1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2023.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:52+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
34 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
38 #: term-utils/agetty.c:920
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
44 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
52 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
56 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
67 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
79 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "не вдалося відкрити %s"
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "некоректний аргумент початку"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "некоректний аргумент довжини"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "не вдалося додати розділ"
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "встановити як лише-для-читання"
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "встановити для читання-запису"
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "отримати розмір блоку"
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "отримати розмір у байтах"
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "встановити режим попереднього читання"
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 msgid "get disk sequence number"
174 msgstr "отримати номер у послідовності дисків"
176 #: disk-utils/blockdev.c:180
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "скинути буфери"
180 #: disk-utils/blockdev.c:184
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "перечитати таблицю розділів"
184 #: disk-utils/blockdev.c:194
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
192 " %1$s --report [пристрої]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:200
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
199 #: disk-utils/blockdev.c:203
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
203 #: disk-utils/blockdev.c:204
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
207 #: disk-utils/blockdev.c:205
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
211 #: disk-utils/blockdev.c:210
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Доступні команди:"
215 #: disk-utils/blockdev.c:211
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
225 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "не вказано жодного пристрою"
229 #: disk-utils/blockdev.c:335
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
233 #: disk-utils/blockdev.c:341
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Невідома команда: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:357
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
243 #: disk-utils/blockdev.c:361
244 msgid "failed to parse command argument"
245 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
247 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "помилка ioctl у %s"
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 msgstr "Помилка %s.\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:401
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s виконано.\n"
262 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
263 #: disk-utils/blockdev.c:488
267 #: disk-utils/blockdev.c:512
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:198
276 #: disk-utils/cfdisk.c:198
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:199
284 #: disk-utils/cfdisk.c:199
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "Видалити поточний розділ"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:200
290 msgstr "Змінити розмір"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:200
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:201
300 #: disk-utils/cfdisk.c:201
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:202
308 #: disk-utils/cfdisk.c:202
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 #: disk-utils/cfdisk.c:203
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "Змінити тип розділу"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:204
326 #: disk-utils/cfdisk.c:204
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:205
332 msgstr "Упорядкувати"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:205
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "Виправити порядок розділів"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:206
342 #: disk-utils/cfdisk.c:206
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:207
348 msgstr "Створити дамп"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:207
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 msgstr "%s (змонтовано)"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
365 msgid "Partition name:"
366 msgstr "Назва розділу:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "UUID розділу:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "Тип розділу:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "UUID файлової системи:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "МІТКА файлової системи:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
390 msgstr "Файлова система:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
394 msgstr "Точка монтування:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "Виберіть тип розділу"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "Вибрати тип мітки"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
496 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
497 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
508 msgid "Command Meaning"
509 msgstr "Команда Призначення"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -----------"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d Видалити поточний розділ"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h Вивести цю довідку"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
536 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
537 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
540 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
541 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
544 msgid " t Change the partition type"
545 msgstr " t Змінити тип розділу"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
548 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
549 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
552 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
553 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
556 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
557 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
560 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
561 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
564 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
565 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
568 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
569 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
572 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
573 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
576 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
577 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
580 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
581 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
584 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
585 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
588 msgid "case letters (except for Write)."
589 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
592 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
593 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
596 msgid "Press a key to continue."
597 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
600 msgid "Could not toggle the flag."
601 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
605 msgid "Could not delete partition %zu."
606 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
610 msgid "Partition %zu has been deleted."
611 msgstr "Розділ %zu вилучено."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
614 msgid "Partition size: "
615 msgstr "Розмір розділу: "
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
619 msgid "Changed type of partition %zu."
620 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
624 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
625 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
629 msgstr "Новий розмір: "
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
633 msgid "Partition %zu resized."
634 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
649 #: sys-utils/lsmem.c:266
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
683 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
684 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
687 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
688 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
692 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
693 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
696 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
697 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
701 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
702 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
705 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
706 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
710 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
711 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
714 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
715 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
718 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
719 msgid "unsupported color mode"
720 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
723 msgid "failed to allocate libfdisk context"
724 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
726 #: disk-utils/delpart.c:15
728 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
729 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
731 #: disk-utils/delpart.c:19
732 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
733 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
735 #: disk-utils/delpart.c:62
736 msgid "failed to remove partition"
737 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
739 #: disk-utils/fdformat.c:54
741 msgid "Formatting ... "
742 msgstr "Форматування ... "
744 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
749 #: disk-utils/fdformat.c:81
751 msgid "Verifying ... "
752 msgstr "Перевірка ... "
754 #: disk-utils/fdformat.c:109
758 #: disk-utils/fdformat.c:111
760 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
761 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:128
766 "bad data in track/head %u/%u\n"
769 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
773 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
774 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
776 msgid " %s [options] <device>\n"
777 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:150
780 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
781 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:153
784 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
785 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:154
788 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
789 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:155
793 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
794 " the verification (max N retries)\n"
796 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
797 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:157
800 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
801 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:195
804 msgid "invalid argument - from"
805 msgstr "некоректний аргумент - from"
807 #: disk-utils/fdformat.c:199
808 msgid "invalid argument - to"
809 msgstr "некоректний аргумент - to"
811 #: disk-utils/fdformat.c:202
812 msgid "invalid argument - repair"
813 msgstr "некоректний аргумент - repair"
815 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
819 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
820 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
821 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
822 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
823 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
824 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
825 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
826 #: text-utils/more.c:463
828 msgid "stat of %s failed"
829 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
831 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
832 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
833 #: sys-utils/mountpoint.c:109
835 msgid "%s: not a block device"
836 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
838 #: disk-utils/fdformat.c:231
839 msgid "could not determine current format type"
840 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
842 #: disk-utils/fdformat.c:233
844 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
845 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
847 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 #: disk-utils/fdformat.c:241
856 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
857 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
859 #: disk-utils/fdformat.c:243
860 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
863 #: disk-utils/fdformat.c:245
864 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
865 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
867 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
869 msgstr "помилка закриття"
871 #: disk-utils/fdisk.c:206
873 msgid "Select (default %c): "
874 msgstr "Вибір (типово %c): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:211
878 msgid "Using default response %c."
879 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
881 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
882 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
883 msgid "Value out of range."
884 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
886 #: disk-utils/fdisk.c:253
888 msgid "%s (%s, default %c): "
889 msgstr "%s (%s, типово %c): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
893 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:261
898 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
899 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:268
909 msgstr "%s (%c-%c): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:486
921 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
922 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:487
925 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
926 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:490
929 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
930 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:491
933 msgid "Partition type (type L to list all types): "
934 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:511
938 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
939 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
941 #: disk-utils/fdisk.c:602
949 #: disk-utils/fdisk.c:628
950 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
951 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
953 #: disk-utils/fdisk.c:629
954 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
955 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
957 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
959 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
960 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
962 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
966 #: disk-utils/fdisk.c:666
968 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
969 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
971 #: disk-utils/fdisk.c:670
973 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
974 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
976 #: disk-utils/fdisk.c:766
980 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
983 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
985 #: disk-utils/fdisk.c:772
987 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
989 #: disk-utils/fdisk.c:777
991 msgstr "не вдалося виконати читання"
993 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
994 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
996 msgstr "Перший сектор"
998 #: disk-utils/fdisk.c:814
1000 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1001 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:832
1005 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1006 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1008 #: disk-utils/fdisk.c:837
1010 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1011 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1013 #: disk-utils/fdisk.c:850
1016 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1017 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1019 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1020 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:858
1023 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1024 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:859
1027 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1028 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:860
1031 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1032 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:862
1036 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1037 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:865
1040 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1041 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:866
1044 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1045 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:868
1048 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1049 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:869
1052 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1053 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:870
1056 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1057 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:871
1060 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1061 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:872
1064 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1065 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:873
1068 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1069 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:875
1073 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1074 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:877
1078 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1083 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:882
1087 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1088 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:883
1091 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1092 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:884
1095 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1096 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1099 msgid "invalid sector size argument"
1100 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:971
1103 msgid "invalid cylinders argument"
1104 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:983
1107 msgid "not found DOS label driver"
1108 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:989
1112 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1113 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:996
1116 msgid "invalid heads argument"
1117 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1120 msgid "invalid sectors argument"
1121 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1125 msgid "unsupported disklabel: %s"
1126 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1129 msgid "unsupported unit"
1130 msgstr "непідтримувана одиниця"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1133 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1134 msgid "unsupported wipe mode"
1135 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1138 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1139 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1143 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1144 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1145 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1146 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1147 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1148 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1149 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1150 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1151 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1152 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1153 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1154 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1155 #: text-utils/more.c:2096
1157 msgstr "помилкове використання"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1161 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1162 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1166 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1167 "Be careful before using the write command.\n"
1169 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1170 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1174 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1175 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1176 "partitions on this disk.\n"
1178 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1179 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1183 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1184 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1188 msgid "Disklabel type: %s"
1189 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1193 msgid "Disk identifier: %s"
1194 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1198 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1199 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1203 msgid "Disk model: %s"
1204 msgstr "Модель диска: %s"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1208 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1209 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1213 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1214 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1218 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1219 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1223 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1224 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1228 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1229 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1232 #: disk-utils/fsck.c:1260
1233 msgid "failed to allocate iterator"
1234 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1237 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1238 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1239 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1240 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1241 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1242 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1243 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1244 msgid "failed to allocate output table"
1245 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1248 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1249 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1250 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1251 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1252 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1253 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1254 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1255 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1256 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1261 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1263 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1264 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1265 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1266 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1267 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1268 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1269 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1270 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1274 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1275 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1276 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1277 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1278 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1279 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1280 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1281 #: text-utils/column.c:568
1282 msgid "failed to add output data"
1283 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1287 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1288 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1292 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1293 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1296 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1297 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1300 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1305 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1310 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1315 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1321 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1322 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1326 msgid "%s unknown column: %s"
1327 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1334 msgid "delete a partition"
1335 msgstr "вилучити розділ"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1338 msgid "list free unpartitioned space"
1339 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1342 msgid "list known partition types"
1343 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1346 msgid "add a new partition"
1347 msgstr "додати новий розділ"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1350 msgid "print the partition table"
1351 msgstr "вивести таблицю розділів"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1354 msgid "change a partition type"
1355 msgstr "змінити тип розділу"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1358 msgid "verify the partition table"
1359 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1362 msgid "print information about a partition"
1363 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1366 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1367 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1370 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1371 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1374 msgid "fix partitions order"
1375 msgstr "виправити порядок розділів"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1382 msgid "print this menu"
1383 msgstr "вивести це меню"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1386 msgid "change display/entry units"
1387 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1390 msgid "extra functionality (experts only)"
1391 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1398 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1399 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1402 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1403 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1407 msgstr "Зберегти і вийти"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1410 msgid "write table to disk and exit"
1411 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1414 msgid "write table to disk"
1415 msgstr "записати таблицю на диск"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1418 msgid "quit without saving changes"
1419 msgstr "вийти без збереження змін"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1422 msgid "return to main menu"
1423 msgstr "повернутись до головного меню"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1426 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1427 msgstr "повернутися з BSD до DOS (MBR)"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1430 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1431 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1434 msgid "Create a new label"
1435 msgstr "Створити нову мітку"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1438 msgid "create a new empty GPT partition table"
1439 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1442 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1443 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1446 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1447 msgstr "створити порожню таблицю розділів MBR (DOS)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1450 msgid "create a new empty Sun partition table"
1451 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1454 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1455 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1458 msgid "Geometry (for the current label)"
1459 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1462 msgid "change number of cylinders"
1463 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1466 msgid "change number of heads"
1467 msgstr "змінити кількість голівок"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1470 msgid "change number of sectors/track"
1471 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1478 msgid "change disk GUID"
1479 msgstr "змінити GUID диска"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1482 msgid "change partition name"
1483 msgstr "змінити назву розділу"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1486 msgid "change partition UUID"
1487 msgstr "змінити UUID розділу"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1490 msgid "change table length"
1491 msgstr "змінити довжину таблиці"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1494 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1495 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1498 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1499 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1502 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1503 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1506 msgid "toggle the required partition flag"
1507 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1510 msgid "toggle the GUID specific bits"
1511 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1518 msgid "toggle the read-only flag"
1519 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1522 msgid "toggle the mountable flag"
1523 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1526 msgid "change number of alternate cylinders"
1527 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1530 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1531 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1534 msgid "change interleave factor"
1535 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1538 msgid "change rotation speed (rpm)"
1539 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1542 msgid "change number of physical cylinders"
1543 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1550 msgid "select bootable partition"
1551 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1554 msgid "edit bootfile entry"
1555 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1558 msgid "select sgi swap partition"
1559 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1562 msgid "create SGI info"
1563 msgstr "створити дані SGI"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1570 msgid "toggle a bootable flag"
1571 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1574 msgid "edit nested BSD disklabel"
1575 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1578 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1579 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1582 msgid "move beginning of data in a partition"
1583 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1586 msgid "fix partitions C/H/S values"
1587 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1590 msgid "change the disk identifier"
1591 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1598 msgid "edit drive data"
1599 msgstr "змінити дані диска"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1602 msgid "install bootstrap"
1603 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1606 msgid "show complete disklabel"
1607 msgstr "показати мітку диска повністю"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1610 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1611 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1617 "Help (expert commands):\n"
1620 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1633 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1634 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1637 msgid "Expert command (m for help): "
1638 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1641 msgid "Command (m for help): "
1642 msgstr "Команда (m - довідка): "
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1647 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1650 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? (т/н)"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1654 msgid "%c: unknown command"
1655 msgstr "%c: невідома команда"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1658 msgid "Enter script file name"
1659 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1662 msgid "Resetting fdisk!"
1663 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1666 msgid "Script successfully applied."
1667 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1670 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1671 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1674 msgid "Script successfully saved."
1675 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1679 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1680 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1683 msgid "Do you want to remove the signature?"
1684 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1687 msgid "The signature will be removed by a write command."
1688 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1691 msgid "failed to write disklabel"
1692 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1696 msgid "Could not delete partition %zu"
1697 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1700 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1701 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1704 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1705 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1708 msgid "Leaving nested disklabel."
1709 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1712 msgid "New maximum entries"
1713 msgstr "Нові максимальні записи"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1716 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1717 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1720 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1721 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1728 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1729 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1732 msgid "C/H/S values fixed."
1733 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1736 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1737 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1740 msgid "Number of cylinders"
1741 msgstr "Кількість циліндрів"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1744 msgid "Number of heads"
1745 msgstr "Кількість голівок"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1748 msgid "Number of sectors"
1749 msgstr "Кількість секторів"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1753 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1754 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1756 #: disk-utils/fsck.c:214
1758 msgid "%s is mounted\n"
1759 msgstr "%s змонтовано.\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:216
1763 msgid "%s is not mounted\n"
1764 msgstr "%s не змонтовано\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1769 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1770 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1771 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1772 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1773 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1775 msgid "cannot read %s"
1776 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1778 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1780 msgid "parse error: %s"
1781 msgstr "помилка обробки: %s"
1783 #: disk-utils/fsck.c:359
1785 msgid "cannot create directory %s"
1786 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1788 #: disk-utils/fsck.c:372
1790 msgid "Locking disk by %s ... "
1791 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1793 #: disk-utils/fsck.c:383
1796 msgstr "(очікування) "
1798 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1799 #: disk-utils/fsck.c:393
1803 #: disk-utils/fsck.c:393
1807 #: disk-utils/fsck.c:410
1809 msgid "Unlocking %s.\n"
1810 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:441
1814 msgid "failed to setup description for %s"
1815 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1817 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1818 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1820 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1821 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1823 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1825 msgid "%s: failed to parse fstab"
1826 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1828 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1829 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1830 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1831 #: sys-utils/unshare.c:962
1833 msgstr "невдале розгалуження"
1835 #: disk-utils/fsck.c:697
1837 msgid "%s: execute failed"
1838 msgstr "%s: помилка виконання"
1840 #: disk-utils/fsck.c:787
1841 msgid "wait: no more child process?!?"
1842 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1844 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1845 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1846 msgid "waitpid failed"
1847 msgstr "помилка waitpid"
1849 #: disk-utils/fsck.c:808
1851 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1852 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1854 #: disk-utils/fsck.c:814
1856 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1857 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1859 #: disk-utils/fsck.c:860
1861 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1862 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:941
1866 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1867 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1007
1871 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1874 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1875 "систем, переданих до -t."
1877 #: disk-utils/fsck.c:1123
1879 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1880 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1135
1884 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1885 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1140
1889 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1890 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1157
1894 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1895 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1171
1899 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1900 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1275
1903 msgid "Checking all file systems.\n"
1904 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1366
1908 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1909 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1392
1913 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1914 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1396
1917 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1918 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1399
1921 msgid " -A check all filesystems\n"
1922 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1400
1925 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1926 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1401
1929 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1930 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1402
1933 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1934 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1403
1937 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1938 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1404
1941 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1942 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1405
1945 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1946 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1406
1950 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1951 " file descriptor is for GUIs\n"
1953 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1954 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1408
1957 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1958 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1409
1961 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1962 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1410
1966 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1967 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1969 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1970 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1412
1973 msgid " -V explain what is being done\n"
1974 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1418
1977 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1978 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1980 #: disk-utils/fsck.c:1463
1981 msgid "too many devices"
1982 msgstr "забагато пристроїв"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1475
1985 msgid "Is /proc mounted?"
1986 msgstr "/proc змонтовано?"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1483
1990 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1991 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1487
1995 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1996 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
1999 #: sys-utils/eject.c:281
2000 msgid "too many arguments"
2001 msgstr "забагато аргументів"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2004 msgid "invalid argument of -r"
2005 msgstr "помилковий аргумент -r"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1565
2009 msgid "option '%s' may be specified only once"
2010 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2014 msgid "option '%s' requires an argument"
2015 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1603
2019 msgid "invalid argument of -r: %d"
2020 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1658
2023 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2024 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2028 msgid " %s [options] <file>\n"
2029 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2032 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2033 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2036 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2037 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2040 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2041 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2044 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2045 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2048 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2049 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2052 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2053 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2057 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2058 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2062 msgid "not a block device or file: %s"
2063 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2066 msgid "file length too short"
2067 msgstr "довжина файла є надто малою"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2071 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2073 msgid "seek on %s failed"
2074 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2077 msgid "superblock magic not found"
2078 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2082 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2083 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2094 msgid "unsupported filesystem features"
2095 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2099 msgid "superblock size (%d) too small"
2100 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2103 msgid "zero file count"
2104 msgstr "нульова кількість файлів"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2107 msgid "file extends past end of filesystem"
2108 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2111 msgid "old cramfs format"
2112 msgstr "застарілий формат cramfs"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2115 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2116 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2120 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2121 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2125 msgstr "помилка crc"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2129 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2132 msgid "read romfs failed"
2133 msgstr "помилка читання romfs"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2136 msgid "root inode is not directory"
2137 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2141 msgid "bad root offset (%lu)"
2142 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2145 msgid "data block too large"
2146 msgstr "блок даних є надто великим"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2150 msgid "decompression error: %s"
2151 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2155 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2156 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2160 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2161 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2165 msgid "non-block (%ld) bytes"
2166 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2170 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2171 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2174 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2175 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2176 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2178 msgid "write failed: %s"
2179 msgstr "помилка write: %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2183 msgid "lchown failed: %s"
2184 msgstr "помилка lchown: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2188 msgid "chmod failed: %s"
2189 msgstr "помилка chmod: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2193 msgid "utimes failed: %s"
2194 msgstr "помилка utimes: %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2198 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2199 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2203 msgid "mkdir failed: %s"
2204 msgstr "помилка mkdir: %s"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2207 msgid "illegal filename"
2208 msgstr "некоректна назва файла"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2211 msgid "dangerous filename"
2212 msgstr "небезпечна назва файла"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "помилковий відступ вузла"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2249 msgid "symlink failed: %s"
2250 msgstr "помилка symlink: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2254 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2255 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2259 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2260 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2264 msgid "socket has non-zero size: %s"
2265 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2269 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2270 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2274 msgid "mknod failed: %s"
2275 msgstr "помилка mknod: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2279 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2280 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2284 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2285 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2288 msgid "invalid file data offset"
2289 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2292 msgid "invalid blocksize argument"
2293 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2298 msgstr "%s: Гаразд\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2301 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2302 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2305 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2306 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2309 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2310 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2313 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2314 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2317 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2318 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2321 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2322 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2325 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2326 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2329 msgid " -f, --force force check\n"
2330 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2332 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2337 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2342 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2356 msgid "%s is mounted.\t "
2357 msgstr "%s змонтовано.\t "
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2360 msgid "Do you really want to continue"
2361 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2365 msgid "check aborted.\n"
2366 msgstr "перевірку перервано.\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2370 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2371 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2375 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2376 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2379 msgid "Remove block"
2380 msgstr "Видалити блок"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2384 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2385 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2389 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2390 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2395 "Internal error: trying to write bad block\n"
2396 "Write request ignored\n"
2398 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2399 "Операція запису проігнорована\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2402 msgid "seek failed in write_block"
2403 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2407 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2408 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2412 msgid "Warning: block out of range\n"
2413 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2416 msgid "seek failed in write_super_block"
2417 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2420 msgid "unable to write super-block"
2421 msgstr "помилка запису суперблоку"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2424 msgid "Unable to write inode map"
2425 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2428 msgid "Unable to write zone map"
2429 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2432 msgid "Unable to write inodes"
2433 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2436 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2437 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2440 msgid "unable to read super block"
2441 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2444 msgid "bad magic number in super-block"
2445 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2448 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2449 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2452 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2453 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2456 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2457 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2460 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2461 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2464 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2465 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2468 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2469 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2472 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2473 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2476 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2477 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2480 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2481 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2484 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2485 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2488 msgid "Unable to read inode map"
2489 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2492 msgid "Unable to read zone map"
2493 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2496 msgid "Unable to read inodes"
2497 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2501 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2502 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2506 msgid "%ld inodes\n"
2507 msgstr "%ld вузлів\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2511 msgid "%ld blocks\n"
2512 msgstr "%ld блоків\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2516 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2517 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2521 msgid "Zonesize=%d\n"
2522 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2526 msgid "Maxsize=%zu\n"
2527 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2531 msgid "Filesystem state=%d\n"
2532 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2545 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2546 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2550 msgstr "Позначити як використовуваний"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2554 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2555 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2559 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2560 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2563 msgid "root inode isn't a directory"
2564 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2568 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2569 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2579 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2580 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2588 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2589 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2597 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2598 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2602 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2603 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2606 msgid "internal error"
2607 msgstr "внутрішня помилка"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2611 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2612 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2616 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2617 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2620 msgid "seek failed in bad_zone"
2621 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2625 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2626 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2630 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2631 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2635 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2636 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2644 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2645 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2648 msgid "Set i_nlinks to count"
2649 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2653 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2654 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2658 msgstr "Зняти позначення"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2662 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2663 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2667 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2668 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2671 msgid "bad inode size"
2672 msgstr "неправильний розмір inode"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2675 msgid "bad v2 inode size"
2676 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2679 msgid "need terminal for interactive repairs"
2680 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2684 msgid "cannot open %s: %s"
2685 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2689 msgid "%s is clean, no check.\n"
2690 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2694 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2695 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2699 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2700 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2706 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2709 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2713 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2714 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2720 "%6d regular files\n"
2722 "%6d character device files\n"
2723 "%6d block device files\n"
2725 "%6d symbolic links\n"
2730 "%6d звичайних файлів\n"
2732 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2733 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2735 "%6d символьних посилань\n"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2742 "----------------------------\n"
2743 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2744 "----------------------------\n"
2746 "----------------------------\n"
2747 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2748 "----------------------------\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2751 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2752 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2753 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2754 #: text-utils/pg.c:1255
2755 msgid "write failed"
2756 msgstr "запис завершився помилкою"
2758 #: disk-utils/isosize.c:57
2760 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2761 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2763 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2765 msgid "read error on %s"
2766 msgstr "помилка читання на %s"
2768 #: disk-utils/isosize.c:75
2770 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2771 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2773 #: disk-utils/isosize.c:99
2775 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2776 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2778 #: disk-utils/isosize.c:103
2779 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2780 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2782 #: disk-utils/isosize.c:106
2783 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2784 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2786 #: disk-utils/isosize.c:107
2787 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2788 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2790 #: disk-utils/isosize.c:138
2791 msgid "invalid divisor argument"
2792 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2796 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2797 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2800 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2801 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2808 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2809 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2810 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2811 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2812 " -c this option is silently ignored\n"
2813 " -l this option is silently ignored\n"
2814 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2818 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2819 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2820 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2821 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2822 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2823 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2824 " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (yes, no або nonblock)\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2827 msgid "invalid number of inodes"
2828 msgstr "некоректна кількість inode"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2831 msgid "volume name too long"
2832 msgstr "назва тому занадто довга"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2835 msgid "fsname name too long"
2836 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2839 msgid "invalid block-count"
2840 msgstr "некоректна кількість блоків"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2844 msgid "cannot get size of %s"
2845 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2849 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2850 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2853 msgid "too many inodes - max is 512"
2854 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2858 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2859 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2863 msgid "Device: %s\n"
2864 msgstr "Пристрій: %s\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2868 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2869 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2873 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2874 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2878 msgid "BlockSize: %d\n"
2879 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2883 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2884 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2888 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2889 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2893 msgid "Blocks: %llu\n"
2894 msgstr "Блоків: %llu\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2898 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2899 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2902 msgid "error writing superblock"
2903 msgstr "помилка запису суперблоку"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2906 msgid "error writing root inode"
2907 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2910 msgid "error writing inode"
2911 msgstr "помилка запису вузла"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2915 msgstr "помилка позиціювання"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2918 msgid "error writing . entry"
2919 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2922 msgid "error writing .. entry"
2923 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2927 msgid "error closing %s"
2928 msgstr "помилка закривання %s"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:45
2932 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2933 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.c:49
2936 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2937 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.c:52
2941 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2942 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.c:53
2946 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2947 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.c:54
2951 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2952 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.c:55
2956 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2957 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.c:56
2962 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2963 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2965 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2966 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
2969 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2970 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2972 msgid "failed to execute %s"
2973 msgstr "не вдалося виконати %s"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
2977 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2978 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
2981 msgid "Make compressed ROM file system."
2982 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2985 msgid " -v be verbose"
2986 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2989 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2990 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2993 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2994 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2997 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2998 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3002 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3003 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3006 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3007 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3010 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3011 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3015 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3016 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3019 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3020 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3023 msgid " -z make explicit holes"
3024 msgstr " -z створити явні прогалини"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3027 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3028 msgstr " -l[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (yes, no або nonblock)"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3031 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3032 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3035 msgid " outfile output file"
3036 msgstr " результат виведений файл"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3040 msgid "readlink failed: %s"
3041 msgstr "помилка readlink: %s"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3045 msgid "could not read directory %s"
3046 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3049 msgid "filesystem too big. Exiting."
3050 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3054 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3055 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3059 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3060 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3064 msgid "cannot close file %s"
3065 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3068 msgid "invalid edition number argument"
3069 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3072 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3073 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3077 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3078 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3081 msgid "ROM image map"
3082 msgstr "картка образу ROM"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3086 msgid "Including: %s\n"
3087 msgstr "Включається: %s\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3091 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3092 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3096 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3097 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3101 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3102 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3107 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3111 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3112 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3116 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3117 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3125 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3126 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3129 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3130 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3134 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3135 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3139 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3140 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3144 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3145 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3150 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3151 "that some device files will be wrong."
3153 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3154 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3158 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3159 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3162 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3163 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3166 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3167 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3170 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3171 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3174 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3175 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3178 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3179 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3182 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3183 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3186 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3187 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3191 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3192 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3196 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3197 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3201 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3202 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3206 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3207 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3211 msgid "%s: unable to write super-block"
3212 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3216 msgid "%s: unable to write inode map"
3217 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3221 msgid "%s: unable to write zone map"
3222 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3226 msgid "%s: unable to write inodes"
3227 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3231 msgid "%s: seek failed in write_block"
3232 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3236 msgid "%s: write failed in write_block"
3237 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3242 msgid "%s: too many bad blocks"
3243 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3247 msgid "%s: not enough good blocks"
3248 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3253 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3254 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3256 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3257 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3262 msgid_plural "%lu inodes\n"
3263 msgstr[0] "%lu inode\n"
3264 msgstr[1] "%lu inode\n"
3265 msgstr[2] "%lu inode\n"
3266 msgstr[3] "%lu inode\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3271 msgid_plural "%lu blocks\n"
3272 msgstr[0] "%lu блок\n"
3273 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3274 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3275 msgstr[3] "%lu блок\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3279 msgid "Zonesize=%zu\n"
3280 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3293 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3294 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3298 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3299 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3303 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3308 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3309 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3313 msgid "%d bad block\n"
3314 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3315 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3316 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3317 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3318 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3322 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3323 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3327 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3328 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3332 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3333 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3337 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3338 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3342 msgid "cannot determine size of %s"
3343 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3347 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3348 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3352 msgid "%s: number of blocks too small"
3353 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3357 msgid "unsupported name length: %d"
3358 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3362 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3363 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3366 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3367 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3370 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3371 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3374 msgid "failed to parse number of inodes"
3375 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3378 msgid "failed to parse number of blocks"
3379 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3383 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3384 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:111
3388 msgid "Bad user-specified page size %u"
3389 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:114
3393 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3394 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:156
3397 msgid "Label was truncated."
3398 msgstr "Мітку було обрізано."
3400 #: disk-utils/mkswap.c:164
3403 msgstr "немає мітки, "
3405 #: disk-utils/mkswap.c:172
3408 msgstr "немає uuid\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:181
3412 msgid " %s [options] device [size]\n"
3413 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:184
3416 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3417 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:187
3420 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3421 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:188
3424 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3425 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:189
3428 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3429 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:190
3432 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3433 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:191
3436 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3437 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:192
3440 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3441 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:193
3444 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3445 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:195
3449 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3450 msgstr " -e, --endianness=<значення> вказати порядок байтів, яким слід скористатися (%s, %s або %s)\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:197
3453 msgid " --verbose verbose output\n"
3454 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3458 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3459 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:214
3463 msgid "too many bad pages: %lu"
3464 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:235
3467 msgid "seek failed in check_blocks"
3468 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:245
3472 msgid "%lu bad page\n"
3473 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3474 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3475 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3476 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3477 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:257
3482 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3483 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3485 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3486 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:265
3490 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3491 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3495 msgid "hole detected at offset %ju"
3496 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:314
3500 msgid "data inline extent at offset %ju"
3501 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:317
3505 msgid "shared extent at offset %ju"
3506 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:320
3510 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3511 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:361
3514 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3515 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:363
3518 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3519 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:385
3523 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3524 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3527 msgid "unable to rewind swap-device"
3528 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:428
3531 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3532 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:445
3536 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3537 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3539 #: disk-utils/mkswap.c:450
3541 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3542 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:453
3546 msgid " (%s partition table detected). "
3547 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3549 #: disk-utils/mkswap.c:455
3551 msgid " (compiled without libblkid). "
3552 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3554 #: disk-utils/mkswap.c:456
3556 msgid "Use -f to force.\n"
3557 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:478
3561 msgid "%s: unable to write signature page"
3562 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:536
3565 msgid "parsing page size failed"
3566 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:545
3569 msgid "parsing version number failed"
3570 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:548
3574 msgid "swapspace version %d is not supported"
3575 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:554
3579 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3580 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:567
3584 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3585 msgstr "некоректно вказаний порядок байтів %s, підтримки якого не передбачено"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:596
3588 msgid "only one device argument is currently supported"
3589 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:609
3592 msgid "error: parsing UUID failed"
3593 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:618
3596 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3597 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:624
3600 msgid "invalid block count argument"
3601 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:633
3605 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3606 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:639
3610 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3611 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:645
3615 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3616 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:650
3620 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3621 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:657
3625 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3626 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3628 #: disk-utils/mkswap.c:662
3630 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3631 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:681
3634 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3635 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:687
3639 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3640 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:707
3644 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3645 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3647 #: disk-utils/mkswap.c:712
3649 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3650 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:716
3653 msgid "unable to create new selinux context"
3654 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:718
3657 msgid "couldn't compute selinux context"
3658 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:724
3662 msgid "unable to relabel %s to %s"
3663 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3665 #: disk-utils/partx.c:86
3666 msgid "partition number"
3667 msgstr "номер розділу"
3669 #: disk-utils/partx.c:87
3670 msgid "start of the partition in sectors"
3671 msgstr "початок розділу у секторах"
3673 #: disk-utils/partx.c:88
3674 msgid "end of the partition in sectors"
3675 msgstr "кінець розділу у секторах"
3677 #: disk-utils/partx.c:89
3678 msgid "number of sectors"
3679 msgstr "кількість секторів"
3681 #: disk-utils/partx.c:90
3682 msgid "human readable size"
3683 msgstr "зручний для читання розмір"
3685 #: disk-utils/partx.c:91
3686 msgid "partition name"
3687 msgstr "назва розділу"
3689 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3690 msgid "partition UUID"
3691 msgstr "UUID розділу"
3693 #: disk-utils/partx.c:93
3694 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3695 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3697 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3698 msgid "partition flags"
3699 msgstr "прапорці розділу"
3701 #: disk-utils/partx.c:95
3702 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3703 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3705 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3706 msgid "failed to initialize loopcxt"
3707 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3709 #: disk-utils/partx.c:118
3711 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3712 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3714 #: disk-utils/partx.c:122
3716 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3717 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:126
3721 msgid "%s: failed to set backing file"
3722 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3724 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3726 msgid "%s: failed to set up loop device"
3727 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3729 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3730 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3731 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3732 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3733 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3734 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3735 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3737 msgid "unknown column: %s"
3738 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3740 #: disk-utils/partx.c:209
3742 msgid "%s: failed to get partition number"
3743 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3745 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3747 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3748 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3750 #: disk-utils/partx.c:291
3752 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3753 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:298
3757 msgid "%s: error deleting partition %d"
3758 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3760 #: disk-utils/partx.c:300
3762 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3763 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3765 #: disk-utils/partx.c:333
3767 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3768 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:339
3772 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3773 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:344
3777 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3778 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3780 #: disk-utils/partx.c:364
3782 msgid "%s: error adding partition %d"
3783 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3785 #: disk-utils/partx.c:366
3787 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3788 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3790 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3792 msgid "%s: partition #%d added\n"
3793 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:412
3797 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3798 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3800 #: disk-utils/partx.c:447
3802 msgid "%s: error updating partition %d"
3803 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3805 #: disk-utils/partx.c:449
3807 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3808 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3810 #: disk-utils/partx.c:488
3812 msgid "%s: no partition #%d"
3813 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3815 #: disk-utils/partx.c:509
3817 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3818 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:523
3822 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3823 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3825 #: disk-utils/partx.c:564
3827 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3828 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3829 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3830 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3831 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3832 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3835 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3836 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3837 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3838 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3839 msgid "failed to allocate output column"
3840 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3842 #: disk-utils/partx.c:724
3844 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3845 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3847 #: disk-utils/partx.c:732
3849 msgid "%s: failed to read partition table"
3850 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3852 #: disk-utils/partx.c:738
3854 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3855 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:742
3859 msgid "%s: partition table with no partitions"
3860 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3862 #: disk-utils/partx.c:755
3864 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3865 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3867 #: disk-utils/partx.c:759
3868 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3869 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:762
3872 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3873 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:763
3876 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3877 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:764
3880 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3881 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:765
3885 " -s, --show list partitions\n"
3888 " -s, --show вивести список розділів\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3892 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3893 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:767
3896 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3897 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3899 #: disk-utils/partx.c:768
3900 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3901 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3904 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3905 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3907 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3908 msgid " --output-all output all columns\n"
3909 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3911 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3912 #: sys-utils/lsmem.c:526
3913 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3914 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3916 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3917 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3918 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:773
3921 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3922 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:774
3925 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3926 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:775
3929 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3930 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3933 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3934 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:861
3937 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3938 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3940 #: disk-utils/partx.c:950
3941 msgid "partition and disk name do not match"
3942 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3944 #: disk-utils/partx.c:979
3945 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3946 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3948 #: disk-utils/partx.c:998
3950 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3951 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3953 #: disk-utils/partx.c:1010
3955 msgid "%s: cannot delete partitions"
3956 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3958 #: disk-utils/partx.c:1013
3960 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3961 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3963 #: disk-utils/partx.c:1031
3965 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3966 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3968 #: disk-utils/raw.c:50
3971 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3972 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3973 " %1$s -q %2$srawN\n"
3976 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3977 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3978 " %1$s -q %2$srawN\n"
3981 #: disk-utils/raw.c:57
3982 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3983 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3985 #: disk-utils/raw.c:60
3986 msgid " -q, --query set query mode\n"
3987 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3989 #: disk-utils/raw.c:61
3990 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3991 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3993 #: disk-utils/raw.c:166
3995 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3996 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3998 #: disk-utils/raw.c:183
4000 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4001 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
4003 #: disk-utils/raw.c:186
4005 msgid "Device '%s' is not a block device"
4006 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
4008 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4009 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4010 msgid "failed to parse argument"
4011 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
4013 #: disk-utils/raw.c:216
4015 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4016 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
4018 #: disk-utils/raw.c:231
4020 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4021 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
4023 #: disk-utils/raw.c:234
4025 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4026 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
4028 #: disk-utils/raw.c:238
4030 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4031 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4033 #: disk-utils/raw.c:248
4034 msgid "Error querying raw device"
4035 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4037 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4039 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4040 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4042 #: disk-utils/raw.c:271
4043 msgid "Error setting raw device"
4044 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4046 #: disk-utils/resizepart.c:20
4048 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4049 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4051 #: disk-utils/resizepart.c:24
4052 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4053 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4055 #: disk-utils/resizepart.c:107
4057 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4058 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4060 #: disk-utils/resizepart.c:112
4061 msgid "failed to resize partition"
4062 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4065 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4066 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4070 msgid "cannot seek %s"
4071 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4074 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4076 msgid "cannot write %s"
4077 msgstr "не вдалося записати %s"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4081 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4082 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4086 msgid "%s: failed to create a backup"
4087 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4090 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4091 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4094 msgid "Backup files:"
4095 msgstr "Файли резервних копій:"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4098 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4099 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4102 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4103 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4106 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4107 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4110 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4111 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4114 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4115 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4118 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4119 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4122 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4123 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4126 msgid "Data move: (--no-act)"
4127 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4131 msgstr "Пересування даних:"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4135 msgid " typescript file: %s"
4136 msgstr " файл typescript: %s"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4140 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4141 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4145 msgid " sectors: %ju\n"
4146 msgstr " сектори: %ju\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4150 msgid " step size: %zu bytes\n"
4151 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4154 msgid "Do you want to move partition data?"
4155 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4163 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4164 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4168 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4169 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4173 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4174 msgstr "не вдалося синхронізувати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4178 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4179 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4183 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4184 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4188 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4189 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4192 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4193 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4197 msgid "%zu I/O errors detected!"
4198 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4202 msgid "%s: failed to move data"
4203 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4206 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4207 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4212 "The partition table has been altered."
4215 "Таблицю розділів було змінено."
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4219 msgid "unsupported label '%s'"
4220 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4231 msgid "unrecognized partition table type"
4232 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4236 msgid "Cannot get size of %s"
4237 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4241 msgid "total: %ju blocks\n"
4242 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4248 msgid "no disk device specified"
4249 msgstr "не вказано пристрою диска"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4252 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4253 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4256 msgid "cannot switch to PMBR"
4257 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4260 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4261 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4264 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4265 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4270 msgid "failed to parse partition number"
4271 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4275 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4276 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4280 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4281 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4285 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4286 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4289 msgid "failed to allocate dump struct"
4290 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4294 msgid "%s: failed to dump partition table"
4295 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4299 msgid "%s: no partition table found"
4300 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4304 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4305 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4309 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4310 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4314 msgid "no partition number specified"
4315 msgstr "не вказано номер розділу"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4319 #: sys-utils/losetup.c:784
4320 msgid "unexpected arguments"
4321 msgstr "неочікувані аргументи"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4325 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4326 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4330 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4331 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4335 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4336 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4341 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4344 msgid "failed to allocate partition object"
4345 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4349 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4350 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4354 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4355 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4360 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4365 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4369 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4370 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4373 msgid "no relocate operation specified"
4374 msgstr "не вказано дії з пересування"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4377 msgid "unsupported relocation operation"
4378 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4381 msgid " Commands:\n"
4382 msgstr " Команди:\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4385 msgid " write write table to disk and exit\n"
4386 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4389 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4390 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4393 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4394 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4397 msgid " print display the partition table\n"
4398 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4401 msgid " help show this help text\n"
4402 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4405 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4406 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4409 msgid " Input format:\n"
4410 msgstr " Вхідний формат:\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4413 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4414 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4418 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4419 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4420 " The default is the first free space.\n"
4422 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4423 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4424 " доступний вільний простір.\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4428 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4429 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4430 " The default is all available space.\n"
4432 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4433 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4434 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4437 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4438 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4441 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4442 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4445 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4446 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4449 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4450 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4454 msgstr " Приклад:\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4457 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4458 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4461 msgid "unsupported command"
4462 msgstr "непідтримувана команда"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4466 msgid "line %d: unsupported command"
4467 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4471 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4472 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4476 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4477 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4480 msgid "failed to allocate partition name"
4481 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4484 msgid "failed to allocate script handler"
4485 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4489 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4490 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4494 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4495 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4499 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4500 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4506 "Welcome to sfdisk (%s)."
4509 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4512 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4513 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4525 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4526 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4527 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4529 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4530 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4531 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4534 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4535 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4554 msgid "failed to set script header"
4555 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4561 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4562 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4563 "to override the default."
4566 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4567 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4568 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4573 "Type 'help' to get more information.\n"
4576 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4579 msgid "All partitions used."
4580 msgstr "Використано усі розділи."
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4584 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4585 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4589 msgstr "Виконано.\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4592 msgid "Ignoring partition."
4593 msgstr "Ігноруємо розділ."
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4596 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4597 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4601 msgid "Failed to add #%zu partition"
4602 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4605 msgid "Script header accepted."
4606 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4609 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4610 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4621 msgid "Do you want to write this to disk?"
4622 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4626 msgstr "Виходимо.\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4631 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4632 " %1$s [options] <command>\n"
4634 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4635 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4638 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4639 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4642 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4643 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4646 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4647 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4650 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4651 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4654 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4655 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4658 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4659 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4662 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4663 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4666 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4667 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4670 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4671 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4674 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4675 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4678 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4679 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4682 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4683 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4686 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4687 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4690 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4691 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4694 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4695 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4698 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4699 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4702 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4703 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4706 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4707 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4710 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4711 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4714 msgid " <part> partition number\n"
4715 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4718 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4719 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4722 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4723 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4726 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4727 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4730 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4731 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4734 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4735 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4738 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4739 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4742 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4743 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4747 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4748 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4751 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4752 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4755 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4756 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4759 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4760 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4763 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4764 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4767 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4768 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4771 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4772 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4775 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4776 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4780 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4781 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4784 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4785 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4788 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4789 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4792 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4793 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4796 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4797 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4800 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4801 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4805 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4806 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4809 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4810 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4813 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4814 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4817 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4818 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4822 msgid "unsupported unit '%c'"
4823 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4826 msgid "--movedata requires -N"
4827 msgstr "--movedata потребує -N"
4829 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4831 msgid "failed to parse UUID: %s"
4832 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4836 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4837 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4839 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4841 msgid "%s: failed to write UUID"
4842 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4844 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4846 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4847 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4849 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4851 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4852 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4854 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4856 msgid "%s: failed to write label"
4857 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4859 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4860 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4861 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4863 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4865 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4866 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4868 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4869 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4871 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4872 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4873 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4877 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4878 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4923 "Available output columns:\n"
4926 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4929 msgid "display this help"
4930 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4933 msgid "display version"
4934 msgstr "показати дані щодо версії"
4939 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4940 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4942 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4943 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4949 "For more details see %s.\n"
4952 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4956 msgid "%s from %s\n"
4959 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4966 msgstr "можливості:"
4968 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4969 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4971 msgstr "помилка запису"
4973 #: include/colors.h:27
4974 msgid "colors are enabled by default"
4975 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4977 #: include/colors.h:29
4978 msgid "colors are disabled by default"
4979 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4981 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
4982 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
4984 msgid "failed to set the %s environment variable"
4985 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4987 #: include/optutils.h:89
4989 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4990 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
4994 msgstr "Система EFI"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
4997 msgid "MBR partition scheme"
4998 msgstr "Схема розділів MBR"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5001 msgid "Intel Fast Flash"
5002 msgstr "Intel Fast Flash"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5006 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5009 msgid "Sony boot partition"
5010 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5013 msgid "Lenovo boot partition"
5014 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5017 msgid "PowerPC PReP boot"
5018 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5022 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5026 msgstr "ONIE, налаштування"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5029 msgid "Microsoft reserved"
5030 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5033 msgid "Microsoft basic data"
5034 msgstr "Microsoft, основні дані"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5037 msgid "Microsoft LDM metadata"
5038 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5041 msgid "Microsoft LDM data"
5042 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5045 msgid "Windows recovery environment"
5046 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5049 msgid "IBM General Parallel Fs"
5050 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5053 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5054 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5061 msgid "HP-UX service"
5062 msgstr "Службовий HP-UX"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5069 msgid "Linux filesystem"
5070 msgstr "Файлова система Linux"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5073 msgid "Linux server data"
5074 msgstr "Linux, дані сервера"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5077 msgid "Linux root (x86)"
5078 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5081 msgid "Linux root (x86-64)"
5082 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5085 msgid "Linux root (Alpha)"
5086 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5089 msgid "Linux root (ARC)"
5090 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5093 msgid "Linux root (ARM)"
5094 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5097 msgid "Linux root (ARM-64)"
5098 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5101 msgid "Linux root (IA-64)"
5102 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5105 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5106 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5109 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5110 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5113 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5114 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5117 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5118 msgstr "Кореневий розділ Linux (HPPA/PARISC)"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5121 msgid "Linux root (PPC)"
5122 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5125 msgid "Linux root (PPC64)"
5126 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5129 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5130 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5133 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5134 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5137 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5138 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5141 msgid "Linux root (S390)"
5142 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5145 msgid "Linux root (S390X)"
5146 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5149 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5150 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5153 msgid "Linux reserved"
5154 msgstr "Linux, зарезервований"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5158 msgstr "Розділ /home Linux"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5165 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5170 msgid "Linux variable data"
5171 msgstr "Linux, змінні дані"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5174 msgid "Linux temporary data"
5175 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5178 msgid "Linux /usr (x86)"
5179 msgstr "Linux /usr (x86)"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5182 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5183 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5186 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5187 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5190 msgid "Linux /usr (ARC)"
5191 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5194 msgid "Linux /usr (ARM)"
5195 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5198 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5199 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5202 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5203 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5206 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5207 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5210 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5211 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5214 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5215 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5218 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5219 msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5222 msgid "Linux /usr (PPC)"
5223 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5226 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5227 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5230 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5231 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5234 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5235 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5238 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5239 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5242 msgid "Linux /usr (S390)"
5243 msgstr "Linux /usr (S390)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5246 msgid "Linux /usr (S390X)"
5247 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5250 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5251 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5254 msgid "Linux root verity (x86)"
5255 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5258 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5259 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5262 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5263 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5266 msgid "Linux root verity (ARC)"
5267 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5270 msgid "Linux root verity (ARM)"
5271 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5274 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5275 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5278 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5279 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5282 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5283 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5286 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5287 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5290 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5291 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5294 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5295 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (HPPA/PARISC)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5298 msgid "Linux root verity (PPC)"
5299 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5302 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5303 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5306 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5307 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5310 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5311 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5314 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5315 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5318 msgid "Linux root verity (S390)"
5319 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5322 msgid "Linux root verity (S390X)"
5323 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5326 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5327 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5330 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5331 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5334 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5335 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5338 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5339 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5342 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5343 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5346 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5347 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5350 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5351 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5354 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5355 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5358 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5359 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5362 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5363 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5366 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5367 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5370 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5371 msgstr "Цілісність Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5374 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5375 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5378 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5379 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5382 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5383 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5386 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5387 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5390 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5391 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5394 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5395 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5398 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5399 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5402 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5403 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5406 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5407 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5410 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5411 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5414 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5415 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5418 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5419 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5422 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5423 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5426 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5427 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5430 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5431 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5434 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5435 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5438 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5439 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5442 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5443 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5446 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5447 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5450 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5451 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5454 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5455 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5458 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5459 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5462 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5463 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5466 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5467 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5470 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5471 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5474 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5475 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5478 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5479 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5482 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5483 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5486 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5487 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5490 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5491 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5494 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5495 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5498 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5499 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5502 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5503 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5506 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5507 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5510 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5511 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5514 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5515 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5518 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5519 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5522 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5523 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5526 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5527 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5530 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5531 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5534 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5535 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5538 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5539 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5542 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5543 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5547 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5551 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5555 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5558 msgid "Linux extended boot"
5559 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5562 msgid "Linux user's home"
5563 msgstr "Домівка користувача Linux"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5566 msgid "FreeBSD data"
5567 msgstr "FreeBSD, дані"
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5570 msgid "FreeBSD boot"
5571 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5574 msgid "FreeBSD swap"
5575 msgstr "FreeBSD, Swap"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5579 msgstr "FreeBSD, UFS"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5583 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5586 msgid "FreeBSD Vinum"
5587 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5590 msgid "Apple HFS/HFS+"
5591 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5595 msgstr "Apple, APFS"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5603 msgstr "Apple, RAID"
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5606 msgid "Apple RAID offline"
5607 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5611 msgstr "Apple, завантажувальний"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5615 msgstr "Apple, мітка"
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5618 msgid "Apple TV recovery"
5619 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5622 msgid "Apple Core storage"
5623 msgstr "Основне сховище Apple"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5626 msgid "Apple Silicon boot"
5627 msgstr "Apple Silicon, завантажувальний"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5630 msgid "Apple Silicon recovery"
5631 msgstr "Apple Silicon, відновлювальний"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5634 msgid "Solaris boot"
5635 msgstr "Solaris завантажувальний"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5638 msgid "Solaris root"
5639 msgstr "Solaris, кореневий"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5642 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5643 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5646 msgid "Solaris swap"
5647 msgstr "Solaris, Swap"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5650 msgid "Solaris backup"
5651 msgstr "Solaris, резервна копія"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5654 msgid "Solaris /var"
5655 msgstr "Solaris, /var"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5658 msgid "Solaris /home"
5659 msgstr "Solaris, /home"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5662 msgid "Solaris alternate sector"
5663 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5666 msgid "Solaris reserved 1"
5667 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5670 msgid "Solaris reserved 2"
5671 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5674 msgid "Solaris reserved 3"
5675 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5678 msgid "Solaris reserved 4"
5679 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5682 msgid "Solaris reserved 5"
5683 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5687 msgstr "NetBSD, Swap"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5691 msgstr "NetBSD, FFS"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5695 msgstr "NetBSD, LFS"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5698 msgid "NetBSD concatenated"
5699 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5702 msgid "NetBSD encrypted"
5703 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5707 msgstr "NetBSD, RAID"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5710 msgid "ChromeOS kernel"
5711 msgstr "Ядро ChromeOS"
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5714 msgid "ChromeOS root fs"
5715 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5718 msgid "ChromeOS reserved"
5719 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5722 msgid "MidnightBSD data"
5723 msgstr "Дані MidnightBSD"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5726 msgid "MidnightBSD boot"
5727 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5730 msgid "MidnightBSD swap"
5731 msgstr "MidnightBSD swap"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5734 msgid "MidnightBSD UFS"
5735 msgstr "MidnightBSD UFS"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5738 msgid "MidnightBSD ZFS"
5739 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5742 msgid "MidnightBSD Vinum"
5743 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5746 msgid "Ceph Journal"
5747 msgstr "Ceph, журнал"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5750 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5751 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5758 msgid "Ceph crypt OSD"
5759 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5762 msgid "Ceph disk in creation"
5763 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5766 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5767 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5771 msgstr "VMFS VMware"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5774 msgid "VMware Diagnostic"
5775 msgstr "Діагностичний VMware"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5778 msgid "VMware Virtual SAN"
5779 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5782 msgid "VMware Virsto"
5783 msgstr "VMware Virsto"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5786 msgid "VMware Reserved"
5787 msgstr "VMware, зарезервований"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5790 msgid "OpenBSD data"
5791 msgstr "OpenBSD, дані"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5794 msgid "QNX6 file system"
5795 msgstr "Файлова система QNX6"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5798 msgid "Plan 9 partition"
5799 msgstr "Розділ Plan 9"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5803 msgstr "FSBL HiFive"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5814 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5815 msgstr "Розділ завантаження Marvell Armada 3700"
5817 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5821 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5825 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5829 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5846 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5847 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5854 msgid "AIX bootable"
5855 msgstr "AIX bootable"
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5858 msgid "OS/2 Boot Manager"
5859 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5866 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5867 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5870 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5871 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5874 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5875 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5882 msgid "Hidden FAT12"
5883 msgstr "Hidden FAT12"
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5886 msgid "Compaq diagnostics"
5887 msgstr "Compaq diagnostics"
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5890 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5891 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5894 msgid "Hidden FAT16"
5895 msgstr "Hidden FAT16"
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5898 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5899 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5902 msgid "AST SmartSleep"
5903 msgstr "AST SmartSleep"
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5906 msgid "Hidden W95 FAT32"
5907 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5910 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5911 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5914 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5915 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5922 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5923 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5930 msgid "PartitionMagic recovery"
5931 msgstr "PartitionMagic recovery"
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5935 msgstr "Venix 80286"
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5938 msgid "PPC PReP Boot"
5939 msgstr "PPC PReP Boot"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5950 msgid "QNX4.x 2nd part"
5951 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5954 msgid "QNX4.x 3rd part"
5955 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5962 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5963 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5970 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5971 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5987 msgstr "Priam Edisk"
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5995 msgid "GNU HURD or SysV"
5996 msgstr "GNU HURD or SysV"
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5999 msgid "Novell Netware 286"
6000 msgstr "Novell Netware 286"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6003 msgid "Novell Netware 386"
6004 msgstr "Novell Netware 386"
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6007 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6008 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6019 msgid "Minix / old Linux"
6020 msgstr "Minix / old Linux"
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6023 msgid "Linux swap / Solaris"
6024 msgstr "Linux swap / Solaris"
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6031 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6032 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6035 msgid "Linux extended"
6036 msgstr "Linux extended"
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6039 msgid "NTFS volume set"
6040 msgstr "NTFS volume set"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6043 msgid "Linux plaintext"
6044 msgstr "Linux plaintext"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6059 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6060 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6084 msgstr "Darwin boot"
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6099 msgid "Boot Wizard hidden"
6100 msgstr "Boot Wizard hidden"
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6103 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6104 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6111 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6112 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6115 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6116 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6119 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6120 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6131 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6132 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6135 msgid "Dell Utility"
6136 msgstr "Dell Utility"
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6155 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6156 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6159 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6160 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6163 msgid "DOS secondary"
6164 msgstr "DOS secondary"
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6167 msgid "EBBR protective"
6168 msgstr "EBBR захисний"
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6171 msgid "VMware VMKCORE"
6172 msgstr "VMKCORE VMware"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6175 msgid "Linux raid autodetect"
6176 msgstr "Linux raid autodetect"
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6188 msgid "warning: %s is misaligned"
6189 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6193 msgid "unsupported lock mode: %s"
6194 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6198 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6199 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6203 msgid "%s: device already locked"
6204 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6208 msgid "%s: failed to get lock"
6209 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6216 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6218 msgid "Selected partition %ju"
6219 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6221 #: libfdisk/src/ask.c:512
6222 msgid "No partition is defined yet!"
6223 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6225 #: libfdisk/src/ask.c:524
6226 msgid "No free partition available!"
6227 msgstr "Немає вільних розділів!"
6229 #: libfdisk/src/ask.c:534
6230 msgid "Partition number"
6231 msgstr "Номер розділу"
6233 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6235 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6236 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6238 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6240 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6241 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6243 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6245 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6246 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6248 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6249 msgid "First cylinder"
6250 msgstr "Перший циліндр"
6252 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6253 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6254 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6257 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6258 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6260 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6262 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6263 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6265 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6266 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6267 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6275 msgstr "Назва пакунка"
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6294 msgid "Bytes/Sector"
6295 msgstr "Байт/сектор"
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6298 msgid "Tracks/Cylinder"
6299 msgstr "Доріжок/циліндр"
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6302 msgid "Sectors/Cylinder"
6303 msgstr "Секторів/циліндр"
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6320 msgstr "Доріжк.ухил"
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6323 msgid "Cylinderskew"
6324 msgstr "Циліндр.ухил"
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6328 msgstr "Перех.голівок"
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6331 msgid "Track-to-track seek"
6332 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6335 msgid "bytes/sector"
6336 msgstr "байт/сектор"
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6339 msgid "sectors/track"
6340 msgstr "секторів/доріжку"
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6343 msgid "tracks/cylinder"
6344 msgstr "доріжок/циліндр"
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6351 msgid "sectors/cylinder"
6352 msgstr "секторів/циліндр"
6354 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6358 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6362 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6364 msgstr "доріжк.ухил"
6366 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6367 msgid "cylinderskew"
6368 msgstr "циліндр.ухил"
6370 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6372 msgstr "перех.голівок"
6374 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6375 msgid "track-to-track seek"
6376 msgstr "перех.наст.доріжки"
6378 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6380 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6381 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6385 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6386 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6389 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6390 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6394 msgid "Bootstrap installed on %s."
6395 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6399 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6400 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6404 msgid "Disklabel written to %s."
6405 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6408 msgid "Syncing disks."
6409 msgstr "Синхронізація дисків."
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6412 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6413 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6417 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6418 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6436 #: libfdisk/src/context.c:767
6438 msgid "%s: fsync device failed"
6439 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6441 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6443 msgid "%s: close device failed"
6444 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6446 #: libfdisk/src/context.c:855
6447 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6448 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6450 #: libfdisk/src/context.c:863
6451 msgid "Re-reading the partition table failed."
6452 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6454 #: libfdisk/src/context.c:865
6455 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6456 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6458 #: libfdisk/src/context.c:955
6460 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6461 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6463 #: libfdisk/src/context.c:964
6465 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6466 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6468 #: libfdisk/src/context.c:984
6470 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6471 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6473 #: libfdisk/src/context.c:990
6474 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6475 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6477 #: libfdisk/src/context.c:1194
6479 msgid_plural "cylinders"
6481 msgstr[1] "циліндри"
6482 msgstr[2] "циліндрів"
6485 #: libfdisk/src/context.c:1195
6487 msgid_plural "sectors"
6490 msgstr[2] "секторів"
6493 #: libfdisk/src/context.c:1551
6494 msgid "Incomplete geometry setting."
6495 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6497 #: libfdisk/src/dos.c:217
6498 msgid "All primary partitions have been defined already."
6499 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6501 #: libfdisk/src/dos.c:220
6502 msgid "Primary partition not available."
6503 msgstr "Основний розділ недоступний."
6505 #: libfdisk/src/dos.c:274
6507 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6508 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6510 #: libfdisk/src/dos.c:344
6511 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6512 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6514 #: libfdisk/src/dos.c:347
6515 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6516 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6518 #: libfdisk/src/dos.c:351
6519 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6520 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6522 #: libfdisk/src/dos.c:357
6523 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6524 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6526 #: libfdisk/src/dos.c:364
6528 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6529 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6531 #: libfdisk/src/dos.c:540
6532 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6533 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6535 #: libfdisk/src/dos.c:554
6537 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6538 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6540 #: libfdisk/src/dos.c:587
6542 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6543 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6545 #: libfdisk/src/dos.c:595
6547 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6548 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6550 #: libfdisk/src/dos.c:651
6552 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6553 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6555 #: libfdisk/src/dos.c:711
6557 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6558 msgstr "Створено мітку диска DOS (MBR) з ідентифікатором диска 0x%08x."
6560 #: libfdisk/src/dos.c:734
6561 msgid "Enter the new disk identifier"
6562 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6564 #: libfdisk/src/dos.c:743
6565 msgid "Incorrect value."
6566 msgstr "Помилкове значення."
6568 #: libfdisk/src/dos.c:756
6570 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6571 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6573 #: libfdisk/src/dos.c:952
6575 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6576 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6578 #: libfdisk/src/dos.c:966
6580 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6581 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6583 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6585 msgid "Start sector %ju out of range."
6586 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6589 #: libfdisk/src/sun.c:528
6591 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6592 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6594 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6595 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6596 msgid "No free sectors available."
6597 msgstr "Немає вільних секторів."
6599 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6601 msgid "Sector %ju is already allocated."
6602 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6604 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6606 msgid "Adding logical partition %zu"
6607 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6611 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6612 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6616 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6617 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6621 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6622 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6624 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6626 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6627 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6629 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6631 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6632 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6636 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6637 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6639 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6641 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6642 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6644 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6646 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6647 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6649 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6651 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6652 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6656 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6657 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6659 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6661 msgid "Partition %zu: empty."
6662 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6664 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6666 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6667 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6669 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6670 msgid "No errors detected."
6671 msgstr "Помилок не виявлено."
6673 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6675 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6676 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6680 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6681 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6685 msgid "%d error detected."
6686 msgid_plural "%d errors detected."
6687 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6688 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6689 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6690 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6693 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6694 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6696 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6697 msgid "Extended partition already exists."
6698 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6701 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6702 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6705 msgid "All primary partitions are in use."
6706 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6709 msgid "All space for primary partitions is in use."
6710 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6712 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6713 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6714 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6715 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6717 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6718 msgid "Partition type"
6719 msgstr "Тип розділу"
6721 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6723 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6724 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6726 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6730 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6734 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6735 msgid "container for logical partitions"
6736 msgstr "контейнер логічних розділів"
6738 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6742 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6743 msgid "numbered from 5"
6744 msgstr "нумерація починається з 5"
6746 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6748 msgid "Invalid partition type `%c'."
6749 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6751 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6753 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6754 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6756 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6757 msgid "Disk identifier"
6758 msgstr "Ідентифікатор диска"
6760 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6761 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6762 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6764 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6765 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6766 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6770 msgid "Partition %zu: no data area."
6771 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6773 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6774 msgid "New beginning of data"
6775 msgstr "Новий початок даних"
6777 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6778 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6779 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6781 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6783 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6784 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6788 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6789 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6791 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6793 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6794 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6796 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6797 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6801 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6805 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6809 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6811 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6815 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6822 msgid "failed to allocate GPT header"
6823 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6826 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6827 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6830 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6831 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6835 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6836 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6839 msgid "gpt: stat() failed"
6840 msgstr "gpt: помилка stat()"
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6844 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6845 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6847 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6849 msgstr "Заголовок GPT"
6851 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6855 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6856 msgid "GPT Backup Entries"
6857 msgstr "Резервні записи GPT"
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6860 msgid "GPT Backup Header"
6861 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6864 msgid "First usable LBA"
6865 msgstr "Перший придатний LBA"
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6868 msgid "Last usable LBA"
6869 msgstr "Останній придатний LBA"
6871 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6873 msgid "Alternative LBA"
6874 msgstr "Альтернативне LBA"
6876 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6878 msgid "Partition entries starting LBA"
6879 msgstr "Початок записів розділів LBA"
6881 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6883 msgid "Partition entries ending LBA"
6884 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6887 msgid "Allocated partition entries"
6888 msgstr "Записи розміщених розділів"
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6891 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6892 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6895 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6896 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6899 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6900 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6903 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6904 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6907 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6908 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6912 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6913 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6915 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6917 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6918 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6922 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6923 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6926 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6927 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6931 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6932 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6935 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6936 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6939 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6940 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6943 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6944 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6947 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6948 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6951 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6952 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
6955 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6956 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
6959 msgid "Invalid partition entry checksum."
6960 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
6963 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6964 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6967 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6968 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6971 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6972 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
6975 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6976 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6979 msgid "Disk is too small to hold all data."
6980 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6983 msgid "Primary and backup header mismatch."
6984 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
6988 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6989 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
6993 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6994 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
6998 msgid "Partition %u ends before it starts."
6999 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7003 msgid "Header version: %s"
7004 msgstr "Версія заголовка: %s"
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7008 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7009 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
7011 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7013 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7014 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7015 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
7016 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7017 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7018 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7021 msgid "All partitions are already in use."
7022 msgstr "Всі розділи вже використано."
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7025 msgid "No enough free sectors available."
7026 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7030 msgid "Sector %ju already used."
7031 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7035 msgid "Could not create partition %zu"
7036 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7040 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7041 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7045 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7046 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7050 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7051 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7055 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7056 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7059 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7060 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7063 msgid "Failed to parse your UUID."
7064 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7068 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7069 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7072 msgid "Not enough space for new partition table!"
7073 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7077 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7078 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7082 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7083 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7086 msgid "The partition entry size is zero."
7087 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7091 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7092 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7095 msgid "Cannot allocate memory!"
7096 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7100 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7101 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7105 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7106 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7109 msgid "Enter GUID specific bit"
7110 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7114 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7115 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7119 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7120 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7124 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7125 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7129 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7130 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7134 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7135 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7146 #: login-utils/chfn.c:316
7150 #: libfdisk/src/label.c:597
7151 msgid "Partitions order fixed."
7152 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7154 #: libfdisk/src/label.c:600
7155 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7156 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7158 #: libfdisk/src/label.c:603
7159 msgid "Failed to fix partitions order."
7160 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7162 #: libfdisk/src/partition.c:879
7164 msgstr "Вільний простір"
7166 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7168 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7169 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7171 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7172 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7173 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7177 #: libfdisk/src/script.c:820
7178 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7179 msgstr "Виявлено відмінність між скриптом та розміром сектора пристрою; розміри буде переобчислено так, щоб вони відповідали пристрою."
7181 #: libfdisk/src/script.c:1037
7182 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7183 msgstr "Не вдалося переобчислити початок розділу за секторами пристрою"
7185 #: libfdisk/src/script.c:1095
7186 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7187 msgstr "Не вдалося переобчислити розмір розділу за секторами пристрою"
7189 #: libfdisk/src/script.c:1554
7190 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7191 msgstr "Ігнорувати заголовок «first-lba» через невідповідність розміру сектора."
7193 #: libfdisk/src/script.c:1558
7194 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7195 msgstr "Ігнорувати заголовок «last-lba» через невідповідність розміру сектора."
7197 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7201 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7203 msgstr "SGI trkrepl"
7205 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7207 msgstr "SGI secrepl"
7209 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7221 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7225 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7229 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7233 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7237 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7241 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7245 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7249 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7253 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7254 msgid "Linux native"
7255 msgstr "Linux native"
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7258 msgid "SGI info created on second sector."
7259 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7262 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7263 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7266 msgid "Physical cylinders"
7267 msgstr "Фізичних циліндрів"
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7270 msgid "Extra sects/cyl"
7271 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7275 msgstr "Файл завантаження"
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7278 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7279 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7283 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7284 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7285 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7286 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7287 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7288 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7291 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7292 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7294 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7295 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7296 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7300 msgid "The current boot file is: %s"
7301 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7304 msgid "Enter of the new boot file"
7305 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7308 msgid "Boot file is unchanged."
7309 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7313 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7314 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7317 msgid "More than one entire disk entry present."
7318 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7321 msgid "No partitions defined."
7322 msgstr "Не визначено розділів."
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7325 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7326 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7328 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7330 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7331 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7334 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7335 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7339 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7340 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7341 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7342 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7343 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7344 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7348 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7349 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7350 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7351 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7352 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7353 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7356 msgid "The boot partition does not exist."
7357 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7360 msgid "The swap partition does not exist."
7361 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7364 msgid "The swap partition has no swap type."
7365 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7368 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7369 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7372 msgid "Partition overlap on the disk."
7373 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7376 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7377 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7380 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7381 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7384 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7385 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7393 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7394 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7398 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7399 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7403 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7404 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7407 msgid "Created a new SGI disklabel."
7408 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7411 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7412 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7415 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7416 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7419 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7420 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7422 #: libfdisk/src/sun.c:39
7424 msgstr "Не призначено"
7426 #: libfdisk/src/sun.c:41
7430 #: libfdisk/src/sun.c:42
7434 #: libfdisk/src/sun.c:43
7438 #: libfdisk/src/sun.c:44
7442 #: libfdisk/src/sun.c:45
7444 msgstr "SunOS stand"
7446 #: libfdisk/src/sun.c:46
7450 #: libfdisk/src/sun.c:47
7454 #: libfdisk/src/sun.c:48
7455 msgid "SunOS alt sectors"
7456 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7458 #: libfdisk/src/sun.c:49
7459 msgid "SunOS cachefs"
7460 msgstr "SunOS cachefs"
7462 #: libfdisk/src/sun.c:50
7463 msgid "SunOS reserved"
7464 msgstr "SunOS reserved"
7466 #: libfdisk/src/sun.c:86
7468 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7469 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7471 #: libfdisk/src/sun.c:89
7473 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7474 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7476 #: libfdisk/src/sun.c:136
7477 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7478 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7480 #: libfdisk/src/sun.c:153
7482 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7483 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7485 #: libfdisk/src/sun.c:158
7487 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7488 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7490 #: libfdisk/src/sun.c:163
7492 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7493 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7495 #: libfdisk/src/sun.c:168
7496 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7497 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7499 #: libfdisk/src/sun.c:193
7503 #: libfdisk/src/sun.c:198
7504 msgid "Sectors/track"
7505 msgstr "Секторів/доріжку"
7507 #: libfdisk/src/sun.c:301
7508 msgid "Created a new Sun disklabel."
7509 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7511 #: libfdisk/src/sun.c:425
7513 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7514 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7516 #: libfdisk/src/sun.c:444
7518 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7519 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7521 #: libfdisk/src/sun.c:472
7523 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7524 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7526 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7528 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7529 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7531 #: libfdisk/src/sun.c:542
7532 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7533 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7535 #: libfdisk/src/sun.c:559
7536 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7537 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7539 #: libfdisk/src/sun.c:601
7541 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7542 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7544 #: libfdisk/src/sun.c:629
7546 msgid "Sector %d is already allocated"
7547 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7549 #: libfdisk/src/sun.c:658
7551 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7552 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7554 #: libfdisk/src/sun.c:706
7557 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7558 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7561 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7562 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7565 #: libfdisk/src/sun.c:749
7567 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7568 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7570 #: libfdisk/src/sun.c:773
7574 #: libfdisk/src/sun.c:778
7578 #: libfdisk/src/sun.c:788
7579 msgid "Alternate cylinders"
7580 msgstr "Запасних циліндрів"
7582 #: libfdisk/src/sun.c:894
7583 msgid "Number of alternate cylinders"
7584 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7586 #: libfdisk/src/sun.c:919
7587 msgid "Extra sectors per cylinder"
7588 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7590 #: libfdisk/src/sun.c:943
7591 msgid "Interleave factor"
7592 msgstr "Фактор чергування"
7594 #: libfdisk/src/sun.c:967
7595 msgid "Rotation speed (rpm)"
7596 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7598 #: libfdisk/src/sun.c:991
7599 msgid "Number of physical cylinders"
7600 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7602 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7604 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7605 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7607 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7608 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7610 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7612 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7613 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7614 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7615 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7617 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7618 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7619 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7620 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7622 #: lib/logindefs.c:216
7624 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7625 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7627 #: lib/logindefs.c:266
7629 msgid "Error reading login.defs: %s"
7630 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
7632 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7634 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7635 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
7637 #: lib/logindefs.c:538
7638 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7639 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7641 #: libmount/src/context.c:2700
7643 msgid "operation failed: %m"
7644 msgstr "помилка дії: %m"
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7648 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7649 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7653 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7654 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7658 msgid "operation permitted for root only"
7659 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7663 msgid "%s is already mounted"
7664 msgstr "%s вже змонтовано"
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7668 msgid "can't find in %s"
7669 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7673 msgid "can't find mount point in %s"
7674 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7678 msgid "can't find mount source %s in %s"
7679 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7683 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7684 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7688 msgid "failed to determine filesystem type"
7689 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7693 msgid "no valid filesystem type specified"
7694 msgstr "не вказано коректного типу файлової системи"
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7698 msgid "can't find %s"
7699 msgstr "не вдалося знайти %s"
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7703 msgid "no mount source specified"
7704 msgstr "не вказано джерела монтування"
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7708 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7709 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7713 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7714 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7718 msgid "failed to parse mount options: %m"
7719 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7723 msgid "failed to parse mount options"
7724 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7728 msgid "failed to setup loop device for %s"
7729 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7731 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7733 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7734 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7736 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7738 msgid "locking failed"
7739 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7741 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7742 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7744 msgid "failed to switch namespace"
7745 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7749 msgid "filesystem already mounted"
7750 msgstr "файлову систему вже змонтовано"
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7754 msgid "mount failed: %m"
7755 msgstr "помилка монтування: %m"
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7759 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7760 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7764 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7765 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7769 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7770 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити права власності: %m"
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7774 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7775 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити режим: %m"
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7779 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7780 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося долучити прив'язку ідентифікаторів"
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7784 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7785 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7789 msgid "mount point is not a directory"
7790 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7794 msgid "permission denied"
7795 msgstr "відмовлено у доступі"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7799 msgid "must be superuser to use mount"
7800 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7804 msgid "mount point is busy"
7805 msgstr "точку монтування зайнято"
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7809 msgid "%s already mounted on %s"
7810 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7814 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7815 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7819 msgid "mount point does not exist"
7820 msgstr "точки монтування не існує"
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7824 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7825 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7829 msgid "special device %s does not exist"
7830 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7835 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7836 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7840 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7841 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7845 msgid "mount point not mounted or bad option"
7846 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7850 msgid "not mount point or bad option"
7851 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7855 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7856 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7860 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7861 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7865 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7866 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7870 msgid "mount table full"
7871 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7875 msgid "can't read superblock on %s"
7876 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7880 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7881 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7885 msgid "unknown filesystem type"
7886 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7890 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7891 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7895 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7896 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7898 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7900 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7901 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7903 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7905 msgid "%s is not a block device"
7906 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7908 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7910 msgid "%s is not a valid block device"
7911 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7915 msgid "cannot mount %s read-only"
7916 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7920 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7921 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7923 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7925 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7926 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7928 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7930 msgid "bind %s failed"
7931 msgstr "помилка прив'язування %s"
7933 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7935 msgid "no medium found on %s"
7936 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7938 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7940 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7941 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7943 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7946 msgstr "не змонтовано"
7948 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7950 msgid "umount failed: %m"
7951 msgstr "помилка umount: %m"
7953 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7955 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7956 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7958 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7960 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7961 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7963 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7965 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7966 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7968 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7970 msgid "invalid block device"
7971 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7973 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7975 msgid "can't write superblock"
7976 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7978 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7980 msgid "target is busy"
7981 msgstr "призначення зайнято"
7983 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7985 msgid "no mount point specified"
7986 msgstr "не вказано точки монтування"
7988 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7990 msgid "must be superuser to unmount"
7991 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7993 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7995 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7996 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7998 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8000 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8001 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
8003 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8004 msgid "cannot open UNIX socket"
8005 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
8007 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8008 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8009 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
8011 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8012 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8013 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
8015 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8017 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8018 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
8020 #: lib/randutils.c:191
8021 msgid "getrandom() function"
8022 msgstr "функція getrandom()"
8024 #: lib/randutils.c:204
8025 msgid "libc pseudo-random functions"
8026 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
8030 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8031 msgstr "Не вдалося обробити файли оболонок: %s"
8035 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8036 msgstr "Не вдалося обчислити записи у файлах оболонки: %s"
8038 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8040 msgid "%s: unable to probe device"
8041 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
8043 #: lib/swapprober.c:37
8045 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8046 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
8048 #: lib/swapprober.c:39
8050 msgid "%s: not a valid swap partition"
8051 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
8053 #: lib/swapprober.c:46
8055 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8056 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
8058 #: lib/timeutils.c:513
8059 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8060 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
8062 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8064 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8065 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
8067 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8069 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8070 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
8072 #: login-utils/chfn.c:94
8073 msgid "Change your finger information.\n"
8074 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
8076 #: login-utils/chfn.c:97
8077 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8078 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
8080 #: login-utils/chfn.c:98
8081 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8082 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
8084 #: login-utils/chfn.c:99
8085 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8086 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
8088 #: login-utils/chfn.c:100
8089 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8090 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
8092 #: login-utils/chfn.c:118
8094 msgid "field %s is too long"
8095 msgstr "поле %s є надто довгим"
8097 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8099 msgid "%s: has illegal characters"
8100 msgstr "%s: містити некоректні символи"
8102 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8103 #: login-utils/chfn.c:169
8105 msgid "login.defs forbids setting %s"
8106 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
8108 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8112 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8113 msgid "Office Phone"
8114 msgstr "Службовий телефон"
8116 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8118 msgstr "Домашній телефон"
8120 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8121 msgid "cannot handle multiple usernames"
8122 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
8124 #: login-utils/chfn.c:240
8128 #: login-utils/chfn.c:304
8130 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8131 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
8133 #: login-utils/chfn.c:306
8135 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8136 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
8138 #: login-utils/chfn.c:388
8140 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8141 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8143 #: login-utils/chfn.c:392
8145 msgid "Finger information changed.\n"
8146 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8148 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8150 msgid "you (user %d) don't exist."
8151 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8153 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8155 msgid "user \"%s\" does not exist."
8156 msgstr "користувача «%s» не існує."
8158 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8159 msgid "can only change local entries"
8160 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8162 #: login-utils/chfn.c:439
8164 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8165 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8167 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8168 msgid "Unknown user context"
8169 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8171 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8173 msgid "can't set default context for %s"
8174 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8176 #: login-utils/chfn.c:457
8177 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8178 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8180 #: login-utils/chfn.c:461
8182 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8183 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8185 #: login-utils/chfn.c:475
8187 msgid "Finger information not changed.\n"
8188 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8190 #: login-utils/chsh.c:73
8191 msgid "Change your login shell.\n"
8192 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8194 #: login-utils/chsh.c:76
8195 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8196 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8198 #: login-utils/chsh.c:77
8199 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8200 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8202 #: login-utils/chsh.c:176
8203 msgid "shell must be a full path name"
8204 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8206 #: login-utils/chsh.c:178
8208 msgid "\"%s\" does not exist"
8209 msgstr "«%s» не існує"
8211 #: login-utils/chsh.c:180
8213 msgid "\"%s\" is not executable"
8214 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8216 #: login-utils/chsh.c:186
8218 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8219 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8221 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8224 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8225 "Use %s -l to see list."
8227 "«%s» немає у списку %s.\n"
8228 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8230 #: login-utils/chsh.c:239
8232 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8233 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8235 #: login-utils/chsh.c:264
8236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8237 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8239 #: login-utils/chsh.c:269
8241 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8242 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8244 #: login-utils/chsh.c:273
8246 msgid "Changing shell for %s.\n"
8247 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8249 #: login-utils/chsh.c:281
8251 msgstr "Нова оболонка"
8253 #: login-utils/chsh.c:289
8254 msgid "Shell not changed."
8255 msgstr "Оболонку не змінено."
8257 #: login-utils/chsh.c:294
8258 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8259 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8261 #: login-utils/chsh.c:298
8264 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8266 "помилка setpwnam\n"
8267 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8269 #: login-utils/chsh.c:302
8271 msgid "Shell changed.\n"
8272 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8274 #: login-utils/islocal.c:95
8276 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8277 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8279 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8280 #: sys-utils/lsipc.c:283
8282 msgid "unknown time format: %s"
8283 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8285 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8286 msgid "preallocation size exceeded"
8287 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8289 #: login-utils/last.c:568
8291 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8292 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8294 #: login-utils/last.c:571
8295 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8296 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8298 #: login-utils/last.c:574
8299 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8300 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8302 #: login-utils/last.c:575
8303 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8304 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8306 #: login-utils/last.c:576
8307 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8308 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8310 #: login-utils/last.c:578
8312 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8313 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8315 #: login-utils/last.c:579
8316 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8317 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8319 #: login-utils/last.c:580
8320 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8321 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8323 #: login-utils/last.c:581
8324 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8325 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8327 #: login-utils/last.c:582
8328 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8329 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8331 #: login-utils/last.c:583
8332 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8333 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8335 #: login-utils/last.c:584
8336 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8337 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8339 #: login-utils/last.c:585
8340 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8341 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8343 #: login-utils/last.c:586
8344 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8345 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8347 #: login-utils/last.c:587
8348 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8349 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8351 #: login-utils/last.c:588
8353 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8354 " notime|short|full|iso\n"
8356 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8357 " notime|short|full|iso\n"
8359 #: login-utils/last.c:902
8366 "%s розпочинає %s\n"
8368 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8369 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8370 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8371 msgid "failed to parse number"
8372 msgstr "не вдалося обробити число"
8374 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8375 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8377 msgid "invalid time value \"%s\""
8378 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8380 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8381 msgid "Couldn't drop group privileges"
8382 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8384 #: login-utils/libuser.c:47
8386 msgid "libuser initialization failed: %s."
8387 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8389 #: login-utils/libuser.c:52
8390 msgid "changing user attribute failed"
8391 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8393 #: login-utils/libuser.c:66
8395 msgid "user attribute not changed: %s"
8396 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8398 #: login-utils/login.c:417
8400 msgid "You have new mail.\n"
8401 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8403 #: login-utils/login.c:419
8405 msgid "You have mail.\n"
8406 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8408 #: login-utils/login.c:442
8410 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8411 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8413 #: login-utils/login.c:448
8415 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8416 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8418 #: login-utils/login.c:467
8420 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8421 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8423 #: login-utils/login.c:472
8425 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8426 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8428 #: login-utils/login.c:535
8429 msgid "FATAL: bad tty"
8430 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8432 #: login-utils/login.c:551
8434 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8435 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8437 #: login-utils/login.c:559
8439 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8440 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8442 #: login-utils/login.c:588
8444 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8445 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8447 #: login-utils/login.c:694
8449 msgid "Last login: %.*s "
8450 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8452 #: login-utils/login.c:698
8457 #: login-utils/login.c:701
8462 #: login-utils/login.c:717
8463 msgid "write lastlog failed"
8464 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8466 #: login-utils/login.c:808
8468 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8469 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8471 #: login-utils/login.c:813
8473 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8474 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8476 #: login-utils/login.c:816
8478 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8479 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8481 #: login-utils/login.c:819
8483 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8484 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8486 #: login-utils/login.c:822
8488 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8489 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8491 #: login-utils/login.c:857
8493 msgstr "користувач: "
8495 #: login-utils/login.c:893
8497 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8498 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8500 #: login-utils/login.c:894
8502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8503 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8505 #: login-utils/login.c:967
8507 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8508 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8510 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8516 "Некоректний вхід\n"
8519 #: login-utils/login.c:979
8522 "Password incorrect\n"
8525 "Помилковий пароль\n"
8528 #: login-utils/login.c:993
8530 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8531 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8533 #: login-utils/login.c:999
8535 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8536 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8538 #: login-utils/login.c:1007
8545 "Некоректний вхід\n"
8547 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8550 "Session setup problem, abort."
8553 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8555 #: login-utils/login.c:1035
8556 msgid "NULL user name. Abort."
8557 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8559 #: login-utils/login.c:1173
8561 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8562 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8564 #: login-utils/login.c:1275
8566 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8567 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8569 #: login-utils/login.c:1277
8570 msgid "Begin a session on the system.\n"
8571 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8573 #: login-utils/login.c:1280
8574 msgid " -p do not destroy the environment"
8575 msgstr " -p не знищувати середовище"
8577 #: login-utils/login.c:1281
8578 msgid " -f skip a login authentication"
8579 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8581 #: login-utils/login.c:1282
8582 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8583 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8585 #: login-utils/login.c:1283
8586 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8587 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8589 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8590 #: login-utils/login.c:1307
8592 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8593 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8595 #: login-utils/login.c:1334
8597 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8598 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8600 #: login-utils/login.c:1422
8602 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8603 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8605 #: login-utils/login.c:1446
8607 msgid "groups initialization failed: %m"
8608 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8610 #: login-utils/login.c:1474
8611 msgid "setgid() failed"
8612 msgstr "помилка setgid()"
8614 #: login-utils/login.c:1498
8615 msgid "setuid() failed"
8616 msgstr "помилка setuid()"
8618 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8620 msgid "%s: change directory failed"
8621 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8623 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8625 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8626 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8628 #: login-utils/login.c:1542
8629 msgid "couldn't exec shell script"
8630 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8632 #: login-utils/login.c:1544
8634 msgstr "немає оболонки"
8636 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8640 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8642 msgstr "ім'я користувача"
8644 #: login-utils/lslogins.c:227
8646 msgstr "Ім'я користувача"
8648 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8650 msgstr "ід. користувача"
8652 #: login-utils/lslogins.c:229
8653 msgid "password not defined"
8654 msgstr "пароль не визначено"
8656 #: login-utils/lslogins.c:229
8657 msgid "Password not required (empty)"
8658 msgstr "Пароль не потрібен (порожній)"
8660 #: login-utils/lslogins.c:230
8661 msgid "login by password disabled"
8662 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8664 #: login-utils/lslogins.c:230
8665 msgid "Login by password disabled"
8666 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8668 #: login-utils/lslogins.c:231
8669 msgid "password defined, but locked"
8670 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8672 #: login-utils/lslogins.c:231
8673 msgid "Password is locked"
8674 msgstr "Пароль заблоковано"
8676 #: login-utils/lslogins.c:232
8677 msgid "password encryption method"
8678 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8680 #: login-utils/lslogins.c:232
8681 msgid "Password encryption method"
8682 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8684 #: login-utils/lslogins.c:233
8685 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8686 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8688 #: login-utils/lslogins.c:233
8690 msgstr "Немає запису"
8692 #: login-utils/lslogins.c:234
8693 msgid "primary group name"
8694 msgstr "назва первинної групи"
8696 #: login-utils/lslogins.c:234
8697 msgid "Primary group"
8698 msgstr "Основна група"
8700 #: login-utils/lslogins.c:235
8701 msgid "primary group ID"
8702 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8704 #: login-utils/lslogins.c:236
8705 msgid "supplementary group names"
8706 msgstr "назви допоміжних груп"
8708 #: login-utils/lslogins.c:236
8709 msgid "Supplementary groups"
8710 msgstr "Допоміжні групи"
8712 #: login-utils/lslogins.c:237
8713 msgid "supplementary group IDs"
8714 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8716 #: login-utils/lslogins.c:237
8717 msgid "Supplementary group IDs"
8718 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8720 #: login-utils/lslogins.c:238
8721 msgid "home directory"
8722 msgstr "домашній каталог"
8724 #: login-utils/lslogins.c:238
8725 msgid "Home directory"
8726 msgstr "Домашній каталог"
8728 #: login-utils/lslogins.c:239
8730 msgstr "оболонка входу"
8732 #: login-utils/lslogins.c:239
8736 #: login-utils/lslogins.c:240
8737 msgid "full user name"
8738 msgstr "ім'я користувача повністю"
8740 #: login-utils/lslogins.c:240
8744 #: login-utils/lslogins.c:241
8745 msgid "date of last login"
8746 msgstr "дата останнього входу"
8748 #: login-utils/lslogins.c:241
8750 msgstr "Останній вхід"
8752 #: login-utils/lslogins.c:242
8753 msgid "last tty used"
8754 msgstr "останній використаний термінал tty"
8756 #: login-utils/lslogins.c:242
8757 msgid "Last terminal"
8758 msgstr "Останній термінал"
8760 #: login-utils/lslogins.c:243
8761 msgid "hostname during the last session"
8762 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8764 #: login-utils/lslogins.c:243
8765 msgid "Last hostname"
8766 msgstr "Остання назва вузла"
8768 #: login-utils/lslogins.c:244
8769 msgid "date of last failed login"
8770 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8772 #: login-utils/lslogins.c:244
8773 msgid "Failed login"
8774 msgstr "Не вдалося увійти"
8776 #: login-utils/lslogins.c:245
8777 msgid "where did the login fail?"
8778 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8780 #: login-utils/lslogins.c:245
8781 msgid "Failed login terminal"
8782 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8784 #: login-utils/lslogins.c:246
8785 msgid "user's hush settings"
8786 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8788 #: login-utils/lslogins.c:246
8790 msgstr "Втихомирено"
8792 #: login-utils/lslogins.c:247
8793 msgid "days user is warned of password expiration"
8794 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8796 #: login-utils/lslogins.c:247
8797 msgid "Password expiration warn interval"
8798 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8800 #: login-utils/lslogins.c:248
8801 msgid "password expiration date"
8802 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8804 #: login-utils/lslogins.c:248
8805 msgid "Password expiration"
8806 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8808 #: login-utils/lslogins.c:249
8809 msgid "date of last password change"
8810 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8812 #: login-utils/lslogins.c:249
8813 msgid "Password changed"
8814 msgstr "Пароль змінено"
8816 #: login-utils/lslogins.c:250
8817 msgid "number of days required between changes"
8818 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8820 #: login-utils/lslogins.c:250
8821 msgid "Minimum change time"
8822 msgstr "Мінімальний час зміни"
8824 #: login-utils/lslogins.c:251
8825 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8826 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8828 #: login-utils/lslogins.c:251
8829 msgid "Maximum change time"
8830 msgstr "Максимальний час зміни"
8832 #: login-utils/lslogins.c:252
8833 msgid "the user's security context"
8834 msgstr "контекст захисту користувача"
8836 #: login-utils/lslogins.c:252
8837 msgid "Selinux context"
8838 msgstr "Контекст SELinux"
8840 #: login-utils/lslogins.c:253
8841 msgid "number of processes run by the user"
8842 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8844 #: login-utils/lslogins.c:253
8845 msgid "Running processes"
8846 msgstr "Запущені процеси"
8848 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8849 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8851 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8852 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8854 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8855 msgid "unsupported time type"
8856 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8858 #: login-utils/lslogins.c:361
8859 msgid "failed to compose time string"
8860 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8862 #: login-utils/lslogins.c:783
8863 msgid "failed to get supplementary groups"
8864 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8866 #: login-utils/lslogins.c:1093
8868 msgid "cannot found '%s'"
8869 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8871 #: login-utils/lslogins.c:1273
8872 msgid "internal error: unknown column"
8873 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8875 #: login-utils/lslogins.c:1381
8884 #: login-utils/lslogins.c:1445
8885 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8886 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8888 #: login-utils/lslogins.c:1448
8889 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8890 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8892 #: login-utils/lslogins.c:1449
8893 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8894 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8896 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8897 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8898 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8900 #: login-utils/lslogins.c:1451
8901 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8902 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8904 #: login-utils/lslogins.c:1452
8905 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8906 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8908 #: login-utils/lslogins.c:1453
8909 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8910 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8912 #: login-utils/lslogins.c:1454
8913 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8914 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8916 #: login-utils/lslogins.c:1455
8917 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8918 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8920 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8921 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8922 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8924 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8925 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8926 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8928 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8929 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8930 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8932 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8933 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8934 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8936 #: login-utils/lslogins.c:1460
8937 msgid " --output-all output all columns\n"
8938 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8940 #: login-utils/lslogins.c:1461
8941 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8942 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8944 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8945 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8946 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8948 #: login-utils/lslogins.c:1463
8949 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8950 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8952 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
8953 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8954 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8956 #: login-utils/lslogins.c:1465
8957 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8958 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8960 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
8961 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8962 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
8964 #: login-utils/lslogins.c:1467
8965 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8966 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8968 #: login-utils/lslogins.c:1468
8969 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8970 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8972 #: login-utils/lslogins.c:1469
8973 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8974 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8976 #: login-utils/lslogins.c:1470
8977 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8978 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8980 #: login-utils/lslogins.c:1471
8981 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8982 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8984 #: login-utils/lslogins.c:1664
8985 msgid "failed to request selinux state"
8986 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8988 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
8989 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8990 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8992 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8993 msgid "could not set terminal attributes"
8994 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8996 #: login-utils/newgrp.c:57
8997 msgid "getline() failed"
8998 msgstr "помилка getline()"
9000 #: login-utils/newgrp.c:150
9004 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9005 msgid "crypt failed"
9006 msgstr "помилка шифрування"
9008 #: login-utils/newgrp.c:175
9010 msgid " %s <group>\n"
9011 msgstr " %s <група>\n"
9013 #: login-utils/newgrp.c:178
9014 msgid "Log in to a new group.\n"
9015 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
9017 #: login-utils/newgrp.c:214
9018 msgid "who are you?"
9021 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9022 #: sys-utils/unshare.c:1087
9023 msgid "setgid failed"
9024 msgstr "помилка setgid"
9026 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9027 msgid "no such group"
9028 msgstr "такої групи немає"
9030 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9031 msgid "setuid failed"
9032 msgstr "помилка setuid"
9034 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9035 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9036 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9037 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9038 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9039 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9040 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9042 msgid " %s [options]\n"
9043 msgstr " %s [параметри]\n"
9045 #: login-utils/nologin.c:31
9046 msgid "Politely refuse a login.\n"
9047 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
9049 #: login-utils/nologin.c:34
9050 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9051 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
9053 #: login-utils/nologin.c:109
9055 msgid "This account is currently not available.\n"
9056 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
9058 #: login-utils/su-common.c:233
9059 msgid " (core dumped)"
9060 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
9062 #: login-utils/su-common.c:281
9063 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9064 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
9066 #: login-utils/su-common.c:377
9067 msgid "failed to modify environment"
9068 msgstr "не вдалося змінити середовище"
9070 #: login-utils/su-common.c:413
9071 msgid "may not be used by non-root users"
9072 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
9074 #: login-utils/su-common.c:437
9075 msgid "authentication failed"
9076 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
9078 #: login-utils/su-common.c:450
9080 msgid "cannot open session: %s"
9081 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
9083 #: login-utils/su-common.c:469
9084 msgid "cannot block signals"
9085 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
9087 #: login-utils/su-common.c:486
9088 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9089 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
9091 #: login-utils/su-common.c:494
9092 msgid "cannot initialize signal mask"
9093 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
9095 #: login-utils/su-common.c:504
9096 msgid "cannot set signal handler for session"
9097 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
9099 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9100 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9101 msgid "cannot set signal handler"
9102 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
9104 #: login-utils/su-common.c:520
9105 msgid "cannot set signal mask"
9106 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
9108 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9109 #: term-utils/scriptlive.c:296
9110 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9111 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9113 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9114 #: term-utils/scriptlive.c:298
9115 msgid "failed to initialize signals handler"
9116 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник сигналів"
9118 #: login-utils/su-common.c:564
9119 msgid "cannot set child signal handler"
9120 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
9122 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9123 #: term-utils/scriptlive.c:305
9124 msgid "cannot create child process"
9125 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9127 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9128 #: sys-utils/switch_root.c:189
9130 msgid "cannot change directory to %s"
9131 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9133 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9137 "Session terminated, killing shell..."
9140 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9142 #: login-utils/su-common.c:630
9144 msgid " ...killed.\n"
9145 msgstr " …завершено.\n"
9147 #: login-utils/su-common.c:727
9148 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9149 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9151 #: login-utils/su-common.c:804
9152 msgid "cannot set groups"
9153 msgstr "не вдалося встановити групи"
9155 #: login-utils/su-common.c:810
9157 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9158 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9160 #: login-utils/su-common.c:820
9161 msgid "cannot set group id"
9162 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9164 #: login-utils/su-common.c:822
9165 msgid "cannot set user id"
9166 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9168 #: login-utils/su-common.c:886
9169 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9170 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9172 #: login-utils/su-common.c:887
9173 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9174 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9176 #: login-utils/su-common.c:890
9177 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9178 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9180 #: login-utils/su-common.c:891
9181 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9182 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9184 #: login-utils/su-common.c:894
9185 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9186 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9188 #: login-utils/su-common.c:895
9189 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9190 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9192 #: login-utils/su-common.c:896
9194 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9195 " and do not create a new session\n"
9197 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9198 " і не створювати нового сеансу.\n"
9200 #: login-utils/su-common.c:898
9201 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9202 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9204 #: login-utils/su-common.c:899
9205 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9206 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9208 #: login-utils/su-common.c:900
9209 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9210 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9212 #: login-utils/su-common.c:910
9215 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9216 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9218 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9219 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9221 #: login-utils/su-common.c:915
9223 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9224 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9225 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9227 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9228 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9229 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9231 #: login-utils/su-common.c:920
9232 msgid " -u, --user <user> username\n"
9233 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9235 #: login-utils/su-common.c:931
9237 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9238 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9240 #: login-utils/su-common.c:935
9242 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9243 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9245 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9246 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9247 "використовується root.\n"
9249 #: login-utils/su-common.c:1012
9251 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9252 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9253 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9254 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9255 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9256 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9258 #: login-utils/su-common.c:1018
9260 msgid "group %s does not exist"
9261 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9263 #: login-utils/su-common.c:1127
9264 msgid "--pty is not supported for your system"
9265 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9267 #: login-utils/su-common.c:1161
9268 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9269 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9271 #: login-utils/su-common.c:1175
9272 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9273 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9275 #: login-utils/su-common.c:1178
9276 msgid "no command was specified"
9277 msgstr "не вказано команди"
9279 #: login-utils/su-common.c:1190
9280 msgid "only root can specify alternative groups"
9281 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9283 #: login-utils/su-common.c:1201
9285 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9286 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9288 #: login-utils/su-common.c:1236
9290 msgid "using restricted shell %s"
9291 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9293 #: login-utils/su-common.c:1257
9294 msgid "failed to allocate pty handler"
9295 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9297 #: login-utils/su-common.c:1283
9299 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9300 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9302 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9304 msgid "tcgetattr failed"
9305 msgstr "помилка tcgetattr"
9307 #: login-utils/sulogin.c:259
9308 msgid "tcsetattr failed"
9309 msgstr "помилка tcsetattr"
9311 #: login-utils/sulogin.c:523
9313 msgid "%s: no entry for root\n"
9314 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9316 #: login-utils/sulogin.c:550
9318 msgid "%s: no entry for root"
9319 msgstr "%s: немає запису для root"
9321 #: login-utils/sulogin.c:555
9323 msgid "%s: root password garbled"
9324 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9326 #: login-utils/sulogin.c:584
9330 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9331 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9333 "Press Enter to continue.\n"
9336 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9337 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9339 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9341 #: login-utils/sulogin.c:590
9343 msgid "Give root password for login: "
9344 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9346 #: login-utils/sulogin.c:592
9348 msgid "Press Enter for login: "
9349 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9351 #: login-utils/sulogin.c:595
9353 msgid "Give root password for maintenance\n"
9354 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9356 #: login-utils/sulogin.c:597
9358 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9359 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9361 #: login-utils/sulogin.c:598
9363 msgid "(or press Control-D to continue): "
9364 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9366 #: login-utils/sulogin.c:805
9367 msgid "change directory to system root failed"
9368 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9370 #: login-utils/sulogin.c:855
9371 msgid "setexeccon failed"
9372 msgstr "помилка setexeccon"
9374 #: login-utils/sulogin.c:876
9376 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9377 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9379 #: login-utils/sulogin.c:879
9380 msgid "Single-user login.\n"
9381 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9383 #: login-utils/sulogin.c:882
9385 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9386 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9387 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9389 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9390 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9391 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9393 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9394 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9395 msgid "invalid timeout argument"
9396 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9398 #: login-utils/sulogin.c:965
9399 msgid "only superuser can run this program"
9400 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9402 #: login-utils/sulogin.c:1008
9403 msgid "cannot open console"
9404 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9406 #: login-utils/sulogin.c:1015
9407 msgid "cannot open password database"
9408 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9410 #: login-utils/sulogin.c:1098
9413 "cannot execute su shell\n"
9416 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9419 #: login-utils/sulogin.c:1105
9424 "Перевищено час очікування\n"
9427 #: login-utils/sulogin.c:1137
9429 "cannot wait on su shell\n"
9432 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9435 #: login-utils/utmpdump.c:181
9437 msgid "%s: cannot get file position"
9438 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9440 #: login-utils/utmpdump.c:185
9442 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9443 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9445 #: login-utils/utmpdump.c:194
9447 msgid "%s: cannot read inotify events"
9448 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9450 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9451 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9452 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9454 #: login-utils/utmpdump.c:318
9456 msgid " %s [options] [filename]\n"
9457 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9459 #: login-utils/utmpdump.c:321
9460 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9461 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9463 #: login-utils/utmpdump.c:324
9464 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9465 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9467 #: login-utils/utmpdump.c:325
9468 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9469 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9471 #: login-utils/utmpdump.c:326
9472 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9473 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9475 #: login-utils/utmpdump.c:394
9476 msgid "following standard input is unsupported"
9477 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9479 #: login-utils/utmpdump.c:400
9481 msgid "Utmp undump of %s\n"
9482 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9484 #: login-utils/utmpdump.c:403
9486 msgid "Utmp dump of %s\n"
9487 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9489 #: login-utils/vipw.c:132
9490 msgid "can't open temporary file"
9491 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9493 #: login-utils/vipw.c:152
9495 msgid "%s: create a link to %s failed"
9496 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9498 #: login-utils/vipw.c:160
9500 msgid "Can't get context for %s"
9501 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9503 #: login-utils/vipw.c:166
9505 msgid "Can't set context for %s"
9506 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9508 #: login-utils/vipw.c:235
9510 msgid "%s unchanged"
9511 msgstr "%s не змінено"
9513 #: login-utils/vipw.c:253
9514 msgid "cannot get lock"
9515 msgstr "не вдалося заблокувати"
9517 #: login-utils/vipw.c:280
9518 msgid "no changes made"
9519 msgstr "не було внесено жодних змін"
9521 #: login-utils/vipw.c:289
9522 msgid "cannot chmod file"
9523 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9525 #: login-utils/vipw.c:304
9526 msgid "Edit the password or group file.\n"
9527 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9529 #: login-utils/vipw.c:356
9530 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9531 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9533 #: login-utils/vipw.c:357
9534 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9535 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9537 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9538 #. * which means they can be translated.
9539 #: login-utils/vipw.c:361
9541 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9542 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9544 #: misc-utils/blkid.c:72
9547 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9550 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9553 #: misc-utils/blkid.c:73
9556 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9557 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9560 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9561 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9564 #: misc-utils/blkid.c:75
9567 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9568 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9571 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9572 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9575 #: misc-utils/blkid.c:77
9577 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9578 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9580 #: misc-utils/blkid.c:79
9582 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9583 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9585 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9586 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9588 #: misc-utils/blkid.c:81
9589 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9590 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9592 #: misc-utils/blkid.c:82
9593 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9594 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9596 #: misc-utils/blkid.c:83
9598 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9599 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9601 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9602 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9604 #: misc-utils/blkid.c:85
9605 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9606 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9608 #: misc-utils/blkid.c:86
9609 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9610 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9612 #: misc-utils/blkid.c:87
9613 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9614 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9616 #: misc-utils/blkid.c:88
9617 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9618 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9620 #: misc-utils/blkid.c:89
9621 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9622 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9624 #: misc-utils/blkid.c:90
9625 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9626 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9628 #: misc-utils/blkid.c:92
9629 msgid "Low-level probing options:\n"
9630 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9632 #: misc-utils/blkid.c:93
9633 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9634 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9636 #: misc-utils/blkid.c:94
9637 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9638 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9640 #: misc-utils/blkid.c:95
9641 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9642 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9644 #: misc-utils/blkid.c:96
9645 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9646 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9648 #: misc-utils/blkid.c:97
9649 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9650 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9652 #: misc-utils/blkid.c:98
9653 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9654 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9656 #: misc-utils/blkid.c:99
9657 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9658 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9660 #: misc-utils/blkid.c:100
9661 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9662 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9664 #: misc-utils/blkid.c:106
9665 msgid "<size> and <offset>"
9666 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9668 #: misc-utils/blkid.c:108
9669 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9670 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9672 #: misc-utils/blkid.c:240
9673 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9674 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9676 #: misc-utils/blkid.c:242
9678 msgstr "(використано)"
9680 #: misc-utils/blkid.c:244
9681 msgid "(not mounted)"
9682 msgstr "(не змонтовано)"
9684 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9687 msgstr "помилка: %s"
9689 #: misc-utils/blkid.c:567
9691 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9692 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9694 #: misc-utils/blkid.c:613
9696 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9697 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9699 #: misc-utils/blkid.c:630
9700 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9701 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9703 #: misc-utils/blkid.c:783
9705 msgid "unsupported output format %s"
9706 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9708 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9709 msgid "invalid offset argument"
9710 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9712 #: misc-utils/blkid.c:793
9713 msgid "Too many tags specified"
9714 msgstr "Вказано забагато міток"
9716 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9717 msgid "invalid size argument"
9718 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9720 #: misc-utils/blkid.c:803
9721 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9722 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9724 #: misc-utils/blkid.c:810
9725 msgid "-t needs NAME=value pair"
9726 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9728 #: misc-utils/blkid.c:816
9730 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9731 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9733 #: misc-utils/blkid.c:889
9734 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9735 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9737 #: misc-utils/blkid.c:902
9738 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9739 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9741 #: misc-utils/blkid.c:913
9743 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9744 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9746 #: misc-utils/blkid.c:956
9747 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9748 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9750 #: misc-utils/cal.c:403
9751 msgid "invalid month argument"
9752 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9754 #: misc-utils/cal.c:411
9755 msgid "invalid week argument"
9756 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9758 #: misc-utils/cal.c:413
9759 msgid "illegal week value: use 1-54"
9760 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9762 #: misc-utils/cal.c:471
9764 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9765 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9767 #: misc-utils/cal.c:480
9768 msgid "illegal day value"
9769 msgstr "некоректне значення дня"
9771 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9773 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9774 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9776 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9777 msgid "illegal month value: use 1-12"
9778 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9780 #: misc-utils/cal.c:490
9782 msgid "unknown month name: %s"
9783 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9785 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9786 msgid "illegal year value"
9787 msgstr "некоректне значення року"
9789 #: misc-utils/cal.c:499
9790 msgid "illegal year value: use positive integer"
9791 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9793 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9795 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9796 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9798 #: misc-utils/cal.c:1270
9800 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9801 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9803 #: misc-utils/cal.c:1271
9805 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9806 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9808 #: misc-utils/cal.c:1274
9809 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9810 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9812 #: misc-utils/cal.c:1275
9813 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9814 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9816 #: misc-utils/cal.c:1278
9817 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9818 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9820 #: misc-utils/cal.c:1279
9821 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9822 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9824 #: misc-utils/cal.c:1280
9825 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9826 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9828 #: misc-utils/cal.c:1281
9829 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9830 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9832 #: misc-utils/cal.c:1282
9833 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9834 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9836 #: misc-utils/cal.c:1283
9837 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9838 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9840 #: misc-utils/cal.c:1284
9841 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9842 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9844 #: misc-utils/cal.c:1285
9845 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9846 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9848 #: misc-utils/cal.c:1286
9849 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9850 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9852 #: misc-utils/cal.c:1287
9853 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9854 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9856 #: misc-utils/cal.c:1288
9857 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9858 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9860 #: misc-utils/cal.c:1289
9861 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9862 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9864 #: misc-utils/cal.c:1290
9865 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9866 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9868 #: misc-utils/cal.c:1291
9869 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9870 msgstr " -c, --columns <ширина> кількість стовпчиків, якою слід скористатися\n"
9872 #: misc-utils/cal.c:1293
9874 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9875 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9877 #: misc-utils/fadvise.c:49
9879 msgid " %s [options] file\n"
9880 msgstr " %s [параметри] файл\n"
9882 #: misc-utils/fadvise.c:50
9884 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9885 msgstr " %s [параметри] --fd|-d дескриптор-файла\n"
9887 #: misc-utils/fadvise.c:53
9888 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9889 msgstr " -a, --advice <порада> застосування поради до файла (типове значення — «dontneed»)\n"
9891 #: misc-utils/fadvise.c:54
9892 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9893 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
9895 #: misc-utils/fadvise.c:55
9896 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9897 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
9899 #: misc-utils/fadvise.c:60
9902 "Available values for advice:\n"
9905 "Доступні значення для поради:\n"
9907 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9908 msgid "invalid fd argument"
9909 msgstr "некоректний аргумент дескриптора файла"
9911 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
9912 msgid "no file specified"
9913 msgstr "не вказано жодного файла"
9915 #: misc-utils/fadvise.c:136
9916 msgid "specify either file descriptor or file name"
9917 msgstr "вкажіть або дескриптор файла, або назву файла"
9919 #: misc-utils/fadvise.c:141
9920 msgid "specify one file descriptor or file name"
9921 msgstr "вкажіть один дескриптор файла або назву файла"
9923 #: misc-utils/fadvise.c:156
9925 msgid "failed to advise: %s"
9926 msgstr "не вдалося порадити: %s"
9928 #: misc-utils/fincore.c:61
9929 msgid "file data resident in memory in pages"
9930 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9932 #: misc-utils/fincore.c:62
9933 msgid "file data resident in memory in bytes"
9934 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9936 #: misc-utils/fincore.c:63
9937 msgid "size of the file"
9938 msgstr "розмір файла"
9940 #: misc-utils/fincore.c:64
9942 msgstr "назва файла"
9944 #: misc-utils/fincore.c:174
9946 msgid "failed to do mincore: %s"
9947 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9949 #: misc-utils/fincore.c:211
9951 msgid "failed to do mmap: %s"
9952 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9954 #: misc-utils/fincore.c:237
9956 msgid "failed to open: %s"
9957 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9959 #: misc-utils/fincore.c:242
9961 msgid "failed to do fstat: %s"
9962 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9964 #: misc-utils/fincore.c:263
9966 msgid " %s [options] file...\n"
9967 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9969 #: misc-utils/fincore.c:266
9970 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9971 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9973 #: misc-utils/fincore.c:267
9974 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9975 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9977 #: misc-utils/fincore.c:268
9978 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9979 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9981 #: misc-utils/fincore.c:269
9982 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9983 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9985 #: misc-utils/fincore.c:270
9986 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9987 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9989 #: misc-utils/findfs.c:28
9991 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9992 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9994 #: misc-utils/findfs.c:32
9995 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9996 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9998 #: misc-utils/findfs.c:74
10000 msgid "unable to resolve '%s'"
10001 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
10003 #: misc-utils/findmnt.c:103
10004 msgid "action detected by --poll"
10005 msgstr "дія, виявлена --poll"
10007 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10008 msgid "filesystem size available"
10009 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
10011 #: misc-utils/findmnt.c:105
10012 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10013 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
10015 #: misc-utils/findmnt.c:106
10016 msgid "filesystem root"
10017 msgstr "корінь файлової системи"
10019 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10020 msgid "filesystem type"
10021 msgstr "тип файлової системи"
10023 #: misc-utils/findmnt.c:108
10024 msgid "FS specific mount options"
10025 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
10027 #: misc-utils/findmnt.c:109
10029 msgstr "ідентифікатор монтування"
10031 #: misc-utils/findmnt.c:110
10032 msgid "filesystem label"
10033 msgstr "мітка файлової системи"
10035 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10036 msgid "major:minor device number"
10037 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
10039 #: misc-utils/findmnt.c:112
10040 msgid "old mount options saved by --poll"
10041 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
10043 #: misc-utils/findmnt.c:113
10044 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10045 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
10047 #: misc-utils/findmnt.c:114
10048 msgid "all mount options"
10049 msgstr "всі параметри монтування"
10051 #: misc-utils/findmnt.c:115
10052 msgid "optional mount fields"
10053 msgstr "додаткові поля монтування"
10055 #: misc-utils/findmnt.c:116
10056 msgid "mount parent ID"
10057 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
10059 #: misc-utils/findmnt.c:117
10060 msgid "partition label"
10061 msgstr "мітка розділу"
10063 #: misc-utils/findmnt.c:119
10064 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10065 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
10067 #: misc-utils/findmnt.c:120
10068 msgid "VFS propagation flags"
10069 msgstr "Прапорці розширення VFS"
10071 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10072 msgid "filesystem size"
10073 msgstr "розмір файлової системи"
10075 #: misc-utils/findmnt.c:122
10076 msgid "all possible source devices"
10077 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
10079 #: misc-utils/findmnt.c:123
10080 msgid "source device"
10081 msgstr "пристрій-джерело"
10083 #: misc-utils/findmnt.c:124
10085 msgstr "точка монтування"
10087 #: misc-utils/findmnt.c:125
10089 msgstr "ідентифікатор завдання"
10091 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10092 msgid "filesystem size used"
10093 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
10095 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10096 msgid "filesystem use percentage"
10097 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
10099 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10100 msgid "filesystem UUID"
10101 msgstr "UUID файлової системи"
10103 #: misc-utils/findmnt.c:129
10104 msgid "VFS specific mount options"
10105 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
10107 #: misc-utils/findmnt.c:340
10109 msgid "unknown action: %s"
10110 msgstr "невідома дія: %s"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:741
10116 #: misc-utils/findmnt.c:744
10120 #: misc-utils/findmnt.c:747
10124 #: misc-utils/findmnt.c:750
10128 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10129 #: sys-utils/mount.c:408
10130 msgid "failed to initialize libmount table"
10131 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
10133 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10135 msgid "can't read %s"
10136 msgstr "не вдалося прочитати %s"
10138 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10140 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10141 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10142 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10143 #: sys-utils/umount.c:199
10144 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10145 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
10147 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10148 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10149 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
10151 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10152 msgid "poll() failed"
10153 msgstr "помилка poll()"
10155 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10158 " %1$s [options]\n"
10159 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10160 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10161 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10163 " %1$s [параметри]\n"
10164 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
10165 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
10166 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10169 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10170 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10173 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10174 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10178 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10179 " (includes user space mount options)\n"
10181 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10183 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10185 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10187 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10188 " filesystems (default)\n"
10190 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10191 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10193 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10194 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10195 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10197 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10198 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10200 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10203 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10204 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10205 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10207 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10208 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10209 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10212 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10213 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10216 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10217 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10220 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10221 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10224 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10225 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10228 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10229 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10231 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10233 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10234 " to device names\n"
10236 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10237 " на назви пристроїв\n"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10240 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10241 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10244 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10245 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10247 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10248 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10249 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10251 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10252 #: sys-utils/rfkill.c:639
10253 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10254 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10256 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10257 msgid " -l, --list use list format output\n"
10258 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10261 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10262 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10264 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10265 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10266 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10268 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10269 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10270 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10272 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10273 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10274 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10276 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10277 msgid " --output-all output all available columns\n"
10278 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10280 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10281 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10282 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10285 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10286 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10289 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10290 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10293 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10294 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10297 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10298 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10301 msgid " --real print only real filesystems\n"
10302 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10306 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10307 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10309 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10310 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10313 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10314 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10317 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10318 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10321 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10322 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10325 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10326 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10329 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10330 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10333 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10334 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10337 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10338 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10341 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10342 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10345 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10346 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10349 msgid " --verbose print more details\n"
10350 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10353 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10354 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10358 msgid "unknown direction '%s'"
10359 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10362 msgid "invalid TID argument"
10363 msgstr "некоректний аргумент TID"
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10366 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10367 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10370 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10371 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10373 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10374 msgid "failed to initialize libmount cache"
10375 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10379 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10380 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10383 msgid "target specified more than once"
10384 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10388 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10389 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10392 msgid "undefined target (fs_file)"
10393 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10397 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10398 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10402 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10403 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10407 msgid "unreachable target: %m"
10408 msgstr "недоступне призначення: %m"
10410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10411 msgid "target is not a directory"
10412 msgstr "призначення не є каталогом"
10414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10415 msgid "target exists"
10416 msgstr "призначення вже існує"
10418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10420 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10421 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10425 msgid "unreachable: %s=%s"
10426 msgstr "недоступний: %s=%s"
10428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10430 msgid "%s=%s translated to %s"
10431 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10434 msgid "undefined source (fs_spec)"
10435 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10439 msgid "unsupported source tag: %s"
10440 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10444 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10445 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10449 msgid "unreachable source: %s: %m"
10450 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10454 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10455 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10459 msgid "source %s is not a block device"
10460 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10464 msgid "source %s exists"
10465 msgstr "джерело %s вже існує"
10467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10469 msgid "VFS options: %s"
10470 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10474 msgid "FS options: %s"
10475 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10479 msgid "userspace options: %s"
10480 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10484 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10485 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10488 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10489 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10493 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10494 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10497 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10498 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10502 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10503 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10506 msgid "reason unknown"
10507 msgstr "невідома причина"
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10511 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10512 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10516 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10517 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10521 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10522 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10526 msgid "FS type is %s"
10527 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10531 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10532 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10536 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10537 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10539 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10540 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10544 msgid "%d parse error"
10545 msgid_plural "%d parse errors"
10546 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10547 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10548 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10549 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10554 msgid_plural ", %d errors"
10555 msgstr[0] ", %d помилка"
10556 msgstr[1] ", %d помилки"
10557 msgstr[2] ", %d помилок"
10558 msgstr[3] ", %d помилка"
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10562 msgid ", %d warning"
10563 msgid_plural ", %d warnings"
10564 msgstr[0] ", %d попередження"
10565 msgstr[1] ", %d попередження"
10566 msgstr[2] ", %d попереджень"
10567 msgstr[3] ", %d попередження"
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10571 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10572 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10574 #: misc-utils/getopt.c:315
10575 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10576 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10578 #: misc-utils/getopt.c:336
10579 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10580 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10582 #: misc-utils/getopt.c:343
10585 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10586 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10587 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10589 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10590 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10591 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10593 #: misc-utils/getopt.c:349
10594 msgid "Parse command options.\n"
10595 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10597 #: misc-utils/getopt.c:352
10598 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10599 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10601 #: misc-utils/getopt.c:353
10602 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10603 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10605 #: misc-utils/getopt.c:354
10606 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10607 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10609 #: misc-utils/getopt.c:355
10610 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10611 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10613 #: misc-utils/getopt.c:356
10614 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10615 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10617 #: misc-utils/getopt.c:357
10618 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10619 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10621 #: misc-utils/getopt.c:358
10622 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10623 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10625 #: misc-utils/getopt.c:359
10626 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10627 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10629 #: misc-utils/getopt.c:360
10630 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10631 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10633 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10634 msgid "missing optstring argument"
10635 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10637 #: misc-utils/getopt.c:463
10638 msgid "internal error, contact the author."
10639 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10641 #: misc-utils/hardlink.c:272
10643 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10644 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10646 #: misc-utils/hardlink.c:391
10650 #: misc-utils/hardlink.c:392
10652 msgstr "тестовий запуск"
10654 #: misc-utils/hardlink.c:392
10658 #: misc-utils/hardlink.c:393
10662 #: misc-utils/hardlink.c:394
10666 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10667 #: misc-utils/hardlink.c:405
10669 msgid "%-25s %zu files"
10670 msgstr "%-25s %zu файлів"
10672 #: misc-utils/hardlink.c:395
10674 msgstr "Пов'язані:"
10676 #: misc-utils/hardlink.c:398
10678 msgid "%-25s %zu xattrs"
10679 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
10681 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10683 msgstr "Порівняно:"
10685 #: misc-utils/hardlink.c:405
10686 msgid "Skipped reflinks:"
10687 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
10689 #: misc-utils/hardlink.c:412
10691 msgstr "Збережено:"
10693 #: misc-utils/hardlink.c:415
10695 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10696 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10698 #: misc-utils/hardlink.c:415
10700 msgstr "Тривалість:"
10702 #: misc-utils/hardlink.c:453
10704 msgid "cannot get xattr names for %s"
10705 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10707 #: misc-utils/hardlink.c:469
10709 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10710 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10712 #: misc-utils/hardlink.c:549
10714 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10715 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10717 #: misc-utils/hardlink.c:716
10718 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10719 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
10721 #: misc-utils/hardlink.c:751
10723 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10724 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10726 #: misc-utils/hardlink.c:752
10730 #: misc-utils/hardlink.c:766
10732 msgid "cannot link %s to %s"
10733 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10735 #: misc-utils/hardlink.c:769
10737 msgid "cannot rename %s to %s"
10738 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10740 #: misc-utils/hardlink.c:855
10742 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10743 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10745 #: misc-utils/hardlink.c:865
10747 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10748 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
10750 #: misc-utils/hardlink.c:893
10752 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10753 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
10755 #: misc-utils/hardlink.c:932
10756 msgid "cannot continue"
10757 msgstr "не вдалося продовжити"
10759 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10761 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10762 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
10764 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10766 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10767 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
10769 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10771 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10772 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
10774 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10776 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10777 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10779 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10780 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10781 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10783 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10784 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10785 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10787 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10789 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10790 " (speedup, using more RAM)\n"
10792 " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання\n"
10793 " файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
10795 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10796 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10797 msgstr " -d, --respect-dir назви каталогів мають бути однаковими\n"
10799 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10800 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10801 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10803 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10804 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10805 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10807 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10809 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10810 " lowest hardlink count\n"
10812 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10813 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10816 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10817 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10819 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10820 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10821 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10824 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10825 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10827 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10829 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10830 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10832 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10833 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10836 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10837 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10839 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10840 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10841 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10844 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10845 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10848 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10849 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10852 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10853 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10856 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10857 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10860 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10861 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10864 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10865 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10867 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10868 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10869 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10872 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10873 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10876 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10877 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10880 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10881 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10884 msgid "failed to parse minimum size"
10885 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10888 msgid "failed to parse maximum size"
10889 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
10891 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10892 msgid "failed to parse cache size"
10893 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
10895 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10896 msgid "failed to parse I/O size"
10897 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
10899 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10901 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10902 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
10904 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10905 msgid "cannot register exit handler"
10906 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10909 msgid "no directory or file specified"
10910 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10912 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10914 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10915 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10918 msgid "failed to initialize files comparior"
10919 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1434
10922 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10923 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
10927 msgid "cannot get realpath: %s"
10928 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1445
10932 msgid "cannot process %s"
10933 msgstr "не вдалося обробити %s"
10935 #: misc-utils/kill.c:171
10937 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10938 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10940 #: misc-utils/kill.c:197
10942 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10943 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10945 #: misc-utils/kill.c:200
10946 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10947 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10949 #: misc-utils/kill.c:203
10951 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10952 " with the same uid as the present process\n"
10954 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10955 " самим uid, що і поточний процес\n"
10957 #: misc-utils/kill.c:205
10958 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10959 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10961 #: misc-utils/kill.c:207
10962 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10963 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10965 #: misc-utils/kill.c:210
10967 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10968 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10970 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10971 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10973 #: misc-utils/kill.c:213
10974 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10975 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10977 #: misc-utils/kill.c:214
10978 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10979 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10981 #: misc-utils/kill.c:215
10982 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10983 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10985 #: misc-utils/kill.c:216
10986 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
10987 msgstr " -r, --require-handler не надсилати сигнал, якщо немає обробника сигналу\n"
10989 #: misc-utils/kill.c:217
10990 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10991 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10993 #: misc-utils/kill.c:241
10997 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
10998 #: sys-utils/unshare.c:873
11000 msgid "unknown signal: %s"
11001 msgstr "невідомий сигнал: %s"
11003 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11004 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11006 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11007 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
11009 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11010 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11011 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11012 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11013 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11014 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11015 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11016 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11017 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11018 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11019 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11020 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11021 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11022 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11023 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11024 msgid "argument error"
11025 msgstr "помилковий аргумент"
11027 #: misc-utils/kill.c:378
11029 msgid "invalid signal name or number: %s"
11030 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
11032 #: misc-utils/kill.c:404
11034 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11035 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
11037 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11038 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11039 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
11041 #: misc-utils/kill.c:420
11043 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11044 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11046 #: misc-utils/kill.c:435
11048 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11049 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11051 #: misc-utils/kill.c:453
11053 msgid "sending signal to %s failed"
11054 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
11056 #: misc-utils/kill.c:478
11058 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11059 msgstr "не надсилаємо сигналу pid %d, він не має обробника простору користувача для сигналу %d\n"
11061 #: misc-utils/kill.c:540
11063 msgid "cannot find process \"%s\""
11064 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
11066 #: misc-utils/logger.c:230
11068 msgid "unknown facility name: %s"
11069 msgstr "невідома назва можливості: %s"
11071 #: misc-utils/logger.c:236
11073 msgid "unknown priority name: %s"
11074 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
11076 #: misc-utils/logger.c:248
11078 msgid "openlog %s: pathname too long"
11079 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
11081 #: misc-utils/logger.c:275
11086 #: misc-utils/logger.c:312
11088 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11089 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
11091 #: misc-utils/logger.c:329
11093 msgid "failed to connect to %s port %s"
11094 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
11096 #: misc-utils/logger.c:377
11098 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11099 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
11101 #: misc-utils/logger.c:520
11102 msgid "send message failed"
11103 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
11105 #: misc-utils/logger.c:590
11107 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11108 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
11110 #: misc-utils/logger.c:604
11112 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11113 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
11115 #: misc-utils/logger.c:808
11116 msgid "localtime() failed"
11117 msgstr "помилка localtime()"
11119 #: misc-utils/logger.c:818
11121 msgid "hostname '%s' is too long"
11122 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
11124 #: misc-utils/logger.c:824
11126 msgid "tag '%s' is too long"
11127 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
11129 #: misc-utils/logger.c:887
11131 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11132 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
11134 #: misc-utils/logger.c:899
11136 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11137 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
11139 #: misc-utils/logger.c:1059
11141 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11142 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
11144 #: misc-utils/logger.c:1062
11145 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11146 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
11148 #: misc-utils/logger.c:1065
11149 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11150 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
11152 #: misc-utils/logger.c:1066
11153 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11154 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
11156 #: misc-utils/logger.c:1067
11157 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11158 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
11160 #: misc-utils/logger.c:1068
11161 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11162 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
11164 #: misc-utils/logger.c:1069
11165 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11166 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
11168 #: misc-utils/logger.c:1070
11169 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11170 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
11172 #: misc-utils/logger.c:1071
11173 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11174 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
11176 #: misc-utils/logger.c:1072
11177 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11178 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
11180 #: misc-utils/logger.c:1073
11181 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11182 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
11184 #: misc-utils/logger.c:1074
11185 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11186 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11188 #: misc-utils/logger.c:1075
11189 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11190 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11192 #: misc-utils/logger.c:1076
11193 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11194 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11196 #: misc-utils/logger.c:1077
11197 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11198 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11200 #: misc-utils/logger.c:1078
11201 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11202 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11204 #: misc-utils/logger.c:1079
11205 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11206 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11208 #: misc-utils/logger.c:1080
11209 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11210 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11212 #: misc-utils/logger.c:1081
11214 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11215 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11217 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11218 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11220 #: misc-utils/logger.c:1083
11221 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11222 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11224 #: misc-utils/logger.c:1084
11225 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11226 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11228 #: misc-utils/logger.c:1085
11229 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11230 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11232 #: misc-utils/logger.c:1086
11233 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11234 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11236 #: misc-utils/logger.c:1087
11238 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11239 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11241 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11242 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11244 #: misc-utils/logger.c:1090
11245 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11246 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11248 #: misc-utils/logger.c:1176
11253 #: misc-utils/logger.c:1191
11254 msgid "failed to parse id"
11255 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11257 #: misc-utils/logger.c:1209
11258 msgid "failed to parse message size"
11259 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11261 #: misc-utils/logger.c:1239
11262 msgid "--msgid cannot contain space"
11263 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11265 #: misc-utils/logger.c:1261
11267 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11268 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11270 #: misc-utils/logger.c:1266
11272 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11273 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11275 #: misc-utils/logger.c:1281
11276 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11277 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11279 #: misc-utils/logger.c:1288
11280 msgid "journald entry could not be written"
11281 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11283 #: misc-utils/look.c:357
11285 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11286 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11288 #: misc-utils/look.c:360
11289 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11290 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11292 #: misc-utils/look.c:363
11293 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11294 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11296 #: misc-utils/look.c:364
11297 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11298 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11300 #: misc-utils/look.c:365
11301 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11302 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11304 #: misc-utils/look.c:366
11305 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11306 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11308 #: misc-utils/lsblk.c:170
11309 msgid "alignment offset"
11310 msgstr "відступ вирівнювання"
11312 #: misc-utils/lsblk.c:171
11313 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11314 msgstr "ідентифікатор udev (на основі ID-LINK)"
11316 #: misc-utils/lsblk.c:172
11317 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11318 msgstr "найкоротша назва посилання udev /dev/disk/by-id"
11320 #: misc-utils/lsblk.c:173
11321 msgid "discard alignment offset"
11322 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11324 #: misc-utils/lsblk.c:174
11325 msgid "dax-capable device"
11326 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:175
11329 msgid "discard granularity"
11330 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11332 #: misc-utils/lsblk.c:176
11333 msgid "disk sequence number"
11334 msgstr "номер у послідовності дисків"
11336 #: misc-utils/lsblk.c:177
11337 msgid "discard max bytes"
11338 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
11340 #: misc-utils/lsblk.c:178
11341 msgid "discard zeroes data"
11342 msgstr "відкинути нульові дані"
11344 #: misc-utils/lsblk.c:180
11345 msgid "mounted filesystem roots"
11346 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11348 #: misc-utils/lsblk.c:185
11349 msgid "filesystem version"
11350 msgstr "версія файлової системи"
11352 #: misc-utils/lsblk.c:186
11354 msgstr "назва групи"
11356 #: misc-utils/lsblk.c:187
11357 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11358 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11360 #: misc-utils/lsblk.c:188
11361 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11362 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11364 #: misc-utils/lsblk.c:189
11365 msgid "internal kernel device name"
11366 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11368 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11369 msgid "filesystem LABEL"
11370 msgstr "МІТКА файлової системи"
11372 #: misc-utils/lsblk.c:191
11373 msgid "logical sector size"
11374 msgstr "розмір логічного сектора"
11376 #: misc-utils/lsblk.c:193
11377 msgid "minimum I/O size"
11378 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11380 #: misc-utils/lsblk.c:194
11381 msgid "device identifier"
11382 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:195
11385 msgid "device node permissions"
11386 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11388 #: misc-utils/lsblk.c:196
11389 msgid "device queues"
11390 msgstr "черги пристрою"
11392 #: misc-utils/lsblk.c:197
11393 msgid "device name"
11394 msgstr "назва пристрою"
11396 #: misc-utils/lsblk.c:198
11397 msgid "optimal I/O size"
11398 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11400 #: misc-utils/lsblk.c:201
11401 msgid "partition LABEL"
11402 msgstr "МІТКА розділу"
11404 #: misc-utils/lsblk.c:202
11405 msgid "partition number as read from the partition table"
11406 msgstr "номер розділу, як його прочитано з таблиці розділів"
11408 #: misc-utils/lsblk.c:203
11409 msgid "partition type name"
11410 msgstr "назва типу розділу"
11412 #: misc-utils/lsblk.c:204
11413 msgid "partition type code or UUID"
11414 msgstr "код типу або UUID розділу"
11416 #: misc-utils/lsblk.c:206
11417 msgid "path to the device node"
11418 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11420 #: misc-utils/lsblk.c:207
11421 msgid "physical sector size"
11422 msgstr "розмір фізичного сектора"
11424 #: misc-utils/lsblk.c:208
11425 msgid "internal parent kernel device name"
11426 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:209
11429 msgid "partition table type"
11430 msgstr "тип таблиці розділів"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:210
11433 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11434 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11436 #: misc-utils/lsblk.c:211
11437 msgid "adds randomness"
11438 msgstr "додає випадковості"
11440 #: misc-utils/lsblk.c:212
11441 msgid "read-ahead of the device"
11442 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11444 #: misc-utils/lsblk.c:213
11445 msgid "device revision"
11446 msgstr "модифікація пристрою"
11448 #: misc-utils/lsblk.c:214
11449 msgid "removable device"
11450 msgstr "портативний пристрій"
11452 #: misc-utils/lsblk.c:215
11453 msgid "rotational device"
11454 msgstr "змінний пристрій"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11457 msgid "read-only device"
11458 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11460 #: misc-utils/lsblk.c:217
11461 msgid "request queue size"
11462 msgstr "розмір черги запитів"
11464 #: misc-utils/lsblk.c:218
11465 msgid "I/O scheduler name"
11466 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:219
11469 msgid "disk serial number"
11470 msgstr "серійний номер диска"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:220
11473 msgid "size of the device"
11474 msgstr "розмір пристрою"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:221
11477 msgid "partition start offset"
11478 msgstr "початковий зсув розділу"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:222
11481 msgid "state of the device"
11482 msgstr "стан пристрою"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:223
11485 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11486 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11488 #: misc-utils/lsblk.c:224
11489 msgid "all locations where device is mounted"
11490 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11492 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11493 msgid "where the device is mounted"
11494 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11496 #: misc-utils/lsblk.c:226
11497 msgid "device transport type"
11498 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11500 #: misc-utils/lsblk.c:227
11501 msgid "device type"
11502 msgstr "тип пристрою"
11504 #: misc-utils/lsblk.c:229
11505 msgid "device vendor"
11506 msgstr "виробник пристрою"
11508 #: misc-utils/lsblk.c:230
11509 msgid "write same max bytes"
11510 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11512 #: misc-utils/lsblk.c:231
11513 msgid "unique storage identifier"
11514 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11516 #: misc-utils/lsblk.c:232
11518 msgstr "модель зони"
11520 #: misc-utils/lsblk.c:233
11522 msgstr "розмір зони"
11524 #: misc-utils/lsblk.c:234
11525 msgid "zone write granularity"
11526 msgstr "деталізація запису зони"
11528 #: misc-utils/lsblk.c:235
11529 msgid "zone append max bytes"
11530 msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
11532 #: misc-utils/lsblk.c:236
11533 msgid "number of zones"
11534 msgstr "кількість зон"
11536 #: misc-utils/lsblk.c:237
11537 msgid "maximum number of open zones"
11538 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
11540 #: misc-utils/lsblk.c:238
11541 msgid "maximum number of active zones"
11542 msgstr "максимальна кількість активних зон"
11544 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11545 msgid "failed to allocate device"
11546 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11548 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11549 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11550 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11552 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11554 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11555 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11559 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11560 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11562 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11563 msgid "failed to allocate /sys handler"
11564 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11567 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11569 msgid "failed to parse list '%s'"
11570 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11572 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11573 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11575 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11576 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11578 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11581 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11582 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11584 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11586 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11587 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11590 msgid "List information about block devices.\n"
11591 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11594 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11595 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11598 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11599 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11602 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11603 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11606 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11607 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11610 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11611 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11614 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11615 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11618 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11619 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11622 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11623 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11626 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11627 msgstr " -N, --nvme вивести дані щодо пристроїв NVMe\n"
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11630 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11631 msgstr " -v, --virtio вивести дані щодо пристроїв virtio\n"
11633 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11634 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11635 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11637 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11638 msgid " -a, --all print all devices\n"
11639 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11641 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11642 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11643 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11646 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11647 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11650 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11651 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11654 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11655 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11657 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11658 msgid " -l, --list use list format output\n"
11659 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11661 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11662 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11663 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11665 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11666 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11667 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11670 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11671 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11674 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11675 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11678 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11679 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11682 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11683 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11686 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11687 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11690 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11691 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11694 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11695 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
11697 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11698 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11699 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
11701 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11702 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11703 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11705 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11707 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11708 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11711 msgid "invalid output width number argument"
11712 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11715 msgid "failed to allocate device tree"
11716 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11718 #: misc-utils/lsfd.c:125
11719 msgid "class of anonymous inode"
11720 msgstr "клас анонімного inode"
11722 #: misc-utils/lsfd.c:128
11723 msgid "association between file and process"
11724 msgstr "прив'язка файла до процесу"
11726 #: misc-utils/lsfd.c:131
11727 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11728 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
11730 #: misc-utils/lsfd.c:134
11731 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11732 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
11734 #: misc-utils/lsfd.c:137
11735 msgid "command of the process opening the file"
11736 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11738 #: misc-utils/lsfd.c:140
11739 msgid "reachability from the file system"
11740 msgstr "доступність з файлової системи"
11742 #: misc-utils/lsfd.c:143
11743 msgid "ID of device containing file"
11744 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11746 #: misc-utils/lsfd.c:146
11747 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11748 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
11750 #: misc-utils/lsfd.c:149
11751 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11752 msgstr "дані щодо кінцевих точок IPC, що обмінювалися даними з дескриптором файла"
11754 #: misc-utils/lsfd.c:152
11755 msgid "flags specified when opening the file"
11756 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
11758 #: misc-utils/lsfd.c:155
11759 msgid "file descriptor for the file"
11760 msgstr "дескриптор файла"
11762 #: misc-utils/lsfd.c:158
11763 msgid "user ID number of the file's owner"
11764 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
11766 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11767 msgid "inode number"
11768 msgstr "номер inode"
11770 #: misc-utils/lsfd.c:164
11771 msgid "local IP address"
11772 msgstr "локальна IP-адреса"
11774 #: misc-utils/lsfd.c:167
11775 msgid "remote IP address"
11776 msgstr "віддалена IP-адреса"
11778 #: misc-utils/lsfd.c:170
11779 msgid "local IPv6 address"
11780 msgstr "локальна IPv6-адреса"
11782 #: misc-utils/lsfd.c:173
11783 msgid "remote IPv6 address"
11784 msgstr "віддалена IPv6-адреса"
11786 #: misc-utils/lsfd.c:176
11787 msgid "name of the file (raw)"
11788 msgstr "назва файла (без обробки)"
11790 #: misc-utils/lsfd.c:179
11791 msgid "opened by a kernel thread"
11792 msgstr "відкрито потоком ядра"
11794 #: misc-utils/lsfd.c:182
11795 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11796 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11798 #: misc-utils/lsfd.c:185
11799 msgid "length of file mapping (in page)"
11800 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
11802 #: misc-utils/lsfd.c:188
11803 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11804 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
11806 #: misc-utils/lsfd.c:191
11808 msgstr "ідентифікатор монтування"
11810 #: misc-utils/lsfd.c:194
11811 msgid "access mode (rwx)"
11812 msgstr "режим доступу (rwx)"
11814 #: misc-utils/lsfd.c:197
11815 msgid "name of the file (cooked)"
11816 msgstr "назва файла (приготована)"
11818 #: misc-utils/lsfd.c:200
11819 msgid "netlink multicast groups"
11820 msgstr "групи трансляції netlink"
11822 #: misc-utils/lsfd.c:203
11823 msgid "netlink local port id"
11824 msgstr "ідентифікатор локального порту netlink"
11826 #: misc-utils/lsfd.c:206
11827 msgid "netlink protocol"
11828 msgstr "протокол netlink"
11830 #: misc-utils/lsfd.c:209
11832 msgstr "кількість посилань"
11834 #: misc-utils/lsfd.c:212
11835 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11836 msgstr "назва простору назв (ПН.ТИП:[INODE])"
11838 #: misc-utils/lsfd.c:215
11839 msgid "type of the namespace"
11840 msgstr "тип простору назв"
11842 #: misc-utils/lsfd.c:218
11843 msgid "owner of the file"
11844 msgstr "власник файла"
11846 #: misc-utils/lsfd.c:221
11847 msgid "net interface associated with the packet socket"
11848 msgstr "інтерфейс мережі, який пов'язано із сокетом пакета"
11850 #: misc-utils/lsfd.c:224
11851 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11852 msgstr "протокол L3, який пов'язано із сокетом пакета"
11854 #: misc-utils/lsfd.c:227
11855 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11856 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
11858 #: misc-utils/lsfd.c:230
11859 msgid "PID of the process opening the file"
11860 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11862 #: misc-utils/lsfd.c:233
11863 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11864 msgstr "команда процесу, який спрямовано pidfd"
11866 #: misc-utils/lsfd.c:236
11867 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11868 msgstr "поле NSpid у fdinfo pidfd"
11870 #: misc-utils/lsfd.c:239
11871 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11872 msgstr "ідентифікатор процесу, який спрямовано pidfd"
11874 #: misc-utils/lsfd.c:242
11875 msgid "ICMP echo request ID"
11876 msgstr "ідентифікатор запиту відлуння ICMP"
11878 #: misc-utils/lsfd.c:245
11879 msgid "file position"
11880 msgstr "позиція файла"
11882 #: misc-utils/lsfd.c:248
11883 msgid "protocol number of the raw socket"
11884 msgstr "номер протоколу сокета без обробки"
11886 #: misc-utils/lsfd.c:251
11887 msgid "device ID (if special file)"
11888 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
11890 #: misc-utils/lsfd.c:254
11892 msgstr "розмір файла"
11894 #: misc-utils/lsfd.c:257
11895 msgid "listening socket"
11896 msgstr "сокет очікування даних"
11898 #: misc-utils/lsfd.c:260
11899 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
11900 msgstr "inode, що ідентифікує простір назв мережі, до якого належить сокет"
11902 #: misc-utils/lsfd.c:263
11903 msgid "protocol name"
11904 msgstr "назва протоколу"
11906 #: misc-utils/lsfd.c:266
11907 msgid "State of socket"
11908 msgstr "Стан сокета"
11910 #: misc-utils/lsfd.c:269
11911 msgid "Type of socket"
11912 msgstr "Тип сокета"
11914 #: misc-utils/lsfd.c:272
11915 msgid "file system, partition, or device containing file"
11916 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
11918 #: misc-utils/lsfd.c:275
11919 msgid "file type (raw)"
11920 msgstr "тип файла (без обробки)"
11922 #: misc-utils/lsfd.c:278
11923 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
11924 msgstr "локальна TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
11926 #: misc-utils/lsfd.c:281
11927 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
11928 msgstr "віддалена TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
11930 #: misc-utils/lsfd.c:284
11931 msgid "local TCP port"
11932 msgstr "локальний порт TCP"
11934 #: misc-utils/lsfd.c:287
11935 msgid "remote TCP port"
11936 msgstr "віддалений порт TCP"
11938 #: misc-utils/lsfd.c:290
11939 msgid "thread ID of the process opening the file"
11940 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
11942 #: misc-utils/lsfd.c:293
11943 msgid "file type (cooked)"
11944 msgstr "тип файла (приготований)"
11946 #: misc-utils/lsfd.c:296
11947 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
11948 msgstr "локальна UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:299
11951 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
11952 msgstr "віддалена UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
11954 #: misc-utils/lsfd.c:302
11955 msgid "local UDP port"
11956 msgstr "локальний порт UDP"
11958 #: misc-utils/lsfd.c:305
11959 msgid "remote UDP port"
11960 msgstr "віддалений порт UDP"
11962 #: misc-utils/lsfd.c:308
11963 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11964 msgstr "локальна адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
11966 #: misc-utils/lsfd.c:311
11967 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
11968 msgstr "віддалена адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
11970 #: misc-utils/lsfd.c:314
11971 msgid "local UDPLite port"
11972 msgstr "локальний порт UDPLite"
11974 #: misc-utils/lsfd.c:317
11975 msgid "remote UDPLite port"
11976 msgstr "віддалений порт UDPLite"
11978 #: misc-utils/lsfd.c:320
11979 msgid "user ID number of the process"
11980 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
11982 #: misc-utils/lsfd.c:323
11983 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
11984 msgstr "шлях у файловій системі для сокета домену UNIX"
11986 #: misc-utils/lsfd.c:326
11987 msgid "user of the process"
11988 msgstr "користувач процесу"
11990 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
11994 #: misc-utils/lsfd.c:374
11995 msgid "root owned processes"
11996 msgstr "процеси із власником root"
11998 #: misc-utils/lsfd.c:378
11999 msgid "kernel threads"
12000 msgstr "потоки ядра"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:382
12004 msgstr "відкриті файли"
12006 #: misc-utils/lsfd.c:386
12007 msgid "RO open files"
12008 msgstr "відкриті лише для читання файли"
12010 #: misc-utils/lsfd.c:390
12011 msgid "WO open files"
12012 msgstr "відкриті лише для запису файли"
12014 #: misc-utils/lsfd.c:394
12015 msgid "shared mappings"
12016 msgstr "спільні прив'язки"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:398
12019 msgid "RO shared mappings"
12020 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
12022 #: misc-utils/lsfd.c:402
12023 msgid "WO shared mappings"
12024 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
12026 #: misc-utils/lsfd.c:406
12027 msgid "regular files"
12028 msgstr "звичайні файли"
12030 #: misc-utils/lsfd.c:410
12031 msgid "directories"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:414
12038 #: misc-utils/lsfd.c:418
12039 msgid "fifos/pipes"
12040 msgstr "fifo/канали"
12042 #: misc-utils/lsfd.c:422
12043 msgid "character devices"
12044 msgstr "символьні пристрої "
12046 #: misc-utils/lsfd.c:426
12047 msgid "block devices"
12048 msgstr "блокові пристрої"
12050 #: misc-utils/lsfd.c:430
12051 msgid "unknown types"
12052 msgstr "невідомі типи"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:526
12055 msgid "too many columns are added via filter expression"
12056 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
12058 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12059 msgid "failed to allocate an idcache"
12060 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
12062 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12064 msgstr "(невідомий)"
12066 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12067 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12068 msgid "failed to allocate memory"
12069 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
12071 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12073 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12074 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12078 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12079 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
12081 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12083 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12084 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
12086 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12087 msgid "failed to alloc procfs handler"
12088 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12091 msgid "failed to open /proc"
12092 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
12094 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12095 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12096 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
12098 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12099 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12100 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12103 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12104 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12106 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12107 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12108 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
12110 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12111 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12112 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12114 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12115 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12116 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
12118 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12119 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12120 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
12122 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12123 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12124 msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] вивести список лише сокетів IPv4 і/або IPv6\n"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12127 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12128 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
12130 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12131 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12132 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12136 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12137 " define custom counter for --summary output\n"
12139 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
12140 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
12142 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12143 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12144 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12147 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12148 msgstr " --summary[=<умова>] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12152 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12153 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
12155 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12157 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12158 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12162 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12163 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
12165 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12167 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12168 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
12170 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12171 msgid "failed in making filter for a counter: "
12172 msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
12174 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12175 msgid "failed to allocate summary table"
12176 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
12178 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12182 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12183 msgid "failed to allocate summary column"
12184 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
12186 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12190 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12191 msgid "failed to add summary data"
12192 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
12194 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12196 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12197 msgstr "невідомий аргумент -i/--inet: %s"
12199 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12200 msgid "unsupported --summary argument"
12201 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
12203 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12204 msgid "failed to allocate UID cache"
12205 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
12207 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12209 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12210 msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
12212 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12214 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12215 msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
12217 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12218 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12220 msgid "error: unexpected character %c after ="
12221 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
12223 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12225 msgid "error: failed to convert input to number"
12226 msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
12228 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12230 msgid "error: unexpected character %c"
12231 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
12233 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12235 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12236 msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
12238 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12240 msgid "error: empty left side expression: %s"
12241 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
12243 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12245 msgid "error: no such column: %s"
12246 msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
12248 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12250 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12251 msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
12253 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12255 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12256 msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
12258 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12260 msgid "error: empty right side expression: %s"
12261 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
12263 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12264 msgid "error: empty filter expression"
12265 msgstr "помилка: порожній вираз фільтрування"
12267 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12269 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12270 msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
12272 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12274 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12275 msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
12277 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12278 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12280 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12281 msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
12283 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12284 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12286 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12287 msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
12289 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12291 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12292 msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
12294 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12296 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12297 msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
12299 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12300 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12301 msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
12303 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12305 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12306 msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
12308 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12310 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12311 msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
12313 #: misc-utils/lsfd.h:232
12314 msgid "failed to allocate memory for string"
12315 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
12317 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12318 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12319 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті контекст шляху для /var/run/netns"
12321 #: misc-utils/lslocks.c:75
12322 msgid "command of the process holding the lock"
12323 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
12325 #: misc-utils/lslocks.c:76
12326 msgid "PID of the process holding the lock"
12327 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
12329 #: misc-utils/lslocks.c:77
12330 msgid "kind of lock"
12331 msgstr "тип блокування"
12333 #: misc-utils/lslocks.c:78
12334 msgid "size of the lock"
12335 msgstr "розмір блокування"
12337 #: misc-utils/lslocks.c:81
12338 msgid "lock access mode"
12339 msgstr "режим доступу до блокування"
12341 #: misc-utils/lslocks.c:82
12342 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12343 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
12345 #: misc-utils/lslocks.c:83
12346 msgid "relative byte offset of the lock"
12347 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
12349 #: misc-utils/lslocks.c:84
12350 msgid "ending offset of the lock"
12351 msgstr "зсув кінця блокування"
12353 #: misc-utils/lslocks.c:85
12354 msgid "path of the locked file"
12355 msgstr "шлях до заблокованого файла"
12357 #: misc-utils/lslocks.c:86
12358 msgid "PID of the process blocking the lock"
12359 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
12361 #: misc-utils/lslocks.c:234
12363 msgid "failed to parse '%s'"
12364 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
12366 #: misc-utils/lslocks.c:266
12367 msgid "failed to parse ID"
12368 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
12370 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12371 #: sys-utils/nsenter.c:299
12372 msgid "failed to parse pid"
12373 msgstr "не вдалося обробити pid"
12375 #: misc-utils/lslocks.c:294
12376 msgid "(undefined)"
12377 msgstr "(не визначено)"
12379 #: misc-utils/lslocks.c:303
12380 msgid "failed to parse start"
12381 msgstr "не вдалося обробити початок"
12383 #: misc-utils/lslocks.c:310
12384 msgid "failed to parse end"
12385 msgstr "не вдалося обробити кінець"
12387 #: misc-utils/lslocks.c:548
12388 msgid "List local system locks.\n"
12389 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
12391 #: misc-utils/lslocks.c:551
12392 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12393 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
12395 #: misc-utils/lslocks.c:553
12396 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12397 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
12399 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12400 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12401 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12403 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12404 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12405 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
12407 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12408 msgid " --output-all output all columns\n"
12409 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12411 #: misc-utils/lslocks.c:557
12412 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12413 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12415 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12416 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12417 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12419 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12420 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12421 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12422 msgid "invalid PID argument"
12423 msgstr "некоректний аргумент PID"
12425 #: misc-utils/mcookie.c:86
12426 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12427 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
12429 #: misc-utils/mcookie.c:89
12430 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12431 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
12433 #: misc-utils/mcookie.c:90
12434 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12435 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
12437 #: misc-utils/mcookie.c:91
12438 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12439 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12441 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12442 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12446 #: misc-utils/mcookie.c:124
12448 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12449 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12450 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
12451 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
12452 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
12453 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
12455 #: misc-utils/mcookie.c:129
12457 msgid "closing %s failed"
12458 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
12460 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12461 #: text-utils/hexdump.c:117
12462 msgid "failed to parse length"
12463 msgstr "не вдалося обробити довжину"
12465 #: misc-utils/mcookie.c:181
12466 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12467 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
12469 #: misc-utils/mcookie.c:190
12471 msgid "Got %d byte from %s\n"
12472 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12473 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
12474 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
12475 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
12476 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
12478 #: misc-utils/namei.c:101
12480 msgid "failed to read symlink: %s"
12481 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
12483 #: misc-utils/namei.c:359
12485 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12486 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
12488 #: misc-utils/namei.c:362
12489 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12490 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
12492 #: misc-utils/namei.c:366
12494 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12495 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12496 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12497 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12498 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12499 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12501 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
12502 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
12503 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
12504 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
12505 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
12506 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
12508 #: misc-utils/namei.c:373
12509 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12510 msgstr " -Z, --context вивести усі дані контексту безпеки для кожного файла\n"
12512 #: misc-utils/namei.c:449
12513 msgid "pathname argument is missing"
12514 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12516 #: misc-utils/namei.c:458
12517 msgid "failed to allocate GID cache"
12518 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12520 #: misc-utils/namei.c:480
12522 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12523 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12525 #: misc-utils/pipesz.c:65
12527 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12528 msgstr " %s [параметри] [--set <розмір>] [--] [команда]\n"
12530 #: misc-utils/pipesz.c:66
12532 msgid " %s [options] --get\n"
12533 msgstr " %s [параметри] --get\n"
12535 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12536 #: misc-utils/pipesz.c:70
12537 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12538 msgstr "Встановити або вивчити розміри буфера каналу і, якщо потрібно, виконати команду."
12540 #: misc-utils/pipesz.c:73
12541 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12542 msgstr " -g, --get вивчити буфери каналу обробки"
12544 #: misc-utils/pipesz.c:76
12547 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12548 " size defaults to %s\n"
12550 " -s, --set <розмір> встановити розміри буфера каналу\n"
12551 " типовим розміром є %s\n"
12553 #: misc-utils/pipesz.c:81
12554 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12555 msgstr " -f, --file <шлях> працювати на файлі"
12557 #: misc-utils/pipesz.c:82
12558 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12559 msgstr " -n, --fd <число> працювати на дескрипторі файла"
12561 #: misc-utils/pipesz.c:83
12562 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12563 msgstr " -i, --stdin працювати на стандартному введенні даних"
12565 #: misc-utils/pipesz.c:84
12566 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12567 msgstr " -o, --stdout працювати на стандартному виведенні даних"
12569 #: misc-utils/pipesz.c:85
12570 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12571 msgstr " -e, --stderr працювати на стандартному виведенні помилок"
12573 #: misc-utils/pipesz.c:88
12574 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12575 msgstr " -c, --check не продовжувати обробку після помилки"
12577 #: misc-utils/pipesz.c:89
12578 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12579 msgstr " -q, --quiet не попереджати про помилки, які не є критичними"
12581 #: misc-utils/pipesz.c:90
12582 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12583 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані"
12585 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12586 #: misc-utils/pipesz.c:111
12588 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12589 msgstr "не вдалося отримати розмір буфера каналу %s"
12591 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12592 #: misc-utils/pipesz.c:131
12594 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12595 msgstr "не вдалося встановити розмір буфера каналу %s"
12597 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12598 #: misc-utils/pipesz.c:134
12600 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12601 msgstr "Встановлено розмір буфера каналу %s %d"
12603 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12604 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12606 msgid "cannot parse %s"
12607 msgstr "не вдалося обробити %s"
12609 #: misc-utils/pipesz.c:288
12610 msgid "cannot specify a command with --get"
12611 msgstr "не можна вказувати команду разом із --get"
12613 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12614 #: misc-utils/pipesz.c:294
12618 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12619 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12623 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12624 #: misc-utils/pipesz.c:298
12626 msgstr "непрочитане"
12628 #: misc-utils/pipesz.c:311
12629 msgid "using last specified size"
12630 msgstr "використовуємо останній вказаний розмір"
12632 #: misc-utils/rename.c:117
12634 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12635 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12637 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12639 msgid "%s: not accessible"
12640 msgstr "%s: немає доступу"
12642 #: misc-utils/rename.c:168
12644 msgid "%s: not a symbolic link"
12645 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12647 #: misc-utils/rename.c:175
12649 msgid "%s: readlink failed"
12650 msgstr "%s: помилка readlink"
12652 #: misc-utils/rename.c:191
12654 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12655 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12657 #: misc-utils/rename.c:197
12659 msgid "%s: unlink failed"
12660 msgstr "%s: помилка unlink"
12662 #: misc-utils/rename.c:201
12664 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12665 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12667 #: misc-utils/rename.c:240
12669 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12670 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12672 #: misc-utils/rename.c:244
12674 msgid "%s: rename to %s failed"
12675 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12677 #: misc-utils/rename.c:258
12679 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12680 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12682 #: misc-utils/rename.c:262
12683 msgid "Rename files.\n"
12684 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12686 #: misc-utils/rename.c:265
12687 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12688 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12690 #: misc-utils/rename.c:266
12691 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12692 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12694 #: misc-utils/rename.c:267
12695 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12696 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12698 #: misc-utils/rename.c:268
12699 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12700 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
12702 #: misc-utils/rename.c:269
12703 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12704 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
12706 #: misc-utils/rename.c:270
12707 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12708 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12710 #: misc-utils/rename.c:271
12711 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12712 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12714 #: misc-utils/rename.c:361
12715 msgid "failed to get terminal attributes"
12716 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12718 #: misc-utils/uuidd.c:99
12719 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12720 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12722 #: misc-utils/uuidd.c:101
12723 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12724 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12726 #: misc-utils/uuidd.c:102
12727 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12728 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12730 #: misc-utils/uuidd.c:103
12731 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12732 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12734 #: misc-utils/uuidd.c:104
12735 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12736 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12738 #: misc-utils/uuidd.c:105
12739 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12740 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12742 #: misc-utils/uuidd.c:106
12743 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12744 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12746 #: misc-utils/uuidd.c:107
12747 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12748 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12750 #: misc-utils/uuidd.c:108
12751 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12752 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12754 #: misc-utils/uuidd.c:109
12755 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12756 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12758 #: misc-utils/uuidd.c:110
12759 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12760 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12762 #: misc-utils/uuidd.c:111
12763 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12764 msgstr " -C, --cont-clock[=<ЧИСЛО>[hd]]\n"
12766 #: misc-utils/uuidd.c:112
12767 msgid " activate continuous clock handling\n"
12768 msgstr " активувати неперервну обробку годинника\n"
12770 #: misc-utils/uuidd.c:113
12771 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12772 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12774 #: misc-utils/uuidd.c:114
12775 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12776 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12778 #: misc-utils/uuidd.c:146
12779 msgid "bad arguments"
12780 msgstr "помилкові параметри"
12782 #: misc-utils/uuidd.c:153
12786 #: misc-utils/uuidd.c:164
12790 #: misc-utils/uuidd.c:184
12794 #: misc-utils/uuidd.c:192
12796 msgstr "кількість читань"
12798 #: misc-utils/uuidd.c:198
12799 msgid "bad response length"
12800 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12802 #: misc-utils/uuidd.c:249
12804 msgid "cannot lock %s"
12805 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12807 #: misc-utils/uuidd.c:274
12808 msgid "couldn't create unix stream socket"
12809 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12811 #: misc-utils/uuidd.c:299
12813 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12814 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12816 #: misc-utils/uuidd.c:326
12817 msgid "receiving signal failed"
12818 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12820 #: misc-utils/uuidd.c:341
12822 msgstr "вийшов час очікування"
12824 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12825 msgid "cannot set up timer"
12826 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
12828 #: misc-utils/uuidd.c:385
12830 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12831 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
12833 #: misc-utils/uuidd.c:394
12835 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12836 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
12838 #: misc-utils/uuidd.c:404
12840 msgid "could not truncate file: %s"
12841 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
12843 #: misc-utils/uuidd.c:418
12844 msgid "sd_listen_fds() failed"
12845 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
12847 #: misc-utils/uuidd.c:421
12848 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12849 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
12851 #: misc-utils/uuidd.c:424
12852 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12853 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
12855 #: misc-utils/uuidd.c:450
12857 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
12858 msgstr "max_clock_offset = %u сек.\n"
12860 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
12861 msgid "poll failed"
12862 msgstr "помилка poll"
12864 #: misc-utils/uuidd.c:466
12866 msgid "timeout [%d sec]\n"
12867 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
12869 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
12870 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
12871 #: text-utils/column.c:646
12872 msgid "read failed"
12873 msgstr "помилка читання"
12875 #: misc-utils/uuidd.c:485
12877 msgid "error reading from client, len = %d"
12878 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
12880 #: misc-utils/uuidd.c:494
12882 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12883 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
12885 #: misc-utils/uuidd.c:497
12887 msgid "operation %d\n"
12890 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
12891 msgid "failed to open/lock clock counter"
12892 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
12894 #: misc-utils/uuidd.c:515
12896 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12897 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
12899 #: misc-utils/uuidd.c:525
12901 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12902 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
12904 #: misc-utils/uuidd.c:536
12906 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12907 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12908 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12909 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12910 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12911 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
12913 #: misc-utils/uuidd.c:557
12915 msgid "Generated %d UUID:\n"
12916 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12917 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
12918 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
12919 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
12920 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
12922 #: misc-utils/uuidd.c:569
12924 msgid "Invalid operation %d\n"
12925 msgstr "Некоректна дія %d\n"
12927 #: misc-utils/uuidd.c:581
12929 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12930 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
12932 #: misc-utils/uuidd.c:601
12933 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
12934 msgstr "не вдалося обробити --cont-clock/-C"
12936 #: misc-utils/uuidd.c:652
12937 msgid "failed to parse --uuids"
12938 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
12940 #: misc-utils/uuidd.c:669
12941 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12942 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
12944 #: misc-utils/uuidd.c:688
12945 msgid "failed to parse --timeout"
12946 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12948 #: misc-utils/uuidd.c:729
12950 msgid "socket name too long: %s"
12951 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
12953 #: misc-utils/uuidd.c:736
12954 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12955 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
12957 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
12959 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12960 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
12962 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
12963 msgid "unexpected error"
12964 msgstr "неочікувана помилка"
12966 #: misc-utils/uuidd.c:756
12968 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12969 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12970 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
12971 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
12972 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
12973 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
12975 #: misc-utils/uuidd.c:762
12977 msgid "List of UUIDs:\n"
12978 msgstr "Список UUID:\n"
12980 #: misc-utils/uuidd.c:804
12982 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12983 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
12985 #: misc-utils/uuidd.c:809
12987 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12988 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
12990 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12991 msgid "Create a new UUID value.\n"
12992 msgstr "Створити значення UUID.\n"
12994 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12995 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12996 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
12998 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12999 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13000 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
13002 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13003 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13004 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
13006 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13008 msgid " available namespaces: %s\n"
13009 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
13011 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13012 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13013 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
13015 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13016 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13017 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
13019 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13020 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13021 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
13023 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13024 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13025 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
13027 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13028 msgid "not a valid hex string"
13029 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
13031 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13032 msgid "--namespace requires --name argument"
13033 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
13035 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13036 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13037 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
13039 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13040 msgid "--name requires --namespace argument"
13041 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
13043 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13044 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13045 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
13047 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13049 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13050 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
13052 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13054 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13055 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
13057 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13058 msgid "unique identifier"
13059 msgstr "унікальний ідентифікатор"
13061 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13062 msgid "variant name"
13063 msgstr "назва варіанта"
13065 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13067 msgstr "назва типу"
13069 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13071 msgstr "часова позначка"
13073 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13075 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13076 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
13078 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13079 msgid " -J, --json use JSON output format"
13080 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13082 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13083 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13084 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
13086 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13087 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13088 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13090 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13091 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13092 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
13094 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13095 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13097 msgstr "некоректний"
13099 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13103 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13107 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13109 msgstr "на основі часу"
13111 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13113 msgstr "на основі назви"
13115 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13117 msgstr "випадковий"
13119 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13121 msgstr "на основі sha1"
13123 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13124 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13125 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13126 msgid "failed to initialize output column"
13127 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
13129 #: misc-utils/waitpid.c:70
13131 msgid "PID %d has exited, skipping"
13132 msgstr "PID %d завершив роботу, пропускаємо"
13134 #: misc-utils/waitpid.c:73
13136 msgid "could not open pid %u"
13137 msgstr "не вдалося відкрити pid %u"
13139 #: misc-utils/waitpid.c:92
13140 msgid "could not create timerfd"
13141 msgstr "не вдалося створити timerfd"
13143 #: misc-utils/waitpid.c:95
13144 msgid "could not set timer"
13145 msgstr "не вдалося встановити таймер"
13147 #: misc-utils/waitpid.c:111
13148 msgid "could not add timerfd"
13149 msgstr "не вдалося додати timerfd"
13151 #: misc-utils/waitpid.c:121
13152 msgid "could not add listener"
13153 msgstr "не вдалося додати засіб очікування"
13155 #: misc-utils/waitpid.c:139
13156 msgid "failure during wait"
13157 msgstr "критична помилка під час очікування"
13159 #: misc-utils/waitpid.c:143
13161 msgid "Timeout expired\n"
13162 msgstr "Перевищено час очікування\n"
13164 #: misc-utils/waitpid.c:147
13166 msgid "PID %d finished\n"
13167 msgstr "PID %d завершив роботу\n"
13169 #: misc-utils/waitpid.c:160
13171 msgid " %s [options] pid...\n"
13172 msgstr " %s [параметри] pid...\n"
13174 #: misc-utils/waitpid.c:163
13175 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13176 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
13178 #: misc-utils/waitpid.c:164
13179 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13180 msgstr " -t, --timeout <час> очікувати не більше вказаного у секундах часу\n"
13182 #: misc-utils/waitpid.c:165
13183 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13184 msgstr " -e, --exited дозволити обробку завершених PID\n"
13186 #: misc-utils/waitpid.c:166
13187 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13188 msgstr " -c, --count=<число> кількість виходів з процесу, на яку слід очікувати\n"
13190 #: misc-utils/waitpid.c:204
13191 msgid "Could not parse timeout"
13192 msgstr "Не вдалося обробити час очікування"
13194 #: misc-utils/waitpid.c:210
13195 msgid "Invalid count"
13196 msgstr "Некоректна кількість"
13198 #: misc-utils/waitpid.c:237
13199 msgid "no PIDs specified"
13200 msgstr "не вказано PID"
13202 #: misc-utils/waitpid.c:241
13204 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13205 msgstr "не вдалося дочекатися %zu з %zu PID"
13207 #: misc-utils/waitpid.c:249
13208 msgid "could not create epoll"
13209 msgstr "не вдалося створити epoll"
13211 #: misc-utils/whereis.c:205
13213 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13214 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
13216 #: misc-utils/whereis.c:208
13217 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13218 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
13220 #: misc-utils/whereis.c:211
13221 msgid " -b search only for binaries\n"
13222 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
13224 #: misc-utils/whereis.c:212
13225 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13226 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
13228 #: misc-utils/whereis.c:213
13229 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13230 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
13232 #: misc-utils/whereis.c:214
13233 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13234 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
13236 #: misc-utils/whereis.c:215
13237 msgid " -s search only for sources\n"
13238 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
13240 #: misc-utils/whereis.c:216
13241 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13242 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
13244 #: misc-utils/whereis.c:217
13245 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13246 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
13248 #: misc-utils/whereis.c:218
13249 msgid " -u search for unusual entries\n"
13250 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
13252 #: misc-utils/whereis.c:219
13253 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13254 msgstr " -g обробляти назву як шаблон (взірець назв файлів)\n"
13256 #: misc-utils/whereis.c:220
13257 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13258 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
13260 #: misc-utils/whereis.c:670
13261 msgid "option -f is missing"
13262 msgstr "не вказано параметра -f"
13264 #: misc-utils/wipefs.c:109
13265 msgid "partition/filesystem UUID"
13266 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
13268 #: misc-utils/wipefs.c:111
13269 msgid "magic string length"
13270 msgstr "довжина магічного рядка"
13272 #: misc-utils/wipefs.c:112
13273 msgid "superblok type"
13274 msgstr "тип суперблоку"
13276 #: misc-utils/wipefs.c:113
13277 msgid "magic string offset"
13278 msgstr "відступ магічного рядка"
13280 #: misc-utils/wipefs.c:114
13281 msgid "type description"
13284 #: misc-utils/wipefs.c:115
13285 msgid "block device name"
13286 msgstr "назва блокового пристрою"
13288 #: misc-utils/wipefs.c:310
13289 msgid "partition-table"
13290 msgstr "таблиця розділів"
13292 #: misc-utils/wipefs.c:401
13294 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13295 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
13297 #: misc-utils/wipefs.c:452
13299 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13300 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
13302 #: misc-utils/wipefs.c:458
13304 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13305 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13306 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13307 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13308 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13309 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13311 #: misc-utils/wipefs.c:487
13313 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13314 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
13316 #: misc-utils/wipefs.c:513
13318 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13319 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
13321 #: misc-utils/wipefs.c:542
13322 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13323 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
13325 #: misc-utils/wipefs.c:560
13327 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13328 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
13330 #: misc-utils/wipefs.c:589
13332 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13333 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
13335 #: misc-utils/wipefs.c:594
13336 msgid "Use the --force option to force erase."
13337 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
13339 #: misc-utils/wipefs.c:597
13341 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13342 msgstr "%s: не вдалося витерти змінені буфери"
13344 #: misc-utils/wipefs.c:636
13345 msgid "Wipe signatures from a device."
13346 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
13348 #: misc-utils/wipefs.c:639
13349 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13350 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
13352 #: misc-utils/wipefs.c:640
13353 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13354 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
13356 #: misc-utils/wipefs.c:641
13357 msgid " -f, --force force erasure"
13358 msgstr " -f, --force примусове витирання"
13360 #: misc-utils/wipefs.c:642
13361 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13362 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
13364 #: misc-utils/wipefs.c:643
13365 msgid " -J, --json use JSON output format"
13366 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13368 #: misc-utils/wipefs.c:644
13369 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13370 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
13372 #: misc-utils/wipefs.c:645
13373 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13374 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
13376 #: misc-utils/wipefs.c:646
13377 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13378 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13380 #: misc-utils/wipefs.c:647
13381 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13382 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
13384 #: misc-utils/wipefs.c:648
13385 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13386 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
13388 #: misc-utils/wipefs.c:649
13389 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13390 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
13392 #: misc-utils/wipefs.c:651
13394 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13395 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
13397 #: misc-utils/wipefs.c:770
13398 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13399 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
13401 #: schedutils/chrt.c:60
13402 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13403 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
13405 #: schedutils/chrt.c:62
13408 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13409 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13411 "Встановити правила:\n"
13412 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
13413 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
13415 #: schedutils/chrt.c:66
13418 " chrt [options] -p <pid>\n"
13420 "Отримати правила:\n"
13421 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
13423 #: schedutils/chrt.c:70
13424 msgid "Policy options:\n"
13425 msgstr "Параметри правила:\n"
13427 #: schedutils/chrt.c:71
13428 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13429 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
13431 #: schedutils/chrt.c:72
13432 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13433 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
13435 #: schedutils/chrt.c:73
13436 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13437 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
13439 #: schedutils/chrt.c:74
13440 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13441 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
13443 #: schedutils/chrt.c:75
13444 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13445 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
13447 #: schedutils/chrt.c:76
13448 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13449 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
13451 #: schedutils/chrt.c:79
13452 msgid "Scheduling options:\n"
13453 msgstr "Параметри планування:\n"
13455 #: schedutils/chrt.c:80
13456 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13457 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13459 #: schedutils/chrt.c:81
13460 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13461 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
13463 #: schedutils/chrt.c:82
13464 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13465 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
13467 #: schedutils/chrt.c:83
13468 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13469 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
13471 #: schedutils/chrt.c:86
13472 msgid "Other options:\n"
13473 msgstr "Інші параметри:\n"
13475 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13476 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13477 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
13479 #: schedutils/chrt.c:88
13480 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13481 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
13483 #: schedutils/chrt.c:89
13484 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13485 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
13487 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13488 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13489 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
13491 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13493 msgid "failed to get pid %d's policy"
13494 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
13496 #: schedutils/chrt.c:178
13498 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13499 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
13501 #: schedutils/chrt.c:188
13503 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13504 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
13506 #: schedutils/chrt.c:190
13508 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13509 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
13511 #: schedutils/chrt.c:197
13513 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13514 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
13516 #: schedutils/chrt.c:199
13518 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13519 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
13521 #: schedutils/chrt.c:204
13523 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13524 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13526 #: schedutils/chrt.c:207
13528 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13529 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13531 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13532 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13533 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13534 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
13536 #: schedutils/chrt.c:257
13538 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13539 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
13541 #: schedutils/chrt.c:260
13543 msgid "%s not supported?\n"
13544 msgstr "%s не підтримується?\n"
13546 #: schedutils/chrt.c:335
13548 msgid "failed to set tid %d's policy"
13549 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
13551 #: schedutils/chrt.c:342
13553 msgid "failed to set pid %d's policy"
13554 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
13556 #: schedutils/chrt.c:422
13557 msgid "invalid runtime argument"
13558 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
13560 #: schedutils/chrt.c:425
13561 msgid "invalid period argument"
13562 msgstr "некоректний аргумент періоду"
13564 #: schedutils/chrt.c:428
13565 msgid "invalid deadline argument"
13566 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
13568 #: schedutils/chrt.c:453
13569 msgid "invalid priority argument"
13570 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
13572 #: schedutils/chrt.c:457
13573 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13574 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
13576 #: schedutils/chrt.c:472
13577 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13578 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
13580 #: schedutils/chrt.c:479
13582 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13583 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
13585 #: schedutils/ionice.c:78
13586 msgid "ioprio_get failed"
13587 msgstr "помилка ioprio_get"
13589 #: schedutils/ionice.c:87
13591 msgid "%s: prio %lu\n"
13592 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
13594 #: schedutils/ionice.c:100
13595 msgid "ioprio_set failed"
13596 msgstr "помилка ioprio_set"
13598 #: schedutils/ionice.c:107
13601 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13602 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13603 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13604 " %1$s [options] <command>\n"
13606 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
13607 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
13608 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
13609 " %1$s [параметри] <команда>\n"
13611 #: schedutils/ionice.c:113
13612 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13613 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
13615 #: schedutils/ionice.c:116
13617 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13618 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13620 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
13621 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
13623 #: schedutils/ionice.c:118
13625 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13626 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13628 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
13629 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
13631 #: schedutils/ionice.c:120
13632 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13633 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
13635 #: schedutils/ionice.c:121
13636 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13637 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
13639 #: schedutils/ionice.c:122
13640 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13641 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
13643 #: schedutils/ionice.c:123
13644 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13645 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
13647 #: schedutils/ionice.c:159
13648 msgid "invalid class data argument"
13649 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
13651 #: schedutils/ionice.c:165
13652 msgid "invalid class argument"
13653 msgstr "некоректний аргумент класу"
13655 #: schedutils/ionice.c:170
13657 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13658 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
13660 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13661 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13662 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
13664 #: schedutils/ionice.c:187
13665 msgid "invalid PGID argument"
13666 msgstr "некоректний аргумент PGID"
13668 #: schedutils/ionice.c:195
13669 msgid "invalid UID argument"
13670 msgstr "некоректний аргумент UID"
13672 #: schedutils/ionice.c:214
13673 msgid "ignoring given class data for none class"
13674 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
13676 #: schedutils/ionice.c:222
13677 msgid "ignoring given class data for idle class"
13678 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
13680 #: schedutils/ionice.c:227
13682 msgid "unknown prio class %d"
13683 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
13685 #: schedutils/taskset.c:56
13688 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13691 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
13694 #: schedutils/taskset.c:60
13695 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13696 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
13698 #: schedutils/taskset.c:64
13702 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13703 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13704 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13707 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
13708 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
13709 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
13711 #: schedutils/taskset.c:73
13714 "The default behavior is to run a new command:\n"
13715 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13716 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13719 " %1$s -p 03 700\n"
13720 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13721 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13722 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13723 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13725 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13726 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13727 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13729 "Або встановити її:\n"
13730 " %1$s -p 03 700\n"
13731 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13732 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13733 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13734 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13736 #: schedutils/taskset.c:95
13738 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13739 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13741 #: schedutils/taskset.c:96
13743 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13744 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13746 #: schedutils/taskset.c:99
13748 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13749 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13751 #: schedutils/taskset.c:100
13753 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13754 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13756 #: schedutils/taskset.c:104
13757 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13758 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13760 #: schedutils/taskset.c:113
13762 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13763 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13765 #: schedutils/taskset.c:114
13767 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13768 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13770 #: schedutils/taskset.c:142
13771 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13772 msgstr "не вдалося встановити спорідненість через встановлений прапорець PF_NO_SETAFFINITY"
13774 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13775 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13776 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13778 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13779 #: sys-utils/irqtop.c:330
13780 msgid "cpuset_alloc failed"
13781 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13783 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13785 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13786 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13788 #: schedutils/taskset.c:245
13790 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13791 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13793 #: schedutils/uclampset.c:56
13796 " %1$s [options]\n"
13797 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13799 " %1$s [параметри]\n"
13800 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
13802 #: schedutils/uclampset.c:61
13803 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13804 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
13806 #: schedutils/uclampset.c:64
13807 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13808 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
13810 #: schedutils/uclampset.c:65
13811 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13812 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
13814 #: schedutils/uclampset.c:67
13815 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13816 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
13818 #: schedutils/uclampset.c:68
13819 msgid " -s, --system operate on system\n"
13820 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
13822 #: schedutils/uclampset.c:69
13823 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13824 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13826 #: schedutils/uclampset.c:75
13827 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13828 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
13830 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13832 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13833 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
13835 #: schedutils/uclampset.c:99
13837 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13838 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
13840 #: schedutils/uclampset.c:129
13842 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13843 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
13845 #: schedutils/uclampset.c:188
13847 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13848 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
13850 #: schedutils/uclampset.c:193
13852 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13853 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
13855 #: schedutils/uclampset.c:207
13856 msgid "util_min must be <= util_max"
13857 msgstr "util_min має бути <= util_max"
13859 #: schedutils/uclampset.c:218
13861 msgid "%d out of range"
13862 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
13864 #: schedutils/uclampset.c:269
13865 msgid "invalid util_min argument"
13866 msgstr "некоректний аргумент util_min"
13868 #: schedutils/uclampset.c:274
13869 msgid "invalid util_max argument"
13870 msgstr "некоректний аргумент util_max"
13872 #: schedutils/uclampset.c:296
13873 msgid "missing -p option"
13874 msgstr "пропущено параметр -p"
13876 #: schedutils/uclampset.c:314
13877 msgid "no cmd to execute"
13878 msgstr "немає команди для виконання"
13880 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
13882 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13883 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13885 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
13887 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13888 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13890 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13891 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13892 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
13894 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13895 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13896 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
13898 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13899 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13900 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13902 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13903 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13904 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13906 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13907 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13908 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
13911 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
13912 msgstr " -q, --quiet придушити попередження\n"
13914 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
13915 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13916 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
13918 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
13919 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13920 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
13922 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
13923 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13924 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
13926 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
13928 msgid "%s: %s ioctl failed"
13929 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
13931 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
13932 #: text-utils/hexdump.c:124
13933 msgid "failed to parse offset"
13934 msgstr "не вдалося обробити зсув"
13936 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
13937 msgid "failed to parse step"
13938 msgstr "не вдалося обробити крок"
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
13941 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
13942 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
13943 msgid "unexpected number of arguments"
13944 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
13946 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
13948 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13949 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
13951 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
13953 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13954 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
13956 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13958 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13959 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13961 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
13963 msgid "%s: offset is greater than device size"
13964 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
13966 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
13968 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13969 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13971 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
13972 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13973 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
13975 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
13976 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13977 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
13979 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
13980 msgid "failed to probe the device"
13981 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
13983 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
13984 msgid "unknown command"
13985 msgstr "невідома команда"
13987 #: sys-utils/blkpr.c:200
13988 msgid "pr ioctl failed"
13989 msgstr "помилка pr ioctl"
13991 #: sys-utils/blkpr.c:202
13993 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
13994 msgstr "код помилки 0x%x, щоб дізнатися більше, ознайомтеся із специфікацією моделі пристрою."
13996 #: sys-utils/blkpr.c:216
13997 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
13998 msgstr "Сталі резервування на пристрої.\n"
14000 #: sys-utils/blkpr.c:219
14001 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14002 msgstr " -c, --command <команда> команда для сталих резервувань\n"
14004 #: sys-utils/blkpr.c:220
14005 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14006 msgstr " -k, --key <число> ключ для обробки\n"
14008 #: sys-utils/blkpr.c:221
14009 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14010 msgstr " -K, --oldkey <число> старий ключ для обробки\n"
14012 #: sys-utils/blkpr.c:222
14013 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14014 msgstr " -f, --flag <прапорець> прапорець команди\n"
14016 #: sys-utils/blkpr.c:223
14017 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14018 msgstr " -t, --type <тип> тип команди\n"
14020 #: sys-utils/blkpr.c:230
14021 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14022 msgstr " <команда> є командою; доступні команди:\n"
14024 #: sys-utils/blkpr.c:233
14025 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14026 msgstr " <прапорець> є прапорцем команди; доступні прапорці:\n"
14028 #: sys-utils/blkpr.c:236
14029 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14030 msgstr " <тип> є типом команди; доступні типи команд:\n"
14032 #: sys-utils/blkpr.c:271
14033 msgid "failed to parse key"
14034 msgstr "не вдалося обробити ключ"
14036 #: sys-utils/blkpr.c:275
14037 msgid "failed to parse old key"
14038 msgstr "не вдалося обробити старий ключ"
14040 #: sys-utils/blkpr.c:285
14041 msgid "unknown type"
14042 msgstr "невідомий тип"
14044 #: sys-utils/blkpr.c:290
14045 msgid "unknown flag"
14046 msgstr "невідомий прапорець"
14048 #: sys-utils/blkzone.c:93
14049 msgid "Report zone information about the given device"
14050 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
14052 #: sys-utils/blkzone.c:97
14053 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14054 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
14056 #: sys-utils/blkzone.c:103
14057 msgid "Reset a range of zones."
14058 msgstr "Скинути діапазон зон."
14060 #: sys-utils/blkzone.c:109
14061 msgid "Open a range of zones."
14062 msgstr "Відкрити діапазон зон."
14064 #: sys-utils/blkzone.c:115
14065 msgid "Close a range of zones."
14066 msgstr "Закрити діапазон зон."
14068 #: sys-utils/blkzone.c:121
14069 msgid "Set a range of zones to Full."
14070 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
14072 #: sys-utils/blkzone.c:152
14074 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14075 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
14077 #: sys-utils/blkzone.c:242
14079 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14080 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
14082 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14084 msgid "%s: unable to determine zone size"
14085 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
14087 #: sys-utils/blkzone.c:264
14089 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14090 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
14092 #: sys-utils/blkzone.c:267
14094 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14095 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
14097 #: sys-utils/blkzone.c:302
14099 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14100 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14102 #: sys-utils/blkzone.c:310
14104 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14105 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14107 #: sys-utils/blkzone.c:326
14109 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14110 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14112 #: sys-utils/blkzone.c:351
14114 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14115 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
14117 #: sys-utils/blkzone.c:370
14119 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14120 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
14122 #: sys-utils/blkzone.c:381
14124 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14125 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
14127 #: sys-utils/blkzone.c:396
14129 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14130 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
14132 #: sys-utils/blkzone.c:399
14133 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14134 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
14136 #: sys-utils/blkzone.c:406
14137 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14138 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
14140 #: sys-utils/blkzone.c:407
14141 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14142 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
14144 #: sys-utils/blkzone.c:408
14145 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14146 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
14148 #: sys-utils/blkzone.c:409
14149 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14150 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
14152 #: sys-utils/blkzone.c:410
14153 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14154 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
14156 #: sys-utils/blkzone.c:415
14157 msgid "<sector> and <sectors>"
14158 msgstr "<сектор> і <сектори>"
14160 #: sys-utils/blkzone.c:453
14162 msgid "%s is not valid command name"
14163 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
14165 #: sys-utils/blkzone.c:465
14166 msgid "failed to parse number of zones"
14167 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
14169 #: sys-utils/blkzone.c:469
14170 msgid "failed to parse number of sectors"
14171 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
14173 #: sys-utils/blkzone.c:473
14174 msgid "failed to parse zone offset"
14175 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
14177 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14178 msgid "no command specified"
14179 msgstr "не вказано команду"
14181 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14183 msgid "CPU %u does not exist"
14184 msgstr "процесора %u не існує"
14186 #: sys-utils/chcpu.c:89
14188 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14189 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
14191 #: sys-utils/chcpu.c:96
14193 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14194 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
14196 #: sys-utils/chcpu.c:100
14198 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14199 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
14201 #: sys-utils/chcpu.c:108
14203 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14204 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
14206 #: sys-utils/chcpu.c:111
14208 msgid "CPU %u enable failed"
14209 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
14211 #: sys-utils/chcpu.c:114
14213 msgid "CPU %u enabled\n"
14214 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
14216 #: sys-utils/chcpu.c:117
14218 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14219 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
14221 #: sys-utils/chcpu.c:123
14223 msgid "CPU %u disable failed"
14224 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
14226 #: sys-utils/chcpu.c:126
14228 msgid "CPU %u disabled\n"
14229 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
14231 #: sys-utils/chcpu.c:139
14232 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14233 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
14235 #: sys-utils/chcpu.c:142
14236 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14237 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
14239 #: sys-utils/chcpu.c:144
14241 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14242 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
14244 #: sys-utils/chcpu.c:151
14245 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14246 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
14248 #: sys-utils/chcpu.c:155
14249 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14250 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
14252 #: sys-utils/chcpu.c:157
14254 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14255 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
14257 #: sys-utils/chcpu.c:160
14258 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14259 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
14261 #: sys-utils/chcpu.c:162
14263 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14264 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
14266 #: sys-utils/chcpu.c:186
14268 msgid "CPU %u is not configurable"
14269 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
14271 #: sys-utils/chcpu.c:192
14273 msgid "CPU %u is already configured\n"
14274 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
14276 #: sys-utils/chcpu.c:196
14278 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14279 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
14281 #: sys-utils/chcpu.c:201
14283 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14284 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
14286 #: sys-utils/chcpu.c:208
14288 msgid "CPU %u configure failed"
14289 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
14291 #: sys-utils/chcpu.c:211
14293 msgid "CPU %u configured\n"
14294 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
14296 #: sys-utils/chcpu.c:215
14298 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14299 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
14301 #: sys-utils/chcpu.c:218
14303 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14304 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
14306 #: sys-utils/chcpu.c:233
14308 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14309 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
14311 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14320 " %s [параметри]\n"
14322 #: sys-utils/chcpu.c:245
14323 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14324 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
14326 #: sys-utils/chcpu.c:249
14328 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14329 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14330 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14331 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14332 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14333 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14335 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
14336 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
14337 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
14338 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
14339 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
14340 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
14342 #: sys-utils/chcpu.c:296
14343 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14344 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
14346 #: sys-utils/chcpu.c:338
14348 msgid "unsupported argument: %s"
14349 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
14351 #: sys-utils/chmem.c:100
14353 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14354 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14356 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14357 msgid "Failed to parse index"
14358 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
14360 #: sys-utils/chmem.c:151
14362 msgid "%s enable failed\n"
14363 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
14365 #: sys-utils/chmem.c:153
14367 msgid "%s disable failed\n"
14368 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
14370 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14372 msgid "%s enabled\n"
14373 msgstr "%s увімкнено\n"
14375 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14377 msgid "%s disabled\n"
14378 msgstr "%s вимкнено\n"
14380 #: sys-utils/chmem.c:170
14382 msgid "Could only enable %s of memory"
14383 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
14385 #: sys-utils/chmem.c:172
14387 msgid "Could only disable %s of memory"
14388 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
14390 #: sys-utils/chmem.c:206
14392 msgid "%s already enabled\n"
14393 msgstr "%s вже увімкнено\n"
14395 #: sys-utils/chmem.c:208
14397 msgid "%s already disabled\n"
14398 msgstr "%s вже вимкнено\n"
14400 #: sys-utils/chmem.c:218
14402 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14403 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
14405 #: sys-utils/chmem.c:222
14407 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14408 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
14410 #: sys-utils/chmem.c:237
14412 msgid "%s enable failed"
14413 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
14415 #: sys-utils/chmem.c:239
14417 msgid "%s disable failed"
14418 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
14420 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14422 msgid "Failed to read %s"
14423 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
14425 #: sys-utils/chmem.c:280
14426 msgid "Failed to parse block number"
14427 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
14429 #: sys-utils/chmem.c:285
14430 msgid "Failed to parse size"
14431 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
14433 #: sys-utils/chmem.c:289
14435 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14436 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
14438 #: sys-utils/chmem.c:298
14439 msgid "Failed to parse start"
14440 msgstr "Не вдалося обробити початок"
14442 #: sys-utils/chmem.c:299
14443 msgid "Failed to parse end"
14444 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
14446 #: sys-utils/chmem.c:303
14448 msgid "Invalid start address format: %s"
14449 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
14451 #: sys-utils/chmem.c:305
14453 msgid "Invalid end address format: %s"
14454 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
14456 #: sys-utils/chmem.c:306
14457 msgid "Failed to parse start address"
14458 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
14460 #: sys-utils/chmem.c:307
14461 msgid "Failed to parse end address"
14462 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
14464 #: sys-utils/chmem.c:310
14466 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14467 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
14469 #: sys-utils/chmem.c:324
14471 msgid "Invalid parameter: %s"
14472 msgstr "Некоректний параметр: %s"
14474 #: sys-utils/chmem.c:331
14476 msgid "Invalid range: %s"
14477 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
14479 #: sys-utils/chmem.c:340
14481 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14482 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
14484 #: sys-utils/chmem.c:343
14485 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14486 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
14488 #: sys-utils/chmem.c:346
14489 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14490 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
14492 #: sys-utils/chmem.c:347
14493 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14494 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
14496 #: sys-utils/chmem.c:348
14497 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14498 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
14500 #: sys-utils/chmem.c:349
14501 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14502 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
14504 #: sys-utils/chmem.c:350
14505 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14506 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14508 #: sys-utils/chmem.c:353
14511 "Supported zones:\n"
14514 "Підтримувані зони:\n"
14516 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14518 msgid "failed to initialize %s handler"
14519 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
14521 #: sys-utils/chmem.c:440
14522 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14523 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
14525 #: sys-utils/chmem.c:445
14527 msgid "unknown memory zone: %s"
14528 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
14530 #: sys-utils/choom.c:38
14533 " %1$s [options] -p pid\n"
14534 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14535 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14537 " %1$s [параметри] -p pid\n"
14538 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
14539 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
14541 #: sys-utils/choom.c:44
14542 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14543 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
14545 #: sys-utils/choom.c:47
14546 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14547 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
14549 #: sys-utils/choom.c:48
14550 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14551 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
14553 #: sys-utils/choom.c:60
14554 msgid "failed to read OOM score value"
14555 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
14557 #: sys-utils/choom.c:70
14558 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14559 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
14561 #: sys-utils/choom.c:105
14562 msgid "invalid adjust argument"
14563 msgstr "некоректний аргумент коригування"
14565 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14567 msgid "invalid argument: %s"
14568 msgstr "помилковий аргумент: %s"
14570 #: sys-utils/choom.c:123
14571 msgid "no PID or COMMAND specified"
14572 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
14574 #: sys-utils/choom.c:127
14575 msgid "no OOM score adjust value specified"
14576 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
14578 #: sys-utils/choom.c:135
14580 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14581 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
14583 #: sys-utils/choom.c:136
14585 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14586 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
14588 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14589 msgid "failed to set score adjust value"
14590 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
14592 #: sys-utils/choom.c:145
14594 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14595 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
14597 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14599 msgid " %s hard|soft\n"
14600 msgstr " %s hard|soft\n"
14602 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14604 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14605 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
14607 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14611 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14613 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14614 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
14616 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14617 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14618 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
14620 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14622 msgid "unknown argument: %s"
14623 msgstr "невідомий аргумент: %s"
14625 #: sys-utils/dmesg.c:110
14626 msgid "system is unusable"
14627 msgstr "система не придатна до використання"
14629 #: sys-utils/dmesg.c:111
14630 msgid "action must be taken immediately"
14631 msgstr "дію має бути виконано негайно"
14633 #: sys-utils/dmesg.c:112
14634 msgid "critical conditions"
14635 msgstr "критичні умови"
14637 #: sys-utils/dmesg.c:113
14638 msgid "error conditions"
14639 msgstr "умови помилки"
14641 #: sys-utils/dmesg.c:114
14642 msgid "warning conditions"
14643 msgstr "умови попередження"
14645 #: sys-utils/dmesg.c:115
14646 msgid "normal but significant condition"
14647 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
14649 #: sys-utils/dmesg.c:116
14650 msgid "informational"
14651 msgstr "інформаційні"
14653 #: sys-utils/dmesg.c:117
14654 msgid "debug-level messages"
14655 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
14657 #: sys-utils/dmesg.c:131
14658 msgid "kernel messages"
14659 msgstr "повідомлення ядра"
14661 #: sys-utils/dmesg.c:132
14662 msgid "random user-level messages"
14663 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
14665 #: sys-utils/dmesg.c:133
14666 msgid "mail system"
14667 msgstr "поштова система"
14669 #: sys-utils/dmesg.c:134
14670 msgid "system daemons"
14671 msgstr "фонові служби системи"
14673 #: sys-utils/dmesg.c:135
14674 msgid "security/authorization messages"
14675 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
14677 #: sys-utils/dmesg.c:136
14678 msgid "messages generated internally by syslogd"
14679 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
14681 #: sys-utils/dmesg.c:137
14682 msgid "line printer subsystem"
14683 msgstr "підсистема лінійного друку"
14685 #: sys-utils/dmesg.c:138
14686 msgid "network news subsystem"
14687 msgstr "підсистема новин мережі"
14689 #: sys-utils/dmesg.c:139
14690 msgid "UUCP subsystem"
14691 msgstr "підсистема UUCP"
14693 #: sys-utils/dmesg.c:140
14694 msgid "clock daemon"
14695 msgstr "фонова служба годинника"
14697 #: sys-utils/dmesg.c:141
14698 msgid "security/authorization messages (private)"
14699 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
14701 #: sys-utils/dmesg.c:142
14703 msgstr "фонова служба FTP"
14705 #: sys-utils/dmesg.c:279
14706 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14707 msgstr "Виведення стану буфера кільцевої обробки ядра та керування ним.\n"
14709 #: sys-utils/dmesg.c:282
14710 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14711 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
14713 #: sys-utils/dmesg.c:283
14714 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14715 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
14717 #: sys-utils/dmesg.c:284
14718 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14719 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14721 #: sys-utils/dmesg.c:285
14722 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14723 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14725 #: sys-utils/dmesg.c:286
14726 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14727 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
14729 #: sys-utils/dmesg.c:287
14730 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14731 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
14733 #: sys-utils/dmesg.c:288
14734 msgid " -H, --human human readable output\n"
14735 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
14737 #: sys-utils/dmesg.c:289
14738 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14739 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14741 #: sys-utils/dmesg.c:290
14742 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14743 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
14745 #: sys-utils/dmesg.c:292
14747 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14748 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
14750 #: sys-utils/dmesg.c:295
14751 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14752 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
14754 #: sys-utils/dmesg.c:296
14755 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14756 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
14758 #: sys-utils/dmesg.c:297
14759 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14760 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
14762 #: sys-utils/dmesg.c:298
14763 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14764 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
14766 #: sys-utils/dmesg.c:299
14767 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14768 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
14770 #: sys-utils/dmesg.c:300
14771 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14772 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
14774 #: sys-utils/dmesg.c:301
14775 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14776 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
14778 #: sys-utils/dmesg.c:302
14779 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14780 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
14782 #: sys-utils/dmesg.c:303
14783 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14784 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
14786 #: sys-utils/dmesg.c:304
14787 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14788 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
14790 #: sys-utils/dmesg.c:305
14791 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14792 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
14794 #: sys-utils/dmesg.c:306
14795 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14796 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
14798 #: sys-utils/dmesg.c:307
14799 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14800 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
14802 #: sys-utils/dmesg.c:308
14803 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14804 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
14806 #: sys-utils/dmesg.c:309
14807 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14808 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
14810 #: sys-utils/dmesg.c:310
14811 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14812 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
14814 #: sys-utils/dmesg.c:311
14816 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14817 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14818 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14820 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
14821 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14822 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
14824 #: sys-utils/dmesg.c:314
14825 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14826 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
14828 #: sys-utils/dmesg.c:315
14829 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14830 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
14832 #: sys-utils/dmesg.c:319
14835 "Supported log facilities:\n"
14838 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
14840 #: sys-utils/dmesg.c:325
14843 "Supported log levels (priorities):\n"
14846 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
14848 #: sys-utils/dmesg.c:379
14850 msgid "failed to parse level '%s'"
14851 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
14853 #: sys-utils/dmesg.c:381
14855 msgid "unknown level '%s'"
14856 msgstr "невідомий рівень «%s»"
14858 #: sys-utils/dmesg.c:417
14860 msgid "failed to parse facility '%s'"
14861 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
14863 #: sys-utils/dmesg.c:419
14865 msgid "unknown facility '%s'"
14866 msgstr "невідома можливість, «%s»"
14868 #: sys-utils/dmesg.c:547
14870 msgid "cannot mmap: %s"
14871 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
14873 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14874 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14875 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14876 #. proper month/day order here
14877 #: sys-utils/dmesg.c:863
14878 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14879 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14881 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14882 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14883 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14884 #: sys-utils/dmesg.c:873
14886 msgstr "%e%b %H:%M"
14888 #: sys-utils/dmesg.c:1526
14889 msgid "invalid buffer size argument"
14890 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
14892 #: sys-utils/dmesg.c:1612
14893 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14894 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
14896 #: sys-utils/dmesg.c:1636
14897 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14898 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
14900 #: sys-utils/dmesg.c:1656
14901 msgid "read kernel buffer failed"
14902 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
14904 #: sys-utils/dmesg.c:1664
14905 msgid "clear kernel buffer failed"
14906 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
14908 #: sys-utils/dmesg.c:1680
14909 msgid "klogctl failed"
14910 msgstr "помилка klogctl"
14912 #: sys-utils/eject.c:140
14914 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14915 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
14917 #: sys-utils/eject.c:143
14918 msgid "Eject removable media.\n"
14919 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
14921 #: sys-utils/eject.c:146
14923 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14924 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14925 " -d, --default display default device\n"
14926 " -f, --floppy eject floppy\n"
14927 " -F, --force don't care about device type\n"
14928 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14929 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14930 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14931 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14932 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14933 " -q, --tape eject tape\n"
14934 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14935 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14936 " -t, --trayclose close tray\n"
14937 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14938 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14939 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14940 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14942 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
14943 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
14944 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
14945 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
14946 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
14947 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
14948 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
14949 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
14950 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
14951 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
14952 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
14953 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
14954 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
14955 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
14956 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
14957 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
14958 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
14959 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
14961 #: sys-utils/eject.c:169
14964 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14967 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
14969 #: sys-utils/eject.c:215
14970 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14971 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
14973 #: sys-utils/eject.c:219
14974 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14975 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
14977 #: sys-utils/eject.c:327
14978 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14979 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14981 #: sys-utils/eject.c:341
14982 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14983 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
14985 #: sys-utils/eject.c:343
14986 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14987 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
14989 #: sys-utils/eject.c:345
14990 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14991 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
14993 #: sys-utils/eject.c:350
14994 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14995 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
14997 #: sys-utils/eject.c:352
14998 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14999 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
15001 #: sys-utils/eject.c:363
15002 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15003 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
15005 #: sys-utils/eject.c:367
15006 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15007 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
15009 #: sys-utils/eject.c:369
15010 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15011 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
15013 #: sys-utils/eject.c:387
15014 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15015 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
15017 #: sys-utils/eject.c:389
15018 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15019 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
15021 #: sys-utils/eject.c:406
15022 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15023 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
15025 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15026 msgid "CD-ROM eject command failed"
15027 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
15029 #: sys-utils/eject.c:437
15030 msgid "no CD-ROM information available"
15031 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
15033 #: sys-utils/eject.c:440
15034 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15035 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
15037 #: sys-utils/eject.c:443
15038 msgid "CD-ROM status command failed"
15039 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
15041 #: sys-utils/eject.c:483
15042 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15043 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
15045 #: sys-utils/eject.c:485
15046 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15047 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
15049 #: sys-utils/eject.c:522
15051 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15052 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
15054 #: sys-utils/eject.c:539
15056 msgid "%s: failed to read speed"
15057 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
15059 #: sys-utils/eject.c:545
15060 msgid "failed to read speed"
15061 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
15063 #: sys-utils/eject.c:585
15064 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15065 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
15067 #: sys-utils/eject.c:657
15069 msgid "%s: unmounting"
15070 msgstr "%s: демонтування"
15072 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15073 #: text-utils/more.c:1271
15074 msgid "drop permissions failed"
15075 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
15077 #: sys-utils/eject.c:671
15078 msgid "unable to fork"
15079 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
15081 #: sys-utils/eject.c:678
15083 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15084 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
15086 #: sys-utils/eject.c:681
15088 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15089 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
15091 #: sys-utils/eject.c:726
15092 msgid "failed to parse mount table"
15093 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
15095 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15097 msgid "%s: mounted on %s"
15098 msgstr "%s: змонтовано до %s"
15100 #: sys-utils/eject.c:835
15101 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15102 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
15104 #: sys-utils/eject.c:837
15106 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15107 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
15109 #: sys-utils/eject.c:863
15111 msgid "default device: `%s'"
15112 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
15114 #: sys-utils/eject.c:869
15116 msgid "using default device `%s'"
15117 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
15119 #: sys-utils/eject.c:888
15120 msgid "unable to find device"
15121 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
15123 #: sys-utils/eject.c:890
15125 msgid "device name is `%s'"
15126 msgstr "назва пристрою — «%s»"
15128 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15130 msgid "%s: not mounted"
15131 msgstr "%s: не змонтовано"
15133 #: sys-utils/eject.c:900
15135 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15136 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
15138 #: sys-utils/eject.c:908
15140 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15141 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
15143 #: sys-utils/eject.c:911
15145 msgid "%s: is whole-disk device"
15146 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
15148 #: sys-utils/eject.c:915
15150 msgid "%s: is not ejectable device"
15151 msgstr "%s: не є пристроєм із можливістю виштовхування"
15153 #: sys-utils/eject.c:919
15155 msgid "device is `%s'"
15156 msgstr "пристроєм є «%s»"
15158 #: sys-utils/eject.c:920
15159 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15160 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
15162 #: sys-utils/eject.c:934
15164 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15165 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
15167 #: sys-utils/eject.c:936
15169 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15170 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
15172 #: sys-utils/eject.c:944
15174 msgid "%s: closing tray"
15175 msgstr "%s: закриваємо лоток"
15177 #: sys-utils/eject.c:953
15179 msgid "%s: toggling tray"
15180 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
15182 #: sys-utils/eject.c:962
15184 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15185 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
15187 #: sys-utils/eject.c:988
15189 msgid "error: %s: device in use"
15190 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
15192 #: sys-utils/eject.c:999
15194 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15195 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
15197 #: sys-utils/eject.c:1015
15199 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15200 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
15202 #: sys-utils/eject.c:1017
15203 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15204 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
15206 #: sys-utils/eject.c:1022
15208 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15209 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
15211 #: sys-utils/eject.c:1024
15212 msgid "SCSI eject succeeded"
15213 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
15215 #: sys-utils/eject.c:1025
15216 msgid "SCSI eject failed"
15217 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
15219 #: sys-utils/eject.c:1029
15221 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15222 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
15224 #: sys-utils/eject.c:1031
15225 msgid "floppy eject command succeeded"
15226 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
15228 #: sys-utils/eject.c:1032
15229 msgid "floppy eject command failed"
15230 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
15232 #: sys-utils/eject.c:1036
15234 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15235 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
15237 #: sys-utils/eject.c:1038
15238 msgid "tape offline command succeeded"
15239 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
15241 #: sys-utils/eject.c:1039
15242 msgid "tape offline command failed"
15243 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
15245 #: sys-utils/eject.c:1043
15246 msgid "unable to eject"
15247 msgstr "не вдалося від'єднати"
15249 #: sys-utils/fallocate.c:84
15251 msgid " %s [options] <filename>\n"
15252 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
15254 #: sys-utils/fallocate.c:87
15255 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15256 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
15258 #: sys-utils/fallocate.c:90
15259 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15260 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
15262 #: sys-utils/fallocate.c:91
15263 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15264 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
15266 #: sys-utils/fallocate.c:92
15267 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15268 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
15270 #: sys-utils/fallocate.c:93
15271 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15272 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
15274 #: sys-utils/fallocate.c:94
15275 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15276 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
15278 #: sys-utils/fallocate.c:95
15279 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15280 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
15282 #: sys-utils/fallocate.c:96
15283 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15284 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
15286 #: sys-utils/fallocate.c:97
15287 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15288 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
15290 #: sys-utils/fallocate.c:99
15291 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15292 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
15294 #: sys-utils/fallocate.c:139
15295 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15296 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
15298 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15299 msgid "fallocate failed"
15300 msgstr "помилка fallocate"
15302 #: sys-utils/fallocate.c:237
15304 msgid "%s: read failed"
15305 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
15307 #: sys-utils/fallocate.c:281
15309 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15310 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
15312 #: sys-utils/fallocate.c:361
15313 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15314 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
15316 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15317 msgid "no filename specified"
15318 msgstr "не вказано назви файла"
15320 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15321 msgid "invalid length value specified"
15322 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
15324 #: sys-utils/fallocate.c:393
15325 msgid "no length argument specified"
15326 msgstr "не вказано аргументу довжини"
15328 #: sys-utils/fallocate.c:398
15329 msgid "invalid offset value specified"
15330 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
15332 #: sys-utils/fallocate.c:421
15334 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15335 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
15337 #: sys-utils/fallocate.c:424
15339 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15340 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
15342 #: sys-utils/fallocate.c:427
15344 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15345 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
15347 #: sys-utils/fallocate.c:430
15349 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15350 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
15352 #: sys-utils/fallocate.c:433
15354 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15355 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
15357 #: sys-utils/flock.c:53
15360 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15361 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15362 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15364 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
15365 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
15366 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
15368 #: sys-utils/flock.c:59
15369 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15370 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
15372 #: sys-utils/flock.c:62
15373 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15374 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
15376 #: sys-utils/flock.c:63
15377 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15378 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
15380 #: sys-utils/flock.c:64
15381 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15382 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
15384 #: sys-utils/flock.c:65
15385 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15386 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
15388 #: sys-utils/flock.c:66
15389 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15390 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
15392 #: sys-utils/flock.c:67
15393 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15394 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
15396 #: sys-utils/flock.c:68
15397 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15398 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
15400 #: sys-utils/flock.c:69
15401 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15402 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
15404 #: sys-utils/flock.c:70
15405 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15406 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
15408 #: sys-utils/flock.c:71
15409 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15410 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
15412 #: sys-utils/flock.c:108
15414 msgid "cannot open lock file %s"
15415 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
15417 #: sys-utils/flock.c:210
15418 msgid "invalid timeout value"
15419 msgstr "некоректне значення часу очікування"
15421 #: sys-utils/flock.c:214
15422 msgid "invalid exit code"
15423 msgstr "некоректний код виходу"
15425 #: sys-utils/flock.c:216
15426 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15427 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
15429 #: sys-utils/flock.c:233
15430 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15431 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
15433 #: sys-utils/flock.c:241
15435 msgid "%s requires exactly one command argument"
15436 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
15438 #: sys-utils/flock.c:259
15439 msgid "bad file descriptor"
15440 msgstr "помилковий дескриптор файла"
15442 #: sys-utils/flock.c:262
15443 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15444 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
15446 #: sys-utils/flock.c:286
15447 msgid "failed to get lock"
15448 msgstr "не вдалося заблокувати"
15450 #: sys-utils/flock.c:293
15451 msgid "timeout while waiting to get lock"
15452 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
15454 #: sys-utils/flock.c:334
15456 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15457 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15459 #: sys-utils/flock.c:346
15461 msgid "%s: executing %s\n"
15462 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
15464 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15466 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15467 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
15469 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15470 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15471 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
15473 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15474 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15475 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
15477 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15478 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15479 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
15481 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15482 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15483 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
15485 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15487 msgid "%s: is not a directory"
15488 msgstr "%s: не є каталогом"
15490 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15492 msgid "%s: freeze failed"
15493 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
15495 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15497 msgid "%s: unfreeze failed"
15498 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
15500 #: sys-utils/fstrim.c:83
15502 msgid "%s: not a directory"
15503 msgstr "%s: не є каталогом"
15505 #: sys-utils/fstrim.c:113
15507 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15508 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
15510 #: sys-utils/fstrim.c:115
15512 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15513 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
15515 #: sys-utils/fstrim.c:133
15517 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15518 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
15520 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15521 #: sys-utils/fstrim.c:143
15523 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15524 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
15526 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15527 #: sys-utils/fstrim.c:147
15529 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15530 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
15532 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15533 #: sys-utils/umount.c:271
15535 msgid "failed to parse %s"
15536 msgstr "не вдалося обробити %s"
15538 #: sys-utils/fstrim.c:316
15539 msgid "failed to allocate FS handler"
15540 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
15542 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15544 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15545 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
15547 #: sys-utils/fstrim.c:454
15549 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15550 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
15552 #: sys-utils/fstrim.c:457
15553 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15554 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
15556 #: sys-utils/fstrim.c:460
15557 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15558 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
15560 #: sys-utils/fstrim.c:461
15561 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15562 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
15564 #: sys-utils/fstrim.c:462
15565 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15566 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
15568 #: sys-utils/fstrim.c:463
15569 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15570 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
15572 #: sys-utils/fstrim.c:464
15573 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15574 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
15576 #: sys-utils/fstrim.c:465
15577 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15578 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
15580 #: sys-utils/fstrim.c:466
15581 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15582 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15584 #: sys-utils/fstrim.c:467
15585 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15586 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
15588 #: sys-utils/fstrim.c:468
15589 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15590 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
15592 #: sys-utils/fstrim.c:469
15593 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15594 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
15596 #: sys-utils/fstrim.c:550
15597 msgid "failed to parse minimum extent length"
15598 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
15600 #: sys-utils/fstrim.c:572
15601 msgid "no mountpoint specified"
15602 msgstr "не вказано точки монтування"
15604 #: sys-utils/hwclock.c:215
15606 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15607 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
15609 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15613 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15617 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15619 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15620 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
15622 #: sys-utils/hwclock.c:273
15624 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15625 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15627 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
15628 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
15630 #: sys-utils/hwclock.c:279
15632 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15633 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
15635 #: sys-utils/hwclock.c:281
15637 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15638 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
15640 #: sys-utils/hwclock.c:283
15642 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15643 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
15645 #: sys-utils/hwclock.c:310
15647 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15648 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
15650 #: sys-utils/hwclock.c:316
15652 msgid "...synchronization failed\n"
15653 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
15655 #: sys-utils/hwclock.c:318
15657 msgid "...got clock tick\n"
15658 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
15660 #: sys-utils/hwclock.c:359
15662 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15663 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15665 #: sys-utils/hwclock.c:366
15667 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15668 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15670 #: sys-utils/hwclock.c:392
15672 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15673 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15675 #: sys-utils/hwclock.c:419
15677 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15678 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15680 #: sys-utils/hwclock.c:455
15682 msgid "RTC type: '%s'\n"
15683 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
15685 #: sys-utils/hwclock.c:555
15687 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15688 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
15690 #: sys-utils/hwclock.c:574
15692 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15693 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
15695 #: sys-utils/hwclock.c:596
15697 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15698 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15700 #: sys-utils/hwclock.c:623
15703 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15704 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15706 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15707 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15709 #: sys-utils/hwclock.c:717
15710 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15711 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
15713 #: sys-utils/hwclock.c:720
15715 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15716 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
15718 #: sys-utils/hwclock.c:724
15720 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15721 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
15723 #: sys-utils/hwclock.c:729
15725 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15726 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
15728 #: sys-utils/hwclock.c:751
15729 msgid "settimeofday() failed"
15730 msgstr "помилка у settimeofday()"
15732 #: sys-utils/hwclock.c:775
15734 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15735 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
15737 #: sys-utils/hwclock.c:779
15740 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15741 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15743 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
15744 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
15746 #: sys-utils/hwclock.c:785
15748 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15749 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
15751 #: sys-utils/hwclock.c:823
15754 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15755 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15757 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
15758 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
15760 #: sys-utils/hwclock.c:830
15763 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15764 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15765 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15767 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
15768 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
15769 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
15771 #: sys-utils/hwclock.c:874
15773 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15774 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15775 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15776 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
15777 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
15778 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15780 #: sys-utils/hwclock.c:878
15782 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15783 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15785 #: sys-utils/hwclock.c:903
15794 #: sys-utils/hwclock.c:920
15796 msgid "cannot update %s"
15797 msgstr "не вдалося оновити %s"
15799 #: sys-utils/hwclock.c:956
15801 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15802 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
15804 #: sys-utils/hwclock.c:960
15806 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15807 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
15809 #: sys-utils/hwclock.c:990
15811 msgid "No usable clock interface found.\n"
15812 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
15814 #: sys-utils/hwclock.c:992
15815 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15816 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
15818 #: sys-utils/hwclock.c:996
15819 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15820 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
15822 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15824 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15825 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
15827 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15829 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15830 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
15832 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15833 msgid "RTC read returned an invalid value."
15834 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
15836 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15838 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15839 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
15841 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15842 msgid "unable to read the RTC epoch."
15843 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15845 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15847 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15848 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15850 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15851 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15852 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
15854 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15855 msgid "unable to set the RTC epoch."
15856 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
15858 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15860 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15861 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
15863 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15865 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15866 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
15868 #: sys-utils/hwclock.c:1198
15870 msgid " %s [function] [option...]\n"
15871 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
15873 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15874 msgid "Time clocks utility."
15875 msgstr "Програма для роботи з годинником."
15877 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15878 msgid " -r, --show display the RTC time"
15879 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15882 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15883 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
15885 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15886 msgid " --set set the RTC according to --date"
15887 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
15889 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15890 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15891 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
15893 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15894 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15895 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
15897 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15898 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15899 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
15901 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15902 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15903 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
15905 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15906 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15907 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15909 #: sys-utils/hwclock.c:1213
15910 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15911 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
15913 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15914 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15915 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
15917 #: sys-utils/hwclock.c:1217
15918 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15919 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
15921 #: sys-utils/hwclock.c:1219
15922 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15923 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
15925 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15926 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15927 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
15929 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15930 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15931 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
15933 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15935 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15936 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15938 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15940 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15941 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
15943 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15944 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15945 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
15947 #: sys-utils/hwclock.c:1230
15948 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15949 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
15951 #: sys-utils/hwclock.c:1232
15952 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15953 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
15955 #: sys-utils/hwclock.c:1234
15956 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15957 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
15959 #: sys-utils/hwclock.c:1236
15961 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15962 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
15964 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15966 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15967 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15969 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15970 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15971 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
15973 #: sys-utils/hwclock.c:1240
15974 msgid " -v, --verbose display more details"
15975 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
15977 #: sys-utils/hwclock.c:1247
15978 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15979 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
15981 #: sys-utils/hwclock.c:1250
15983 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15984 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15986 #: sys-utils/hwclock.c:1254
15987 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15988 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
15990 #: sys-utils/hwclock.c:1256
15991 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15992 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
15994 #: sys-utils/hwclock.c:1357
15995 msgid "Unable to connect to audit system"
15996 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
15998 #: sys-utils/hwclock.c:1381
15999 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16000 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
16002 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16004 msgid "%d too many arguments given"
16005 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
16007 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16008 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16009 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
16011 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16012 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16013 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
16015 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16016 msgid "--date is required for --set or --predict"
16017 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
16019 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16021 msgid "invalid date '%s'"
16022 msgstr "некоректна дата: «%s»"
16024 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16026 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16027 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16029 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16030 msgid "Test mode: nothing was changed."
16031 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
16033 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16034 msgid "ISA port access is not implemented"
16035 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
16037 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16038 msgid "iopl() port access failed"
16039 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
16041 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16042 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16043 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
16045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16046 msgid "supported features"
16047 msgstr "підтримувані можливості"
16049 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16050 msgid "time correction"
16051 msgstr "виправлення часу"
16053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16054 msgid "backup switch mode"
16055 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
16057 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16059 msgid "Trying to open: %s\n"
16060 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
16062 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16063 msgid "cannot open rtc device"
16064 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
16066 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16068 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16069 msgstr "спроба виконання ioctl(RTC_RD_NAME) до %s для читання часу зазнала невдачі"
16071 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16073 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16074 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
16076 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16077 msgid "Timed out waiting for time change."
16078 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
16080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16082 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16083 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
16085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16087 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16088 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
16090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16092 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16093 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
16095 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16097 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16098 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
16100 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16102 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16103 msgstr "спроба виконання ioctl(RTC_SET_TIME) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
16105 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16107 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16108 msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) успішно виконано.\n"
16110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16111 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16112 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
16114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16116 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16117 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
16119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16121 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16122 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
16124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16126 msgid "invalid epoch '%s'."
16127 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
16129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16131 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16132 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
16134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16136 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16137 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
16139 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16140 msgid "could not convert parameter name to number"
16141 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
16143 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16145 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16146 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
16148 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16150 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16151 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
16153 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16154 msgid "expected <param>=<value>"
16155 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
16157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16158 msgid "could not convert parameter value to number"
16159 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
16161 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16163 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16164 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
16166 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16168 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16169 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
16171 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16172 msgid "Create various IPC resources.\n"
16173 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
16175 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16176 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16177 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
16179 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16180 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16181 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
16183 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16184 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16185 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
16187 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16188 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16189 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
16191 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16195 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16196 msgid "failed to parse size"
16197 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
16199 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16200 msgid "failed to parse elements"
16201 msgstr "не вдалося обробити елементи"
16203 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16204 msgid "failed to parse mode"
16205 msgstr "не вдалося обробити режим"
16207 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16208 msgid "create share memory failed"
16209 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
16211 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16213 msgid "Shared memory id: %d\n"
16214 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
16216 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16217 msgid "create message queue failed"
16218 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
16220 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16222 msgid "Message queue id: %d\n"
16223 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
16225 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16226 msgid "create semaphore failed"
16227 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
16229 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16231 msgid "Semaphore id: %d\n"
16232 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
16234 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16237 " %1$s [options]\n"
16238 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16240 " %1$s [параметри]\n"
16241 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
16243 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16244 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16245 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
16247 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16248 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16249 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
16251 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16252 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16253 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
16255 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16256 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16257 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
16259 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16260 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16261 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
16263 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16264 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16265 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
16267 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16268 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16269 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
16271 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16272 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16273 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
16275 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16276 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16277 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16279 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16281 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16282 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
16284 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16286 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16287 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
16289 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16291 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16292 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
16294 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16295 msgid "permission denied for key"
16296 msgstr "доступ заборонено для ключа"
16298 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16299 msgid "permission denied for id"
16300 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
16302 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16303 msgid "invalid key"
16304 msgstr "неправильний ключ"
16306 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16308 msgstr "неправильний ідентифікатор"
16310 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16311 msgid "already removed key"
16312 msgstr "ключ вже видалено"
16314 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16315 msgid "already removed id"
16316 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
16318 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16320 msgstr "помилка у ключі"
16322 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16324 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
16326 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16328 msgid "invalid id: %s"
16329 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16331 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16333 msgid "resource(s) deleted\n"
16334 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
16336 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16338 msgid "illegal key (%s)"
16339 msgstr "помилковий ключ (%s)"
16341 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16342 msgid "kernel not configured for shared memory"
16343 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
16345 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16346 msgid "kernel not configured for semaphores"
16347 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
16349 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16350 msgid "kernel not configured for message queues"
16351 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
16353 #: sys-utils/ipcs.c:61
16356 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16357 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16359 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
16360 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
16362 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16363 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16364 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
16366 #: sys-utils/ipcs.c:68
16367 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16368 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
16370 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16371 msgid "Resource options:\n"
16372 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
16374 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16375 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16376 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
16378 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16379 msgid " -q, --queues message queues\n"
16380 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
16382 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16383 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16384 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
16386 #: sys-utils/ipcs.c:76
16387 msgid " -a, --all all (default)\n"
16388 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
16390 #: sys-utils/ipcs.c:79
16391 msgid "Output options:\n"
16392 msgstr "Параметри виведення:\n"
16394 #: sys-utils/ipcs.c:80
16395 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16396 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
16398 #: sys-utils/ipcs.c:81
16399 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16400 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
16402 #: sys-utils/ipcs.c:82
16403 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16404 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
16406 #: sys-utils/ipcs.c:83
16407 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16408 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
16410 #: sys-utils/ipcs.c:84
16411 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16412 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
16414 #: sys-utils/ipcs.c:85
16415 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16416 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
16418 #: sys-utils/ipcs.c:86
16419 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16420 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
16422 #: sys-utils/ipcs.c:124
16423 msgid "failed to parse id argument"
16424 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
16426 #: sys-utils/ipcs.c:172
16427 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16428 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
16430 #: sys-utils/ipcs.c:212
16432 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16433 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
16435 #: sys-utils/ipcs.c:215
16437 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16438 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
16440 #: sys-utils/ipcs.c:216
16442 msgid "max number of segments = %ju\n"
16443 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
16445 #: sys-utils/ipcs.c:218
16446 msgid "max seg size"
16447 msgstr "макс. розмір сегмента"
16449 #: sys-utils/ipcs.c:225
16450 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16451 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
16453 #: sys-utils/ipcs.c:233
16454 msgid "max total shared memory"
16455 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
16457 #: sys-utils/ipcs.c:236
16458 msgid "min seg size"
16459 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
16461 #: sys-utils/ipcs.c:248
16463 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16464 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
16466 #: sys-utils/ipcs.c:252
16468 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16469 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
16471 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16472 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16473 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16475 #. "segments allocated = %d\n"
16476 #. "pages allocated = %ld\n"
16477 #. "pages resident = %ld\n"
16478 #. "pages swapped = %ld\n"
16479 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16481 #: sys-utils/ipcs.c:264
16484 "segments allocated %d\n"
16485 "pages allocated %ld\n"
16486 "pages resident %ld\n"
16487 "pages swapped %ld\n"
16488 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16490 "отримано сегментів %d\n"
16491 "отримано сторінок %ld\n"
16492 "оперативних сторінок %ld\n"
16493 "сторінок у свопінгу %ld\n"
16494 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
16496 #: sys-utils/ipcs.c:281
16498 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16499 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
16501 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16502 #: sys-utils/ipcs.c:302
16506 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16507 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16511 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16515 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16519 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16523 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16527 #: sys-utils/ipcs.c:287
16529 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16530 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
16532 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16533 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16534 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16538 #: sys-utils/ipcs.c:289
16542 #: sys-utils/ipcs.c:289
16544 msgstr "від'єднано"
16546 #: sys-utils/ipcs.c:290
16550 #: sys-utils/ipcs.c:294
16552 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16553 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
16555 #: sys-utils/ipcs.c:296
16559 #: sys-utils/ipcs.c:296
16563 #: sys-utils/ipcs.c:300
16565 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16566 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
16568 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16572 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16573 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16574 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16578 #: sys-utils/ipcs.c:304
16580 msgstr "кільк.підкл"
16582 #: sys-utils/ipcs.c:304
16586 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16587 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16588 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16589 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16590 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16594 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16598 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16602 #: sys-utils/ipcs.c:378
16604 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16605 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
16607 #: sys-utils/ipcs.c:381
16609 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16610 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
16612 #: sys-utils/ipcs.c:382
16614 msgid "max number of arrays = %d\n"
16615 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
16617 #: sys-utils/ipcs.c:383
16619 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16620 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
16622 #: sys-utils/ipcs.c:384
16624 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16625 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
16627 #: sys-utils/ipcs.c:385
16629 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16630 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
16632 #: sys-utils/ipcs.c:386
16634 msgid "semaphore max value = %u\n"
16635 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
16637 #: sys-utils/ipcs.c:395
16639 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16640 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
16642 #: sys-utils/ipcs.c:398
16644 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16645 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
16647 #: sys-utils/ipcs.c:399
16649 msgid "used arrays = %d\n"
16650 msgstr "використано масивів = %d\n"
16652 #: sys-utils/ipcs.c:400
16654 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16655 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
16657 #: sys-utils/ipcs.c:405
16659 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16660 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
16662 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16666 #: sys-utils/ipcs.c:411
16668 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16669 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
16671 #: sys-utils/ipcs.c:413
16675 #: sys-utils/ipcs.c:413
16676 msgid "last-changed"
16677 msgstr "остан-змін"
16679 #: sys-utils/ipcs.c:420
16681 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16682 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
16684 #: sys-utils/ipcs.c:422
16688 #: sys-utils/ipcs.c:479
16690 msgid "unable to fetch message limits\n"
16691 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
16693 #: sys-utils/ipcs.c:482
16695 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16696 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
16698 #: sys-utils/ipcs.c:483
16700 msgid "max queues system wide = %d\n"
16701 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
16703 #: sys-utils/ipcs.c:485
16704 msgid "max size of message"
16705 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
16707 #: sys-utils/ipcs.c:487
16708 msgid "default max size of queue"
16709 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
16711 #: sys-utils/ipcs.c:494
16713 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16714 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16716 #: sys-utils/ipcs.c:497
16718 msgid "------ Messages Status --------\n"
16719 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16721 #: sys-utils/ipcs.c:499
16723 msgid "allocated queues = %d\n"
16724 msgstr "виділено черг = %d\n"
16726 #: sys-utils/ipcs.c:500
16728 msgid "used headers = %d\n"
16729 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16731 #: sys-utils/ipcs.c:502
16733 msgstr "використане місце"
16735 #: sys-utils/ipcs.c:503
16739 #: sys-utils/ipcs.c:507
16741 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16742 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16744 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16745 #: sys-utils/ipcs.c:527
16749 #: sys-utils/ipcs.c:513
16751 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16752 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16754 #: sys-utils/ipcs.c:515
16756 msgstr "відправлено"
16758 #: sys-utils/ipcs.c:515
16762 #: sys-utils/ipcs.c:515
16766 #: sys-utils/ipcs.c:519
16768 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16769 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
16771 #: sys-utils/ipcs.c:521
16775 #: sys-utils/ipcs.c:521
16779 #: sys-utils/ipcs.c:525
16781 msgid "------ Message Queues --------\n"
16782 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
16784 #: sys-utils/ipcs.c:528
16786 msgstr "використано-байт"
16788 #: sys-utils/ipcs.c:529
16790 msgstr "повідомлень"
16792 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16793 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16795 msgid "id %d not found"
16796 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
16798 #: sys-utils/ipcs.c:597
16802 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16805 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
16807 #: sys-utils/ipcs.c:598
16809 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16810 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16812 #: sys-utils/ipcs.c:601
16814 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16815 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
16817 #: sys-utils/ipcs.c:603
16821 #: sys-utils/ipcs.c:603
16825 #: sys-utils/ipcs.c:605
16827 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16828 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16830 #: sys-utils/ipcs.c:608
16832 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16833 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
16835 #: sys-utils/ipcs.c:610
16837 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16838 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
16840 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16842 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16843 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
16845 #: sys-utils/ipcs.c:627
16849 "Message Queue msqid=%d\n"
16852 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
16854 #: sys-utils/ipcs.c:628
16856 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16857 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
16859 #: sys-utils/ipcs.c:632
16863 #: sys-utils/ipcs.c:632
16867 #: sys-utils/ipcs.c:634
16871 #: sys-utils/ipcs.c:634
16875 #: sys-utils/ipcs.c:639
16877 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16878 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
16880 #: sys-utils/ipcs.c:641
16882 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16883 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
16885 #: sys-utils/ipcs.c:660
16889 "Semaphore Array semid=%d\n"
16892 "Масив семафорів semid=%d\n"
16894 #: sys-utils/ipcs.c:661
16896 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16897 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16899 #: sys-utils/ipcs.c:664
16901 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16902 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
16904 #: sys-utils/ipcs.c:666
16906 msgid "nsems = %ju\n"
16907 msgstr "nsems = %ju\n"
16909 #: sys-utils/ipcs.c:667
16911 msgid "otime = %-26.24s\n"
16912 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16914 #: sys-utils/ipcs.c:669
16916 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16917 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16919 #: sys-utils/ipcs.c:672
16923 #: sys-utils/ipcs.c:672
16927 #: sys-utils/ipcs.c:672
16931 #: sys-utils/ipcs.c:672
16935 #: sys-utils/ipcs.c:672
16939 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
16940 #: sys-utils/ipcutils.c:246
16943 msgstr "помилка %s"
16945 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16947 msgid "%s (bytes) = "
16948 msgstr "%s (у байтах) = "
16950 #: sys-utils/ipcutils.c:509
16952 msgid "%s (kbytes) = "
16953 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
16955 #: sys-utils/irq-common.c:54
16957 msgstr "переривання"
16959 #: sys-utils/irq-common.c:55
16960 msgid "total count"
16961 msgstr "загальна кількість"
16963 #: sys-utils/irq-common.c:56
16964 msgid "delta count"
16965 msgstr "кількість різниць"
16967 #: sys-utils/irq-common.c:57
16971 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
16972 #: sys-utils/lsns.c:1116
16973 msgid "failed to initialize output table"
16974 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
16976 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
16977 msgid "failed to add line to output"
16978 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
16980 #: sys-utils/irq-common.c:416
16981 msgid "unsupported column name to sort output"
16982 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
16984 #: sys-utils/irq-common.c:468
16985 msgid "cpu-interrupts"
16986 msgstr "переривання процесора"
16988 #: sys-utils/irq-common.c:504
16993 #: sys-utils/irqtop.c:139
16996 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16999 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
17002 #: sys-utils/irqtop.c:187
17003 msgid "cannot not create timerfd"
17004 msgstr "не вдалося створити timerfd"
17006 #: sys-utils/irqtop.c:189
17007 msgid "cannot set timerfd"
17008 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
17010 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17011 msgid "epoll_ctl failed"
17012 msgstr "помилка epoll_ctl"
17014 #: sys-utils/irqtop.c:197
17015 msgid "sigfillset failed"
17016 msgstr "помилка sigfillset"
17018 #: sys-utils/irqtop.c:199
17019 msgid "sigprocmask failed"
17020 msgstr "помилка sigprocmask"
17022 #: sys-utils/irqtop.c:207
17023 msgid "cannot not create signalfd"
17024 msgstr "не вдалося створити signalfd"
17026 #: sys-utils/irqtop.c:265
17027 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17028 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17030 #: sys-utils/irqtop.c:268
17031 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17032 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
17034 #: sys-utils/irqtop.c:269
17035 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17036 msgstr " -C, --cpu-list <список> вказати процесори у форматі списку\n"
17038 #: sys-utils/irqtop.c:270
17039 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17040 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
17042 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17043 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17044 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
17046 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17047 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17048 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
17050 #: sys-utils/irqtop.c:277
17053 "The following interactive key commands are valid:\n"
17056 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
17058 #: sys-utils/irqtop.c:278
17059 msgid " i sort by IRQ\n"
17060 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
17062 #: sys-utils/irqtop.c:279
17063 msgid " t sort by TOTAL\n"
17064 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
17066 #: sys-utils/irqtop.c:280
17067 msgid " d sort by DELTA\n"
17068 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
17070 #: sys-utils/irqtop.c:281
17071 msgid " n sort by NAME\n"
17072 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
17074 #: sys-utils/irqtop.c:282
17075 msgid " q Q quit program\n"
17076 msgstr " q Q вийти з програми\n"
17078 #: sys-utils/irqtop.c:320
17080 msgid "unsupported mode '%s'"
17081 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
17083 #: sys-utils/irqtop.c:342
17084 msgid "failed to parse delay argument"
17085 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
17087 #: sys-utils/irqtop.c:399
17088 msgid "terminal setting retrieval"
17089 msgstr "отримання параметра термінала"
17091 #: sys-utils/ldattach.c:184
17092 msgid "invalid iflag"
17093 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
17095 #: sys-utils/ldattach.c:200
17097 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17098 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
17100 #: sys-utils/ldattach.c:203
17101 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17102 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
17104 #: sys-utils/ldattach.c:206
17105 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17106 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
17108 #: sys-utils/ldattach.c:207
17109 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17110 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
17112 #: sys-utils/ldattach.c:208
17113 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17114 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
17116 #: sys-utils/ldattach.c:209
17117 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17118 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
17120 #: sys-utils/ldattach.c:210
17121 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17122 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
17124 #: sys-utils/ldattach.c:211
17125 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17126 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
17128 #: sys-utils/ldattach.c:212
17129 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17130 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
17132 #: sys-utils/ldattach.c:213
17133 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17134 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
17136 #: sys-utils/ldattach.c:214
17137 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17138 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
17140 #: sys-utils/ldattach.c:215
17141 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17142 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
17144 #: sys-utils/ldattach.c:216
17145 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17146 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
17148 #: sys-utils/ldattach.c:217
17149 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17150 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
17152 #: sys-utils/ldattach.c:222
17155 "Known <ldisc> names:\n"
17158 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
17160 #: sys-utils/ldattach.c:226
17163 "Known <iflag> names:\n"
17166 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
17168 #: sys-utils/ldattach.c:344
17169 msgid "invalid speed argument"
17170 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
17172 #: sys-utils/ldattach.c:347
17173 msgid "invalid pause argument"
17174 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
17176 #: sys-utils/ldattach.c:374
17177 msgid "invalid line discipline argument"
17178 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
17180 #: sys-utils/ldattach.c:394
17182 msgid "%s is not a serial line"
17183 msgstr "%s не є послідовною лінією"
17185 #: sys-utils/ldattach.c:401
17187 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17188 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
17190 #: sys-utils/ldattach.c:404
17192 msgid "speed %d unsupported"
17193 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
17195 #: sys-utils/ldattach.c:453
17197 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17198 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
17200 #: sys-utils/ldattach.c:463
17202 msgid "cannot write intro command to %s"
17203 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
17205 #: sys-utils/ldattach.c:473
17206 msgid "cannot set line discipline"
17207 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
17209 #: sys-utils/ldattach.c:483
17210 msgid "cannot daemonize"
17211 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
17213 #: sys-utils/losetup.c:72
17214 msgid "autoclear flag set"
17215 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
17217 #: sys-utils/losetup.c:73
17218 msgid "device backing file"
17219 msgstr "файл резервної копії пристрою"
17221 #: sys-utils/losetup.c:74
17222 msgid "backing file inode number"
17223 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
17225 #: sys-utils/losetup.c:75
17226 msgid "backing file major:minor device number"
17227 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
17229 #: sys-utils/losetup.c:76
17230 msgid "loop device name"
17231 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
17233 #: sys-utils/losetup.c:77
17234 msgid "offset from the beginning"
17235 msgstr "відступ від початку"
17237 #: sys-utils/losetup.c:78
17238 msgid "partscan flag set"
17239 msgstr "встановлено прапорець partscan"
17241 #: sys-utils/losetup.c:80
17242 msgid "size limit of the file in bytes"
17243 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
17245 #: sys-utils/losetup.c:81
17246 msgid "loop device major:minor number"
17247 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
17249 #: sys-utils/losetup.c:82
17250 msgid "access backing file with direct-io"
17251 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
17253 #: sys-utils/losetup.c:83
17254 msgid "logical sector size in bytes"
17255 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
17257 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17259 msgid ", offset %ju"
17260 msgstr ", зсув %ju"
17262 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17264 msgid ", sizelimit %ju"
17265 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
17267 #: sys-utils/losetup.c:162
17269 msgid ", encryption %s (type %u)"
17270 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
17272 #: sys-utils/losetup.c:206
17274 msgid "%s: detach failed"
17275 msgstr "%s: помилка від'єднання"
17277 #: sys-utils/losetup.c:401
17280 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17281 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17283 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
17284 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
17286 #: sys-utils/losetup.c:406
17287 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17288 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
17290 #: sys-utils/losetup.c:410
17291 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17292 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
17294 #: sys-utils/losetup.c:411
17295 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17296 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
17298 #: sys-utils/losetup.c:412
17299 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17300 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
17302 #: sys-utils/losetup.c:413
17303 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17304 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
17306 #: sys-utils/losetup.c:414
17307 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17308 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
17310 #: sys-utils/losetup.c:415
17311 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17312 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
17314 #: sys-utils/losetup.c:416
17315 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17316 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
17318 #: sys-utils/losetup.c:420
17319 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17320 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
17322 #: sys-utils/losetup.c:421
17323 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17324 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
17326 #: sys-utils/losetup.c:422
17327 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17328 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
17330 #: sys-utils/losetup.c:423
17331 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17332 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
17334 #: sys-utils/losetup.c:424
17335 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17336 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
17338 #: sys-utils/losetup.c:425
17339 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17340 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
17342 #: sys-utils/losetup.c:426
17343 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17344 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
17346 #: sys-utils/losetup.c:427
17347 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17348 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17350 #: sys-utils/losetup.c:431
17351 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17352 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
17354 #: sys-utils/losetup.c:432
17355 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17356 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
17358 #: sys-utils/losetup.c:433
17359 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17360 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
17362 #: sys-utils/losetup.c:434
17363 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17364 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
17366 #: sys-utils/losetup.c:435
17367 msgid " --output-all output all columns\n"
17368 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
17370 #: sys-utils/losetup.c:436
17371 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17372 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
17374 #: sys-utils/losetup.c:464
17376 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17377 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
17379 #: sys-utils/losetup.c:468
17381 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17382 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
17384 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17386 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17387 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
17389 #: sys-utils/losetup.c:501
17391 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17392 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
17394 #: sys-utils/losetup.c:508
17396 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17397 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
17399 #: sys-utils/losetup.c:514
17401 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17402 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
17404 #: sys-utils/losetup.c:520
17405 msgid "failed to inspect loop devices"
17406 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
17408 #: sys-utils/losetup.c:543
17410 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17411 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
17413 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17414 msgid "cannot find an unused loop device"
17415 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
17417 #: sys-utils/losetup.c:568
17419 msgid "%s: failed to use backing file"
17420 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
17422 #: sys-utils/losetup.c:665
17423 msgid "failed to parse logical block size"
17424 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
17426 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17427 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17429 msgid "%s: failed to use device"
17430 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
17432 #: sys-utils/losetup.c:820
17433 msgid "no loop device specified"
17434 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
17436 #: sys-utils/losetup.c:835
17438 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17439 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
17441 #: sys-utils/losetup.c:840
17442 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17443 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
17445 #: sys-utils/losetup.c:902
17447 msgid "%s: set capacity failed"
17448 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
17450 #: sys-utils/losetup.c:908
17452 msgid "%s: set direct io failed"
17453 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
17455 #: sys-utils/losetup.c:914
17457 msgid "%s: set logical block size failed"
17458 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
17460 #: sys-utils/lscpu.c:48
17464 #: sys-utils/lscpu.c:49
17468 #: sys-utils/lscpu.c:50
17472 #: sys-utils/lscpu.c:51
17476 #: sys-utils/lscpu.c:75
17478 msgstr "горизонтальний"
17480 #: sys-utils/lscpu.c:76
17482 msgstr "вертикальний"
17484 #: sys-utils/lscpu.c:144
17485 msgid "crude measurement of CPU speed"
17486 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
17488 #: sys-utils/lscpu.c:145
17489 msgid "logical CPU number"
17490 msgstr "номер логічного процесора"
17492 #: sys-utils/lscpu.c:146
17493 msgid "logical core number"
17494 msgstr "номер логічного ядра"
17496 #: sys-utils/lscpu.c:147
17497 msgid "logical cluster number"
17498 msgstr "номер логічного кластера"
17500 #: sys-utils/lscpu.c:148
17501 msgid "logical socket number"
17502 msgstr "номер логічного сокета"
17504 #: sys-utils/lscpu.c:149
17505 msgid "logical NUMA node number"
17506 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
17508 #: sys-utils/lscpu.c:150
17509 msgid "logical book number"
17510 msgstr "номер логічної книги"
17512 #: sys-utils/lscpu.c:151
17513 msgid "logical drawer number"
17514 msgstr "номер логічної шухляди"
17516 #: sys-utils/lscpu.c:152
17517 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17518 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
17520 #: sys-utils/lscpu.c:153
17521 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17522 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
17524 #: sys-utils/lscpu.c:154
17525 msgid "physical address of a CPU"
17526 msgstr "фізична адреса процесора"
17528 #: sys-utils/lscpu.c:155
17529 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17530 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
17532 #: sys-utils/lscpu.c:156
17533 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17534 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
17536 #: sys-utils/lscpu.c:157
17537 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17538 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
17540 #: sys-utils/lscpu.c:158
17541 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17542 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
17544 #: sys-utils/lscpu.c:159
17545 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17546 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
17548 #: sys-utils/lscpu.c:160
17549 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17550 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
17552 #: sys-utils/lscpu.c:161
17553 msgid "shows CPU model name"
17554 msgstr "показує назву моделі процесора"
17556 #: sys-utils/lscpu.c:166
17557 msgid "size of all system caches"
17558 msgstr "розмір усіх кешів системи"
17560 #: sys-utils/lscpu.c:167
17561 msgid "cache level"
17562 msgstr "рівень кешування"
17564 #: sys-utils/lscpu.c:168
17566 msgstr "назва кешу"
17568 #: sys-utils/lscpu.c:169
17569 msgid "size of one cache"
17570 msgstr "розмір одного кешу"
17572 #: sys-utils/lscpu.c:170
17576 #: sys-utils/lscpu.c:171
17577 msgid "ways of associativity"
17578 msgstr "способи асоціативності"
17580 #: sys-utils/lscpu.c:172
17581 msgid "allocation policy"
17582 msgstr "правила розподілу пам'яті"
17584 #: sys-utils/lscpu.c:173
17585 msgid "write policy"
17586 msgstr "правила запису"
17588 #: sys-utils/lscpu.c:174
17589 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17590 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на мітку кешу"
17592 #: sys-utils/lscpu.c:175
17593 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17594 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
17596 #: sys-utils/lscpu.c:176
17597 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17598 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
17600 #: sys-utils/lscpu.c:229
17601 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17602 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник rootfs"
17604 #: sys-utils/lscpu.c:236
17605 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17606 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
17608 #: sys-utils/lscpu.c:243
17609 msgid "failed to initialize procfs handler"
17610 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
17612 #: sys-utils/lscpu.c:336
17616 #: sys-utils/lscpu.c:336
17620 #: sys-utils/lscpu.c:677
17623 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17624 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17625 "# starting usually from zero.\n"
17627 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
17628 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
17629 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
17631 #: sys-utils/lscpu.c:880
17632 msgid "Model name:"
17633 msgstr "Назва моделі:"
17635 #: sys-utils/lscpu.c:882
17636 msgid "BIOS Model name:"
17637 msgstr "Назва моделі BIOS:"
17639 #: sys-utils/lscpu.c:884
17640 msgid "BIOS CPU family:"
17641 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
17643 #: sys-utils/lscpu.c:886
17644 msgid "Machine type:"
17645 msgstr "Тип архітектури:"
17647 #: sys-utils/lscpu.c:888
17648 msgid "CPU family:"
17649 msgstr "Сімейство процесорів:"
17651 #: sys-utils/lscpu.c:890
17655 #: sys-utils/lscpu.c:892
17656 msgid "Thread(s) per core:"
17657 msgstr "Потоків на ядро:"
17659 #: sys-utils/lscpu.c:894
17660 msgid "Core(s) per cluster:"
17661 msgstr "Ядер на кластер:"
17663 #: sys-utils/lscpu.c:896
17664 msgid "Core(s) per socket:"
17665 msgstr "Ядер на сокет:"
17667 #: sys-utils/lscpu.c:899
17668 msgid "Socket(s) per book:"
17669 msgstr "Сокетів на книгу:"
17671 #: sys-utils/lscpu.c:901
17672 msgid "Book(s) per drawer:"
17673 msgstr "Книг на шухляду"
17675 #: sys-utils/lscpu.c:902
17679 #: sys-utils/lscpu.c:904
17683 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17687 #: sys-utils/lscpu.c:912
17688 msgid "Cluster(s):"
17691 #: sys-utils/lscpu.c:920
17693 msgstr "Модифікація:"
17695 #: sys-utils/lscpu.c:922
17696 msgid "Frequency boost:"
17697 msgstr "Збільшення частоти:"
17699 #: sys-utils/lscpu.c:923
17703 #: sys-utils/lscpu.c:923
17707 #: sys-utils/lscpu.c:927
17708 msgid "CPU dynamic MHz:"
17709 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
17711 #: sys-utils/lscpu.c:929
17712 msgid "CPU static MHz:"
17713 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
17715 #: sys-utils/lscpu.c:934
17716 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17717 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
17719 #: sys-utils/lscpu.c:935
17720 msgid "CPU max MHz:"
17721 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17723 #: sys-utils/lscpu.c:936
17724 msgid "CPU min MHz:"
17725 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17727 #: sys-utils/lscpu.c:939
17731 #: sys-utils/lscpu.c:942
17732 msgid "Dispatching mode:"
17733 msgstr "Режим розподілу:"
17735 #: sys-utils/lscpu.c:945
17736 msgid "Physical sockets:"
17737 msgstr "Фізичні сокети:"
17739 #: sys-utils/lscpu.c:946
17740 msgid "Physical chips:"
17741 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17743 #: sys-utils/lscpu.c:947
17744 msgid "Physical cores/chip:"
17745 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17747 #: sys-utils/lscpu.c:951
17751 #: sys-utils/lscpu.c:995
17752 msgid "Architecture:"
17753 msgstr "Архітектура:"
17755 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17756 msgid "CPU op-mode(s):"
17757 msgstr "Режими ЦП:"
17759 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17760 msgid "Address sizes:"
17761 msgstr "Розміри адрес:"
17763 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17764 msgid "Byte Order:"
17765 msgstr "Порядок байтів:"
17767 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17769 msgstr "Процесори:"
17771 #: sys-utils/lscpu.c:1023
17772 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17773 msgstr "Маска робочих ЦП:"
17775 #: sys-utils/lscpu.c:1024
17776 msgid "On-line CPU(s) list:"
17777 msgstr "Список робочих ЦП:"
17779 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17780 msgid "failed to callocate cpu set"
17781 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
17783 #: sys-utils/lscpu.c:1045
17784 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17785 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
17787 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17788 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17789 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
17791 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17793 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
17795 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17796 msgid "BIOS Vendor ID:"
17797 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
17799 #: sys-utils/lscpu.c:1063
17800 msgid "Virtualization features:"
17801 msgstr "Можливості віртуалізації:"
17803 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
17804 msgid "Virtualization:"
17805 msgstr "Віртуалізація:"
17807 #: sys-utils/lscpu.c:1070
17808 msgid "Hypervisor:"
17809 msgstr "Гіпервізор:"
17811 #: sys-utils/lscpu.c:1072
17812 msgid "Hypervisor vendor:"
17813 msgstr "Виробник гіпервізора:"
17815 #: sys-utils/lscpu.c:1073
17816 msgid "Virtualization type:"
17817 msgstr "Тип віртуалізації:"
17819 #: sys-utils/lscpu.c:1096
17820 msgid "Caches (sum of all):"
17821 msgstr "Кеші (сума усіх):"
17823 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
17828 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
17833 #: sys-utils/lscpu.c:1103
17835 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17836 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17837 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17838 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
17839 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
17840 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17842 #: sys-utils/lscpu.c:1112
17844 msgid "%s (%d instance)"
17845 msgid_plural "%s (%d instances)"
17846 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
17847 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
17848 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
17849 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
17851 #: sys-utils/lscpu.c:1127
17855 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17859 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17860 msgid "NUMA node(s):"
17861 msgstr "Вузли NUMA:"
17863 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17865 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17866 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
17868 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17869 msgid "Vulnerabilities:"
17870 msgstr "Вразливості:"
17872 #: sys-utils/lscpu.c:1162
17874 msgid "Vulnerability %s:"
17875 msgstr "Вразливість %s:"
17877 #: sys-utils/lscpu.c:1180
17878 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17879 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
17881 #: sys-utils/lscpu.c:1183
17882 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17883 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
17885 #: sys-utils/lscpu.c:1184
17886 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17887 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
17889 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17890 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17891 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17893 #: sys-utils/lscpu.c:1186
17894 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17895 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
17897 #: sys-utils/lscpu.c:1187
17898 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17899 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
17901 #: sys-utils/lscpu.c:1188
17902 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17903 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
17905 #: sys-utils/lscpu.c:1189
17906 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17907 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
17909 #: sys-utils/lscpu.c:1190
17910 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17911 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
17913 #: sys-utils/lscpu.c:1191
17914 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17915 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17917 #: sys-utils/lscpu.c:1192
17918 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17919 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
17921 #: sys-utils/lscpu.c:1193
17922 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17923 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
17925 #: sys-utils/lscpu.c:1194
17926 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
17927 msgstr " --hierarchic[=умова] використовувати підрозділи у резюме (auto (авто), never (ніколи), always (завжди))\n"
17929 #: sys-utils/lscpu.c:1195
17930 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17931 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
17933 #: sys-utils/lscpu.c:1199
17936 "Available output columns for -e or -p:\n"
17939 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
17941 #: sys-utils/lscpu.c:1203
17944 "Available output columns for -C:\n"
17947 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
17949 #: sys-utils/lscpu.c:1319
17950 msgid "unsupported --flat argument"
17951 msgstr "непідтримуваний аргумент --flat"
17953 #: sys-utils/lscpu.c:1343
17955 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17956 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
17958 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
17959 msgid "error: uname failed"
17960 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
17962 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
17964 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17965 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
17967 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
17968 msgid "Failed to extract the node number"
17969 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
17971 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17972 msgid "cannot restore signal handler"
17973 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
17975 #: sys-utils/lsipc.c:150
17976 msgid "Resource key"
17977 msgstr "Ключ ресурсу"
17979 #: sys-utils/lsipc.c:150
17983 #: sys-utils/lsipc.c:151
17984 msgid "Resource ID"
17985 msgstr "Ід. ресурсу"
17987 #: sys-utils/lsipc.c:151
17991 #: sys-utils/lsipc.c:152
17992 msgid "Owner's username or UID"
17993 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
17995 #: sys-utils/lsipc.c:152
17999 #: sys-utils/lsipc.c:153
18000 msgid "Permissions"
18001 msgstr "Права доступу"
18003 #: sys-utils/lsipc.c:154
18004 msgid "Creator UID"
18005 msgstr "UID творця"
18007 #: sys-utils/lsipc.c:155
18008 msgid "Creator user"
18009 msgstr "Користувач-творець"
18011 #: sys-utils/lsipc.c:156
18012 msgid "Creator GID"
18013 msgstr "GID творця"
18015 #: sys-utils/lsipc.c:157
18016 msgid "Creator group"
18017 msgstr "Група творця"
18019 #: sys-utils/lsipc.c:158
18021 msgstr "Ід. користувача"
18023 #: sys-utils/lsipc.c:158
18027 #: sys-utils/lsipc.c:159
18029 msgstr "Ім'я користувача"
18031 #: sys-utils/lsipc.c:160
18035 #: sys-utils/lsipc.c:160
18039 #: sys-utils/lsipc.c:161
18041 msgstr "Назва групи"
18043 #: sys-utils/lsipc.c:162
18044 msgid "Time of the last change"
18045 msgstr "Час внесення останніх змін"
18047 #: sys-utils/lsipc.c:162
18048 msgid "Last change"
18049 msgstr "Ост. зміни"
18051 #: sys-utils/lsipc.c:165
18053 msgstr "Байтів використано"
18055 #: sys-utils/lsipc.c:166
18056 msgid "Number of messages"
18057 msgstr "Кількість повідомлень"
18059 #: sys-utils/lsipc.c:166
18061 msgstr "Повідомлення"
18063 #: sys-utils/lsipc.c:167
18064 msgid "Time of last msg sent"
18065 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
18067 #: sys-utils/lsipc.c:167
18069 msgstr "Надсилання"
18071 #: sys-utils/lsipc.c:168
18072 msgid "Time of last msg received"
18073 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
18075 #: sys-utils/lsipc.c:168
18076 msgid "Msg received"
18079 #: sys-utils/lsipc.c:169
18080 msgid "PID of the last msg sender"
18081 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
18083 #: sys-utils/lsipc.c:169
18085 msgstr "Відправник"
18087 #: sys-utils/lsipc.c:170
18088 msgid "PID of the last msg receiver"
18089 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
18091 #: sys-utils/lsipc.c:170
18092 msgid "Msg receiver"
18095 #: sys-utils/lsipc.c:173
18096 msgid "Segment size"
18097 msgstr "Розмір сегмента"
18099 #: sys-utils/lsipc.c:174
18100 msgid "Number of attached processes"
18101 msgstr "Кількість долучених процесів"
18103 #: sys-utils/lsipc.c:174
18104 msgid "Attached processes"
18105 msgstr "Долучені процеси"
18107 #: sys-utils/lsipc.c:175
18111 #: sys-utils/lsipc.c:176
18112 msgid "Attach time"
18113 msgstr "Час долучення"
18115 #: sys-utils/lsipc.c:177
18116 msgid "Detach time"
18117 msgstr "Час від'єднання"
18119 #: sys-utils/lsipc.c:178
18120 msgid "Creator command line"
18121 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
18123 #: sys-utils/lsipc.c:178
18124 msgid "Creator command"
18125 msgstr "Команда процесу-творця"
18127 #: sys-utils/lsipc.c:179
18128 msgid "PID of the creator"
18129 msgstr "PID процесу-творця"
18131 #: sys-utils/lsipc.c:179
18132 msgid "Creator PID"
18133 msgstr "PID творця"
18135 #: sys-utils/lsipc.c:180
18136 msgid "PID of last user"
18137 msgstr "PID останнього користувача"
18139 #: sys-utils/lsipc.c:180
18140 msgid "Last user PID"
18141 msgstr "PID останнього корист."
18143 #: sys-utils/lsipc.c:183
18144 msgid "Number of semaphores"
18145 msgstr "Кількість семафорів"
18147 #: sys-utils/lsipc.c:183
18151 #: sys-utils/lsipc.c:184
18152 msgid "Time of the last operation"
18153 msgstr "Час останньої дії"
18155 #: sys-utils/lsipc.c:184
18156 msgid "Last operation"
18157 msgstr "Остання дія"
18159 #: sys-utils/lsipc.c:187
18160 msgid "Resource name"
18161 msgstr "Назва ресурсу"
18163 #: sys-utils/lsipc.c:187
18167 #: sys-utils/lsipc.c:188
18168 msgid "Resource description"
18169 msgstr "Опис ресурсу"
18171 #: sys-utils/lsipc.c:188
18172 msgid "Description"
18175 #: sys-utils/lsipc.c:189
18176 msgid "Currently used"
18177 msgstr "Зараз використовується"
18179 #: sys-utils/lsipc.c:189
18181 msgstr "Використано"
18183 #: sys-utils/lsipc.c:190
18184 msgid "Currently use percentage"
18185 msgstr "Поточний відсоток використання"
18187 #: sys-utils/lsipc.c:190
18189 msgstr "Використання"
18191 #: sys-utils/lsipc.c:191
18192 msgid "System-wide limit"
18193 msgstr "Загальносистемне обмеження"
18195 #: sys-utils/lsipc.c:191
18199 #: sys-utils/lsipc.c:226
18201 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18202 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
18204 #: sys-utils/lsipc.c:302
18205 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18206 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
18208 #: sys-utils/lsipc.c:303
18209 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18210 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
18212 #: sys-utils/lsipc.c:309
18213 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18214 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18216 #: sys-utils/lsipc.c:310
18217 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18218 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
18220 #: sys-utils/lsipc.c:312
18221 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18222 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
18224 #: sys-utils/lsipc.c:314
18225 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18226 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
18228 #: sys-utils/lsipc.c:316
18229 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18230 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
18232 #: sys-utils/lsipc.c:318
18233 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18234 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
18236 #: sys-utils/lsipc.c:325
18240 "Generic columns:\n"
18243 "Загальні стовпчики:\n"
18245 #: sys-utils/lsipc.c:329
18249 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18252 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
18254 #: sys-utils/lsipc.c:333
18258 "Message-queue columns (--queues):\n"
18261 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
18263 #: sys-utils/lsipc.c:337
18267 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18270 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
18272 #: sys-utils/lsipc.c:341
18276 "Summary columns (--global):\n"
18279 "Стовпчики резюме (--global):\n"
18281 #: sys-utils/lsipc.c:429
18290 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18291 msgid "failed to set data"
18292 msgstr "не вдалося записати дані"
18294 #: sys-utils/lsipc.c:734
18295 msgid "Number of semaphore identifiers"
18296 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
18298 #: sys-utils/lsipc.c:735
18299 msgid "Total number of semaphores"
18300 msgstr "Загальна кількість семафорів"
18302 #: sys-utils/lsipc.c:736
18303 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18304 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
18306 #: sys-utils/lsipc.c:737
18307 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18308 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
18310 #: sys-utils/lsipc.c:738
18311 msgid "Semaphore max value"
18312 msgstr "Максимальне значення семафора"
18314 #: sys-utils/lsipc.c:898
18315 msgid "Number of message queues"
18316 msgstr "Кількість черг повідомлень"
18318 #: sys-utils/lsipc.c:899
18319 msgid "Max size of message (bytes)"
18320 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
18322 #: sys-utils/lsipc.c:900
18323 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18324 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
18326 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18330 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18334 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18335 msgid "Shared memory segments"
18336 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
18338 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18339 msgid "Shared memory pages"
18340 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
18342 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18343 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18344 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
18346 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18347 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18348 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
18350 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18351 msgid "failed to parse IPC identifier"
18352 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
18354 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18355 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18356 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
18358 #: sys-utils/lsirq.c:60
18359 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18360 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
18362 #: sys-utils/lsmem.c:126
18363 msgid "start and end address of the memory range"
18364 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
18366 #: sys-utils/lsmem.c:127
18367 msgid "size of the memory range"
18368 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
18370 #: sys-utils/lsmem.c:128
18371 msgid "online status of the memory range"
18372 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
18374 #: sys-utils/lsmem.c:129
18375 msgid "memory is removable"
18376 msgstr "пам'ять є змінною"
18378 #: sys-utils/lsmem.c:130
18379 msgid "memory block number or blocks range"
18380 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
18382 #: sys-utils/lsmem.c:131
18383 msgid "numa node of memory"
18384 msgstr "вузол numa пам'яті"
18386 #: sys-utils/lsmem.c:132
18387 msgid "valid zones for the memory range"
18388 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
18390 #: sys-utils/lsmem.c:259
18394 #: sys-utils/lsmem.c:260
18396 msgstr "не задіяно"
18398 #: sys-utils/lsmem.c:261
18400 msgstr "увімкн.->вимкн."
18402 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18403 msgid "Memory block size:"
18404 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
18406 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18407 msgid "Total online memory:"
18408 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
18410 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18411 msgid "Total offline memory:"
18412 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
18414 #: sys-utils/lsmem.c:343
18416 msgid "Failed to open %s"
18417 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
18419 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18420 msgid "failed to read memory block size"
18421 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
18423 #: sys-utils/lsmem.c:497
18424 msgid "This system does not support memory blocks"
18425 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
18427 #: sys-utils/lsmem.c:522
18428 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18429 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
18431 #: sys-utils/lsmem.c:527
18432 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18433 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
18435 #: sys-utils/lsmem.c:533
18436 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18437 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
18439 #: sys-utils/lsmem.c:534
18440 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18441 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
18443 #: sys-utils/lsmem.c:535
18444 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18445 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
18447 #: sys-utils/lsmem.c:661
18448 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18449 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
18451 #: sys-utils/lsmem.c:669
18452 msgid "invalid argument to --sysroot"
18453 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
18455 #: sys-utils/lsmem.c:717
18456 msgid "Failed to initialize output column"
18457 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
18459 #: sys-utils/lsns.c:117
18460 msgid "namespace identifier (inode number)"
18461 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
18463 #: sys-utils/lsns.c:118
18464 msgid "kind of namespace"
18465 msgstr "тип простору назв"
18467 #: sys-utils/lsns.c:119
18468 msgid "path to the namespace"
18469 msgstr "шлях до простору назв"
18471 #: sys-utils/lsns.c:120
18472 msgid "number of processes in the namespace"
18473 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
18475 #: sys-utils/lsns.c:121
18476 msgid "lowest PID in the namespace"
18477 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
18479 #: sys-utils/lsns.c:122
18480 msgid "PPID of the PID"
18483 #: sys-utils/lsns.c:123
18484 msgid "command line of the PID"
18485 msgstr "командний рядок PID"
18487 #: sys-utils/lsns.c:124
18488 msgid "UID of the PID"
18491 #: sys-utils/lsns.c:125
18492 msgid "username of the PID"
18493 msgstr "ім'я користувача PID"
18495 #: sys-utils/lsns.c:126
18496 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18497 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
18499 #: sys-utils/lsns.c:127
18500 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18501 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
18503 #: sys-utils/lsns.c:128
18504 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18505 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
18507 #: sys-utils/lsns.c:129
18508 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18509 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
18511 #: sys-utils/lsns.c:1285
18513 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18514 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
18516 #: sys-utils/lsns.c:1288
18517 msgid "List system namespaces.\n"
18518 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
18520 #: sys-utils/lsns.c:1296
18521 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18522 msgstr " -P, --persistent простори назв без процесів\n"
18524 #: sys-utils/lsns.c:1297
18525 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18526 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
18528 #: sys-utils/lsns.c:1300
18529 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18530 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
18532 #: sys-utils/lsns.c:1301
18533 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18534 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18536 #: sys-utils/lsns.c:1302
18537 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18538 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
18540 #: sys-utils/lsns.c:1403
18542 msgid "unknown namespace type: %s"
18543 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
18545 #: sys-utils/lsns.c:1423
18547 msgid "unknown tree type: %s"
18548 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
18550 #: sys-utils/lsns.c:1445
18551 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18552 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
18554 #: sys-utils/lsns.c:1446
18555 msgid "invalid namespace argument"
18556 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
18558 #: sys-utils/lsns.c:1476
18559 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18560 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
18562 #: sys-utils/lsns.c:1504
18564 msgid "not found namespace: %ju"
18565 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
18567 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18568 msgid "drop permissions failed."
18569 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
18571 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18573 msgid "%s from %s (libmount %s"
18574 msgstr "%s з %s (libmount %s"
18576 #: sys-utils/mount.c:130
18577 msgid "failed to read mtab"
18578 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
18580 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18582 msgid "%-25s: ignored\n"
18583 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
18585 #: sys-utils/mount.c:193
18587 msgid "%-25s: already mounted\n"
18588 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
18590 #: sys-utils/mount.c:300
18592 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18593 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
18595 #: sys-utils/mount.c:302
18597 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18598 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
18600 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18602 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18603 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
18605 #: sys-utils/mount.c:307
18607 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18608 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
18610 #: sys-utils/mount.c:327
18613 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18614 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18615 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18616 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18617 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18619 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
18620 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
18621 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
18622 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
18623 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
18624 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
18627 #: sys-utils/mount.c:356
18630 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18631 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18633 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
18634 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
18636 #: sys-utils/mount.c:388
18638 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18639 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
18641 #: sys-utils/mount.c:417
18643 msgid "%s: failed to parse"
18644 msgstr "%s: не вдалося обробити"
18646 #: sys-utils/mount.c:459
18648 msgid "unsupported option format: %s"
18649 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
18651 #: sys-utils/mount.c:465
18653 msgid "failed to append option '%s'"
18654 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
18656 #: sys-utils/mount.c:486
18660 " %1$s -a [options]\n"
18661 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18662 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18663 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18666 " %1$s -a [параметри]\n"
18667 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
18668 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
18669 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
18671 #: sys-utils/mount.c:494
18672 msgid "Mount a filesystem.\n"
18673 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
18675 #: sys-utils/mount.c:497
18676 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18677 msgstr " -a, --all змонтувати усі файлові системи, про які згадано у fstab\n"
18679 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18680 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18681 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18683 #: sys-utils/mount.c:499
18684 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18685 msgstr " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
18687 #: sys-utils/mount.c:500
18688 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18689 msgstr " -F, --fork створити відгалуження для кожного пристрою (з -a)\n"
18691 #: sys-utils/mount.c:501
18692 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18693 msgstr " -T, --fstab <шлях> альтернативний до /etc/fstab файл\n"
18695 #: sys-utils/mount.c:502
18696 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18697 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
18699 #: sys-utils/mount.c:503
18700 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18701 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
18703 #: sys-utils/mount.c:504
18704 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18705 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
18707 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18708 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18709 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
18711 #: sys-utils/mount.c:506
18713 " --options-mode <mode>\n"
18714 " what to do with options loaded from fstab\n"
18716 " --options-mode <режим>\n"
18717 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
18719 #: sys-utils/mount.c:508
18721 " --options-source <source>\n"
18722 " mount options source\n"
18724 " --options-source <джерело>\n"
18725 " джерело параметрів монтування\n"
18727 #: sys-utils/mount.c:510
18729 " --options-source-force\n"
18730 " force use of options from fstab/mtab\n"
18732 " --options-source-force\n"
18733 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
18735 #: sys-utils/mount.c:512
18736 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18737 msgstr " --onlyonce перевірити, чи файлову систему вже змонтовано\n"
18739 #: sys-utils/mount.c:513
18740 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18741 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
18743 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18744 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18745 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18747 #: sys-utils/mount.c:515
18748 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18749 msgstr " -r, --read-only монтувати файлову систему у режимі лише читання (те саме, що і -o ro)\n"
18751 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18752 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18753 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18755 #: sys-utils/mount.c:517
18756 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18757 msgstr " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
18759 #: sys-utils/mount.c:518
18760 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18761 msgstr " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
18763 #: sys-utils/mount.c:519
18765 " --target-prefix <path>\n"
18766 " specifies path used for all mountpoints\n"
18768 " --target-prefix <шлях>\n"
18769 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
18771 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
18772 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18773 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
18775 #: sys-utils/mount.c:522
18776 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18777 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18779 #: sys-utils/mount.c:523
18780 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18781 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
18783 #: sys-utils/mount.c:529
18785 msgstr "Джерело:\n"
18787 #: sys-utils/mount.c:530
18788 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18789 msgstr " -L, --label <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
18791 #: sys-utils/mount.c:531
18792 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18793 msgstr " -U, --uuid <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
18795 #: sys-utils/mount.c:532
18796 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18797 msgstr " LABEL=<мітка> вказує пристрій за міткою файлової системи\n"
18799 #: sys-utils/mount.c:533
18800 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18801 msgstr " UUID=<uuid> вказує пристрій за UUID файлової системи\n"
18803 #: sys-utils/mount.c:534
18804 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18805 msgstr " PARTLABEL=<мітка> вказує пристрій за міткою розділу\n"
18807 #: sys-utils/mount.c:535
18808 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18809 msgstr " PARTUUID=<uuid> вказує пристрій за UUID розділу\n"
18811 #: sys-utils/mount.c:536
18812 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18813 msgstr " ID=<ідентифікатор> вказує пристрій за ідентифікатором обладнання udev\n"
18815 #: sys-utils/mount.c:537
18816 msgid " <device> specifies device by path\n"
18817 msgstr " <пристрій> вказує пристрій за шляхом\n"
18819 #: sys-utils/mount.c:538
18820 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18821 msgstr " <каталог> точка портування для монтувань прив'язки (див. --bind/rbind)\n"
18823 #: sys-utils/mount.c:539
18824 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
18825 msgstr " <файл> звичайний файл для налаштовування loopdev\n"
18827 #: sys-utils/mount.c:542
18828 msgid "Operations:\n"
18831 #: sys-utils/mount.c:543
18832 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18833 msgstr " -B, --bind змонтувати підлеглу ієрархію до іншого місця (те сам, що і -o bind)\n"
18835 #: sys-utils/mount.c:544
18836 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18837 msgstr " -M, --move пересунути підлеглу ієрархію до якогось іншого місця\n"
18839 #: sys-utils/mount.c:545
18840 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18841 msgstr " -R, --rbind змонтувати підлеглу ієрархію та усі підлеглі монтування до якогось іншого місця\n"
18843 #: sys-utils/mount.c:546
18844 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18845 msgstr " --make-shared позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
18847 #: sys-utils/mount.c:547
18848 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18849 msgstr " --make-slave позначити підлеглу ієрархію як підлеглу\n"
18851 #: sys-utils/mount.c:548
18852 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
18853 msgstr " --make-private позначити підлеглу ієрархію як приватну\n"
18855 #: sys-utils/mount.c:549
18856 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18857 msgstr " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18859 #: sys-utils/mount.c:550
18860 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18861 msgstr " --make-rshared рекурсивно позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
18863 #: sys-utils/mount.c:551
18864 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18865 msgstr " --make-rslave рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як підлеглу\n"
18867 #: sys-utils/mount.c:552
18868 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18869 msgstr " --make-rprivate рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як приватну\n"
18871 #: sys-utils/mount.c:553
18872 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18873 msgstr " --make-runbindable рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18875 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
18876 msgid "libmount context allocation failed"
18877 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
18879 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
18880 msgid "failed to set options pattern"
18881 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
18883 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
18885 msgid "failed to set target namespace to %s"
18886 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
18888 #: sys-utils/mount.c:986
18889 msgid "source specified more than once"
18890 msgstr "джерело вказано декілька разів"
18892 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18895 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18896 " %1$s -x /dev/device\n"
18898 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
18899 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
18901 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18902 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18903 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
18905 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18907 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18908 " --nofollow do not follow symlink\n"
18909 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18910 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18912 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
18913 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
18914 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
18915 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
18917 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18919 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18920 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
18922 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18924 msgid "%s is a mountpoint\n"
18925 msgstr "%s є точкою монтування\n"
18927 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
18929 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18930 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
18932 #: sys-utils/nsenter.c:82
18933 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18934 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
18936 #: sys-utils/nsenter.c:85
18937 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18938 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18940 #: sys-utils/nsenter.c:86
18941 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18942 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
18944 #: sys-utils/nsenter.c:87
18945 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18946 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
18948 #: sys-utils/nsenter.c:88
18949 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18950 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
18952 #: sys-utils/nsenter.c:89
18953 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18954 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
18956 #: sys-utils/nsenter.c:90
18957 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18958 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
18960 #: sys-utils/nsenter.c:91
18961 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18962 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
18964 #: sys-utils/nsenter.c:92
18965 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18966 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
18968 #: sys-utils/nsenter.c:93
18969 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18970 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
18972 #: sys-utils/nsenter.c:94
18973 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18974 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
18976 #: sys-utils/nsenter.c:95
18977 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
18978 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18980 #: sys-utils/nsenter.c:96
18981 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
18982 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18984 #: sys-utils/nsenter.c:97
18985 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18986 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
18988 #: sys-utils/nsenter.c:98
18989 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18990 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
18992 #: sys-utils/nsenter.c:99
18993 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18994 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18996 #: sys-utils/nsenter.c:100
18997 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18998 msgstr " -W, --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
19000 #: sys-utils/nsenter.c:101
19001 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19002 msgstr " -e, --env успадкувати змінні середовища від процесу цілі\n"
19004 #: sys-utils/nsenter.c:102
19005 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19006 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
19008 #: sys-utils/nsenter.c:104
19009 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19010 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
19012 #: sys-utils/nsenter.c:131
19014 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19015 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
19017 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19018 msgid "failed to parse uid"
19019 msgstr "не вдалося обробити uid"
19021 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19022 msgid "failed to parse gid"
19023 msgstr "не вдалося обробити gid"
19025 #: sys-utils/nsenter.c:406
19026 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19027 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
19029 #: sys-utils/nsenter.c:408
19031 msgid "failed to get %d SELinux context"
19032 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
19034 #: sys-utils/nsenter.c:411
19036 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19037 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
19039 #: sys-utils/nsenter.c:418
19040 msgid "no target PID specified for --all"
19041 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
19043 #: sys-utils/nsenter.c:482
19045 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19046 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
19048 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19049 msgid "cannot open current working directory"
19050 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
19052 #: sys-utils/nsenter.c:505
19053 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19054 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
19056 #: sys-utils/nsenter.c:508
19057 msgid "chroot failed"
19058 msgstr "помилка chroot"
19060 #: sys-utils/nsenter.c:528
19061 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19062 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
19064 #: sys-utils/nsenter.c:537
19065 msgid "failed to get environment variables"
19066 msgstr "не вдалося отримати змінні середовища"
19068 #: sys-utils/nsenter.c:540
19069 msgid "failed to set environment variables"
19070 msgstr "не вдалося встановити змінні середовища"
19072 #: sys-utils/nsenter.c:549
19073 msgid "can not get process stat"
19074 msgstr "не вдалося отримати статистику процесу"
19076 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19077 #: sys-utils/unshare.c:1085
19078 msgid "setgroups failed"
19079 msgstr "помилка setgroups"
19081 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19083 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19084 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
19086 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19087 msgid "Change the root filesystem.\n"
19088 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
19090 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19092 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19093 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
19095 #: sys-utils/prlimit.c:77
19096 msgid "address space limit"
19097 msgstr "обмеження простору адрес"
19099 #: sys-utils/prlimit.c:78
19100 msgid "max core file size"
19101 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
19103 #: sys-utils/prlimit.c:79
19105 msgstr "Час процесора"
19107 #: sys-utils/prlimit.c:79
19111 #: sys-utils/prlimit.c:80
19112 msgid "max data size"
19113 msgstr "макс. розмір даних"
19115 #: sys-utils/prlimit.c:81
19116 msgid "max file size"
19117 msgstr "макс. розмір файла"
19119 #: sys-utils/prlimit.c:82
19120 msgid "max number of file locks held"
19121 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
19123 #: sys-utils/prlimit.c:82
19125 msgstr "блокування"
19127 #: sys-utils/prlimit.c:83
19128 msgid "max locked-in-memory address space"
19129 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
19131 #: sys-utils/prlimit.c:84
19132 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19133 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
19135 #: sys-utils/prlimit.c:85
19136 msgid "max nice prio allowed to raise"
19137 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
19139 #: sys-utils/prlimit.c:86
19140 msgid "max number of open files"
19141 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
19143 #: sys-utils/prlimit.c:86
19147 #: sys-utils/prlimit.c:87
19148 msgid "max number of processes"
19149 msgstr "максимальна кількість процесів"
19151 #: sys-utils/prlimit.c:88
19152 msgid "max resident set size"
19153 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
19155 #: sys-utils/prlimit.c:89
19156 msgid "max real-time priority"
19157 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
19159 #: sys-utils/prlimit.c:90
19160 msgid "timeout for real-time tasks"
19161 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
19163 #: sys-utils/prlimit.c:90
19167 #: sys-utils/prlimit.c:91
19168 msgid "max number of pending signals"
19169 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
19171 #: sys-utils/prlimit.c:91
19175 #: sys-utils/prlimit.c:92
19176 msgid "max stack size"
19177 msgstr "макс. розмір стека"
19179 #: sys-utils/prlimit.c:125
19180 msgid "resource name"
19181 msgstr "назва ресурсу"
19183 #: sys-utils/prlimit.c:126
19184 msgid "resource description"
19185 msgstr "опис ресурсу"
19187 #: sys-utils/prlimit.c:127
19189 msgstr "м'яке обмеження"
19191 #: sys-utils/prlimit.c:128
19192 msgid "hard limit (ceiling)"
19193 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
19195 #: sys-utils/prlimit.c:129
19199 #: sys-utils/prlimit.c:168
19201 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19202 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
19204 #: sys-utils/prlimit.c:170
19206 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19207 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
19209 #: sys-utils/prlimit.c:173
19210 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19211 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
19213 #: sys-utils/prlimit.c:176
19215 " -p, --pid <pid> process id\n"
19216 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19217 " --noheadings don't print headings\n"
19218 " --raw use the raw output format\n"
19219 " --verbose verbose output\n"
19221 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
19222 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
19223 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
19224 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
19225 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
19227 #: sys-utils/prlimit.c:184
19235 #: sys-utils/prlimit.c:185
19237 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19238 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19239 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19240 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19241 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19242 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19243 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19244 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19245 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19246 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19247 " -s, --stack maximum stack size\n"
19248 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19249 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19250 " -v, --as size of virtual memory\n"
19251 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19252 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19253 " under real-time scheduling\n"
19255 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
19256 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
19257 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
19258 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
19259 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
19260 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
19261 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
19262 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
19263 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
19264 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
19265 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
19266 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
19267 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
19268 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
19269 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
19270 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
19271 " у режимі планування реального часу\n"
19273 #: sys-utils/prlimit.c:205
19275 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19276 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19278 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
19279 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
19281 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19282 #: sys-utils/prlimit.c:384
19284 msgstr "без обмежень"
19286 #: sys-utils/prlimit.c:345
19288 msgid "failed to get old %s limit"
19289 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
19291 #: sys-utils/prlimit.c:369
19293 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19294 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
19296 #: sys-utils/prlimit.c:376
19298 msgid "New %s limit for pid %d: "
19299 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
19301 #: sys-utils/prlimit.c:391
19303 msgid "failed to set the %s resource limit"
19304 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
19306 #: sys-utils/prlimit.c:392
19308 msgid "failed to get the %s resource limit"
19309 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
19311 #: sys-utils/prlimit.c:474
19313 msgid "failed to parse %s limit"
19314 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
19316 #: sys-utils/prlimit.c:603
19317 msgid "option --pid may be specified only once"
19318 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
19320 #: sys-utils/prlimit.c:632
19321 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19322 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
19324 #: sys-utils/readprofile.c:109
19325 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19326 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
19328 #: sys-utils/readprofile.c:113
19330 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19331 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
19333 #: sys-utils/readprofile.c:115
19338 #: sys-utils/readprofile.c:117
19340 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19341 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
19343 #: sys-utils/readprofile.c:118
19344 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19345 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
19347 #: sys-utils/readprofile.c:119
19348 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19349 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
19351 #: sys-utils/readprofile.c:120
19352 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19353 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
19355 #: sys-utils/readprofile.c:121
19356 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19357 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
19359 #: sys-utils/readprofile.c:122
19360 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19361 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
19363 #: sys-utils/readprofile.c:123
19364 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19365 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
19367 #: sys-utils/readprofile.c:124
19368 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19369 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
19371 #: sys-utils/readprofile.c:125
19372 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19373 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
19375 #: sys-utils/readprofile.c:204
19376 msgid "failed to parse multiplier"
19377 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
19379 #: sys-utils/readprofile.c:242
19381 msgid "error writing %s"
19382 msgstr "помилка запису %s"
19384 #: sys-utils/readprofile.c:253
19385 msgid "input file is empty"
19386 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
19388 #: sys-utils/readprofile.c:275
19389 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19390 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
19392 #: sys-utils/readprofile.c:290
19394 msgid "Sampling_step: %u\n"
19395 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
19397 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19399 msgid "%s(%i): wrong map line"
19400 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
19402 #: sys-utils/readprofile.c:317
19404 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19405 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
19407 #: sys-utils/readprofile.c:350
19408 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19409 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
19411 #: sys-utils/readprofile.c:411
19415 #: sys-utils/renice.c:52
19417 msgstr "ід. процесу"
19419 #: sys-utils/renice.c:53
19420 msgid "process group ID"
19421 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
19423 #: sys-utils/renice.c:62
19426 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19427 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19428 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19430 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> [-p|--pid] <pid>...\n"
19431 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19432 " %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> -u|--user <користувач>...\n"
19434 #: sys-utils/renice.c:68
19435 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19436 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
19438 #: sys-utils/renice.c:71
19439 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19440 msgstr " -n <число> вказати значення пріоритетності\n"
19442 #: sys-utils/renice.c:72
19443 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19444 msgstr " Якщо у середовищі встановлено прапорець POSIXLY_CORRECT,\n"
19446 #: sys-utils/renice.c:73
19447 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19448 msgstr " пріоритетність є «relative» (відносною) щодо поточної\n"
19450 #: sys-utils/renice.c:74
19451 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19452 msgstr " пріоритетність процесу. Якщо не вказано, «absolute».\n"
19454 #: sys-utils/renice.c:75
19455 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19456 msgstr " --priority <число> вказати «абсолютне» значення пріоритетності\n"
19458 #: sys-utils/renice.c:76
19459 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19460 msgstr " --relative <число> вказати «відносне» значення пріоритетності\n"
19462 #: sys-utils/renice.c:77
19463 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19464 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
19466 #: sys-utils/renice.c:78
19467 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19468 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
19470 #: sys-utils/renice.c:79
19471 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19472 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
19474 #: sys-utils/renice.c:91
19476 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19477 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
19479 #: sys-utils/renice.c:110
19481 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19482 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
19484 #: sys-utils/renice.c:115
19486 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19487 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
19489 #: sys-utils/renice.c:181
19491 msgid "invalid priority '%s'"
19492 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
19494 #: sys-utils/renice.c:208
19496 msgid "unknown user %s"
19497 msgstr "невідомий користувач %s"
19499 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19500 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19501 #: sys-utils/renice.c:217
19503 msgid "bad %s value: %s"
19504 msgstr "помилкове значення %s: %s"
19506 #: sys-utils/rfkill.c:131
19507 msgid "kernel device name"
19508 msgstr "назва пристрою ядра"
19510 #: sys-utils/rfkill.c:132
19511 msgid "device identifier value"
19512 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
19514 #: sys-utils/rfkill.c:133
19515 msgid "device type name that can be used as identifier"
19516 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
19518 #: sys-utils/rfkill.c:134
19519 msgid "device type description"
19520 msgstr "опис типу пристрою"
19522 #: sys-utils/rfkill.c:135
19523 msgid "status of software block"
19524 msgstr "стан програмного блоку"
19526 #: sys-utils/rfkill.c:136
19527 msgid "status of hardware block"
19528 msgstr "стан апаратного блоку"
19530 #: sys-utils/rfkill.c:200
19532 msgid "cannot set non-blocking %s"
19533 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
19535 #: sys-utils/rfkill.c:221
19537 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19538 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
19540 #: sys-utils/rfkill.c:259
19542 msgid "failed to poll %s"
19543 msgstr "не вдалося опитати %s"
19545 #: sys-utils/rfkill.c:328
19546 msgid "invalid identifier"
19547 msgstr "некоректний ідентифікатор"
19549 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19551 msgstr "заблоковано"
19553 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19555 msgstr "розблоковано"
19557 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19558 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19560 msgid "invalid identifier: %s"
19561 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
19563 #: sys-utils/rfkill.c:633
19565 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19566 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
19568 #: sys-utils/rfkill.c:636
19569 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19570 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
19572 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19573 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19575 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19577 #: sys-utils/rfkill.c:660
19579 msgstr " help (довідка)\n"
19581 #: sys-utils/rfkill.c:661
19583 msgstr " event (подія)\n"
19585 #: sys-utils/rfkill.c:662
19586 msgid " list [identifier]\n"
19587 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
19589 #: sys-utils/rfkill.c:663
19590 msgid " block identifier\n"
19591 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
19593 #: sys-utils/rfkill.c:664
19594 msgid " unblock identifier\n"
19595 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
19597 #: sys-utils/rfkill.c:665
19598 msgid " toggle identifier\n"
19599 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
19601 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19602 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19603 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
19605 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19606 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19607 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
19609 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19612 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19613 " the default is %s\n"
19615 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
19618 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19619 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19620 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
19622 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19623 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19624 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19626 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19627 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19628 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
19630 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19631 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19632 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
19634 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19635 msgid " --list-modes list available modes\n"
19636 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
19638 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19639 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19640 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
19642 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19643 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19644 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
19646 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19647 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19648 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
19650 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19651 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19652 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
19654 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19655 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19656 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19658 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19659 msgid "read rtc time failed"
19660 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
19662 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19663 msgid "read system time failed"
19664 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
19666 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19667 msgid "convert rtc time failed"
19668 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
19670 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19671 msgid "set rtc wake alarm failed"
19672 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
19674 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19675 msgid "discarding stdin"
19676 msgstr "відкидаємо stdin"
19678 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19680 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19681 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
19683 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19684 msgid "read rtc alarm failed"
19685 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
19687 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19689 msgid "alarm: off\n"
19690 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
19692 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19693 msgid "convert time failed"
19694 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
19696 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19698 msgid "alarm: on %s"
19699 msgstr "нагадування: о %s"
19701 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19703 msgid "%s: unable to find device"
19704 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
19706 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19708 msgid "could not read: %s"
19709 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
19711 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19713 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19714 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
19716 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19717 msgid "invalid seconds argument"
19718 msgstr "некоректний аргумент секунд"
19720 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19721 msgid "invalid time argument"
19722 msgstr "некоректний аргумент часу"
19724 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19726 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19727 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
19729 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19730 msgid "Using UTC time.\n"
19731 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
19733 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19734 msgid "Using local time.\n"
19735 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
19737 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19738 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19739 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
19741 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19743 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19744 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
19746 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19748 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19749 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
19751 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19753 msgid "time doesn't go backward to %s"
19754 msgstr "час вже не повернеться до %s"
19756 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19758 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19759 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
19761 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19763 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19764 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
19766 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19768 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19769 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
19771 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19773 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19774 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
19776 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19777 msgid "failed to find shutdown command"
19778 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
19780 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19782 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19783 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
19785 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19786 msgid "rtc read failed"
19787 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
19789 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19791 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19792 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
19794 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19796 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19797 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
19799 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19801 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19802 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
19804 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19805 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19806 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
19808 #: sys-utils/setarch.c:50
19810 msgid "Switching on %s.\n"
19811 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
19813 #: sys-utils/setarch.c:137
19815 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19816 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19818 #: sys-utils/setarch.c:142
19819 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19820 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
19822 #: sys-utils/setarch.c:145
19823 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19824 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19826 #: sys-utils/setarch.c:146
19827 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19828 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
19830 #: sys-utils/setarch.c:147
19831 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19832 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
19834 #: sys-utils/setarch.c:148
19835 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19836 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
19838 #: sys-utils/setarch.c:149
19839 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19840 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
19842 #: sys-utils/setarch.c:150
19843 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19844 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
19846 #: sys-utils/setarch.c:151
19847 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19848 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
19850 #: sys-utils/setarch.c:152
19851 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19852 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
19854 #: sys-utils/setarch.c:153
19855 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19856 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
19858 #: sys-utils/setarch.c:154
19859 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19860 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
19862 #: sys-utils/setarch.c:155
19863 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19864 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
19866 #: sys-utils/setarch.c:156
19867 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19868 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
19870 #: sys-utils/setarch.c:157
19871 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19872 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
19874 #: sys-utils/setarch.c:160
19875 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19876 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
19878 #: sys-utils/setarch.c:161
19879 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
19880 msgstr " --show[=суб'єктність] вивести поточну або вказану суб'єктність і вийти\n"
19882 #: sys-utils/setarch.c:341
19884 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19885 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
19887 #: sys-utils/setarch.c:406
19888 msgid "Can not get current kernel personality"
19889 msgstr "Не вдалося отримати поточне значення суб'єктності ядра"
19891 #: sys-utils/setarch.c:459
19892 msgid "Not enough arguments"
19893 msgstr "Недостатньо аргументів"
19895 #: sys-utils/setarch.c:527
19896 msgid "unrecognized option '--list'"
19897 msgstr "невідомий параметр «--list»"
19899 #: sys-utils/setarch.c:536
19900 msgid "could not parse personality"
19901 msgstr "не вдалося обробити персональність"
19903 #: sys-utils/setarch.c:540
19904 msgid "unrecognized option '--show'"
19905 msgstr "невідомий параметр «--show»"
19907 #: sys-utils/setarch.c:554
19908 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19909 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
19911 #: sys-utils/setarch.c:566
19913 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19914 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
19916 #: sys-utils/setarch.c:584
19918 msgid "failed to set personality to %s"
19919 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19921 #: sys-utils/setarch.c:596
19923 msgid "Execute command `%s'.\n"
19924 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
19926 #: sys-utils/setpriv.c:119
19928 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19929 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
19931 #: sys-utils/setpriv.c:123
19932 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19933 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
19935 #: sys-utils/setpriv.c:126
19936 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19937 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
19939 #: sys-utils/setpriv.c:127
19940 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19941 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
19943 #: sys-utils/setpriv.c:128
19944 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19945 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
19947 #: sys-utils/setpriv.c:129
19948 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19949 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
19951 #: sys-utils/setpriv.c:130
19952 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19953 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
19955 #: sys-utils/setpriv.c:131
19956 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19957 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
19959 #: sys-utils/setpriv.c:132
19960 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19961 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
19963 #: sys-utils/setpriv.c:133
19964 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19965 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
19967 #: sys-utils/setpriv.c:134
19968 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19969 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
19971 #: sys-utils/setpriv.c:135
19972 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19973 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
19975 #: sys-utils/setpriv.c:136
19976 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19977 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
19979 #: sys-utils/setpriv.c:137
19980 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19981 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
19983 #: sys-utils/setpriv.c:138
19984 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19985 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
19987 #: sys-utils/setpriv.c:139
19988 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19989 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
19991 #: sys-utils/setpriv.c:140
19992 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19993 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
19995 #: sys-utils/setpriv.c:141
19996 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19997 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
19999 #: sys-utils/setpriv.c:142
20001 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20002 " set or clear parent death signal\n"
20004 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
20005 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
20007 #: sys-utils/setpriv.c:144
20008 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20009 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
20011 #: sys-utils/setpriv.c:145
20012 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20013 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
20015 #: sys-utils/setpriv.c:146
20017 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20018 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20020 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
20021 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
20023 #: sys-utils/setpriv.c:152
20024 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20025 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
20027 #: sys-utils/setpriv.c:170
20028 msgid "invalid capability type"
20029 msgstr "некоректний тип можливості"
20031 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20033 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20034 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
20036 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20037 msgid "getting process secure bits failed"
20038 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
20040 #: sys-utils/setpriv.c:223
20042 msgid "Securebits: "
20043 msgstr "Біти захисту: "
20045 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20050 #: sys-utils/setpriv.c:269
20052 msgid "%s: too long"
20053 msgstr "%s: надто великий"
20055 #: sys-utils/setpriv.c:297
20057 msgid "Supplementary groups: "
20058 msgstr "Допоміжні групи: "
20060 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20061 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20066 #: sys-utils/setpriv.c:317
20067 msgid "get pdeathsig failed"
20068 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
20070 #: sys-utils/setpriv.c:321
20072 msgid "Parent death signal: "
20073 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
20075 #: sys-utils/setpriv.c:337
20080 #: sys-utils/setpriv.c:338
20083 msgstr "euid: %u\n"
20085 #: sys-utils/setpriv.c:341
20088 msgstr "suid: %u\n"
20090 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20091 msgid "getresuid failed"
20092 msgstr "помилка getresuid"
20094 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20095 msgid "getresgid failed"
20096 msgstr "помилка getresgid"
20098 #: sys-utils/setpriv.c:363
20100 msgid "Effective capabilities: "
20101 msgstr "Ефективні можливості: "
20103 #: sys-utils/setpriv.c:368
20105 msgid "Permitted capabilities: "
20106 msgstr "Допущені можливості: "
20108 #: sys-utils/setpriv.c:374
20110 msgid "Inheritable capabilities: "
20111 msgstr "Успадковувані можливості: "
20113 #: sys-utils/setpriv.c:379
20115 msgid "Ambient capabilities: "
20116 msgstr "Зовнішні можливості: "
20118 #: sys-utils/setpriv.c:384
20120 msgid "[unsupported]"
20121 msgstr "[немає підтримки]"
20123 #: sys-utils/setpriv.c:387
20125 msgid "Capability bounding set: "
20126 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
20128 #: sys-utils/setpriv.c:396
20129 msgid "SELinux label"
20130 msgstr "Мітка SELinux"
20132 #: sys-utils/setpriv.c:399
20133 msgid "AppArmor profile"
20134 msgstr "Профіль AppArmor"
20136 #: sys-utils/setpriv.c:434
20137 msgid "Invalid supplementary group id"
20138 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
20140 #: sys-utils/setpriv.c:444
20141 msgid "failed to get parent death signal"
20142 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
20144 #: sys-utils/setpriv.c:464
20145 msgid "setresuid failed"
20146 msgstr "помилка setresuid"
20148 #: sys-utils/setpriv.c:479
20149 msgid "setresgid failed"
20150 msgstr "помилка setresgid"
20152 #: sys-utils/setpriv.c:511
20153 msgid "unsupported capability type"
20154 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
20156 #: sys-utils/setpriv.c:528
20157 msgid "bad capability string"
20158 msgstr "помилковий рядок можливостей"
20160 #: sys-utils/setpriv.c:545
20162 msgid "unknown capability \"%s\""
20163 msgstr "невідома можливість \"%s\""
20165 #: sys-utils/setpriv.c:569
20166 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20167 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
20169 #: sys-utils/setpriv.c:573
20170 msgid "bad securebits string"
20171 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
20173 #: sys-utils/setpriv.c:580
20174 msgid "+all securebits is not allowed"
20175 msgstr "біти захисту +all заборонено"
20177 #: sys-utils/setpriv.c:593
20178 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20179 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
20181 #: sys-utils/setpriv.c:597
20182 msgid "unrecognized securebit"
20183 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
20185 #: sys-utils/setpriv.c:617
20186 msgid "SELinux is not running"
20187 msgstr "SELinux не запущено"
20189 #: sys-utils/setpriv.c:632
20191 msgid "close failed: %s"
20192 msgstr "помилка закриття: %s"
20194 #: sys-utils/setpriv.c:640
20195 msgid "AppArmor is not running"
20196 msgstr "AppArmor не запущено"
20198 #: sys-utils/setpriv.c:819
20199 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20200 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
20202 #: sys-utils/setpriv.c:824
20203 msgid "duplicate ruid"
20204 msgstr "дублювання ruid"
20206 #: sys-utils/setpriv.c:826
20207 msgid "failed to parse ruid"
20208 msgstr "не вдалося обробити ruid"
20210 #: sys-utils/setpriv.c:834
20211 msgid "duplicate euid"
20212 msgstr "дублювання euid"
20214 #: sys-utils/setpriv.c:836
20215 msgid "failed to parse euid"
20216 msgstr "не вдалося обробити euid"
20218 #: sys-utils/setpriv.c:840
20219 msgid "duplicate ruid or euid"
20220 msgstr "дублювання ruid або euid"
20222 #: sys-utils/setpriv.c:842
20223 msgid "failed to parse reuid"
20224 msgstr "не вдалося обробити reuid"
20226 #: sys-utils/setpriv.c:851
20227 msgid "duplicate rgid"
20228 msgstr "дублювання rgid"
20230 #: sys-utils/setpriv.c:853
20231 msgid "failed to parse rgid"
20232 msgstr "не вдалося обробити rgid"
20234 #: sys-utils/setpriv.c:857
20235 msgid "duplicate egid"
20236 msgstr "дублювання egid"
20238 #: sys-utils/setpriv.c:859
20239 msgid "failed to parse egid"
20240 msgstr "не вдалося обробити egid"
20242 #: sys-utils/setpriv.c:863
20243 msgid "duplicate rgid or egid"
20244 msgstr "дублювання rgid або egid"
20246 #: sys-utils/setpriv.c:865
20247 msgid "failed to parse regid"
20248 msgstr "не вдалося обробити regid"
20250 #: sys-utils/setpriv.c:870
20251 msgid "duplicate --clear-groups option"
20252 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
20254 #: sys-utils/setpriv.c:876
20255 msgid "duplicate --keep-groups option"
20256 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
20258 #: sys-utils/setpriv.c:882
20259 msgid "duplicate --init-groups option"
20260 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
20262 #: sys-utils/setpriv.c:888
20263 msgid "duplicate --groups option"
20264 msgstr "дублювання параметра --groups"
20266 #: sys-utils/setpriv.c:894
20267 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20268 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
20270 #: sys-utils/setpriv.c:903
20271 msgid "duplicate --inh-caps option"
20272 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
20274 #: sys-utils/setpriv.c:909
20275 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20276 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
20278 #: sys-utils/setpriv.c:915
20279 msgid "duplicate --bounding-set option"
20280 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
20282 #: sys-utils/setpriv.c:921
20283 msgid "duplicate --securebits option"
20284 msgstr "дублювання параметра --securebits"
20286 #: sys-utils/setpriv.c:927
20287 msgid "duplicate --selinux-label option"
20288 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
20290 #: sys-utils/setpriv.c:933
20291 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20292 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
20294 #: sys-utils/setpriv.c:952
20295 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20296 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
20298 #: sys-utils/setpriv.c:960
20299 msgid "--list-caps must be specified alone"
20300 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
20302 #: sys-utils/setpriv.c:966
20303 msgid "No program specified"
20304 msgstr "Не вказано програму"
20306 #: sys-utils/setpriv.c:972
20307 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20308 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
20310 #: sys-utils/setpriv.c:976
20311 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20312 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
20314 #: sys-utils/setpriv.c:980
20316 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20317 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
20319 #: sys-utils/setpriv.c:995
20320 msgid "disallow granting new privileges failed"
20321 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
20323 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20324 msgid "keep process capabilities failed"
20325 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
20327 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20328 msgid "activate capabilities"
20329 msgstr "задіяти можливості"
20331 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20332 msgid "reactivate capabilities"
20333 msgstr "повторно задіяти можливості"
20335 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20336 msgid "initgroups failed"
20337 msgstr "помилка initgroups"
20339 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20340 msgid "set process securebits failed"
20341 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
20343 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20344 msgid "apply bounding set"
20345 msgstr "застосувати набір обмеження"
20347 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20348 msgid "apply capabilities"
20349 msgstr "застосувати можливості"
20351 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20352 msgid "set parent death signal failed"
20353 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
20355 #: sys-utils/setsid.c:33
20357 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20358 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
20360 #: sys-utils/setsid.c:37
20361 msgid "Run a program in a new session.\n"
20362 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
20364 #: sys-utils/setsid.c:40
20365 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20366 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
20368 #: sys-utils/setsid.c:41
20369 msgid " -f, --fork always fork\n"
20370 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
20372 #: sys-utils/setsid.c:42
20373 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20374 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
20376 #: sys-utils/setsid.c:100
20378 msgstr "розгалуження"
20380 #: sys-utils/setsid.c:112
20382 msgid "child %d did not exit normally"
20383 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
20385 #: sys-utils/setsid.c:117
20386 msgid "setsid failed"
20387 msgstr "помилка у setsid"
20389 #: sys-utils/setsid.c:120
20390 msgid "failed to set the controlling terminal"
20391 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
20393 #: sys-utils/swapoff.c:94
20395 msgid "swapoff %s\n"
20396 msgstr "swapoff %s\n"
20398 #: sys-utils/swapoff.c:114
20399 msgid "Not superuser."
20400 msgstr "Не адміністратор."
20402 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20404 msgid "%s: swapoff failed"
20405 msgstr "%s: помилка swapoff"
20407 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20409 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20410 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
20412 #: sys-utils/swapoff.c:144
20413 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20414 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
20416 #: sys-utils/swapoff.c:147
20418 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20419 " -v, --verbose verbose mode\n"
20421 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
20422 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20424 #: sys-utils/swapoff.c:153
20427 "The <spec> parameter:\n"
20428 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20429 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20430 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20431 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20432 " <device> name of device to be used\n"
20433 " <file> name of file to be used\n"
20436 "Параметр <специфікація>:\n"
20437 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
20438 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
20439 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
20440 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
20441 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
20442 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
20444 #: sys-utils/swapon.c:96
20445 msgid "device file or partition path"
20446 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
20448 #: sys-utils/swapon.c:97
20449 msgid "type of the device"
20450 msgstr "тип пристрою"
20452 #: sys-utils/swapon.c:98
20453 msgid "size of the swap area"
20454 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
20456 #: sys-utils/swapon.c:99
20457 msgid "bytes in use"
20458 msgstr "байтів використано"
20460 #: sys-utils/swapon.c:100
20461 msgid "swap priority"
20462 msgstr "пріоритет свопінгу"
20464 #: sys-utils/swapon.c:101
20466 msgstr "uuid резервної пам'яті"
20468 #: sys-utils/swapon.c:102
20470 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
20472 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20473 #: sys-utils/swapon.c:250
20475 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20476 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
20478 #: sys-utils/swapon.c:328
20480 msgid "%s: reinitializing the swap."
20481 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
20483 #: sys-utils/swapon.c:387
20485 msgid "%s: lseek failed"
20486 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
20488 #: sys-utils/swapon.c:393
20490 msgid "%s: write signature failed"
20491 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
20493 #: sys-utils/swapon.c:536
20495 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20496 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
20498 #: sys-utils/swapon.c:541
20500 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20501 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
20503 #: sys-utils/swapon.c:547
20505 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20506 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
20508 #: sys-utils/swapon.c:555
20510 msgid "%s: get size failed"
20511 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
20513 #: sys-utils/swapon.c:561
20515 msgid "%s: read swap header failed"
20516 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
20518 #: sys-utils/swapon.c:566
20520 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20521 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
20523 #: sys-utils/swapon.c:577
20525 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20526 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
20528 #: sys-utils/swapon.c:582
20530 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20531 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
20533 #: sys-utils/swapon.c:592
20535 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20536 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
20538 #: sys-utils/swapon.c:598
20540 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20541 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
20543 #: sys-utils/swapon.c:607
20545 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20546 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
20548 #: sys-utils/swapon.c:677
20550 msgid "swapon %s\n"
20551 msgstr "swapon %s\n"
20553 #: sys-utils/swapon.c:681
20555 msgid "%s: swapon failed"
20556 msgstr "%s: помилка swapon"
20558 #: sys-utils/swapon.c:760
20560 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20561 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
20563 #: sys-utils/swapon.c:782
20565 msgid "%s: already active -- ignored"
20566 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
20568 #: sys-utils/swapon.c:788
20570 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20571 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
20573 #: sys-utils/swapon.c:810
20574 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20575 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
20577 #: sys-utils/swapon.c:813
20578 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20579 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
20581 #: sys-utils/swapon.c:814
20582 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20583 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
20585 #: sys-utils/swapon.c:815
20586 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20587 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
20589 #: sys-utils/swapon.c:816
20590 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20591 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
20593 #: sys-utils/swapon.c:817
20594 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20595 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
20597 #: sys-utils/swapon.c:818
20598 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20599 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
20601 #: sys-utils/swapon.c:819
20602 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20603 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
20605 #: sys-utils/swapon.c:820
20606 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20607 msgstr " -T, --fstab <шлях> альтернативний до /etc/fstab файл\n"
20609 #: sys-utils/swapon.c:821
20610 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20611 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
20613 #: sys-utils/swapon.c:822
20614 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20615 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
20617 #: sys-utils/swapon.c:823
20618 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20619 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
20621 #: sys-utils/swapon.c:824
20622 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20623 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
20625 #: sys-utils/swapon.c:825
20626 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20627 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20629 #: sys-utils/swapon.c:830
20632 "The <spec> parameter:\n"
20633 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20634 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20635 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20636 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20637 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20638 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20639 " <device> name of device to be used\n"
20640 " <file> name of file to be used\n"
20643 "Параметр <специфікація>:\n"
20644 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
20645 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
20646 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
20647 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
20648 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
20649 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
20650 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
20651 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
20653 #: sys-utils/swapon.c:840
20656 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20657 " once : only single-time area discards are issued\n"
20658 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20659 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20662 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
20663 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
20664 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
20665 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
20667 #: sys-utils/swapon.c:923
20668 msgid "failed to parse priority"
20669 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
20671 #: sys-utils/swapon.c:945
20673 msgid "unsupported discard policy: %s"
20674 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
20676 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20678 msgid "cannot find the device for %s"
20679 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
20681 #: sys-utils/switch_root.c:60
20682 msgid "failed to open directory"
20683 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
20685 #: sys-utils/switch_root.c:67
20686 msgid "stat failed"
20687 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
20689 #: sys-utils/switch_root.c:78
20690 msgid "failed to read directory"
20691 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
20693 #: sys-utils/switch_root.c:113
20695 msgid "failed to unlink %s"
20696 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
20698 #: sys-utils/switch_root.c:160
20700 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20701 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
20703 #: sys-utils/switch_root.c:162
20705 msgid "forcing unmount of %s"
20706 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
20708 #: sys-utils/switch_root.c:168
20710 msgid "failed to change directory to %s"
20711 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
20713 #: sys-utils/switch_root.c:179
20715 msgid "failed to mount moving %s to /"
20716 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
20718 #: sys-utils/switch_root.c:184
20719 msgid "failed to change root"
20720 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
20722 #: sys-utils/switch_root.c:203
20723 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20724 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
20726 #: sys-utils/switch_root.c:226
20728 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20729 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
20731 #: sys-utils/switch_root.c:230
20732 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20733 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
20735 #: sys-utils/switch_root.c:275
20736 msgid "failed. Sorry."
20737 msgstr "помилка. Вибачте."
20739 #: sys-utils/switch_root.c:278
20741 msgid "cannot access %s"
20742 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
20744 #: sys-utils/tunelp.c:98
20745 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20746 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
20748 #: sys-utils/tunelp.c:101
20749 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20750 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
20752 #: sys-utils/tunelp.c:102
20753 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20754 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
20756 #: sys-utils/tunelp.c:103
20757 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20758 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
20760 #: sys-utils/tunelp.c:104
20761 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20762 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
20764 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20765 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20766 #. exactly that very same string.
20767 #: sys-utils/tunelp.c:108
20768 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20769 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
20771 #: sys-utils/tunelp.c:109
20772 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20773 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
20775 #: sys-utils/tunelp.c:110
20776 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20777 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
20779 #: sys-utils/tunelp.c:111
20780 msgid " -s, --status query printer status\n"
20781 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
20783 #: sys-utils/tunelp.c:112
20784 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20785 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
20787 #: sys-utils/tunelp.c:113
20788 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20789 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
20791 #: sys-utils/tunelp.c:258
20793 msgid "%s not an lp device"
20794 msgstr "%s не є пристроєм lp"
20796 #: sys-utils/tunelp.c:277
20797 msgid "LPGETSTATUS error"
20798 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
20800 #: sys-utils/tunelp.c:282
20802 msgid "%s status is %d"
20803 msgstr "%s стан - %d"
20805 #: sys-utils/tunelp.c:284
20808 msgstr ", зайнятий"
20810 #: sys-utils/tunelp.c:286
20815 #: sys-utils/tunelp.c:288
20817 msgid ", out of paper"
20818 msgstr ", скінчився папір"
20820 #: sys-utils/tunelp.c:290
20825 #: sys-utils/tunelp.c:292
20830 #: sys-utils/tunelp.c:296
20831 msgid "ioctl failed"
20832 msgstr "помилка ioctl"
20834 #: sys-utils/tunelp.c:306
20835 msgid "LPGETIRQ error"
20836 msgstr "помилка LPGETIRQ"
20838 #: sys-utils/tunelp.c:311
20840 msgid "%s using IRQ %d\n"
20841 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
20843 #: sys-utils/tunelp.c:313
20845 msgid "%s using polling\n"
20846 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
20848 #: sys-utils/umount.c:82
20852 " %1$s -a [options]\n"
20853 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20856 " %1$s -a [параметри]\n"
20857 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
20859 #: sys-utils/umount.c:88
20860 msgid "Unmount filesystems.\n"
20861 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
20863 #: sys-utils/umount.c:91
20864 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20865 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
20867 #: sys-utils/umount.c:92
20869 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20870 " current namespace\n"
20872 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
20873 " у вказаному просторі назв\n"
20875 #: sys-utils/umount.c:95
20876 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20877 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
20879 #: sys-utils/umount.c:96
20880 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20881 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
20883 #: sys-utils/umount.c:97
20884 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20885 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
20887 #: sys-utils/umount.c:98
20888 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20889 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
20891 #: sys-utils/umount.c:100
20892 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20893 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
20895 #: sys-utils/umount.c:102
20896 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20897 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
20899 #: sys-utils/umount.c:103
20900 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20901 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
20903 #: sys-utils/umount.c:106
20904 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20905 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
20907 #: sys-utils/umount.c:107
20908 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20909 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
20911 #: sys-utils/umount.c:152
20913 msgid "%s (%s) unmounted"
20914 msgstr "%s (%s) демонтовано"
20916 #: sys-utils/umount.c:154
20918 msgid "%s unmounted"
20919 msgstr "%s демонтовано"
20921 #: sys-utils/umount.c:232
20922 msgid "failed to set umount target"
20923 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
20925 #: sys-utils/umount.c:265
20926 msgid "libmount table allocation failed"
20927 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
20929 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
20930 msgid "libmount iterator allocation failed"
20931 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
20933 #: sys-utils/umount.c:324
20935 msgid "failed to get child fs of %s"
20936 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
20938 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
20940 msgid "%s: not found"
20941 msgstr "%s: не знайдено"
20943 #: sys-utils/umount.c:397
20945 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20946 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
20948 #: sys-utils/unshare.c:98
20950 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20951 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
20953 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
20955 msgid "write failed %s"
20956 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
20958 #: sys-utils/unshare.c:157
20960 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20961 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
20963 #: sys-utils/unshare.c:166
20964 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20965 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
20967 #: sys-utils/unshare.c:197
20969 msgid "mount %s on %s failed"
20970 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
20972 #: sys-utils/unshare.c:224
20973 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20974 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
20976 #: sys-utils/unshare.c:227
20977 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20978 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
20980 #: sys-utils/unshare.c:294
20981 msgid "eventfd failed"
20982 msgstr "помилка eventfd"
20984 #: sys-utils/unshare.c:304
20985 msgid "failed to read eventfd"
20986 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
20988 #: sys-utils/unshare.c:402
20990 msgid "invalid mapping '%s'"
20991 msgstr "некоректна прив'язка «%s»"
20993 #: sys-utils/unshare.c:430
20995 msgid "could not open '%s'"
20996 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
20998 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
20999 msgid "failed to parse subid map"
21000 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
21002 #: sys-utils/unshare.c:470
21004 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21005 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
21007 #: sys-utils/unshare.c:647
21008 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21009 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
21011 #: sys-utils/unshare.c:650
21012 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21013 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
21015 #: sys-utils/unshare.c:651
21016 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21017 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
21019 #: sys-utils/unshare.c:652
21020 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21021 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
21023 #: sys-utils/unshare.c:653
21024 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21025 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
21027 #: sys-utils/unshare.c:654
21028 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21029 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
21031 #: sys-utils/unshare.c:655
21032 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21033 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
21035 #: sys-utils/unshare.c:656
21036 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21037 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
21039 #: sys-utils/unshare.c:657
21040 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21041 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
21043 #: sys-utils/unshare.c:659
21044 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21045 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
21047 #: sys-utils/unshare.c:660
21048 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21049 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
21051 #: sys-utils/unshare.c:661
21052 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21053 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
21055 #: sys-utils/unshare.c:662
21056 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21057 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
21059 #: sys-utils/unshare.c:663
21060 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21061 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
21063 #: sys-utils/unshare.c:664
21064 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21065 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
21067 #: sys-utils/unshare.c:665
21069 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21070 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21072 " --map-users=<внутр_ідентифікатор>:<зовн_ідентифікатор>:<кількість>\n"
21073 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
21075 #: sys-utils/unshare.c:667
21077 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21078 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21080 " --map-users=<внутр_ідент_гр>:<зовн_ідент_гр>:<кількість>\n"
21081 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
21083 #: sys-utils/unshare.c:670
21085 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21086 " defaults to SIGKILL\n"
21088 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
21089 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
21091 #: sys-utils/unshare.c:672
21092 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21093 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
21095 #: sys-utils/unshare.c:673
21097 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21098 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21100 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21101 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
21103 #: sys-utils/unshare.c:675
21104 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21105 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
21107 #: sys-utils/unshare.c:676
21108 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21109 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
21111 #: sys-utils/unshare.c:678
21112 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21113 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
21115 #: sys-utils/unshare.c:679
21116 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21117 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
21119 #: sys-utils/unshare.c:680
21120 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21121 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
21123 #: sys-utils/unshare.c:681
21124 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21125 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
21127 #: sys-utils/unshare.c:682
21128 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21129 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
21131 #: sys-utils/unshare.c:683
21132 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21133 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
21135 #: sys-utils/unshare.c:898
21136 msgid "failed to parse monotonic offset"
21137 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
21139 #: sys-utils/unshare.c:902
21140 msgid "failed to parse boottime offset"
21141 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
21143 #: sys-utils/unshare.c:916
21144 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21145 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
21147 #: sys-utils/unshare.c:930
21148 msgid "unshare failed"
21149 msgstr "помилка unshare"
21151 #: sys-utils/unshare.c:947
21152 msgid "sigprocmask block failed"
21153 msgstr "помилка sigprocmask block"
21155 #: sys-utils/unshare.c:953
21156 msgid "pidfd_open failed"
21157 msgstr "помилка pidfd_open"
21159 #: sys-utils/unshare.c:966
21160 msgid "sigprocmask restore failed"
21161 msgstr "помилка sigprocmask restore"
21163 #: sys-utils/unshare.c:1002
21164 msgid "sigprocmask unblock failed"
21165 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
21167 #: sys-utils/unshare.c:1006
21168 msgid "child exit failed"
21169 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
21171 #: sys-utils/unshare.c:1045
21172 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21173 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
21175 #: sys-utils/unshare.c:1060
21177 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21178 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
21180 #: sys-utils/unshare.c:1064
21182 msgid "cannot chdir to '%s'"
21183 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
21185 #: sys-utils/unshare.c:1076
21187 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21188 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
21190 #: sys-utils/unshare.c:1080
21192 msgid "mount %s failed"
21193 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
21195 #: sys-utils/unshare.c:1105
21196 msgid "capget failed"
21197 msgstr "помилка capget"
21199 #: sys-utils/unshare.c:1113
21200 msgid "capset failed"
21201 msgstr "помилка capset"
21203 #: sys-utils/unshare.c:1125
21204 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21205 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
21207 #: sys-utils/wdctl.c:73
21208 msgid "Card previously reset the CPU"
21209 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
21211 #: sys-utils/wdctl.c:74
21212 msgid "External relay 1"
21213 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
21215 #: sys-utils/wdctl.c:75
21216 msgid "External relay 2"
21217 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
21219 #: sys-utils/wdctl.c:76
21221 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
21223 #: sys-utils/wdctl.c:77
21224 msgid "Keep alive ping reply"
21225 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
21227 #: sys-utils/wdctl.c:78
21228 msgid "Supports magic close char"
21229 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
21231 #: sys-utils/wdctl.c:79
21232 msgid "Reset due to CPU overheat"
21233 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
21235 #: sys-utils/wdctl.c:80
21236 msgid "Power over voltage"
21237 msgstr "Надмірне живлення"
21239 #: sys-utils/wdctl.c:81
21240 msgid "Power bad/power fault"
21241 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
21243 #: sys-utils/wdctl.c:82
21244 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21245 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
21247 #: sys-utils/wdctl.c:83
21248 msgid "Set timeout (in seconds)"
21249 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
21251 #: sys-utils/wdctl.c:84
21252 msgid "Not trigger reboot"
21253 msgstr "Не перезавантажувати"
21255 #: sys-utils/wdctl.c:100
21257 msgstr "назва прапорця"
21259 #: sys-utils/wdctl.c:101
21260 msgid "flag description"
21261 msgstr "опис прапорця"
21263 #: sys-utils/wdctl.c:102
21264 msgid "flag status"
21265 msgstr "стан прапорця"
21267 #: sys-utils/wdctl.c:103
21268 msgid "flag boot status"
21269 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
21271 #: sys-utils/wdctl.c:104
21272 msgid "watchdog device name"
21273 msgstr "назва спостережного пристрою"
21275 #: sys-utils/wdctl.c:166
21277 msgid "unknown flag: %s"
21278 msgstr "невідомий прапорець: %s"
21280 #: sys-utils/wdctl.c:228
21281 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21282 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
21284 #: sys-utils/wdctl.c:231
21286 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21287 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21288 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21289 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21290 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21291 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21292 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21293 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21294 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21295 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21296 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21297 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21299 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
21300 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
21301 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
21302 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
21303 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
21304 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
21305 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
21306 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
21307 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
21308 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
21309 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
21310 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
21312 #: sys-utils/wdctl.c:249
21314 msgid "The default device is %s.\n"
21315 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
21317 #: sys-utils/wdctl.c:251
21319 msgid "No default device is available.\n"
21320 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
21322 #: sys-utils/wdctl.c:379
21324 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21325 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
21327 #: sys-utils/wdctl.c:415
21329 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21330 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
21332 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21334 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21335 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
21337 #: sys-utils/wdctl.c:439
21339 msgid "cannot set timeout for %s"
21340 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
21342 #: sys-utils/wdctl.c:441
21344 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21345 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21346 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
21347 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
21348 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
21349 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
21351 #: sys-utils/wdctl.c:449
21353 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21354 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
21356 #: sys-utils/wdctl.c:451
21358 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21359 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21360 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
21361 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
21362 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
21363 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
21365 #: sys-utils/wdctl.c:470
21366 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21367 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
21369 #: sys-utils/wdctl.c:500
21371 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21372 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
21374 #: sys-utils/wdctl.c:609
21376 msgid "cannot read information about %s"
21377 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
21379 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21381 msgid "%-14s %2i second\n"
21382 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21383 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
21384 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
21385 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
21386 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
21388 #: sys-utils/wdctl.c:621
21390 msgstr "Час очікування:"
21392 #: sys-utils/wdctl.c:624
21394 msgstr "Залиш. часу:"
21396 #: sys-utils/wdctl.c:627
21397 msgid "Pre-timeout:"
21398 msgstr "Попередній час очікування:"
21400 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21403 msgstr "%-14s %s\n"
21405 #: sys-utils/wdctl.c:633
21406 msgid "Pre-timeout governor:"
21407 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
21409 #: sys-utils/wdctl.c:639
21410 msgid "Available pre-timeout governors:"
21411 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
21413 #: sys-utils/wdctl.c:697
21417 #: sys-utils/wdctl.c:699
21421 #: sys-utils/wdctl.c:701
21425 #: sys-utils/wdctl.c:768
21426 msgid "invalid pretimeout argument"
21427 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
21429 #: sys-utils/wdctl.c:822
21430 msgid "No default device is available."
21431 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
21433 #: sys-utils/zramctl.c:75
21434 msgid "zram device name"
21435 msgstr "назва пристрою zram"
21437 #: sys-utils/zramctl.c:76
21438 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21439 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
21441 #: sys-utils/zramctl.c:77
21442 msgid "uncompressed size of stored data"
21443 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
21445 #: sys-utils/zramctl.c:78
21446 msgid "compressed size of stored data"
21447 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
21449 #: sys-utils/zramctl.c:79
21450 msgid "the selected compression algorithm"
21451 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
21453 #: sys-utils/zramctl.c:80
21454 msgid "number of concurrent compress operations"
21455 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
21457 #: sys-utils/zramctl.c:81
21458 msgid "empty pages with no allocated memory"
21459 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
21461 #: sys-utils/zramctl.c:82
21462 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21463 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
21465 #: sys-utils/zramctl.c:83
21466 msgid "memory limit used to store compressed data"
21467 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
21469 #: sys-utils/zramctl.c:84
21470 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21471 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
21473 #: sys-utils/zramctl.c:85
21474 msgid "number of objects migrated by compaction"
21475 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
21477 #: sys-utils/zramctl.c:378
21478 msgid "Failed to parse mm_stat"
21479 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
21481 #: sys-utils/zramctl.c:541
21484 " %1$s [options] <device>\n"
21485 " %1$s -r <device> [...]\n"
21486 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21488 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
21489 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
21490 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
21492 #: sys-utils/zramctl.c:547
21493 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21494 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
21496 #: sys-utils/zramctl.c:550
21497 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21498 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
21500 #: sys-utils/zramctl.c:551
21501 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21502 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
21504 #: sys-utils/zramctl.c:552
21505 msgid " -f, --find find a free device\n"
21506 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
21508 #: sys-utils/zramctl.c:553
21509 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21510 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
21512 #: sys-utils/zramctl.c:554
21513 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21514 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
21516 #: sys-utils/zramctl.c:555
21517 msgid " --output-all output all columns\n"
21518 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
21520 #: sys-utils/zramctl.c:556
21521 msgid " --raw use raw status output format\n"
21522 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
21524 #: sys-utils/zramctl.c:557
21525 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21526 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
21528 #: sys-utils/zramctl.c:558
21529 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21530 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
21532 #: sys-utils/zramctl.c:559
21533 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21534 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
21536 #: sys-utils/zramctl.c:567
21537 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21538 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
21540 #: sys-utils/zramctl.c:568
21541 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21542 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
21544 #: sys-utils/zramctl.c:657
21545 msgid "failed to parse streams"
21546 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
21548 #: sys-utils/zramctl.c:679
21549 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21550 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
21552 #: sys-utils/zramctl.c:685
21553 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21554 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
21556 #: sys-utils/zramctl.c:688
21557 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21558 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
21560 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21562 msgid "%s: failed to reset"
21563 msgstr "%s: не вдалося скинути"
21565 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21566 msgid "no free zram device found"
21567 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
21569 #: sys-utils/zramctl.c:754
21571 msgid "%s: failed to set number of streams"
21572 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
21574 #: sys-utils/zramctl.c:758
21576 msgid "%s: failed to set algorithm"
21577 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
21579 #: sys-utils/zramctl.c:761
21581 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21582 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
21584 #: term-utils/agetty.c:512
21586 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21587 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
21589 #: term-utils/agetty.c:569
21591 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21592 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
21594 #: term-utils/agetty.c:572
21596 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21597 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
21599 #: term-utils/agetty.c:575
21601 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21602 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
21604 #: term-utils/agetty.c:586
21606 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21607 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
21609 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21610 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21611 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21612 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21614 msgid "failed to allocate memory: %m"
21615 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
21617 #: term-utils/agetty.c:791
21618 msgid "invalid delay argument"
21619 msgstr "некоректний аргумент затримки"
21621 #: term-utils/agetty.c:829
21622 msgid "invalid argument of --local-line"
21623 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
21625 #: term-utils/agetty.c:848
21626 msgid "invalid nice argument"
21627 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
21629 #: term-utils/agetty.c:939
21631 msgid "could not get terminal name: %d"
21632 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
21634 #: term-utils/agetty.c:966
21636 msgid "bad speed: %s"
21637 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
21639 #: term-utils/agetty.c:968
21640 msgid "too many alternate speeds"
21641 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
21643 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21645 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21646 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
21648 #: term-utils/agetty.c:1098
21650 msgid "/dev/%s: not a character device"
21651 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
21653 #: term-utils/agetty.c:1100
21655 msgid "/dev/%s: not a tty"
21656 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
21658 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21660 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21661 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
21663 #: term-utils/agetty.c:1126
21665 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21666 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
21668 #: term-utils/agetty.c:1147
21670 msgid "%s: not open for read/write"
21671 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
21673 #: term-utils/agetty.c:1152
21675 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21676 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
21678 #: term-utils/agetty.c:1166
21680 msgid "%s: dup problem: %m"
21681 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
21683 #: term-utils/agetty.c:1183
21685 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21686 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
21688 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21690 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21691 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
21693 #: term-utils/agetty.c:1562
21694 msgid "cannot open os-release file"
21695 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
21697 #: term-utils/agetty.c:1729
21699 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21700 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
21702 #: term-utils/agetty.c:2049
21704 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21705 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
21707 #: term-utils/agetty.c:2071
21708 msgid "[press ENTER to login]"
21709 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
21711 #: term-utils/agetty.c:2099
21712 msgid "Num Lock off"
21713 msgstr "Num Lock вимкнено"
21715 #: term-utils/agetty.c:2102
21716 msgid "Num Lock on"
21717 msgstr "Num Lock увімкнено"
21719 #: term-utils/agetty.c:2105
21720 msgid "Caps Lock on"
21721 msgstr "Caps Lock увімкнено"
21723 #: term-utils/agetty.c:2108
21724 msgid "Scroll Lock on"
21725 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
21727 #: term-utils/agetty.c:2111
21736 #: term-utils/agetty.c:2255
21738 msgid "%s: read: %m"
21739 msgstr "%s: прочитано: %m"
21741 #: term-utils/agetty.c:2322
21743 msgid "%s: input overrun"
21744 msgstr "%s: переповнення вводу"
21746 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
21748 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21749 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
21751 #: term-utils/agetty.c:2356
21753 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21754 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
21756 #: term-utils/agetty.c:2441
21758 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21759 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
21761 #: term-utils/agetty.c:2486
21764 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21765 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21767 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
21768 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
21770 #: term-utils/agetty.c:2490
21771 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21772 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
21774 #: term-utils/agetty.c:2493
21775 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21776 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
21778 #: term-utils/agetty.c:2494
21779 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21780 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
21782 #: term-utils/agetty.c:2495
21783 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21784 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
21786 #: term-utils/agetty.c:2496
21787 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21788 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
21790 #: term-utils/agetty.c:2497
21791 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21792 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
21794 #: term-utils/agetty.c:2498
21795 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21796 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
21798 #: term-utils/agetty.c:2499
21799 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21800 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
21802 #: term-utils/agetty.c:2500
21803 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21804 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
21806 #: term-utils/agetty.c:2501
21807 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21808 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
21810 #: term-utils/agetty.c:2502
21811 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21812 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
21814 #: term-utils/agetty.c:2503
21815 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21816 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
21818 #: term-utils/agetty.c:2504
21819 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21820 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
21822 #: term-utils/agetty.c:2505
21823 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21824 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
21826 #: term-utils/agetty.c:2506
21827 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21828 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
21830 #: term-utils/agetty.c:2507
21831 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21832 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
21834 #: term-utils/agetty.c:2508
21835 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21836 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
21838 #: term-utils/agetty.c:2509
21839 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21840 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
21842 #: term-utils/agetty.c:2510
21843 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21844 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
21846 #: term-utils/agetty.c:2511
21847 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21848 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
21850 #: term-utils/agetty.c:2512
21851 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21852 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
21854 #: term-utils/agetty.c:2513
21855 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21856 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
21858 #: term-utils/agetty.c:2514
21859 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21860 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
21862 #: term-utils/agetty.c:2515
21863 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21864 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
21866 #: term-utils/agetty.c:2516
21867 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21868 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
21870 #: term-utils/agetty.c:2517
21871 msgid " --nohints do not print hints\n"
21872 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
21874 #: term-utils/agetty.c:2518
21875 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21876 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
21878 #: term-utils/agetty.c:2519
21879 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21880 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
21882 #: term-utils/agetty.c:2520
21883 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21884 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
21886 #: term-utils/agetty.c:2521
21887 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21888 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
21890 #: term-utils/agetty.c:2522
21891 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21892 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
21894 #: term-utils/agetty.c:2523
21895 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21896 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
21898 #: term-utils/agetty.c:2524
21899 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21900 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
21902 #: term-utils/agetty.c:2525
21903 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21904 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
21906 #: term-utils/agetty.c:2526
21907 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21908 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
21910 #: term-utils/agetty.c:2874
21913 msgid_plural "%d users"
21914 msgstr[0] "%d користувач"
21915 msgstr[1] "%d користувача"
21916 msgstr[2] "%d користувачів"
21917 msgstr[3] "%d користувач"
21919 #: term-utils/agetty.c:3004
21921 msgid "checkname failed: %m"
21922 msgstr "помилка checkname: %m"
21924 #: term-utils/agetty.c:3016
21926 msgid "cannot touch file %s"
21927 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
21929 #: term-utils/agetty.c:3020
21930 msgid "--reload is unsupported on your system"
21931 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
21933 #: term-utils/mesg.c:78
21935 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21936 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
21938 #: term-utils/mesg.c:81
21939 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21940 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
21942 #: term-utils/mesg.c:84
21943 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21944 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
21946 #: term-utils/mesg.c:130
21950 #: term-utils/mesg.c:139
21952 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21953 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
21955 #: term-utils/mesg.c:146
21957 msgstr "встановлено y"
21959 #: term-utils/mesg.c:149
21961 msgstr "встановлено n"
21963 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21965 msgid "change %s mode failed"
21966 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
21968 #: term-utils/mesg.c:167
21969 msgid "write access to your terminal is allowed"
21970 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
21972 #: term-utils/mesg.c:174
21973 msgid "write access to your terminal is denied"
21974 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
21976 #: term-utils/script.c:193
21978 msgid " %s [options] [file]\n"
21979 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
21981 #: term-utils/script.c:196
21982 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21983 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
21985 #: term-utils/script.c:199
21986 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21987 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
21989 #: term-utils/script.c:200
21990 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21991 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
21993 #: term-utils/script.c:201
21994 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21995 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
21997 #: term-utils/script.c:204
21998 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21999 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
22001 #: term-utils/script.c:205
22002 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22003 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
22005 #: term-utils/script.c:206
22006 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22007 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
22009 #: term-utils/script.c:209
22010 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22011 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
22013 #: term-utils/script.c:210
22014 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22015 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22017 #: term-utils/script.c:211
22018 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22019 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22021 #: term-utils/script.c:212
22022 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22023 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
22025 #: term-utils/script.c:213
22026 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22027 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
22029 #: term-utils/script.c:214
22030 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22032 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
22033 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
22035 #: term-utils/script.c:215
22036 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22037 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
22039 #: term-utils/script.c:216
22040 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22041 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
22043 #: term-utils/script.c:299
22047 "Script done on %s [<%s>]\n"
22050 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
22052 #: term-utils/script.c:301
22056 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22059 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22061 #: term-utils/script.c:399
22063 msgid "Script started on %s ["
22064 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
22066 #: term-utils/script.c:415
22068 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22069 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
22071 #: term-utils/script.c:689
22073 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22074 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
22076 #: term-utils/script.c:691
22077 msgid "max output size exceeded"
22078 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
22080 #: term-utils/script.c:752
22083 "output file `%s' is a link\n"
22084 "Use --force if you really want to use it.\n"
22085 "Program not started."
22087 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
22088 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
22089 "Програму не запущено."
22091 #: term-utils/script.c:833
22093 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22094 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
22096 #: term-utils/script.c:858
22097 msgid "failed to parse output limit size"
22098 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
22100 #: term-utils/script.c:869
22102 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22103 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
22105 #: term-utils/script.c:922
22106 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22107 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
22109 #: term-utils/script.c:949
22111 msgid "Script started"
22112 msgstr "Скрипт запущено"
22114 #: term-utils/script.c:951
22116 msgid ", output log file is '%s'"
22117 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
22119 #: term-utils/script.c:953
22121 msgid ", input log file is '%s'"
22122 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
22124 #: term-utils/script.c:955
22126 msgid ", timing file is '%s'"
22127 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
22129 #: term-utils/script.c:956
22134 #: term-utils/script.c:1065
22136 msgid "Script done.\n"
22137 msgstr "Скрипт виконано.\n"
22139 #: term-utils/scriptlive.c:60
22141 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22142 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
22144 #: term-utils/scriptlive.c:64
22145 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22146 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
22148 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22149 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22150 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
22152 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22153 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22154 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
22156 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22157 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22158 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
22160 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22161 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22162 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
22164 #: term-utils/scriptlive.c:73
22165 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22166 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
22168 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22169 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22170 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
22172 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22173 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22174 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
22176 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22177 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22178 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
22180 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22181 msgid "timing file not specified"
22182 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
22184 #: term-utils/scriptlive.c:251
22185 msgid "stdin typescript file not specified"
22186 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
22188 #: term-utils/scriptlive.c:277
22190 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22191 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
22193 #: term-utils/scriptlive.c:284
22194 msgid "failed to allocate PTY handler"
22195 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
22197 #: term-utils/scriptlive.c:365
22201 ">>> scriptlive: done.\n"
22204 ">>> scriptlive: виконано.\n"
22206 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22208 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22209 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
22211 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22212 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22213 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
22215 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22216 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22217 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
22219 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22220 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22221 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
22223 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22224 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22225 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
22227 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22228 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22229 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
22231 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22232 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22233 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
22235 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22236 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22237 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
22239 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22241 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22242 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
22244 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22246 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22247 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
22249 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22250 msgid "data log file not specified"
22251 msgstr "не вказано файла журналу даних"
22253 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22255 msgid "%s: log file error"
22256 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
22258 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22260 msgid "%s: line %d: timing file error"
22261 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
22263 #: term-utils/setterm.c:237
22265 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22266 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
22268 #: term-utils/setterm.c:328
22269 msgid "too many tabs"
22270 msgstr "занадто багато табуляцій"
22272 #: term-utils/setterm.c:384
22273 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22274 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
22276 #: term-utils/setterm.c:387
22277 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22278 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
22280 #: term-utils/setterm.c:388
22281 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22282 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
22284 #: term-utils/setterm.c:389
22285 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22286 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
22288 #: term-utils/setterm.c:390
22289 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22290 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
22292 #: term-utils/setterm.c:391
22293 msgid " --default use default terminal settings\n"
22294 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
22296 #: term-utils/setterm.c:392
22297 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22298 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
22300 #: term-utils/setterm.c:395
22301 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22302 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
22304 #: term-utils/setterm.c:396
22305 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22306 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
22308 #: term-utils/setterm.c:397
22309 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22310 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
22312 #: term-utils/setterm.c:398
22313 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22314 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
22316 #: term-utils/setterm.c:399
22317 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22318 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
22320 #: term-utils/setterm.c:402
22321 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22322 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
22324 #: term-utils/setterm.c:403
22325 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22326 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
22328 #: term-utils/setterm.c:406
22329 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22330 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
22332 #: term-utils/setterm.c:407
22333 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22334 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
22336 #: term-utils/setterm.c:408
22337 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22338 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
22340 #: term-utils/setterm.c:409
22341 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22342 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
22344 #: term-utils/setterm.c:410
22345 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22346 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22348 #: term-utils/setterm.c:413
22349 msgid " --bold on|off bold\n"
22350 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
22352 #: term-utils/setterm.c:414
22353 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22354 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
22356 #: term-utils/setterm.c:415
22357 msgid " --blink on|off blink\n"
22358 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
22360 #: term-utils/setterm.c:416
22361 msgid " --underline on|off underline\n"
22362 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
22364 #: term-utils/setterm.c:417
22365 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22366 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
22368 #: term-utils/setterm.c:420
22369 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22370 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
22372 #: term-utils/setterm.c:421
22373 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22374 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
22376 #: term-utils/setterm.c:422
22377 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22378 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
22380 #: term-utils/setterm.c:423
22381 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22382 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
22384 #: term-utils/setterm.c:424
22385 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22386 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
22388 #: term-utils/setterm.c:427
22389 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22390 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
22392 #: term-utils/setterm.c:428
22393 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22394 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
22396 #: term-utils/setterm.c:429
22397 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22398 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
22400 #: term-utils/setterm.c:432
22401 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22402 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22404 #: term-utils/setterm.c:433
22405 msgid " set vesa powersaving features\n"
22406 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
22408 #: term-utils/setterm.c:434
22409 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22410 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
22412 #: term-utils/setterm.c:437
22413 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22414 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
22416 #: term-utils/setterm.c:438
22417 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22418 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
22420 #: term-utils/setterm.c:451
22421 msgid "duplicate use of an option"
22422 msgstr "дублювання параметра"
22424 #: term-utils/setterm.c:763
22425 msgid "cannot force blank"
22426 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
22428 #: term-utils/setterm.c:768
22429 msgid "cannot force unblank"
22430 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
22432 #: term-utils/setterm.c:774
22433 msgid "cannot get blank status"
22434 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
22436 #: term-utils/setterm.c:799
22438 msgid "cannot open dump file %s for output"
22439 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
22441 #: term-utils/setterm.c:840
22443 msgid "terminal %s does not support %s"
22444 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
22446 #: term-utils/setterm.c:878
22447 msgid "select failed"
22448 msgstr "помилка вибору"
22450 #: term-utils/setterm.c:904
22451 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22452 msgstr "stdin не посилається на термінал"
22454 #: term-utils/setterm.c:932
22456 msgid "invalid cursor position: %s"
22457 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
22459 #: term-utils/setterm.c:954
22460 msgid "reset failed"
22461 msgstr "помилка скидання"
22463 #: term-utils/setterm.c:1118
22464 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22465 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
22467 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22468 msgid "klogctl error"
22469 msgstr "помилка klogctl"
22471 #: term-utils/setterm.c:1167
22472 msgid "$TERM is not defined."
22473 msgstr "$TERM не визначено."
22475 #: term-utils/setterm.c:1174
22476 msgid "terminfo database cannot be found"
22477 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
22479 #: term-utils/setterm.c:1176
22481 msgid "%s: unknown terminal type"
22482 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
22484 #: term-utils/setterm.c:1178
22485 msgid "terminal is hardcopy"
22486 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
22488 #: term-utils/ttymsg.c:81
22490 msgid "internal error: too many iov's"
22491 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
22493 #: term-utils/ttymsg.c:94
22495 msgid "excessively long line arg"
22496 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
22498 #: term-utils/ttymsg.c:108
22500 msgid "open failed"
22501 msgstr "не вдалося відкрити"
22503 #: term-utils/ttymsg.c:147
22508 #: term-utils/ttymsg.c:149
22510 msgid "cannot fork"
22511 msgstr "не вдалося створити процес"
22513 #: term-utils/ttymsg.c:182
22515 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22516 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
22518 #: term-utils/wall.c:89
22520 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22521 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
22523 #: term-utils/wall.c:92
22524 msgid "Write a message to all users.\n"
22525 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
22527 #: term-utils/wall.c:95
22528 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22529 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
22531 #: term-utils/wall.c:96
22532 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22533 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
22535 #: term-utils/wall.c:97
22536 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22537 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
22539 #: term-utils/wall.c:125
22540 msgid "invalid group argument"
22541 msgstr "некоректний аргумент групи"
22543 #: term-utils/wall.c:127
22545 msgid "%s: unknown gid"
22546 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
22548 #: term-utils/wall.c:170
22549 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22550 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
22552 #: term-utils/wall.c:216
22553 msgid "--nobanner is available only for root"
22554 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
22556 #: term-utils/wall.c:221
22558 msgid "invalid timeout argument: %s"
22559 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
22561 #: term-utils/wall.c:293
22562 msgid "cannot get passwd uid"
22563 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
22565 #: term-utils/wall.c:317
22567 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22568 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
22570 #: term-utils/wall.c:349
22572 msgid "will not read %s - use stdin."
22573 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
22575 #: term-utils/write.c:87
22577 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22578 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
22580 #: term-utils/write.c:91
22581 msgid "Send a message to another user.\n"
22582 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
22584 #: term-utils/write.c:116
22586 msgid "effective gid does not match group of %s"
22587 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
22589 #: term-utils/write.c:201
22591 msgid "%s is not logged in"
22592 msgstr "%s не ввійшов до системи"
22594 #: term-utils/write.c:206
22595 msgid "can't find your tty's name"
22596 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
22598 #: term-utils/write.c:211
22600 msgid "%s has messages disabled"
22601 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
22603 #: term-utils/write.c:214
22605 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22606 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
22608 #: term-utils/write.c:265
22610 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22611 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
22613 #: term-utils/write.c:269
22615 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22616 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
22618 #: term-utils/write.c:280
22619 msgid "carefulputc failed"
22620 msgstr "помилка carefulputc"
22622 #: term-utils/write.c:318
22623 msgid "you have write permission turned off"
22624 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
22626 #: term-utils/write.c:341
22628 msgid "%s is not logged in on %s"
22629 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
22631 #: term-utils/write.c:347
22633 msgid "%s has messages disabled on %s"
22634 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
22636 #: text-utils/col.c:174
22637 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22638 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
22640 #: text-utils/col.c:177
22645 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22646 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22647 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22648 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22649 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22650 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22654 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
22655 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
22656 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
22657 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
22658 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
22659 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
22661 #: text-utils/col.c:496
22663 msgid "warning: can't back up %s."
22664 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
22666 #: text-utils/col.c:498
22667 msgid "past first line"
22668 msgstr "повз перший рядок"
22670 #: text-utils/col.c:499
22671 msgid "-- line already flushed"
22672 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
22674 #: text-utils/col.c:565
22675 msgid "bad -l argument"
22676 msgstr "помилковий аргумент -l"
22678 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22680 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22681 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
22683 #: text-utils/colcrt.c:85
22684 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22685 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
22687 #: text-utils/colcrt.c:88
22688 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22689 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
22691 #: text-utils/colcrt.c:89
22692 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22693 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
22695 #: text-utils/colrm.c:60
22700 " %s [startcol [endcol]]\n"
22704 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
22706 #: text-utils/colrm.c:65
22707 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22708 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
22710 #: text-utils/colrm.c:69
22713 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22716 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
22719 #: text-utils/colrm.c:184
22720 msgid "first argument"
22721 msgstr "перший аргумент"
22723 #: text-utils/colrm.c:186
22724 msgid "second argument"
22725 msgstr "другий аргумент"
22727 #: text-utils/column.c:282
22728 msgid "failed to parse column"
22729 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
22731 #: text-utils/column.c:291
22733 msgid "undefined column name '%s'"
22734 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
22736 #: text-utils/column.c:403
22737 msgid "failed to parse --table-order list"
22738 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
22740 #: text-utils/column.c:481
22741 msgid "failed to parse --table-hide list"
22742 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
22744 #: text-utils/column.c:485
22745 msgid "failed to parse --table-right list"
22746 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
22748 #: text-utils/column.c:489
22749 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22750 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
22752 #: text-utils/column.c:493
22753 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22754 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
22756 #: text-utils/column.c:497
22757 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22758 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
22760 #: text-utils/column.c:549
22762 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22763 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
22765 #: text-utils/column.c:566
22766 msgid "failed to allocate output data"
22767 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
22769 #: text-utils/column.c:751
22770 msgid "Columnate lists.\n"
22771 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
22773 #: text-utils/column.c:754
22774 msgid " -t, --table create a table\n"
22775 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
22777 #: text-utils/column.c:755
22778 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22779 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
22781 #: text-utils/column.c:756
22782 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22783 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
22785 #: text-utils/column.c:757
22786 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
22787 msgstr " -C, --table-column <властивості> визначити стовпчик\n"
22789 #: text-utils/column.c:758
22790 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22791 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
22793 #: text-utils/column.c:759
22794 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22795 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
22797 #: text-utils/column.c:760
22798 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22799 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
22801 #: text-utils/column.c:761
22802 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22803 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
22805 #: text-utils/column.c:762
22806 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
22807 msgstr " -m, --table-maxout заповнити увесь доступний простір\n"
22809 #: text-utils/column.c:763
22810 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22811 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
22813 #: text-utils/column.c:764
22814 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22815 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
22817 #: text-utils/column.c:765
22818 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22819 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
22821 #: text-utils/column.c:766
22822 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22823 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
22825 #: text-utils/column.c:767
22826 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22827 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
22829 #: text-utils/column.c:768
22830 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22831 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
22833 #: text-utils/column.c:769
22834 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22835 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
22837 #: text-utils/column.c:772
22838 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22839 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
22841 #: text-utils/column.c:773
22842 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22843 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
22845 #: text-utils/column.c:774
22846 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22847 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
22849 #: text-utils/column.c:777
22850 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22851 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
22853 #: text-utils/column.c:778
22854 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22855 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
22857 #: text-utils/column.c:779
22858 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22859 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
22861 #: text-utils/column.c:780
22862 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22863 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
22865 #: text-utils/column.c:861
22866 msgid "invalid columns argument"
22867 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
22869 #: text-utils/column.c:887
22870 msgid "invalid columns limit argument"
22871 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
22873 #: text-utils/column.c:889
22874 msgid "columns limit must be greater than zero"
22875 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
22877 #: text-utils/column.c:892
22878 msgid "failed to parse column names"
22879 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
22881 #: text-utils/column.c:919
22882 msgid "failed to use input separator"
22883 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
22885 #: text-utils/column.c:952
22886 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22887 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
22889 #: text-utils/column.c:960
22890 msgid "option --table required for all --table-*"
22891 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
22893 #: text-utils/column.c:963
22894 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
22895 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns або --table-column"
22897 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
22899 msgid " %s [options] <file>...\n"
22900 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
22902 #: text-utils/hexdump.c:165
22903 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22904 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
22906 #: text-utils/hexdump.c:168
22907 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22908 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
22910 #: text-utils/hexdump.c:169
22911 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22912 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
22914 #: text-utils/hexdump.c:170
22915 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22916 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
22918 #: text-utils/hexdump.c:171
22919 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22920 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
22922 #: text-utils/hexdump.c:172
22923 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22924 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
22926 #: text-utils/hexdump.c:173
22927 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22928 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
22930 #: text-utils/hexdump.c:174
22931 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22932 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
22934 #: text-utils/hexdump.c:177
22935 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22936 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
22938 #: text-utils/hexdump.c:178
22939 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22940 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
22942 #: text-utils/hexdump.c:179
22943 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22944 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
22946 #: text-utils/hexdump.c:180
22947 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22948 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
22950 #: text-utils/hexdump.c:181
22951 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22952 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
22954 #: text-utils/hexdump.c:187
22955 msgid "<length> and <offset>"
22956 msgstr "<довжина> і <зсув>"
22958 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22959 msgid "all input file arguments failed"
22960 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
22962 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22964 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22965 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
22967 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22969 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22970 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
22972 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22974 msgid "bad format {%s}"
22975 msgstr "помилкове форматування {%s}"
22977 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22979 msgid "bad conversion character %%%s"
22980 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
22982 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
22983 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22984 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
22986 #: text-utils/line.c:34
22987 msgid "Read one line.\n"
22988 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
22990 #: text-utils/more.c:240
22991 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
22992 msgstr "Показати вміст файла у терміналі."
22994 #: text-utils/more.c:243
22995 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22996 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
22998 #: text-utils/more.c:244
22999 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23000 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
23002 #: text-utils/more.c:245
23003 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23004 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
23006 #: text-utils/more.c:246
23007 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23008 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
23010 #: text-utils/more.c:247
23011 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23012 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
23014 #: text-utils/more.c:248
23015 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23016 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
23018 #: text-utils/more.c:249
23019 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23020 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
23022 #: text-utils/more.c:250
23023 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23024 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
23026 #: text-utils/more.c:251
23027 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23028 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
23030 #: text-utils/more.c:252
23031 msgid " -<number> same as --lines"
23032 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
23034 #: text-utils/more.c:253
23035 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23036 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
23038 #: text-utils/more.c:254
23039 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23040 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
23042 #: text-utils/more.c:357
23043 msgid "MORE environment variable"
23044 msgstr "змінна середовища MORE"
23046 #: text-utils/more.c:410
23047 msgid "magic failed"
23048 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
23050 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23054 "******** %s: Not a text file ********\n"
23058 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
23061 #: text-utils/more.c:467
23065 "*** %s: directory ***\n"
23069 "*** %s: каталог ***\n"
23072 #: text-utils/more.c:729
23077 #: text-utils/more.c:731
23079 msgid "(Next file: %s)"
23080 msgstr "(Наступний файл: %s)"
23082 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23087 #: text-utils/more.c:747
23089 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23090 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
23092 #: text-utils/more.c:949
23100 #: text-utils/more.c:953
23101 msgid "...Skipping to file "
23102 msgstr "...Перехід до файла"
23104 #: text-utils/more.c:955
23105 msgid "...Skipping back to file "
23106 msgstr "...Перехід назад до файла"
23108 #: text-utils/more.c:1117
23109 msgid "Line too long"
23110 msgstr "Рядок надто довгий"
23112 #: text-utils/more.c:1160
23113 msgid "No previous command to substitute for"
23114 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
23116 #: text-utils/more.c:1189
23118 msgid "[Use q or Q to quit]"
23119 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
23121 #: text-utils/more.c:1275
23122 msgid "exec failed\n"
23123 msgstr "помилка запуску\n"
23125 #: text-utils/more.c:1285
23126 msgid "can't fork\n"
23127 msgstr "не вдалося створити процес\n"
23129 #: text-utils/more.c:1441
23130 msgid "...skipping\n"
23131 msgstr "...перехід\n"
23133 #: text-utils/more.c:1478
23136 "Pattern not found\n"
23139 "Шаблон не знайдено\n"
23141 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23142 msgid "Pattern not found"
23143 msgstr "Шаблон не знайдено"
23145 #: text-utils/more.c:1500
23147 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23148 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23150 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
23151 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
23153 #: text-utils/more.c:1506
23156 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23157 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23158 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23159 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23160 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23161 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23162 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23163 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23164 "' Go to place where previous search started\n"
23165 "= Display current line number\n"
23166 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23167 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23168 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23169 "v Start up '%s' at current line\n"
23170 "ctrl-L Redraw screen\n"
23171 ":n Go to kth next file [1]\n"
23172 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23173 ":f Display current file name and line number\n"
23174 ". Repeat previous command\n"
23176 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
23177 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
23178 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
23179 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
23180 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
23181 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
23182 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
23183 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
23184 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
23185 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
23186 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
23187 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
23188 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
23189 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
23190 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
23191 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
23192 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
23193 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
23194 ". Повторити попередню команду\n"
23196 #: text-utils/more.c:1572
23198 msgid "...back %d page"
23199 msgid_plural "...back %d pages"
23200 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
23201 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
23202 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
23203 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
23205 #: text-utils/more.c:1596
23207 msgid "...skipping %d line"
23208 msgid_plural "...skipping %d lines"
23209 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
23210 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
23211 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
23212 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
23214 #: text-utils/more.c:1696
23224 #: text-utils/more.c:1715
23226 msgid "\"%s\" line %d"
23227 msgstr "\"%s\" рядок %d"
23229 #: text-utils/more.c:1718
23231 msgid "[Not a file] line %d"
23232 msgstr "[Не файл] рядок %d"
23234 #: text-utils/more.c:1724
23235 msgid "No previous regular expression"
23236 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
23238 #: text-utils/more.c:1793
23240 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23241 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
23243 #: text-utils/pg.c:152
23245 "-------------------------------------------------------\n"
23247 " q or Q quit program\n"
23248 " <newline> next page\n"
23249 " f skip a page forward\n"
23250 " d or ^D next halfpage\n"
23253 " /regex/ search forward for regex\n"
23254 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23255 " . or ^L redraw screen\n"
23256 " w or z set page size and go to next page\n"
23257 " s filename save current file to filename\n"
23258 " !command shell escape\n"
23259 " p go to previous file\n"
23260 " n go to next file\n"
23262 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23263 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23265 "See pg(1) for more information.\n"
23266 "-------------------------------------------------------\n"
23268 "-------------------------------------------------------\n"
23269 " h це довідкове повідомлення\n"
23270 " q або Q вийти з програми\n"
23271 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
23272 " f перейти на сторінку вперед\n"
23273 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
23274 " l наступний рядок\n"
23275 " $ остання сторінка\n"
23276 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
23277 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
23278 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
23279 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
23280 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
23281 " !команда керування з командної оболонки\n"
23282 " p перейти до попереднього файла\n"
23283 " n перейти до наступного файла\n"
23285 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
23286 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
23287 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
23289 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
23290 "-------------------------------------------------------\n"
23292 #: text-utils/pg.c:231
23294 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23295 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
23297 #: text-utils/pg.c:235
23298 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23299 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
23301 #: text-utils/pg.c:238
23302 msgid " -number lines per page\n"
23303 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
23305 #: text-utils/pg.c:239
23306 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23307 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
23309 #: text-utils/pg.c:240
23310 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23311 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
23313 #: text-utils/pg.c:241
23314 msgid " -f do not split long lines\n"
23315 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
23317 #: text-utils/pg.c:242
23318 msgid " -n terminate command with new line\n"
23319 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
23321 #: text-utils/pg.c:243
23322 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23323 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
23325 #: text-utils/pg.c:244
23326 msgid " -r disallow shell escape\n"
23327 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
23329 #: text-utils/pg.c:245
23330 msgid " -s print messages to stdout\n"
23331 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
23333 #: text-utils/pg.c:246
23334 msgid " +number start at the given line\n"
23335 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
23337 #: text-utils/pg.c:247
23338 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23339 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
23341 #: text-utils/pg.c:258
23343 msgid "option requires an argument -- %s"
23344 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
23346 #: text-utils/pg.c:264
23348 msgid "illegal option -- %s"
23349 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
23351 #: text-utils/pg.c:366
23352 msgid "...skipping forward\n"
23353 msgstr "...перехід вперед\n"
23355 #: text-utils/pg.c:368
23356 msgid "...skipping backward\n"
23357 msgstr "...перехід назад\n"
23359 #: text-utils/pg.c:384
23360 msgid "No next file"
23361 msgstr "Немає наступного файла"
23363 #: text-utils/pg.c:388
23364 msgid "No previous file"
23365 msgstr "Немає попереднього файла"
23367 #: text-utils/pg.c:887
23369 msgid "Read error from %s file"
23370 msgstr "Помилка читання з файла %s"
23372 #: text-utils/pg.c:890
23374 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23375 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
23377 #: text-utils/pg.c:892
23379 msgid "Unknown error in %s file"
23380 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
23382 #: text-utils/pg.c:945
23383 msgid "Cannot create temporary file"
23384 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
23386 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23388 msgstr "Помилка РВ: "
23390 #: text-utils/pg.c:1104
23392 msgstr "(Кінець файла)"
23394 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23395 msgid "No remembered search string"
23396 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
23398 #: text-utils/pg.c:1210
23399 msgid "cannot open "
23400 msgstr "не вдалося відкрити "
23402 #: text-utils/pg.c:1262
23406 #: text-utils/pg.c:1352
23407 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23408 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
23410 #: text-utils/pg.c:1386
23411 msgid "fork() failed, try again later\n"
23412 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
23414 #: text-utils/pg.c:1474
23415 msgid "(Next file: "
23416 msgstr "(Наступний файл: "
23418 #: text-utils/pg.c:1540
23420 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23421 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
23423 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23424 msgid "failed to parse number of lines per page"
23425 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
23427 #: text-utils/rev.c:75
23429 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23430 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
23432 #: text-utils/rev.c:79
23433 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23434 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
23436 #: text-utils/ul.c:123
23438 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23439 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
23441 #: text-utils/ul.c:126
23442 msgid "Do underlining.\n"
23443 msgstr "Підкреслювати.\n"
23445 #: text-utils/ul.c:129
23446 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23447 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
23449 #: text-utils/ul.c:130
23450 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23451 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
23453 #: text-utils/ul.c:503
23455 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23456 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
23458 #: text-utils/ul.c:618
23459 msgid "trouble reading terminfo"
23460 msgstr "проблема при читанні terminfo"
23462 #: text-utils/ul.c:622
23464 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23465 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
23467 #~ msgid "chown failed: %s"
23468 #~ msgstr "помилка chown: %s"
23470 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23471 #~ msgstr "помилка waitpid (%s)"
23473 #~ msgid "Interrupted %s"
23474 #~ msgstr "Перервано %s"
23476 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23477 #~ msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
23479 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23480 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
23482 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23483 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
23485 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23486 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
23489 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23490 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23491 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23492 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23493 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23495 #~ " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
23496 #~ " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
23497 #~ " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
23498 #~ " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
23499 #~ " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
23502 #~ " --options-mode <mode>\n"
23503 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23504 #~ " --options-source <source>\n"
23505 #~ " mount options source\n"
23506 #~ " --options-source-force\n"
23507 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23509 #~ " --options-mode <режим>\n"
23510 #~ " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
23511 #~ " --options-source <джерело>\n"
23512 #~ " джерело параметрів монтування\n"
23513 #~ " --options-source-force\n"
23514 #~ " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
23517 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23518 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23519 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23520 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23522 #~ " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
23523 #~ " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
23524 #~ " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
23525 #~ " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
23530 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23531 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23532 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23533 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23534 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23535 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23536 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23540 #~ " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
23541 #~ " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
23542 #~ " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
23543 #~ " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
23544 #~ " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
23545 #~ " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
23546 #~ " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
23549 #~ " <device> specifies device by path\n"
23550 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23551 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23553 #~ " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
23554 #~ " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
23555 #~ " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
23560 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23561 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23562 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23566 #~ " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
23567 #~ " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
23568 #~ " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
23571 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23572 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23573 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23574 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23576 #~ " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
23577 #~ " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
23578 #~ " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
23579 #~ " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
23582 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23583 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23584 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23585 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23587 #~ " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
23588 #~ " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
23589 #~ " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
23590 #~ " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
23592 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23593 #~ msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
23595 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23596 #~ msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
23598 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23599 #~ msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
23601 #~ msgid "failed to cache size"
23602 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
23604 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23605 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
23607 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23608 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
23610 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23611 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
23615 #~ "General Options:\n"
23618 #~ "Загальні параметри:\n"
23622 #~ "Resources Options:\n"
23625 #~ "Параметри ресурсів:\n"
23627 #~ msgid "cannot stat %s"
23628 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
23630 #~ msgid "pipe failed"
23631 #~ msgstr "помилка pipe"
23636 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23637 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23638 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23639 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23640 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23641 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23645 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
23646 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
23647 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
23648 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
23649 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
23650 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
23652 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23653 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
23655 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23656 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
23658 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23659 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
23661 #~ msgid "Would link: "
23662 #~ msgstr "Пов'язується: "
23664 #~ msgid "Linked: "
23665 #~ msgstr "Пов'язано: "
23667 #~ msgid "Would save: "
23668 #~ msgstr "Зберігається: "
23671 #~ msgstr "Збережено: "
23673 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23674 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
23676 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23677 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
23679 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23680 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
23682 #~ msgid "integer overflow"
23683 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
23685 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23686 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
23688 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23689 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
23691 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23692 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
23694 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23695 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
23697 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23698 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
23700 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23701 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
23703 #~ msgid "Would link"
23704 #~ msgstr "Пов'язується"
23706 #~ msgid "would save"
23707 #~ msgstr "зберігається"
23709 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23710 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
23712 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23713 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
23715 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23716 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
23718 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23719 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
23721 #~ msgid "CPU MHz:"
23722 #~ msgstr "Частота у МГц:"
23724 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23725 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
23727 #~ msgid "Filename"
23728 #~ msgstr "Назва файла"
23730 #~ msgid "umount %s failed"
23731 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
23733 #~ msgid "failed on line %d"
23734 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
23736 #~ msgid "Input line too long."
23737 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
23739 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23740 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
23742 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23743 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
23745 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23746 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
23748 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23749 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
23751 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23752 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
23754 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23755 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
23757 #~ msgid "to warp System time."
23758 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
23760 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23761 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
23763 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23764 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
23766 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23767 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
23769 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23770 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
23772 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23773 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
23775 #~ msgid "unknown option -%s"
23776 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
23778 #~ msgid " Overflow\n"
23779 #~ msgstr " Переповнення\n"
23781 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23782 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
23786 #~ "Do you really want to quit? "
23789 #~ "Ви справді хочете вийти? "
23792 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23793 #~ " -v be verbose\n"
23794 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23795 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23796 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23797 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23798 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23799 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23800 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23801 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23802 #~ " -z make explicit holes\n"
23803 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23804 #~ " outfile output file\n"
23806 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
23807 #~ " -v докладніший вивід\n"
23808 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
23809 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
23810 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
23811 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
23812 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
23813 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
23814 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
23815 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
23816 #~ " -z створювати явні дірки\n"
23817 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
23818 #~ " файл_вив файл виводу\n"
23820 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23821 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
23823 #~ msgid "Rufus alignment"
23824 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
23826 #~ msgid "user %s does not exist"
23827 #~ msgstr "користувача %s не існує"
23829 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23830 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
23832 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23833 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
23835 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23836 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
23838 #~ msgid "only root can do that"
23839 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
23842 #~ " -a, --append append the output\n"
23843 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23844 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23845 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23846 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23847 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23848 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23849 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23851 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
23852 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
23853 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
23854 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
23855 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
23856 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
23857 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
23858 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
23860 #~ msgid "cannot write script file"
23861 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
23865 #~ "Session terminated.\n"
23868 #~ "Сеанс перервано.\n"
23870 #~ msgid "openpty failed"
23871 #~ msgstr "помилка openpty"
23873 #~ msgid "out of pty's"
23874 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
23876 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23877 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
23880 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23881 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23882 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23883 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23885 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
23886 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
23887 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
23888 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
23890 #~ msgid "write to stdout failed"
23891 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
23893 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23894 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
23896 #~ msgid "wrong number of arguments"
23897 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
23899 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23900 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
23902 #~ msgid "incorrect password"
23903 #~ msgstr "помилковий пароль"
23905 #~ msgid "ttyname failed"
23906 #~ msgstr "помилка ttyname"
23908 #~ msgid "%15s: %s"
23909 #~ msgstr "%15s: %s"
23911 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23912 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
23914 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23915 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
23921 #~ msgstr "%s %04d"
23923 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23924 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
23926 #~ msgid "%s: failed to read link"
23927 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
23929 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23930 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
23933 #~ msgstr "%s: %s."