
11867 #~ msgid "nfs socket"
11868 #~ msgstr "nfs сокет"
11870 #~ msgid "nfs bindresvport"
11871 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11873 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11874 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
11876 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11877 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
11879 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11880 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
11882 #~ msgid "nfs connect"
11883 #~ msgstr "nfs connect"
11885 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11886 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
11888 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11889 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
11891 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11892 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
11894 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11895 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
11897 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11898 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
11900 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
11901 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
11903 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
11904 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
11906 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11907 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
11909 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11910 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
11912 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
11913 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
11915 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11916 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
11918 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11919 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
11921 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
11922 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
11925 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
11927 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
11930 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
11931 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
11933 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
11934 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
11936 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
11937 #~ msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
11942 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
11943 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
11945 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
11946 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
11948 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
11949 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
11951 #~ msgid "can't stat(%s)"
11952 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
11954 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
11955 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
11957 #~ msgid "can't read data from %s"
11958 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
11961 #~ "Too many users logged on already.\n"
11962 #~ "Try again later.\n"
11964 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
11965 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
11967 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
11968 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
11970 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
11972 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
11975 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
11976 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11977 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11979 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
11980 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
11981 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
11983 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
11984 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
11986 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
11987 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
11989 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
11990 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
11992 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
11993 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
11995 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
11997 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
11998 #~ "параметрами.\n"
12000 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12001 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
12003 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12004 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
12006 #~ msgid "Cannot find login name"
12007 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
12009 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12010 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
12012 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12014 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
12017 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12019 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
12021 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12022 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
12024 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12025 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
12027 #~ msgid "Enter old password: "
12028 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
12030 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12031 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
12033 #~ msgid "Enter new password: "
12034 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
12036 #~ msgid "Password not changed."
12037 #~ msgstr "Пароль не змінено."
12039 #~ msgid "Re-type new password: "
12040 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
12042 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12043 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
12045 #~ msgid "password changed, user %s"
12046 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
12048 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12049 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
12051 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12052 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
12054 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12055 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
12057 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12058 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
12060 #~ msgid "Password changed.\n"
12061 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
12063 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12064 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
12066 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12067 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
12069 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12070 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
12075 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12077 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
12079 #~ msgid "Boot (%02X)"
12080 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
12082 #~ msgid "None (%02X)"
12083 #~ msgstr "Немає (%02X)"
12085 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12086 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
12089 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12090 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12092 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
12093 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
12096 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12097 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12098 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12100 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
12101 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
12102 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
12103 #~ " неправильний старший номер? "
12105 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12106 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
12108 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12109 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
12111 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12112 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"