1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.33-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-10-19 22:12+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
34 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
35 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
38 #: term-utils/agetty.c:889
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
54 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
57 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
59 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
60 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
61 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
62 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
63 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
67 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
68 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
71 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
72 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
88 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
92 #: disk-utils/addpart.c:64
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
215 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
217 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
221 #: disk-utils/blockdev.c:330
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
225 #: disk-utils/blockdev.c:336
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:352
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
235 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 msgstr "Помилка %s.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:396
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:482
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
255 #: disk-utils/blockdev.c:504
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Видалити поточний розділ"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:192
278 msgstr "Змінити розмір"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
301 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
302 #: libfdisk/src/sun.c:1128
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Змінити тип розділу"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgstr "Упорядкувати"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Виправити порядок розділів"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgstr "Створити дамп"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
350 msgstr "%s (змонтовано)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Назва розділу:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID розділу:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Тип розділу:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID файлової системи:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "МІТКА файлової системи:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
378 msgstr "Файлова система:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
382 msgstr "Точка монтування:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Виберіть тип розділу"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Вибрати тип мітки"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
484 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Команда Призначення"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -----------"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Видалити поточний розділ"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Вивести цю довідку"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
524 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Змінити тип розділу"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
540 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Розділ %zu вилучено."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Розмір розділу: "
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
613 msgstr "Новий розмір: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
617 msgid "Partition %zu resized."
618 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
622 msgid "Device is open in read-only mode."
623 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
626 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
630 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
634 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647 msgid "The partition table has been altered."
648 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
656 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
664 msgid "failed to read partitions"
665 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
669 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
677 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
679 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
680 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
687 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
688 msgid "unsupported color mode"
689 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
692 msgid "failed to allocate libfdisk context"
693 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
695 #: disk-utils/delpart.c:15
697 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
698 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
700 #: disk-utils/delpart.c:19
701 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
702 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:63
705 msgid "failed to remove partition"
706 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
708 #: disk-utils/fdformat.c:53
710 msgid "Formatting ... "
711 msgstr "Форматування ... "
713 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
718 #: disk-utils/fdformat.c:80
720 msgid "Verifying ... "
721 msgstr "Перевірка ... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:108
727 #: disk-utils/fdformat.c:110
729 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
730 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
732 #: disk-utils/fdformat.c:127
735 "bad data in track/head %u/%u\n"
738 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
742 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
743 #: sys-utils/tunelp.c:95
745 msgid " %s [options] <device>\n"
746 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:149
749 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
750 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:152
753 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
754 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:153
757 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
758 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
763 " the verification (max N retries)\n"
765 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
766 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:156
769 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
770 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:194
773 msgid "invalid argument - from"
774 msgstr "некоректний аргумент - from"
776 #: disk-utils/fdformat.c:198
777 msgid "invalid argument - to"
778 msgstr "некоректний аргумент - to"
780 #: disk-utils/fdformat.c:201
781 msgid "invalid argument - repair"
782 msgstr "некоректний аргумент - repair"
784 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
786 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
788 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
789 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
790 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
791 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
792 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
793 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
795 msgid "stat of %s failed"
796 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
798 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
799 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
800 #: sys-utils/mountpoint.c:106
802 msgid "%s: not a block device"
803 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
805 #: disk-utils/fdformat.c:231
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
809 #: disk-utils/fdformat.c:233
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:234
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:241
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
824 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
826 #: disk-utils/fdformat.c:243
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
830 #: disk-utils/fdformat.c:245
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
832 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
834 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
836 msgstr "помилка закриття"
838 #: disk-utils/fdisk.c:204
840 msgid "Select (default %c): "
841 msgstr "Вибір (типово %c): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:209
845 msgid "Using default response %c."
846 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
848 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
849 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
850 msgid "Value out of range."
851 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
853 #: disk-utils/fdisk.c:251
855 msgid "%s (%s, default %c): "
856 msgstr "%s (%s, типово %c): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
860 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:259
865 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
866 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
870 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:266
876 msgstr "%s (%c-%c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
884 msgid " [Y]es/[N]o: "
885 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:481
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:482
892 msgid "Partition type (type L to list all types): "
893 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:584
896 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
897 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
899 #: disk-utils/fdisk.c:585
900 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
901 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
903 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
905 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
906 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
908 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
912 #: disk-utils/fdisk.c:619
914 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
915 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
917 #: disk-utils/fdisk.c:623
919 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
920 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
922 #: disk-utils/fdisk.c:719
926 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
929 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
931 #: disk-utils/fdisk.c:725
933 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
935 #: disk-utils/fdisk.c:730
937 msgstr "не вдалося виконати читання"
939 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
940 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
942 msgstr "Перший сектор"
944 #: disk-utils/fdisk.c:770
946 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
947 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
949 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
951 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
952 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
954 #: disk-utils/fdisk.c:792
956 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
957 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
959 #: disk-utils/fdisk.c:805
962 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
963 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
965 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
966 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:813
969 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
970 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:814
973 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
974 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:815
977 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
978 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:816
981 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
983 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
984 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:819
987 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
988 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:820
991 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
992 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:821
995 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
996 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:822
999 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1000 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:823
1003 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1004 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:824
1007 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1008 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:825
1011 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1012 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1015 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1016 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:829
1019 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1020 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:830
1023 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1024 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:831
1027 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1028 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1031 msgid "invalid sector size argument"
1032 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:912
1035 msgid "invalid cylinders argument"
1036 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:924
1039 msgid "not found DOS label driver"
1040 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:930
1044 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1045 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:937
1048 msgid "invalid heads argument"
1049 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:943
1052 msgid "invalid sectors argument"
1053 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:969
1057 msgid "unsupported disklabel: %s"
1058 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:977
1061 msgid "unsupported unit"
1062 msgstr "непідтримувана одиниця"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1065 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1066 msgid "unsupported wipe mode"
1067 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1070 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1071 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1075 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1076 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1077 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1078 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1079 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1080 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1081 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1082 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1083 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1084 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1085 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1086 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1087 #: text-utils/more.c:1988
1089 msgstr "помилкове використання"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1093 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1094 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1098 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1099 "Be careful before using the write command.\n"
1101 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1102 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1105 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1106 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1110 msgid "Disklabel type: %s"
1111 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1115 msgid "Disk identifier: %s"
1116 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1120 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1121 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1125 msgid "Disk model: %s"
1126 msgstr "Модель диска: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1130 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1131 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1135 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1136 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1140 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1141 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1145 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1150 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1151 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1154 #: disk-utils/fsck.c:1255
1155 msgid "failed to allocate iterator"
1156 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1159 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1160 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1161 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1162 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1163 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1164 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1165 msgid "failed to allocate output table"
1166 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1169 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1170 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1171 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1172 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1174 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1175 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1176 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1177 #: text-utils/column.c:473
1178 msgid "failed to allocate output line"
1179 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1182 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1183 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1184 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1185 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1186 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1187 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1188 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1189 msgid "failed to add output data"
1190 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1194 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1195 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1199 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1200 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1203 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1204 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1207 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1217 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1228 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1229 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1233 msgid "%s unknown column: %s"
1234 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1241 msgid "delete a partition"
1242 msgstr "вилучити розділ"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1245 msgid "list free unpartitioned space"
1246 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1249 msgid "list known partition types"
1250 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1253 msgid "add a new partition"
1254 msgstr "додати новий розділ"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1257 msgid "print the partition table"
1258 msgstr "вивести таблицю розділів"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1261 msgid "change a partition type"
1262 msgstr "змінити тип розділу"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1265 msgid "verify the partition table"
1266 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1269 msgid "print information about a partition"
1270 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1273 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1274 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1277 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1278 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1281 msgid "fix partitions order"
1282 msgstr "виправити порядок розділів"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1289 msgid "print this menu"
1290 msgstr "вивести це меню"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1293 msgid "change display/entry units"
1294 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1297 msgid "extra functionality (experts only)"
1298 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1305 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1306 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1309 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1310 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1314 msgstr "Зберегти і вийти"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1317 msgid "write table to disk and exit"
1318 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1321 msgid "write table to disk"
1322 msgstr "записати таблицю на диск"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1325 msgid "quit without saving changes"
1326 msgstr "вийти без збереження змін"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1329 msgid "return to main menu"
1330 msgstr "повернутись до головного меню"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1333 msgid "return from BSD to DOS"
1334 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1337 msgid "Create a new label"
1338 msgstr "Створити нову мітку"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1341 msgid "create a new empty GPT partition table"
1342 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1345 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1346 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1349 msgid "create a new empty DOS partition table"
1350 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1353 msgid "create a new empty Sun partition table"
1354 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1357 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1358 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1361 msgid "Geometry (for the current label)"
1362 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1365 msgid "change number of cylinders"
1366 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1369 msgid "change number of heads"
1370 msgstr "змінити кількість голівок"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1373 msgid "change number of sectors/track"
1374 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1381 msgid "change disk GUID"
1382 msgstr "змінити GUID диска"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1385 msgid "change partition name"
1386 msgstr "змінити назву розділу"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1389 msgid "change partition UUID"
1390 msgstr "змінити UUID розділу"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1393 msgid "change table length"
1394 msgstr "змінити довжину таблиці"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1397 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1398 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1401 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1402 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1405 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1406 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1409 msgid "toggle the required partition flag"
1410 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1413 msgid "toggle the GUID specific bits"
1414 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1421 msgid "toggle the read-only flag"
1422 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1425 msgid "toggle the mountable flag"
1426 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1429 msgid "change number of alternate cylinders"
1430 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1433 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1434 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1437 msgid "change interleave factor"
1438 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1441 msgid "change rotation speed (rpm)"
1442 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1445 msgid "change number of physical cylinders"
1446 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1453 msgid "select bootable partition"
1454 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1457 msgid "edit bootfile entry"
1458 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1461 msgid "select sgi swap partition"
1462 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1465 msgid "create SGI info"
1466 msgstr "створити дані SGI"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1473 msgid "toggle a bootable flag"
1474 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1477 msgid "edit nested BSD disklabel"
1478 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1481 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1482 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1485 msgid "move beginning of data in a partition"
1486 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1489 msgid "change the disk identifier"
1490 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1493 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1494 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1501 msgid "edit drive data"
1502 msgstr "змінити дані диска"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1505 msgid "install bootstrap"
1506 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1509 msgid "show complete disklabel"
1510 msgstr "показати мітку диска повністю"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1513 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1514 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1520 "Help (expert commands):\n"
1523 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1536 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1537 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1540 msgid "Expert command (m for help): "
1541 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1544 msgid "Command (m for help): "
1545 msgstr "Команда (m - довідка): "
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1550 "Do you really want to quit? "
1553 "Ви справді хочете вийти? "
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1557 msgid "%c: unknown command"
1558 msgstr "%c: невідома команда"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1561 msgid "Enter script file name"
1562 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1565 msgid "Resetting fdisk!"
1566 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1569 msgid "Script successfully applied."
1570 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1573 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1574 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1577 msgid "Script successfully saved."
1578 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1582 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1583 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1586 msgid "Do you want to remove the signature?"
1587 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1590 msgid "The signature will be removed by a write command."
1591 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1594 msgid "failed to write disklabel"
1595 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1598 msgid "Failed to fix partitions order."
1599 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1602 msgid "Partitions order fixed."
1603 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1607 msgid "Could not delete partition %zu"
1608 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1611 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1612 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1615 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1616 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1619 msgid "Leaving nested disklabel."
1620 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1623 msgid "New maximum entries"
1624 msgstr "Нові максимальні записи"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1627 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1628 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1631 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1632 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1639 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1640 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1643 msgid "Number of cylinders"
1644 msgstr "Кількість циліндрів"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1647 msgid "Number of heads"
1648 msgstr "Кількість голівок"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1651 msgid "Number of sectors"
1652 msgstr "Кількість секторів"
1654 #: disk-utils/fsck.c:213
1656 msgid "%s is mounted\n"
1657 msgstr "%s змонтовано.\n"
1659 #: disk-utils/fsck.c:215
1661 msgid "%s is not mounted\n"
1662 msgstr "%s не змонтовано\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1667 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1668 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1669 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1670 #: term-utils/setterm.c:791
1672 msgid "cannot read %s"
1673 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1675 #: disk-utils/fsck.c:331
1677 msgid "parse error: %s"
1678 msgstr "помилка обробки: %s"
1680 #: disk-utils/fsck.c:358
1682 msgid "cannot create directory %s"
1683 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1685 #: disk-utils/fsck.c:371
1687 msgid "Locking disk by %s ... "
1688 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1690 #: disk-utils/fsck.c:382
1693 msgstr "(очікування) "
1695 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1696 #: disk-utils/fsck.c:392
1700 #: disk-utils/fsck.c:392
1704 #: disk-utils/fsck.c:410
1706 msgid "Unlocking %s.\n"
1707 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1709 #: disk-utils/fsck.c:442
1711 msgid "failed to setup description for %s"
1712 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1714 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1715 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1717 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1718 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1720 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1722 msgid "%s: failed to parse fstab"
1723 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1725 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1726 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1727 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1728 #: term-utils/script.c:882
1730 msgstr "невдале розгалуження"
1732 #: disk-utils/fsck.c:694
1734 msgid "%s: execute failed"
1735 msgstr "%s: помилка виконання"
1737 #: disk-utils/fsck.c:782
1738 msgid "wait: no more child process?!?"
1739 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1741 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1742 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1743 msgid "waitpid failed"
1744 msgstr "помилка waitpid"
1746 #: disk-utils/fsck.c:803
1748 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1749 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1751 #: disk-utils/fsck.c:809
1753 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1754 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1756 #: disk-utils/fsck.c:855
1758 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1759 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:936
1763 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1764 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1766 #: disk-utils/fsck.c:1002
1768 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1771 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1772 "систем, переданих до -t."
1774 #: disk-utils/fsck.c:1118
1776 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1777 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1130
1781 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1782 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1135
1786 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1787 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1152
1791 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1792 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1166
1796 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1797 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1270
1800 msgid "Checking all file systems.\n"
1801 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1361
1805 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1806 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1387
1810 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1811 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1391
1814 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1815 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1394
1818 msgid " -A check all filesystems\n"
1819 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1395
1822 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1823 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1396
1826 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1827 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1397
1830 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1831 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1398
1834 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1835 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1399
1838 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1839 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1400
1842 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1843 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1401
1847 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1848 " file descriptor is for GUIs\n"
1850 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1851 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1403
1854 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1855 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1404
1858 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1859 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1405
1863 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1864 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1866 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1867 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1407
1870 msgid " -V explain what is being done\n"
1871 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1413
1874 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1875 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1877 #: disk-utils/fsck.c:1460
1878 msgid "too many devices"
1879 msgstr "забагато пристроїв"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1472
1882 msgid "Is /proc mounted?"
1883 msgstr "/proc змонтовано?"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1480
1887 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1888 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1484
1892 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1893 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1896 #: sys-utils/eject.c:278
1897 msgid "too many arguments"
1898 msgstr "забагато аргументів"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1901 msgid "invalid argument of -r"
1902 msgstr "помилковий аргумент -r"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1562
1906 msgid "option '%s' may be specified only once"
1907 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1911 msgid "option '%s' requires an argument"
1912 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1600
1916 msgid "invalid argument of -r: %d"
1917 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1643
1920 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1921 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1925 msgid " %s [options] <file>\n"
1926 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1929 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1930 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1933 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1934 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1937 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1938 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1941 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1945 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1946 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1949 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1950 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1954 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1955 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1959 msgid "not a block device or file: %s"
1960 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1963 msgid "file length too short"
1964 msgstr "довжина файла є надто малою"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1968 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1970 msgid "seek on %s failed"
1971 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1974 msgid "superblock magic not found"
1975 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1979 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1980 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1991 msgid "unsupported filesystem features"
1992 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1996 msgid "superblock size (%d) too small"
1997 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2000 msgid "zero file count"
2001 msgstr "нульова кількість файлів"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2004 msgid "file extends past end of filesystem"
2005 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2008 msgid "old cramfs format"
2009 msgstr "застарілий формат cramfs"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2012 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2013 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2017 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2018 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2022 msgstr "помилка crc"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2026 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2029 msgid "read romfs failed"
2030 msgstr "помилка читання romfs"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2033 msgid "root inode is not directory"
2034 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2038 msgid "bad root offset (%lu)"
2039 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2042 msgid "data block too large"
2043 msgstr "блок даних є надто великим"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2047 msgid "decompression error: %s"
2048 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2052 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2053 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2057 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2058 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2062 msgid "non-block (%ld) bytes"
2063 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2067 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2068 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2071 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2072 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2073 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2075 msgid "write failed: %s"
2076 msgstr "помилка write: %s"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2080 msgid "lchown failed: %s"
2081 msgstr "помилка lchown: %s"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2085 msgid "chown failed: %s"
2086 msgstr "помилка chown: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2090 msgid "utime failed: %s"
2091 msgstr "помилка utime: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2095 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2096 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2100 msgid "mkdir failed: %s"
2101 msgstr "помилка mkdir: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2104 msgid "filename length is zero"
2105 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2108 msgid "bad filename length"
2109 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2112 msgid "bad inode offset"
2113 msgstr "помилковий відступ вузла"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2116 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2117 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2120 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2121 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2124 msgid "symbolic link has zero offset"
2125 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2128 msgid "symbolic link has zero size"
2129 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2133 msgid "size error in symlink: %s"
2134 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2138 msgid "symlink failed: %s"
2139 msgstr "помилка symlink: %s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2143 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2144 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2148 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2149 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2153 msgid "socket has non-zero size: %s"
2154 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2158 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2159 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2163 msgid "mknod failed: %s"
2164 msgstr "помилка mknod: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2168 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2169 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2173 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2174 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2177 msgid "invalid file data offset"
2178 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2181 msgid "invalid blocksize argument"
2182 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2187 msgstr "%s: Гаразд\n"
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2190 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2191 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2194 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2195 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2198 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2199 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2202 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2203 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2206 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2207 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2210 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2211 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2214 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2215 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2218 msgid " -f, --force force check\n"
2219 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2221 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2226 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2231 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2245 msgid "%s is mounted.\t "
2246 msgstr "%s змонтовано.\t "
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2249 msgid "Do you really want to continue"
2250 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2254 msgid "check aborted.\n"
2255 msgstr "перевірку перервано.\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2259 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2260 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2264 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2265 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2268 msgid "Remove block"
2269 msgstr "Видалити блок"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2273 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2274 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2278 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2279 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2284 "Internal error: trying to write bad block\n"
2285 "Write request ignored\n"
2287 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2288 "Операція запису проігнорована\n"
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2291 msgid "seek failed in write_block"
2292 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2296 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2297 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2301 msgid "Warning: block out of range\n"
2302 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2305 msgid "seek failed in write_super_block"
2306 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2309 msgid "unable to write super-block"
2310 msgstr "помилка запису суперблоку"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2313 msgid "Unable to write inode map"
2314 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2317 msgid "Unable to write zone map"
2318 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2321 msgid "Unable to write inodes"
2322 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2325 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2326 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2329 msgid "unable to read super block"
2330 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2333 msgid "bad magic number in super-block"
2334 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2337 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2338 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2341 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2342 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2345 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2346 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2349 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2350 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2353 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2357 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2358 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2361 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2362 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2366 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2370 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2373 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2374 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2377 msgid "Unable to read inode map"
2378 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2381 msgid "Unable to read zone map"
2382 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2385 msgid "Unable to read inodes"
2386 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2390 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2391 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2395 msgid "%ld inodes\n"
2396 msgstr "%ld вузлів\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2400 msgid "%ld blocks\n"
2401 msgstr "%ld блоків\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2405 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2406 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2410 msgid "Zonesize=%d\n"
2411 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2415 msgid "Maxsize=%zu\n"
2416 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2420 msgid "Filesystem state=%d\n"
2421 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2434 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2435 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2439 msgstr "Позначити як використовуваний"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2443 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2444 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2448 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2449 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2452 msgid "root inode isn't a directory"
2453 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2457 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2458 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2468 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2469 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2477 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2478 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2486 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2487 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2491 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2492 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2495 msgid "internal error"
2496 msgstr "внутрішня помилка"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2500 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2501 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2505 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2506 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2509 msgid "seek failed in bad_zone"
2510 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2514 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2515 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2519 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2520 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2524 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2525 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2533 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2534 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2537 msgid "Set i_nlinks to count"
2538 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2542 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2543 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2547 msgstr "Зняти позначення"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2551 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2552 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2556 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2560 msgid "bad inode size"
2561 msgstr "неправильний розмір inode"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2564 msgid "bad v2 inode size"
2565 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2568 msgid "need terminal for interactive repairs"
2569 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2573 msgid "cannot open %s: %s"
2574 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2578 msgid "%s is clean, no check.\n"
2579 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2583 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2584 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2588 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2589 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2595 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2598 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2602 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2603 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2609 "%6d regular files\n"
2611 "%6d character device files\n"
2612 "%6d block device files\n"
2614 "%6d symbolic links\n"
2619 "%6d звичайних файлів\n"
2621 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2622 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2624 "%6d символьних посилань\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2631 "----------------------------\n"
2632 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2633 "----------------------------\n"
2635 "----------------------------\n"
2636 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2637 "----------------------------\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2640 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2641 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2642 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2643 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2644 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2645 msgid "write failed"
2646 msgstr "запис завершився помилкою"
2648 #: disk-utils/isosize.c:106
2650 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2651 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2653 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2655 msgid "read error on %s"
2656 msgstr "помилка читання на %s"
2658 #: disk-utils/isosize.c:124
2660 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2661 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2663 #: disk-utils/isosize.c:148
2665 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2666 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:152
2669 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2670 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:155
2673 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2674 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:156
2677 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2678 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:187
2681 msgid "invalid divisor argument"
2682 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2686 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2687 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2690 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2691 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2698 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2699 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2700 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2701 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2702 " -c this option is silently ignored\n"
2703 " -l this option is silently ignored\n"
2707 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2708 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2709 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2710 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2711 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2712 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2715 msgid "invalid number of inodes"
2716 msgstr "некоректна кількість inode"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2719 msgid "volume name too long"
2720 msgstr "назва тому занадто довга"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2723 msgid "fsname name too long"
2724 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2727 msgid "invalid block-count"
2728 msgstr "некоректна кількість блоків"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2732 msgid "cannot get size of %s"
2733 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2737 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2738 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2741 msgid "too many inodes - max is 512"
2742 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2746 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2747 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2751 msgid "Device: %s\n"
2752 msgstr "Пристрій: %s\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2756 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2757 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2761 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2762 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2766 msgid "BlockSize: %d\n"
2767 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2771 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2772 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2776 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2777 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2781 msgid "Blocks: %llu\n"
2782 msgstr "Блоків: %llu\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2786 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2787 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2790 msgid "error writing superblock"
2791 msgstr "помилка запису суперблоку"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2794 msgid "error writing root inode"
2795 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2798 msgid "error writing inode"
2799 msgstr "помилка запису вузла"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2803 msgstr "помилка позиціювання"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2806 msgid "error writing . entry"
2807 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2810 msgid "error writing .. entry"
2811 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2815 msgid "error closing %s"
2816 msgstr "помилка закривання %s"
2818 #: disk-utils/mkfs.c:45
2820 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2821 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.c:49
2824 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2825 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:52
2829 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2830 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:53
2834 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2835 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:54
2839 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2840 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:55
2844 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2845 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:56
2850 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2851 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2853 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2854 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2857 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2858 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2860 msgid "failed to execute %s"
2861 msgstr "не вдалося виконати %s"
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2866 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2868 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2869 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2870 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2871 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2872 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2873 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2874 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2875 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2876 " -z make explicit holes\n"
2877 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2878 " outfile output file\n"
2880 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2881 " -v докладніший вивід\n"
2882 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2883 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2884 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2885 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2886 " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
2887 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2888 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2889 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2890 " -z створювати явні дірки\n"
2891 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2892 " файл_вив файл виводу\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2896 msgid "readlink failed: %s"
2897 msgstr "помилка readlink: %s"
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2901 msgid "could not read directory %s"
2902 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2905 msgid "filesystem too big. Exiting."
2906 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2910 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2911 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2915 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2916 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2920 msgid "cannot close file %s"
2921 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2924 msgid "invalid edition number argument"
2925 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2928 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2929 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2933 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2934 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2937 msgid "ROM image map"
2938 msgstr "картка образу ROM"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2942 msgid "Including: %s\n"
2943 msgstr "Включається: %s\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2947 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2948 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2952 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2953 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2957 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2958 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2963 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2967 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2968 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2972 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2973 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2981 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2982 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2985 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2986 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2990 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2991 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
2995 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2996 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3000 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3001 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3006 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3007 "that some device files will be wrong."
3009 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3010 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3014 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3015 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3018 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3019 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3022 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3023 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3026 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3027 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3030 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3031 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3034 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3035 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3038 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3039 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3042 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3043 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3047 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3048 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3052 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3053 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3057 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3058 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3062 msgid "%s: unable to write super-block"
3063 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3067 msgid "%s: unable to write inode map"
3068 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3072 msgid "%s: unable to write zone map"
3073 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3077 msgid "%s: unable to write inodes"
3078 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3082 msgid "%s: seek failed in write_block"
3083 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3087 msgid "%s: write failed in write_block"
3088 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3093 msgid "%s: too many bad blocks"
3094 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3098 msgid "%s: not enough good blocks"
3099 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3104 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3105 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3107 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3108 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3113 msgid_plural "%lu inodes\n"
3114 msgstr[0] "%lu inode\n"
3115 msgstr[1] "%lu inode\n"
3116 msgstr[2] "%lu inode\n"
3117 msgstr[3] "%lu inode\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3122 msgid_plural "%lu blocks\n"
3123 msgstr[0] "%lu блок\n"
3124 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3125 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3126 msgstr[3] "%lu блок\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3130 msgid "Zonesize=%zu\n"
3131 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3144 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3145 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3149 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3150 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3154 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3155 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3159 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3160 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3164 msgid "%d bad block\n"
3165 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3166 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3167 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3168 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3169 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3173 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3174 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3178 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3179 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3183 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3184 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3188 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3189 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3193 msgid "cannot determine size of %s"
3194 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3198 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3199 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3203 msgid "%s: number of blocks too small"
3204 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3208 msgid "unsupported name length: %d"
3209 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3213 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3214 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3217 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3218 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3221 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3222 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3225 msgid "failed to parse number of inodes"
3226 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3229 msgid "failed to parse number of blocks"
3230 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3234 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3235 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3237 #: disk-utils/mkswap.c:80
3239 msgid "Bad user-specified page size %u"
3240 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:83
3244 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3245 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:124
3248 msgid "Label was truncated."
3249 msgstr "Мітку було обрізано."
3251 #: disk-utils/mkswap.c:132
3254 msgstr "немає мітки, "
3256 #: disk-utils/mkswap.c:140
3259 msgstr "немає uuid\n"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:148
3266 " %s [options] device [size]\n"
3270 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:153
3273 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3274 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:156
3281 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3282 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3283 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3284 " -L, --label LABEL specify label\n"
3285 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3286 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3290 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3291 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3292 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3293 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3294 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3295 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:176
3299 msgid "too many bad pages: %lu"
3300 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3302 #: disk-utils/mkswap.c:197
3303 msgid "seek failed in check_blocks"
3304 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:205
3308 msgid "%lu bad page\n"
3309 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3310 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3311 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3312 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3313 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:230
3316 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3317 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:232
3320 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3321 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:249
3325 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3326 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3329 msgid "unable to rewind swap-device"
3330 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:293
3333 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3334 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:309
3338 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3339 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3341 #: disk-utils/mkswap.c:314
3343 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3344 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:317
3348 msgid " (%s partition table detected). "
3349 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3351 #: disk-utils/mkswap.c:319
3353 msgid " (compiled without libblkid). "
3354 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3356 #: disk-utils/mkswap.c:320
3358 msgid "Use -f to force.\n"
3359 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:342
3363 msgid "%s: unable to write signature page"
3364 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:383
3367 msgid "parsing page size failed"
3368 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:389
3371 msgid "parsing version number failed"
3372 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:392
3376 msgid "swapspace version %d is not supported"
3377 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:398
3381 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3382 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:417
3385 msgid "only one device argument is currently supported"
3386 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:424
3389 msgid "error: parsing UUID failed"
3390 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:433
3393 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3394 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:439
3397 msgid "invalid block count argument"
3398 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:448
3402 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3403 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:454
3407 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3408 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:459
3412 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3413 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:464
3417 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3418 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3422 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3423 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3425 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3427 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3428 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3430 #: disk-utils/mkswap.c:490
3431 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3432 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:495
3436 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3437 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:515
3441 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3442 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:518
3445 msgid "unable to matchpathcon()"
3446 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:521
3449 msgid "unable to create new selinux context"
3450 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:523
3453 msgid "couldn't compute selinux context"
3454 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:529
3458 msgid "unable to relabel %s to %s"
3459 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3461 #: disk-utils/partx.c:86
3462 msgid "partition number"
3463 msgstr "номер розділу"
3465 #: disk-utils/partx.c:87
3466 msgid "start of the partition in sectors"
3467 msgstr "початок розділу у секторах"
3469 #: disk-utils/partx.c:88
3470 msgid "end of the partition in sectors"
3471 msgstr "кінець розділу у секторах"
3473 #: disk-utils/partx.c:89
3474 msgid "number of sectors"
3475 msgstr "кількість секторів"
3477 #: disk-utils/partx.c:90
3478 msgid "human readable size"
3479 msgstr "зручний для читання розмір"
3481 #: disk-utils/partx.c:91
3482 msgid "partition name"
3483 msgstr "назва розділу"
3485 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3486 msgid "partition UUID"
3487 msgstr "UUID розділу"
3489 #: disk-utils/partx.c:93
3490 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3491 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3493 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3494 msgid "partition flags"
3495 msgstr "прапорці розділу"
3497 #: disk-utils/partx.c:95
3498 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3499 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3501 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3502 msgid "failed to initialize loopcxt"
3503 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3505 #: disk-utils/partx.c:118
3507 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3508 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3510 #: disk-utils/partx.c:122
3512 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3513 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3515 #: disk-utils/partx.c:126
3517 msgid "%s: failed to set backing file"
3518 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3520 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3522 msgid "%s: failed to set up loop device"
3523 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3525 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3526 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3527 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3528 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3529 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3530 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3532 msgid "unknown column: %s"
3533 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3535 #: disk-utils/partx.c:209
3537 msgid "%s: failed to get partition number"
3538 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3540 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3542 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3543 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3545 #: disk-utils/partx.c:291
3547 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3548 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3550 #: disk-utils/partx.c:298
3552 msgid "%s: error deleting partition %d"
3553 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3555 #: disk-utils/partx.c:300
3557 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3558 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3560 #: disk-utils/partx.c:334
3562 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3563 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3565 #: disk-utils/partx.c:338
3567 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3568 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3570 #: disk-utils/partx.c:343
3572 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3573 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3575 #: disk-utils/partx.c:363
3577 msgid "%s: error adding partition %d"
3578 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3580 #: disk-utils/partx.c:365
3582 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3583 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3585 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3587 msgid "%s: partition #%d added\n"
3588 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:411
3592 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3593 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3595 #: disk-utils/partx.c:446
3597 msgid "%s: error updating partition %d"
3598 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3600 #: disk-utils/partx.c:448
3602 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3603 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3605 #: disk-utils/partx.c:487
3607 msgid "%s: no partition #%d"
3608 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3610 #: disk-utils/partx.c:508
3612 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3613 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:522
3617 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3618 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3620 #: disk-utils/partx.c:563
3622 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3623 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3624 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3625 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3626 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3627 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3630 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3631 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3632 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3633 msgid "failed to allocate output column"
3634 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3636 #: disk-utils/partx.c:723
3638 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3639 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3641 #: disk-utils/partx.c:731
3643 msgid "%s: failed to read partition table"
3644 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3646 #: disk-utils/partx.c:737
3648 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3649 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3651 #: disk-utils/partx.c:741
3653 msgid "%s: partition table with no partitions"
3654 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3656 #: disk-utils/partx.c:754
3658 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3659 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:758
3662 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3663 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:761
3666 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:762
3670 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:763
3674 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:764
3679 " -s, --show list partitions\n"
3682 " -s, --show вивести список розділів\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3686 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3687 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:766
3690 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3691 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:767
3694 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3695 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:768
3698 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3699 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3702 msgid " --output-all output all columns\n"
3703 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3706 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3707 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3710 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3711 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:772
3714 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3715 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:773
3718 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3719 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:774
3722 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3723 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3726 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3727 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:860
3730 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3731 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3733 #: disk-utils/partx.c:950
3734 msgid "partition and disk name do not match"
3735 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3737 #: disk-utils/partx.c:979
3738 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3739 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3741 #: disk-utils/partx.c:998
3743 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3744 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:1010
3748 msgid "%s: cannot delete partitions"
3749 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3751 #: disk-utils/partx.c:1013
3753 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3754 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3756 #: disk-utils/partx.c:1030
3758 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3759 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3761 #: disk-utils/raw.c:50
3764 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3765 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3766 " %1$s -q %2$srawN\n"
3769 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3770 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3771 " %1$s -q %2$srawN\n"
3774 #: disk-utils/raw.c:57
3775 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3776 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3778 #: disk-utils/raw.c:60
3779 msgid " -q, --query set query mode\n"
3780 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3782 #: disk-utils/raw.c:61
3783 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3784 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3786 #: disk-utils/raw.c:167
3788 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3789 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3791 #: disk-utils/raw.c:184
3793 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3794 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3796 #: disk-utils/raw.c:187
3798 msgid "Device '%s' is not a block device"
3799 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3801 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3802 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3803 msgid "failed to parse argument"
3804 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3806 #: disk-utils/raw.c:217
3808 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3809 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3811 #: disk-utils/raw.c:232
3813 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3814 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3816 #: disk-utils/raw.c:235
3818 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3819 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3821 #: disk-utils/raw.c:239
3823 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3824 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3826 #: disk-utils/raw.c:249
3827 msgid "Error querying raw device"
3828 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3830 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3832 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3833 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3835 #: disk-utils/raw.c:272
3836 msgid "Error setting raw device"
3837 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3839 #: disk-utils/resizepart.c:20
3841 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3842 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3844 #: disk-utils/resizepart.c:24
3845 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3846 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3848 #: disk-utils/resizepart.c:108
3850 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3851 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3853 #: disk-utils/resizepart.c:113
3854 msgid "failed to resize partition"
3855 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3858 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3859 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3863 msgid "cannot seek %s"
3864 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3868 msgid "cannot write %s"
3869 msgstr "не вдалося записати %s"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3873 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3874 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3878 msgid "%s: failed to create a backup"
3879 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3882 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3883 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3886 msgid "Backup files:"
3887 msgstr "Файли резервних копій:"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3890 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3891 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3894 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3895 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3898 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3899 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3902 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3903 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3906 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3907 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3910 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3911 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3914 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3915 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3919 msgstr "Пересування даних:"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3923 msgid " typescript file: %s"
3924 msgstr " файл typescript: %s"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3928 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3929 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3932 msgid "Do you want to move partition data?"
3933 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3941 msgid "%s: failed to move data"
3942 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3945 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3946 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3951 "The partition table has been altered."
3954 "Таблицю розділів було змінено."
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3958 msgid "unsupported label '%s'"
3959 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3970 msgid "unrecognized partition table type"
3971 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3975 msgid "Cannot get size of %s"
3976 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3980 msgid "total: %ju blocks\n"
3981 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3986 msgid "no disk device specified"
3987 msgstr "не вказано пристрою диска"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3990 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3991 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3994 msgid "cannot switch to PMBR"
3995 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3998 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3999 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4002 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4003 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4008 msgid "failed to parse partition number"
4009 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4013 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4014 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4018 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4019 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4023 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4024 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4027 msgid "failed to allocate dump struct"
4028 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4032 msgid "%s: failed to dump partition table"
4033 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4037 msgid "%s: no partition table found"
4038 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4042 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4043 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4047 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4048 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4052 msgid "no partition number specified"
4053 msgstr "не вказано номер розділу"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4057 msgid "unexpected arguments"
4058 msgstr "неочікувані аргументи"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4062 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4063 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4067 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4068 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4073 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4077 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4078 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4081 msgid "failed to allocate partition object"
4082 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4087 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4092 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4097 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4102 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4105 msgid " Commands:\n"
4106 msgstr " Команди:\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4109 msgid " write write table to disk and exit\n"
4110 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4113 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4114 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4117 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4118 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4121 msgid " print display the partition table\n"
4122 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4125 msgid " help show this help text\n"
4126 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4129 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4130 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4133 msgid " Input format:\n"
4134 msgstr " Вхідний формат:\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4137 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4138 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4142 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4143 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4144 " The default is the first free space.\n"
4146 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4147 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4148 " доступний вільний простір.\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4152 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4153 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4154 " The default is all available space.\n"
4156 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4157 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4158 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4161 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4162 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4165 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4166 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4169 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4170 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4173 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4174 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4178 msgstr " Приклад:\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4181 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4182 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4185 msgid "unsupported command"
4186 msgstr "непідтримувана команда"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4190 msgid "line %d: unsupported command"
4191 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4195 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4196 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4199 msgid "failed to allocate partition name"
4200 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4203 msgid "failed to allocate script handler"
4204 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4209 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4213 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4214 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4218 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4219 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4225 "Welcome to sfdisk (%s)."
4228 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4231 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4232 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4244 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4245 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4246 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4248 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4249 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4250 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4253 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4254 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4276 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4277 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4278 "to override the default."
4281 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4282 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4283 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4288 "Type 'help' to get more information.\n"
4291 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4294 msgid "All partitions used."
4295 msgstr "Використано усі розділи."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4299 msgstr "Виконано.\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4302 msgid "Ignoring partition."
4303 msgstr "Ігноруємо розділ."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4306 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4307 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4311 msgid "Failed to add #%d partition"
4312 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4315 msgid "Script header accepted."
4316 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4327 msgid "Do you want to write this to disk?"
4328 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4332 msgstr "Виходимо.\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4337 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4338 " %1$s [options] <command>\n"
4340 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4341 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4344 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4345 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4348 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4349 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4352 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4353 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4356 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4357 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4360 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4361 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4364 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4365 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4368 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4369 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4372 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4373 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4376 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4377 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4380 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4381 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4384 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4385 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4388 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4389 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4392 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4393 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4396 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4397 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4400 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4401 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4404 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4405 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4408 msgid " <part> partition number\n"
4409 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4412 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4413 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4416 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4417 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4420 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4421 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4424 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4425 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4428 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4429 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4432 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4433 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4436 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4438 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4439 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4442 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4443 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4446 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4447 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4450 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4451 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4454 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4455 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4458 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4459 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4462 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4463 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4466 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4467 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4470 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4471 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4474 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4475 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4478 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4479 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4482 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4483 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4486 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4487 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4490 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4491 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4495 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4496 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4499 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4500 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4503 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4504 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4507 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4508 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4512 msgid "unsupported unit '%c'"
4513 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4517 msgid "%s from %s\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4521 msgid "--movedata requires -N"
4522 msgstr "--movedata потребує -N"
4524 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4526 msgid "failed to parse UUID: %s"
4527 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4531 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4532 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4534 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4536 msgid "%s: failed to write UUID"
4537 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4541 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4542 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4546 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4547 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4551 msgid "%s: failed to write label"
4552 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4555 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4556 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4560 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4561 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4563 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4564 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4566 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4567 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4568 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4572 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4573 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4610 "Available output columns:\n"
4613 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4616 msgid "display this help"
4617 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4620 msgid "display version"
4621 msgstr "показати дані щодо версії"
4627 "For more details see %s.\n"
4630 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4632 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4633 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4634 #: text-utils/col.c:160
4636 msgstr "помилка запису"
4638 #: include/colors.h:27
4639 msgid "colors are enabled by default"
4640 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4642 #: include/colors.h:29
4643 msgid "colors are disabled by default"
4644 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4646 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4647 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4649 msgid "failed to set the %s environment variable"
4650 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4652 #: include/optutils.h:85
4654 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4655 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4686 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4687 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4694 msgid "AIX bootable"
4695 msgstr "AIX bootable"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4698 msgid "OS/2 Boot Manager"
4699 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4706 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4707 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4710 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4711 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4714 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4715 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4722 msgid "Hidden FAT12"
4723 msgstr "Hidden FAT12"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4726 msgid "Compaq diagnostics"
4727 msgstr "Compaq diagnostics"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4730 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4731 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4734 msgid "Hidden FAT16"
4735 msgstr "Hidden FAT16"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4738 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4739 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4742 msgid "AST SmartSleep"
4743 msgstr "AST SmartSleep"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4746 msgid "Hidden W95 FAT32"
4747 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4750 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4751 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4754 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4755 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4762 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4763 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4770 msgid "PartitionMagic recovery"
4771 msgstr "PartitionMagic recovery"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4775 msgstr "Venix 80286"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4778 msgid "PPC PReP Boot"
4779 msgstr "PPC PReP Boot"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4790 msgid "QNX4.x 2nd part"
4791 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4794 msgid "QNX4.x 3rd part"
4795 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4802 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4803 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4810 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4811 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4827 msgstr "Priam Edisk"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4835 msgid "GNU HURD or SysV"
4836 msgstr "GNU HURD or SysV"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4839 msgid "Novell Netware 286"
4840 msgstr "Novell Netware 286"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4843 msgid "Novell Netware 386"
4844 msgstr "Novell Netware 386"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4847 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4848 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4859 msgid "Minix / old Linux"
4860 msgstr "Minix / old Linux"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4863 msgid "Linux swap / Solaris"
4864 msgstr "Linux swap / Solaris"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4871 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4872 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4875 msgid "Linux extended"
4876 msgstr "Linux extended"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4879 msgid "NTFS volume set"
4880 msgstr "NTFS volume set"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4883 msgid "Linux plaintext"
4884 msgstr "Linux plaintext"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4887 #: libfdisk/src/sun.c:53
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4904 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4905 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4929 msgstr "Darwin boot"
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4944 msgid "Boot Wizard hidden"
4945 msgstr "Boot Wizard hidden"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4948 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4949 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4952 msgid "Solaris boot"
4953 msgstr "Solaris завантажувальний"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4960 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4961 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4964 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4965 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4968 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4969 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4980 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4981 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4984 msgid "Dell Utility"
4985 msgstr "Dell Utility"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5000 msgid "Rufus alignment"
5001 msgstr "Вирівнювання Rufus"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5008 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5009 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5012 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5013 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5016 msgid "DOS secondary"
5017 msgstr "DOS secondary"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5021 msgstr "VMFS VMware"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5024 msgid "VMware VMKCORE"
5025 msgstr "VMKCORE VMware"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5028 msgid "Linux raid autodetect"
5029 msgstr "Linux raid autodetect"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5041 msgid "warning: %s is misaligned"
5042 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5044 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5046 msgid "Selected partition %ju"
5047 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5049 #: libfdisk/src/ask.c:508
5050 msgid "No partition is defined yet!"
5051 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5053 #: libfdisk/src/ask.c:520
5054 msgid "No free partition available!"
5055 msgstr "Немає вільних розділів!"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:530
5058 msgid "Partition number"
5059 msgstr "Номер розділу"
5061 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5063 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5064 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5068 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5069 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5073 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5074 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5077 msgid "First cylinder"
5078 msgstr "Перший циліндр"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5081 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5082 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5085 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5086 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5090 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5091 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5094 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5095 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5103 msgstr "Назва пакунка"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5122 msgid "Bytes/Sector"
5123 msgstr "Байт/сектор"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5126 msgid "Tracks/Cylinder"
5127 msgstr "Доріжок/циліндр"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5130 msgid "Sectors/Cylinder"
5131 msgstr "Секторів/циліндр"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5134 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5148 msgstr "Доріжк.ухил"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5151 msgid "Cylinderskew"
5152 msgstr "Циліндр.ухил"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5156 msgstr "Перех.голівок"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5159 msgid "Track-to-track seek"
5160 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5163 msgid "bytes/sector"
5164 msgstr "байт/сектор"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5167 msgid "sectors/track"
5168 msgstr "секторів/доріжку"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5171 msgid "tracks/cylinder"
5172 msgstr "доріжок/циліндр"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5179 msgid "sectors/cylinder"
5180 msgstr "секторів/циліндр"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5192 msgstr "доріжк.ухил"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5195 msgid "cylinderskew"
5196 msgstr "циліндр.ухил"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5200 msgstr "перех.голівок"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5203 msgid "track-to-track seek"
5204 msgstr "перех.наст.доріжки"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5208 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5209 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5213 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5214 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5217 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5218 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5222 msgid "Bootstrap installed on %s."
5223 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5227 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5228 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5232 msgid "Disklabel written to %s."
5233 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5236 msgid "Syncing disks."
5237 msgstr "Синхронізація дисків."
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5240 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5241 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5245 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5246 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5264 #: libfdisk/src/context.c:690
5266 msgid "%s: close device failed"
5267 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5269 #: libfdisk/src/context.c:764
5270 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5271 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5273 #: libfdisk/src/context.c:773
5274 msgid "Re-reading the partition table failed."
5275 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5277 #: libfdisk/src/context.c:775
5278 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5279 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5281 #: libfdisk/src/context.c:860
5283 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5284 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5286 #: libfdisk/src/context.c:868
5288 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5289 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5291 #: libfdisk/src/context.c:876
5293 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5294 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5296 #: libfdisk/src/context.c:882
5297 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5298 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5300 #: libfdisk/src/context.c:1092
5302 msgid_plural "cylinders"
5304 msgstr[1] "циліндри"
5305 msgstr[2] "циліндрів"
5308 #: libfdisk/src/context.c:1093
5310 msgid_plural "sectors"
5313 msgstr[2] "секторів"
5316 #: libfdisk/src/context.c:1440
5317 msgid "Incomplete geometry setting."
5318 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5320 #: libfdisk/src/dos.c:213
5321 msgid "All primary partitions have been defined already."
5322 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5324 #: libfdisk/src/dos.c:216
5325 msgid "Primary partition not available."
5326 msgstr "Основний розділ недоступний."
5328 #: libfdisk/src/dos.c:270
5330 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5331 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:340
5334 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5335 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:343
5338 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5339 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:347
5342 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5343 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:353
5346 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5347 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:360
5351 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5352 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:534
5355 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5356 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:548
5360 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5361 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:581
5365 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5366 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:589
5370 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5371 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5373 #: libfdisk/src/dos.c:645
5375 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5376 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:705
5380 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5381 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5383 #: libfdisk/src/dos.c:726
5384 msgid "Enter the new disk identifier"
5385 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:733
5388 msgid "Incorrect value."
5389 msgstr "Помилкове значення."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:742
5393 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5394 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:838
5398 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5399 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:852
5403 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5404 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:969
5408 msgid "Start sector %ju out of range."
5409 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5412 #: libfdisk/src/sun.c:520
5414 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5415 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5419 msgid "Sector %llu is already allocated."
5420 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5423 msgid "No free sectors available."
5424 msgstr "Немає вільних секторів."
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5428 msgid "Adding logical partition %zu"
5429 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5433 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5434 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5438 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5439 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5443 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5448 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5449 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5453 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5454 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5463 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5464 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5468 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5469 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5473 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5474 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5478 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5479 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5483 msgid "Partition %zu: empty."
5484 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5488 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5489 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5493 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5494 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5498 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5499 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5502 msgid "Extended partition already exists."
5503 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5506 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5507 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5510 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5511 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5514 msgid "All primary partitions are in use."
5515 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5518 msgid "All space for primary partitions is in use."
5519 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5521 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5523 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5524 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5527 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5528 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5531 msgid "Partition type"
5532 msgstr "Тип розділу"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5536 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5537 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5548 msgid "container for logical partitions"
5549 msgstr "контейнер логічних розділів"
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5556 msgid "numbered from 5"
5557 msgstr "нумерація починається з 5"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5561 msgid "Invalid partition type `%c'."
5562 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5566 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5567 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5570 msgid "Disk identifier"
5571 msgstr "Ідентифікатор диска"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5574 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5575 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5578 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5579 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5582 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5583 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5587 msgid "Partition %zu: no data area."
5588 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5591 msgid "New beginning of data"
5592 msgstr "Новий початок даних"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5596 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5597 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5602 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5606 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5607 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5610 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5624 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5628 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5636 msgstr "Система EFI"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5639 msgid "MBR partition scheme"
5640 msgstr "Схема розділів MBR"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5643 msgid "Intel Fast Flash"
5644 msgstr "Intel Fast Flash"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5648 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5651 msgid "Sony boot partition"
5652 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5655 msgid "Lenovo boot partition"
5656 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5659 msgid "PowerPC PReP boot"
5660 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5664 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5668 msgstr "ONIE, налаштування"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5671 msgid "Microsoft reserved"
5672 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5675 msgid "Microsoft basic data"
5676 msgstr "Microsoft, основні дані"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5679 msgid "Microsoft LDM metadata"
5680 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5683 msgid "Microsoft LDM data"
5684 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5687 msgid "Windows recovery environment"
5688 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5691 msgid "IBM General Parallel Fs"
5692 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5695 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5696 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5703 msgid "HP-UX service"
5704 msgstr "Службовий HP-UX"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5711 msgid "Linux filesystem"
5712 msgstr "Файлова система Linux"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5715 msgid "Linux server data"
5716 msgstr "Linux, дані сервера"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5719 msgid "Linux root (x86)"
5720 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5723 msgid "Linux root (ARM)"
5724 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5727 msgid "Linux root (x86-64)"
5728 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5731 msgid "Linux root (ARM-64)"
5732 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5735 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5736 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5739 msgid "Linux reserved"
5740 msgstr "Linux, зарезервований"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5744 msgstr "Розділ /home Linux"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5751 msgid "Linux extended boot"
5752 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5755 msgid "FreeBSD data"
5756 msgstr "FreeBSD, дані"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5759 msgid "FreeBSD boot"
5760 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5763 msgid "FreeBSD swap"
5764 msgstr "FreeBSD, Swap"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5768 msgstr "FreeBSD, UFS"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5772 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5775 msgid "FreeBSD Vinum"
5776 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5779 msgid "Apple HFS/HFS+"
5780 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5788 msgstr "Apple, RAID"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5791 msgid "Apple RAID offline"
5792 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5796 msgstr "Apple, завантажувальний"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5800 msgstr "Apple, мітка"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5803 msgid "Apple TV recovery"
5804 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5807 msgid "Apple Core storage"
5808 msgstr "Основне сховище Apple"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5811 msgid "Solaris root"
5812 msgstr "Solaris, кореневий"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5815 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5816 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5819 msgid "Solaris swap"
5820 msgstr "Solaris, Swap"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5823 msgid "Solaris backup"
5824 msgstr "Solaris, резервна копія"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5827 msgid "Solaris /var"
5828 msgstr "Solaris, /var"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5831 msgid "Solaris /home"
5832 msgstr "Solaris, /home"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5835 msgid "Solaris alternate sector"
5836 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5839 msgid "Solaris reserved 1"
5840 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5843 msgid "Solaris reserved 2"
5844 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5847 msgid "Solaris reserved 3"
5848 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5851 msgid "Solaris reserved 4"
5852 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5855 msgid "Solaris reserved 5"
5856 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5860 msgstr "NetBSD, Swap"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5864 msgstr "NetBSD, FFS"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5868 msgstr "NetBSD, LFS"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5871 msgid "NetBSD concatenated"
5872 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5875 msgid "NetBSD encrypted"
5876 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5880 msgstr "NetBSD, RAID"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5883 msgid "ChromeOS kernel"
5884 msgstr "Ядро ChromeOS"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5887 msgid "ChromeOS root fs"
5888 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5891 msgid "ChromeOS reserved"
5892 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5895 msgid "MidnightBSD data"
5896 msgstr "Дані MidnightBSD"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5899 msgid "MidnightBSD boot"
5900 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5903 msgid "MidnightBSD swap"
5904 msgstr "MidnightBSD swap"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5907 msgid "MidnightBSD UFS"
5908 msgstr "MidnightBSD UFS"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5911 msgid "MidnightBSD ZFS"
5912 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5915 msgid "MidnightBSD Vinum"
5916 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5919 msgid "Ceph Journal"
5920 msgstr "Ceph, журнал"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5923 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5924 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5931 msgid "Ceph crypt OSD"
5932 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5935 msgid "Ceph disk in creation"
5936 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5939 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5940 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5943 msgid "VMware Diagnostic"
5944 msgstr "Діагностичний VMware"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5947 msgid "VMware Virtual SAN"
5948 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5951 msgid "VMware Virsto"
5952 msgstr "VMware Virsto"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5955 msgid "VMware Reserved"
5956 msgstr "VMware, зарезервований"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5959 msgid "OpenBSD data"
5960 msgstr "OpenBSD, дані"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5963 msgid "QNX6 file system"
5964 msgstr "Файлова система QNX6"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5967 msgid "Plan 9 partition"
5968 msgstr "Розділ Plan 9"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5971 msgid "failed to allocate GPT header"
5972 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5975 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5976 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5979 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5980 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5984 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5985 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5988 msgid "gpt: stat() failed"
5989 msgstr "gpt: помилка stat()"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5993 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5994 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5998 msgstr "Заголовок GPT"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6010 msgstr "Останнє LBA"
6012 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6014 msgid "Alternative LBA"
6015 msgstr "Альтернативне LBA"
6017 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6019 msgid "Partition entries LBA"
6020 msgstr "Записи розділів LBA"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6023 msgid "Allocated partition entries"
6024 msgstr "Записи розміщених розділів"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6027 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6028 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6031 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6032 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6035 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6036 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6040 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6041 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6045 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6046 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6050 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6051 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6054 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6055 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6059 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6060 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6063 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6064 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6067 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6068 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6071 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6072 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6075 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6076 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6079 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6080 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6083 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6084 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6087 msgid "Invalid partition entry checksum."
6088 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6091 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6092 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6095 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6096 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6099 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6100 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6103 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6104 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6107 msgid "Disk is too small to hold all data."
6108 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6111 msgid "Primary and backup header mismatch."
6112 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6116 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6117 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6121 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6122 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6126 msgid "Partition %u ends before it starts."
6127 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6130 msgid "No errors detected."
6131 msgstr "Помилок не виявлено."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6135 msgid "Header version: %s"
6136 msgstr "Версія заголовка: %s"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6140 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6141 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6145 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6146 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6147 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6148 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6149 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6150 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6154 msgid "%d error detected."
6155 msgid_plural "%d errors detected."
6156 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6157 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6158 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6159 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6162 msgid "All partitions are already in use."
6163 msgstr "Всі розділи вже використано."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6167 msgid "Sector %ju already used."
6168 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6172 msgid "Could not create partition %zu"
6173 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6177 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6178 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6182 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6183 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6187 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6188 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6191 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6192 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6195 msgid "Failed to parse your UUID."
6196 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6200 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6201 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6204 msgid "Not enough space for new partition table!"
6205 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6209 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6210 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6214 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6215 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6219 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6220 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6223 msgid "Cannot allocate memory!"
6224 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6228 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6229 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6233 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6234 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6237 msgid "Enter GUID specific bit"
6238 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6242 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6243 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6247 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6248 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6252 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6253 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6257 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6258 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6262 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6263 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6274 #: login-utils/chfn.c:324
6278 #: libfdisk/src/partition.c:848
6280 msgstr "Вільний простір"
6282 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6284 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6285 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6287 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6288 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6289 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6299 msgstr "SGI trkrepl"
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6303 msgstr "SGI secrepl"
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6350 msgid "Linux native"
6351 msgstr "Linux native"
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6354 msgid "SGI info created on second sector."
6355 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6358 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6359 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6362 msgid "Physical cylinders"
6363 msgstr "Фізичних циліндрів"
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6366 msgid "Extra sects/cyl"
6367 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6371 msgstr "Файл завантаження"
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6374 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6375 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6379 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6380 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6381 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6382 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6383 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6384 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6387 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6388 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6391 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6392 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6396 msgid "The current boot file is: %s"
6397 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6400 msgid "Enter of the new boot file"
6401 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6404 msgid "Boot file is unchanged."
6405 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6409 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6410 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6413 msgid "More than one entire disk entry present."
6414 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6417 msgid "No partitions defined."
6418 msgstr "Не визначено розділів."
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6421 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6422 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6426 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6427 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6430 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6431 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6435 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6436 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6437 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6438 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6439 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6440 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6444 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6445 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6446 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6447 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6448 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6449 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6452 msgid "The boot partition does not exist."
6453 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6456 msgid "The swap partition does not exist."
6457 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6460 msgid "The swap partition has no swap type."
6461 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6464 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6465 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6468 msgid "Partition overlap on the disk."
6469 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6472 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6473 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6476 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6477 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6480 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6481 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6489 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6490 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6494 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6495 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6499 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6500 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6503 msgid "Created a new SGI disklabel."
6504 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6507 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6508 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6511 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6512 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6515 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6516 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6518 #: libfdisk/src/sun.c:39
6520 msgstr "Не призначено"
6522 #: libfdisk/src/sun.c:41
6526 #: libfdisk/src/sun.c:42
6530 #: libfdisk/src/sun.c:43
6534 #: libfdisk/src/sun.c:44
6538 #: libfdisk/src/sun.c:45
6540 msgstr "SunOS stand"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:46
6546 #: libfdisk/src/sun.c:47
6550 #: libfdisk/src/sun.c:48
6551 msgid "SunOS alt sectors"
6552 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:49
6555 msgid "SunOS cachefs"
6556 msgstr "SunOS cachefs"
6558 #: libfdisk/src/sun.c:50
6559 msgid "SunOS reserved"
6560 msgstr "SunOS reserved"
6562 #: libfdisk/src/sun.c:130
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6564 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6566 #: libfdisk/src/sun.c:147
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6569 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6571 #: libfdisk/src/sun.c:152
6573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6574 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6576 #: libfdisk/src/sun.c:157
6578 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6579 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6581 #: libfdisk/src/sun.c:162
6582 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6583 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6585 #: libfdisk/src/sun.c:187
6589 #: libfdisk/src/sun.c:192
6590 msgid "Sectors/track"
6591 msgstr "Секторів/доріжку"
6593 #: libfdisk/src/sun.c:293
6594 msgid "Created a new Sun disklabel."
6595 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6597 #: libfdisk/src/sun.c:417
6599 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6600 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6602 #: libfdisk/src/sun.c:436
6604 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6605 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6607 #: libfdisk/src/sun.c:464
6609 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6610 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6612 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6614 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6615 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6617 #: libfdisk/src/sun.c:534
6618 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6619 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6621 #: libfdisk/src/sun.c:551
6622 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6623 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6625 #: libfdisk/src/sun.c:593
6627 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6628 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6630 #: libfdisk/src/sun.c:621
6632 msgid "Sector %d is already allocated"
6633 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:650
6637 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6638 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:698
6643 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6644 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6647 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6648 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:741
6653 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6654 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:765
6660 #: libfdisk/src/sun.c:770
6664 #: libfdisk/src/sun.c:780
6665 msgid "Alternate cylinders"
6666 msgstr "Запасних циліндрів"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:886
6669 msgid "Number of alternate cylinders"
6670 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:911
6673 msgid "Extra sectors per cylinder"
6674 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:935
6677 msgid "Interleave factor"
6678 msgstr "Фактор чергування"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:959
6681 msgid "Rotation speed (rpm)"
6682 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6684 #: libfdisk/src/sun.c:983
6685 msgid "Number of physical cylinders"
6686 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6688 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6690 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6691 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6693 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6694 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6696 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6698 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6699 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6700 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6701 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6703 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6704 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6705 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6706 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6708 #: libmount/src/context.c:2511
6710 msgid "operation failed: %m"
6711 msgstr "помилка дії: %m"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6715 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6716 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6720 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6721 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6725 msgid "operation permitted for root only"
6726 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6730 msgid "%s is already mounted"
6731 msgstr "%s вже змонтовано"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6735 msgid "can't find in %s"
6736 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6740 msgid "can't find mount point in %s"
6741 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6745 msgid "can't find mount source %s in %s"
6746 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6750 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6751 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6755 msgid "failed to determine filesystem type"
6756 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6760 msgid "no filesystem type specified"
6761 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6765 msgid "can't find %s"
6766 msgstr "не вдалося знайти %s"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6770 msgid "no mount source specified"
6771 msgstr "не вказано джерела монтування"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6775 msgid "failed to parse mount options: %m"
6776 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6780 msgid "failed to parse mount options"
6781 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6785 msgid "failed to setup loop device for %s"
6786 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6790 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6791 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6795 msgid "locking failed"
6796 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6799 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6801 msgid "failed to switch namespace"
6802 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6806 msgid "mount failed: %m"
6807 msgstr "помилка монтування: %m"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6811 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6812 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6816 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6817 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6821 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6822 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6826 msgid "mount point is not a directory"
6827 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6831 msgid "permission denied"
6832 msgstr "відмовлено у доступі"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6836 msgid "must be superuser to use mount"
6837 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6841 msgid "mount point is busy"
6842 msgstr "точку монтування зайнято"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6846 msgid "%s already mounted on %s"
6847 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6851 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6852 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6856 msgid "mount point does not exist"
6857 msgstr "точки монтування не існує"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6861 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6862 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6866 msgid "special device %s does not exist"
6867 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6872 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6873 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6877 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6878 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6882 msgid "mount point not mounted or bad option"
6883 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6887 msgid "not mount point or bad option"
6888 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6892 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6893 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6897 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6898 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6902 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6903 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6907 msgid "mount table full"
6908 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6912 msgid "can't read superblock on %s"
6913 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6917 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6918 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6922 msgid "unknown filesystem type"
6923 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6927 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6928 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6932 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6933 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6937 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6938 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6942 msgid "%s is not a block device"
6943 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6947 msgid "%s is not a valid block device"
6948 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6952 msgid "cannot mount %s read-only"
6953 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6957 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6958 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6962 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6963 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6967 msgid "bind %s failed"
6968 msgstr "помилка прив’язування %s"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6972 msgid "no medium found on %s"
6973 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6977 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6978 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6983 msgstr "не змонтовано"
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6987 msgid "umount failed: %m"
6988 msgstr "помилка umount: %m"
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6992 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6993 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6997 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6998 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7002 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7003 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7007 msgid "invalid block device"
7008 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7012 msgid "can't write superblock"
7013 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7017 msgid "target is busy"
7018 msgstr "призначення зайнято"
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7022 msgid "no mount point specified"
7023 msgstr "не вказано точки монтування"
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7027 msgid "must be superuser to unmount"
7028 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7032 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7033 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7035 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7037 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7038 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7042 msgid "waitpid failed (%s)"
7043 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7046 msgid "cannot open UNIX socket"
7047 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7049 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7050 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7051 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7053 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7054 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7055 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7057 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7059 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7060 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7062 #: lib/randutils.c:186
7063 msgid "getrandom() function"
7064 msgstr "функція getrandom()"
7066 #: lib/randutils.c:199
7067 msgid "libc pseudo-random functions"
7068 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7070 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7072 msgid "%s: unable to probe device"
7073 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7075 #: lib/swapprober.c:32
7077 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7078 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7080 #: lib/swapprober.c:34
7082 msgid "%s: not a valid swap partition"
7083 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7085 #: lib/swapprober.c:41
7087 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7088 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7090 #: lib/timeutils.c:459
7091 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7092 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7094 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7096 msgid "time %ld is out of range."
7097 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7099 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7101 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7102 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7104 #: login-utils/chfn.c:99
7105 msgid "Change your finger information.\n"
7106 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7108 #: login-utils/chfn.c:102
7109 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7110 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7112 #: login-utils/chfn.c:103
7113 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7114 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7116 #: login-utils/chfn.c:104
7117 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7118 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7120 #: login-utils/chfn.c:105
7121 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7122 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7124 #: login-utils/chfn.c:123
7126 msgid "field %s is too long"
7127 msgstr "поле %s є надто довгим"
7129 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7131 msgid "%s: has illegal characters"
7132 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7134 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7135 #: login-utils/chfn.c:174
7137 msgid "login.defs forbids setting %s"
7138 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7140 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7144 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7145 msgid "Office Phone"
7146 msgstr "Службовий телефон"
7148 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7150 msgstr "Домашній телефон"
7152 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7153 msgid "cannot handle multiple usernames"
7154 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7156 #: login-utils/chfn.c:248
7160 #: login-utils/chfn.c:311
7162 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7163 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7165 #: login-utils/chfn.c:313
7167 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7168 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7170 #: login-utils/chfn.c:396
7172 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7173 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7175 #: login-utils/chfn.c:400
7177 msgid "Finger information changed.\n"
7178 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7180 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7182 msgid "you (user %d) don't exist."
7183 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7185 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7187 msgid "user \"%s\" does not exist."
7188 msgstr "користувача «%s» не існує."
7190 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7191 msgid "can only change local entries"
7192 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7194 #: login-utils/chfn.c:450
7196 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7197 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7199 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7200 msgid "Unknown user context"
7201 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7203 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7205 msgid "can't set default context for %s"
7206 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7208 #: login-utils/chfn.c:469
7209 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7210 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7212 #: login-utils/chfn.c:473
7214 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7215 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7217 #: login-utils/chfn.c:487
7219 msgid "Finger information not changed.\n"
7220 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7222 #: login-utils/chsh.c:77
7223 msgid "Change your login shell.\n"
7224 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7226 #: login-utils/chsh.c:80
7227 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7228 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7230 #: login-utils/chsh.c:81
7231 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7232 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7234 #: login-utils/chsh.c:230
7235 msgid "shell must be a full path name"
7236 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7238 #: login-utils/chsh.c:232
7240 msgid "\"%s\" does not exist"
7241 msgstr "«%s» не існує"
7243 #: login-utils/chsh.c:234
7245 msgid "\"%s\" is not executable"
7246 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7248 #: login-utils/chsh.c:240
7250 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7251 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7253 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7256 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7257 "Use %s -l to see list."
7259 "«%s» немає у списку %s.\n"
7260 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7262 #: login-utils/chsh.c:299
7264 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7265 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7267 #: login-utils/chsh.c:325
7268 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7269 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7271 #: login-utils/chsh.c:330
7273 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7274 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7276 #: login-utils/chsh.c:334
7278 msgid "Changing shell for %s.\n"
7279 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7281 #: login-utils/chsh.c:342
7283 msgstr "Нова оболонка"
7285 #: login-utils/chsh.c:350
7286 msgid "Shell not changed."
7287 msgstr "Оболонку не змінено."
7289 #: login-utils/chsh.c:355
7290 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7291 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7293 #: login-utils/chsh.c:359
7296 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7298 "помилка setpwnam\n"
7299 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7301 #: login-utils/chsh.c:363
7303 msgid "Shell changed.\n"
7304 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7306 #: login-utils/islocal.c:96
7308 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7309 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7311 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7312 #: sys-utils/lsipc.c:282
7314 msgid "unknown time format: %s"
7315 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7317 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7319 msgid "Interrupted %s"
7320 msgstr "Перервано %s"
7322 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7323 msgid "preallocation size exceeded"
7324 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7326 #: login-utils/last.c:565
7328 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7329 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7331 #: login-utils/last.c:568
7332 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7333 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7335 #: login-utils/last.c:571
7336 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7337 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7339 #: login-utils/last.c:572
7340 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7341 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7343 #: login-utils/last.c:573
7344 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7345 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7347 #: login-utils/last.c:575
7349 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7350 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7352 #: login-utils/last.c:576
7353 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7354 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7356 #: login-utils/last.c:577
7357 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7358 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7360 #: login-utils/last.c:578
7361 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7362 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7364 #: login-utils/last.c:579
7365 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7366 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7368 #: login-utils/last.c:580
7369 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7370 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7372 #: login-utils/last.c:581
7373 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7374 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7376 #: login-utils/last.c:582
7377 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7378 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7380 #: login-utils/last.c:583
7381 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7382 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7384 #: login-utils/last.c:584
7385 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7386 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7388 #: login-utils/last.c:585
7390 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7391 " notime|short|full|iso\n"
7393 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7394 " notime|short|full|iso\n"
7396 #: login-utils/last.c:886
7403 "%s розпочинає %s\n"
7405 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7406 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7407 msgid "failed to parse number"
7408 msgstr "не вдалося обробити число"
7410 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7411 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7413 msgid "invalid time value \"%s\""
7414 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7416 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7417 msgid "Couldn't drop group privileges"
7418 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7420 #: login-utils/libuser.c:47
7422 msgid "libuser initialization failed: %s."
7423 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7425 #: login-utils/libuser.c:52
7426 msgid "changing user attribute failed"
7427 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7429 #: login-utils/libuser.c:66
7431 msgid "user attribute not changed: %s"
7432 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7434 #: login-utils/login.c:293
7436 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7437 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7439 #: login-utils/login.c:299
7441 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7442 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7444 #: login-utils/login.c:317
7446 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7447 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7449 #: login-utils/login.c:321
7451 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7452 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7454 #: login-utils/login.c:382
7455 msgid "FATAL: bad tty"
7456 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7458 #: login-utils/login.c:400
7460 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7461 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7463 #: login-utils/login.c:526
7465 msgid "Last login: %.*s "
7466 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7468 #: login-utils/login.c:528
7473 #: login-utils/login.c:531
7478 #: login-utils/login.c:549
7479 msgid "write lastlog failed"
7480 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7482 #: login-utils/login.c:640
7484 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7485 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7487 #: login-utils/login.c:645
7489 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7490 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7492 #: login-utils/login.c:648
7494 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7495 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7497 #: login-utils/login.c:651
7499 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7500 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7502 #: login-utils/login.c:654
7504 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7505 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7507 #: login-utils/login.c:688
7509 msgstr "користувач: "
7511 #: login-utils/login.c:719
7513 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7514 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7516 #: login-utils/login.c:720
7518 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7519 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7521 #: login-utils/login.c:790
7523 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7524 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7526 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7532 "Некоректний вхід\n"
7535 #: login-utils/login.c:813
7537 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7538 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7540 #: login-utils/login.c:819
7542 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7543 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7545 #: login-utils/login.c:827
7552 "Некоректний вхід\n"
7554 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7557 "Session setup problem, abort."
7560 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7562 #: login-utils/login.c:856
7564 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7565 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7567 #: login-utils/login.c:995
7569 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7570 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7572 #: login-utils/login.c:1099
7574 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7575 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7577 #: login-utils/login.c:1101
7578 msgid "Begin a session on the system.\n"
7579 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7581 #: login-utils/login.c:1104
7582 msgid " -p do not destroy the environment"
7583 msgstr " -p не знищувати середовище"
7585 #: login-utils/login.c:1105
7586 msgid " -f skip a second login authentication"
7587 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7589 #: login-utils/login.c:1106
7590 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7591 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7593 #: login-utils/login.c:1107
7594 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7595 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7597 #: login-utils/login.c:1152
7599 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7600 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7602 #: login-utils/login.c:1185
7604 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7605 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7607 #: login-utils/login.c:1247
7609 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7610 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7612 #: login-utils/login.c:1268
7614 msgid "groups initialization failed: %m"
7615 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7617 #: login-utils/login.c:1293
7618 msgid "setgid() failed"
7619 msgstr "помилка setgid()"
7621 #: login-utils/login.c:1323
7623 msgid "You have new mail.\n"
7624 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7626 #: login-utils/login.c:1325
7628 msgid "You have mail.\n"
7629 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7631 #: login-utils/login.c:1339
7632 msgid "setuid() failed"
7633 msgstr "помилка setuid()"
7635 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7637 msgid "%s: change directory failed"
7638 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7640 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7642 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7643 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7645 #: login-utils/login.c:1381
7646 msgid "couldn't exec shell script"
7647 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7649 #: login-utils/login.c:1383
7651 msgstr "немає оболонки"
7653 #: login-utils/logindefs.c:213
7655 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7656 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7658 #: login-utils/logindefs.c:383
7659 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7660 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7662 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7663 #: sys-utils/lsmem.c:266
7667 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7669 msgstr "ім'я користувача"
7671 #: login-utils/lslogins.c:219
7673 msgstr "Ім'я користувача"
7675 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7677 msgstr "ід. користувача"
7679 #: login-utils/lslogins.c:221
7680 msgid "password not required"
7681 msgstr "пароль не потрібен"
7683 #: login-utils/lslogins.c:221
7684 msgid "Password not required"
7685 msgstr "Пароль не потрібен"
7687 #: login-utils/lslogins.c:222
7688 msgid "login by password disabled"
7689 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7691 #: login-utils/lslogins.c:222
7692 msgid "Login by password disabled"
7693 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7695 #: login-utils/lslogins.c:223
7696 msgid "password defined, but locked"
7697 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7699 #: login-utils/lslogins.c:223
7700 msgid "Password is locked"
7701 msgstr "Пароль заблоковано"
7703 #: login-utils/lslogins.c:224
7704 msgid "password encryption method"
7705 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7707 #: login-utils/lslogins.c:224
7708 msgid "Password encryption method"
7709 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7711 #: login-utils/lslogins.c:225
7712 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7713 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7715 #: login-utils/lslogins.c:225
7717 msgstr "Немає запису"
7719 #: login-utils/lslogins.c:226
7720 msgid "primary group name"
7721 msgstr "назва первинної групи"
7723 #: login-utils/lslogins.c:226
7724 msgid "Primary group"
7725 msgstr "Основна група"
7727 #: login-utils/lslogins.c:227
7728 msgid "primary group ID"
7729 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7731 #: login-utils/lslogins.c:228
7732 msgid "supplementary group names"
7733 msgstr "назви допоміжних груп"
7735 #: login-utils/lslogins.c:228
7736 msgid "Supplementary groups"
7737 msgstr "Допоміжні групи"
7739 #: login-utils/lslogins.c:229
7740 msgid "supplementary group IDs"
7741 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7743 #: login-utils/lslogins.c:229
7744 msgid "Supplementary group IDs"
7745 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7747 #: login-utils/lslogins.c:230
7748 msgid "home directory"
7749 msgstr "домашній каталог"
7751 #: login-utils/lslogins.c:230
7752 msgid "Home directory"
7753 msgstr "Домашній каталог"
7755 #: login-utils/lslogins.c:231
7757 msgstr "оболонка входу"
7759 #: login-utils/lslogins.c:231
7763 #: login-utils/lslogins.c:232
7764 msgid "full user name"
7765 msgstr "ім'я користувача повністю"
7767 #: login-utils/lslogins.c:232
7771 #: login-utils/lslogins.c:233
7772 msgid "date of last login"
7773 msgstr "дата останнього входу"
7775 #: login-utils/lslogins.c:233
7777 msgstr "Останній вхід"
7779 #: login-utils/lslogins.c:234
7780 msgid "last tty used"
7781 msgstr "останній використаний термінал tty"
7783 #: login-utils/lslogins.c:234
7784 msgid "Last terminal"
7785 msgstr "Останній термінал"
7787 #: login-utils/lslogins.c:235
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7791 #: login-utils/lslogins.c:235
7792 msgid "Last hostname"
7793 msgstr "Остання назва вузла"
7795 #: login-utils/lslogins.c:236
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7799 #: login-utils/lslogins.c:236
7800 msgid "Failed login"
7801 msgstr "Не вдалося увійти"
7803 #: login-utils/lslogins.c:237
7804 msgid "where did the login fail?"
7805 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7807 #: login-utils/lslogins.c:237
7808 msgid "Failed login terminal"
7809 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7811 #: login-utils/lslogins.c:238
7812 msgid "user's hush settings"
7813 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7815 #: login-utils/lslogins.c:238
7817 msgstr "Втихомирено"
7819 #: login-utils/lslogins.c:239
7820 msgid "days user is warned of password expiration"
7821 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7823 #: login-utils/lslogins.c:239
7824 msgid "Password expiration warn interval"
7825 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7827 #: login-utils/lslogins.c:240
7828 msgid "password expiration date"
7829 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7831 #: login-utils/lslogins.c:240
7832 msgid "Password expiration"
7833 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7835 #: login-utils/lslogins.c:241
7836 msgid "date of last password change"
7837 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7839 #: login-utils/lslogins.c:241
7840 msgid "Password changed"
7841 msgstr "Пароль змінено"
7843 #: login-utils/lslogins.c:242
7844 msgid "number of days required between changes"
7845 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7847 #: login-utils/lslogins.c:242
7848 msgid "Minimum change time"
7849 msgstr "Мінімальний час зміни"
7851 #: login-utils/lslogins.c:243
7852 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7853 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7855 #: login-utils/lslogins.c:243
7856 msgid "Maximum change time"
7857 msgstr "Максимальний час зміни"
7859 #: login-utils/lslogins.c:244
7860 msgid "the user's security context"
7861 msgstr "контекст захисту користувача"
7863 #: login-utils/lslogins.c:244
7864 msgid "Selinux context"
7865 msgstr "Контекст SELinux"
7867 #: login-utils/lslogins.c:245
7868 msgid "number of processes run by the user"
7869 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7871 #: login-utils/lslogins.c:245
7872 msgid "Running processes"
7873 msgstr "Запущені процеси"
7875 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7876 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7878 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7879 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7881 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7882 msgid "unsupported time type"
7883 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7885 #: login-utils/lslogins.c:350
7886 msgid "failed to compose time string"
7887 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7889 #: login-utils/lslogins.c:719
7890 msgid "failed to get supplementary groups"
7891 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7893 #: login-utils/lslogins.c:986
7895 msgid "cannot found '%s'"
7896 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
7898 #: login-utils/lslogins.c:1162
7899 msgid "internal error: unknown column"
7900 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1260
7911 #: login-utils/lslogins.c:1323
7912 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7913 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7915 #: login-utils/lslogins.c:1326
7916 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7917 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1327
7920 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7921 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7924 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7925 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7927 #: login-utils/lslogins.c:1329
7928 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7929 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1330
7932 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7933 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1331
7936 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7937 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7939 #: login-utils/lslogins.c:1332
7940 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7941 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7943 #: login-utils/lslogins.c:1333
7944 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7945 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7947 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7948 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7949 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7952 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7953 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7956 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7957 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7959 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7960 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7961 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1338
7964 msgid " --output-all output all columns\n"
7965 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
7967 #: login-utils/lslogins.c:1339
7968 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7969 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7972 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7973 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1341
7976 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7977 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7980 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7981 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1343
7984 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7985 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1344
7988 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7989 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1345
7992 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7993 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1346
7996 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7997 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1347
8000 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8001 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1532
8004 msgid "failed to request selinux state"
8005 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8008 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8009 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8011 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8012 msgid "could not set terminal attributes"
8013 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8015 #: login-utils/newgrp.c:57
8016 msgid "getline() failed"
8017 msgstr "помилка getline()"
8019 #: login-utils/newgrp.c:150
8023 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8024 msgid "crypt failed"
8025 msgstr "помилка шифрування"
8027 #: login-utils/newgrp.c:173
8029 msgid " %s <group>\n"
8030 msgstr " %s <група>\n"
8032 #: login-utils/newgrp.c:176
8033 msgid "Log in to a new group.\n"
8034 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8036 #: login-utils/newgrp.c:213
8037 msgid "who are you?"
8040 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8041 msgid "setgid failed"
8042 msgstr "помилка setgid"
8044 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8045 msgid "no such group"
8046 msgstr "такої групи немає"
8048 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8049 msgid "setuid failed"
8050 msgstr "помилка setuid"
8052 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8053 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8054 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8055 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8056 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8058 msgid " %s [options]\n"
8059 msgstr " %s [параметри]\n"
8061 #: login-utils/nologin.c:30
8062 msgid "Politely refuse a login.\n"
8063 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8065 #: login-utils/nologin.c:87
8067 msgid "This account is currently not available.\n"
8068 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8070 #: login-utils/su-common.c:229
8071 msgid " (core dumped)"
8072 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8074 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8075 msgid "failed to get terminal attributes"
8076 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
8078 #: login-utils/su-common.c:307
8079 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8080 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8082 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8083 msgid "cannot block signals"
8084 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8086 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8088 msgstr "помилка poll"
8090 #: login-utils/su-common.c:675
8091 msgid "failed to modify environment"
8092 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8094 #: login-utils/su-common.c:711
8095 msgid "may not be used by non-root users"
8096 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8098 #: login-utils/su-common.c:735
8099 msgid "incorrect password"
8100 msgstr "помилковий пароль"
8102 #: login-utils/su-common.c:748
8104 msgid "cannot open session: %s"
8105 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8107 #: login-utils/su-common.c:784
8108 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8109 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8111 #: login-utils/su-common.c:792
8112 msgid "cannot initialize signal mask"
8113 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8115 #: login-utils/su-common.c:802
8116 msgid "cannot set signal handler for session"
8117 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8119 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8120 #: term-utils/script.c:873
8121 msgid "cannot set signal handler"
8122 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8124 #: login-utils/su-common.c:818
8125 msgid "cannot set signal mask"
8126 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8128 #: login-utils/su-common.c:846
8129 msgid "cannot create child process"
8130 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8132 #: login-utils/su-common.c:865
8134 msgid "cannot change directory to %s"
8135 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8137 #: login-utils/su-common.c:884
8141 "Session terminated, killing shell..."
8144 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8146 #: login-utils/su-common.c:895
8148 msgid " ...killed.\n"
8149 msgstr " …завершено.\n"
8151 #: login-utils/su-common.c:996
8152 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8153 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8155 #: login-utils/su-common.c:1073
8156 msgid "cannot set groups"
8157 msgstr "не вдалося встановити групи"
8159 #: login-utils/su-common.c:1079
8161 msgid "failed to user credentials: %s"
8162 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8164 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8165 msgid "cannot set group id"
8166 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8168 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8169 msgid "cannot set user id"
8170 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8172 #: login-utils/su-common.c:1159
8173 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8174 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8176 #: login-utils/su-common.c:1160
8177 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8178 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8180 #: login-utils/su-common.c:1163
8181 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8182 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8184 #: login-utils/su-common.c:1164
8185 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8186 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8188 #: login-utils/su-common.c:1167
8189 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8190 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8192 #: login-utils/su-common.c:1168
8193 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8194 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8196 #: login-utils/su-common.c:1169
8198 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8199 " and do not create a new session\n"
8201 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8202 " і не створювати нового сеансу.\n"
8204 #: login-utils/su-common.c:1171
8205 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8206 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8208 #: login-utils/su-common.c:1172
8209 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8210 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8212 #: login-utils/su-common.c:1173
8213 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8214 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8216 #: login-utils/su-common.c:1183
8219 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8220 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8222 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8223 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8225 #: login-utils/su-common.c:1188
8227 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8228 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8229 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8231 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8232 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8233 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:1193
8236 msgid " -u, --user <user> username\n"
8237 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8239 #: login-utils/su-common.c:1204
8241 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8242 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:1208
8246 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8247 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8249 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8250 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8251 "використовується root.\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:1254
8255 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8256 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8257 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8258 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8259 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8260 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8262 #: login-utils/su-common.c:1260
8264 msgid "group %s does not exist"
8265 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8267 #: login-utils/su-common.c:1374
8268 msgid "--pty is not supported for your system"
8269 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8271 #: login-utils/su-common.c:1410
8272 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8273 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8275 #: login-utils/su-common.c:1424
8276 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8277 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8279 #: login-utils/su-common.c:1427
8280 msgid "no command was specified"
8281 msgstr "не вказано команди"
8283 #: login-utils/su-common.c:1439
8284 msgid "only root can specify alternative groups"
8285 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8287 #: login-utils/su-common.c:1449
8289 msgid "user %s does not exist"
8290 msgstr "користувача %s не існує"
8292 #: login-utils/su-common.c:1482
8294 msgid "using restricted shell %s"
8295 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8297 #: login-utils/su-common.c:1513
8299 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8300 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8302 #: login-utils/sulogin.c:130
8303 msgid "tcgetattr failed"
8304 msgstr "помилка tcgetattr"
8306 #: login-utils/sulogin.c:207
8307 msgid "tcsetattr failed"
8308 msgstr "помилка tcsetattr"
8310 #: login-utils/sulogin.c:469
8312 msgid "%s: no entry for root\n"
8313 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8315 #: login-utils/sulogin.c:496
8317 msgid "%s: no entry for root"
8318 msgstr "%s: немає запису для root"
8320 #: login-utils/sulogin.c:501
8322 msgid "%s: root password garbled"
8323 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8325 #: login-utils/sulogin.c:530
8329 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8330 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8332 "Press Enter to continue.\n"
8335 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8336 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8338 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8340 #: login-utils/sulogin.c:536
8342 msgid "Give root password for login: "
8343 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8345 #: login-utils/sulogin.c:538
8347 msgid "Press Enter for login: "
8348 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8350 #: login-utils/sulogin.c:541
8352 msgid "Give root password for maintenance\n"
8353 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8355 #: login-utils/sulogin.c:543
8357 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8358 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8360 #: login-utils/sulogin.c:544
8362 msgid "(or press Control-D to continue): "
8363 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8365 #: login-utils/sulogin.c:734
8366 msgid "change directory to system root failed"
8367 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8369 #: login-utils/sulogin.c:783
8370 msgid "setexeccon failed"
8371 msgstr "помилка setexeccon"
8373 #: login-utils/sulogin.c:804
8375 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8376 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8378 #: login-utils/sulogin.c:807
8379 msgid "Single-user login.\n"
8380 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8382 #: login-utils/sulogin.c:810
8384 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8385 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8386 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8388 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8389 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8390 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8392 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8393 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8394 msgid "invalid timeout argument"
8395 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8397 #: login-utils/sulogin.c:885
8398 msgid "only superuser can run this program"
8399 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8401 #: login-utils/sulogin.c:928
8402 msgid "cannot open console"
8403 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8405 #: login-utils/sulogin.c:935
8406 msgid "cannot open password database"
8407 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8409 #: login-utils/sulogin.c:1009
8412 "cannot execute su shell\n"
8415 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8418 #: login-utils/sulogin.c:1016
8423 "Перевищено час очікування\n"
8426 #: login-utils/sulogin.c:1048
8428 "cannot wait on su shell\n"
8431 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8434 #: login-utils/utmpdump.c:174
8436 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8437 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8439 #: login-utils/utmpdump.c:183
8441 msgid "%s: cannot read inotify events"
8442 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8444 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8445 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8446 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8448 #: login-utils/utmpdump.c:303
8450 msgid " %s [options] [filename]\n"
8451 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8453 #: login-utils/utmpdump.c:306
8454 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8455 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8457 #: login-utils/utmpdump.c:309
8458 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8459 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8461 #: login-utils/utmpdump.c:310
8462 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8463 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8465 #: login-utils/utmpdump.c:311
8466 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8467 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8469 #: login-utils/utmpdump.c:377
8470 msgid "following standard input is unsupported"
8471 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8473 #: login-utils/utmpdump.c:383
8475 msgid "Utmp undump of %s\n"
8476 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8478 #: login-utils/utmpdump.c:386
8480 msgid "Utmp dump of %s\n"
8481 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8483 #: login-utils/vipw.c:145
8484 msgid "can't open temporary file"
8485 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8487 #: login-utils/vipw.c:161
8489 msgid "%s: create a link to %s failed"
8490 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8492 #: login-utils/vipw.c:168
8494 msgid "Can't get context for %s"
8495 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8497 #: login-utils/vipw.c:174
8499 msgid "Can't set context for %s"
8500 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8502 #: login-utils/vipw.c:239
8504 msgid "%s unchanged"
8505 msgstr "%s не змінено"
8507 #: login-utils/vipw.c:257
8508 msgid "cannot get lock"
8509 msgstr "не вдалося заблокувати"
8511 #: login-utils/vipw.c:284
8512 msgid "no changes made"
8513 msgstr "не було внесено жодних змін"
8515 #: login-utils/vipw.c:293
8516 msgid "cannot chmod file"
8517 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8519 #: login-utils/vipw.c:308
8520 msgid "Edit the password or group file.\n"
8521 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8523 #: login-utils/vipw.c:361
8524 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8525 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8527 #: login-utils/vipw.c:362
8528 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8529 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8531 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8532 #. * which means they can be translated.
8533 #: login-utils/vipw.c:366
8535 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8536 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8538 #: misc-utils/blkid.c:66
8540 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8541 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8543 #: misc-utils/blkid.c:76
8546 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8549 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8552 #: misc-utils/blkid.c:77
8555 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8556 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8559 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8560 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8563 #: misc-utils/blkid.c:79
8566 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8567 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8570 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8571 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8574 #: misc-utils/blkid.c:81
8576 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8577 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8579 #: misc-utils/blkid.c:83
8581 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8582 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8584 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8585 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8587 #: misc-utils/blkid.c:85
8588 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8589 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8591 #: misc-utils/blkid.c:86
8592 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8593 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:87
8597 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8598 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8600 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8601 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8603 #: misc-utils/blkid.c:89
8604 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8605 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8607 #: misc-utils/blkid.c:90
8608 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8609 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8611 #: misc-utils/blkid.c:91
8612 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8613 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8615 #: misc-utils/blkid.c:92
8616 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8617 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:93
8620 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8621 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8623 #: misc-utils/blkid.c:94
8624 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8625 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:95
8628 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8629 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8631 #: misc-utils/blkid.c:97
8632 msgid "Low-level probing options:\n"
8633 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8635 #: misc-utils/blkid.c:98
8636 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8637 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8639 #: misc-utils/blkid.c:99
8640 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8641 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8643 #: misc-utils/blkid.c:100
8644 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8645 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8647 #: misc-utils/blkid.c:101
8648 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8649 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8651 #: misc-utils/blkid.c:102
8652 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8653 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8655 #: misc-utils/blkid.c:103
8656 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8657 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:235
8660 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8661 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8663 #: misc-utils/blkid.c:237
8665 msgstr "(використано)"
8667 #: misc-utils/blkid.c:239
8668 msgid "(not mounted)"
8669 msgstr "(не змонтовано)"
8671 #: misc-utils/blkid.c:503
8674 msgstr "помилка: %s"
8676 #: misc-utils/blkid.c:548
8678 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8679 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8681 #: misc-utils/blkid.c:594
8683 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8684 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8686 #: misc-utils/blkid.c:611
8687 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8688 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8690 #: misc-utils/blkid.c:756
8692 msgid "unsupported output format %s"
8693 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8695 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8696 msgid "invalid offset argument"
8697 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8699 #: misc-utils/blkid.c:766
8700 msgid "Too many tags specified"
8701 msgstr "Вказано забагато міток"
8703 #: misc-utils/blkid.c:772
8704 msgid "invalid size argument"
8705 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8707 #: misc-utils/blkid.c:776
8708 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8709 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8711 #: misc-utils/blkid.c:783
8712 msgid "-t needs NAME=value pair"
8713 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8715 #: misc-utils/blkid.c:833
8716 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8717 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8719 #: misc-utils/blkid.c:846
8720 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8721 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8723 #: misc-utils/blkid.c:896
8724 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8725 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8727 #: misc-utils/cal.c:411
8728 msgid "invalid month argument"
8729 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8731 #: misc-utils/cal.c:419
8732 msgid "invalid week argument"
8733 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8735 #: misc-utils/cal.c:421
8736 msgid "illegal week value: use 1-54"
8737 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8739 #: misc-utils/cal.c:466
8741 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8742 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8744 #: misc-utils/cal.c:475
8745 msgid "illegal day value"
8746 msgstr "некоректне значення дня"
8748 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8750 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8751 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8753 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8754 msgid "illegal month value: use 1-12"
8755 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8757 #: misc-utils/cal.c:485
8759 msgid "unknown month name: %s"
8760 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8762 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8763 msgid "illegal year value"
8764 msgstr "некоректне значення року"
8766 #: misc-utils/cal.c:494
8767 msgid "illegal year value: use positive integer"
8768 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8770 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8772 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8773 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8775 #: misc-utils/cal.c:1099
8777 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8778 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8780 #: misc-utils/cal.c:1100
8782 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8783 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8785 #: misc-utils/cal.c:1103
8786 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8787 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8789 #: misc-utils/cal.c:1104
8790 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8791 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8793 #: misc-utils/cal.c:1107
8794 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8795 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8797 #: misc-utils/cal.c:1108
8798 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8799 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8801 #: misc-utils/cal.c:1109
8802 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8803 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8805 #: misc-utils/cal.c:1110
8806 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8807 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8809 #: misc-utils/cal.c:1111
8810 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8811 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8813 #: misc-utils/cal.c:1112
8814 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8815 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8817 #: misc-utils/cal.c:1113
8818 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8819 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8821 #: misc-utils/cal.c:1114
8822 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8823 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8825 #: misc-utils/cal.c:1115
8826 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8827 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8829 #: misc-utils/cal.c:1116
8830 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8831 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8833 #: misc-utils/cal.c:1117
8834 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8835 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8837 #: misc-utils/cal.c:1118
8838 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8839 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8841 #: misc-utils/cal.c:1119
8842 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8844 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8845 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8847 #: misc-utils/fincore.c:61
8848 msgid "file data resident in memory in pages"
8849 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8851 #: misc-utils/fincore.c:62
8852 msgid "file data resident in memory in bytes"
8853 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8855 #: misc-utils/fincore.c:63
8856 msgid "size of the file"
8857 msgstr "розмір файла"
8859 #: misc-utils/fincore.c:64
8861 msgstr "назва файла"
8863 #: misc-utils/fincore.c:174
8865 msgid "failed to do mincore: %s"
8866 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8868 #: misc-utils/fincore.c:212
8870 msgid "failed to do mmap: %s"
8871 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8873 #: misc-utils/fincore.c:240
8875 msgid "failed to open: %s"
8876 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8878 #: misc-utils/fincore.c:245
8880 msgid "failed to do fstat: %s"
8881 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8883 #: misc-utils/fincore.c:266
8885 msgid " %s [options] file...\n"
8886 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8888 #: misc-utils/fincore.c:269
8889 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8890 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8892 #: misc-utils/fincore.c:270
8893 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8894 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8896 #: misc-utils/fincore.c:271
8897 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8898 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8900 #: misc-utils/fincore.c:272
8901 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8902 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8904 #: misc-utils/fincore.c:273
8905 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8906 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8908 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8909 msgid "no file specified"
8910 msgstr "не вказано жодного файла"
8912 #: misc-utils/findfs.c:28
8914 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8915 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8917 #: misc-utils/findfs.c:32
8918 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8919 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8921 #: misc-utils/findfs.c:75
8923 msgid "unable to resolve '%s'"
8924 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8926 #: misc-utils/findmnt.c:99
8927 msgid "source device"
8928 msgstr "пристрій-джерело"
8930 #: misc-utils/findmnt.c:100
8932 msgstr "точка монтування"
8934 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8935 msgid "filesystem type"
8936 msgstr "тип файлової системи"
8938 #: misc-utils/findmnt.c:102
8939 msgid "all mount options"
8940 msgstr "всі параметри монтування"
8942 #: misc-utils/findmnt.c:103
8943 msgid "VFS specific mount options"
8944 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8946 #: misc-utils/findmnt.c:104
8947 msgid "FS specific mount options"
8948 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8950 #: misc-utils/findmnt.c:105
8951 msgid "filesystem label"
8952 msgstr "мітка файлової системи"
8954 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8955 msgid "filesystem UUID"
8956 msgstr "UUID файлової системи"
8958 #: misc-utils/findmnt.c:107
8959 msgid "partition label"
8960 msgstr "мітка розділу"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
8963 msgid "major:minor device number"
8964 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:110
8967 msgid "action detected by --poll"
8968 msgstr "дія, виявлена --poll"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:111
8971 msgid "old mount options saved by --poll"
8972 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:112
8975 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8976 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
8979 msgid "filesystem size"
8980 msgstr "розмір файлової системи"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
8983 msgid "filesystem size available"
8984 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
8987 msgid "filesystem size used"
8988 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
8991 msgid "filesystem use percentage"
8992 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:117
8995 msgid "filesystem root"
8996 msgstr "корінь файлової системи"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:118
9000 msgstr "ідентифікатор завдання"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:119
9004 msgstr "ідентифікатор монтування"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:120
9007 msgid "optional mount fields"
9008 msgstr "додаткові поля монтування"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:121
9011 msgid "VFS propagation flags"
9012 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:122
9015 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9016 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:123
9019 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9020 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:333
9024 msgid "unknown action: %s"
9025 msgstr "невідома дія: %s"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:643
9031 #: misc-utils/findmnt.c:646
9035 #: misc-utils/findmnt.c:649
9039 #: misc-utils/findmnt.c:652
9043 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9044 #: sys-utils/mount.c:324
9045 msgid "failed to initialize libmount table"
9046 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9050 msgid "can't read %s"
9051 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9055 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9056 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9057 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9058 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9059 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9062 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9063 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9066 msgid "poll() failed"
9067 msgstr "помилка poll()"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9073 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9074 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9075 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9077 " %1$s [параметри]\n"
9078 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9079 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9080 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9083 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9084 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9087 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9088 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9092 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9093 " (includes user space mount options)\n"
9095 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9097 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9101 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9102 " filesystems (default)\n"
9104 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9105 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9108 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9109 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9112 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9114 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9118 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9119 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9122 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9123 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9126 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9127 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9130 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9131 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9134 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9135 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9138 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9139 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9142 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9143 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9147 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9148 " to device names\n"
9150 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9151 " на назви пристроїв\n"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9154 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9155 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9158 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9159 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9162 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9163 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9166 #: sys-utils/rfkill.c:581
9167 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9168 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9171 msgid " -l, --list use list format output\n"
9172 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9175 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9176 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9179 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9180 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9183 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9184 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9187 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9188 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9191 msgid " --output-all output all available columns\n"
9192 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9195 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9196 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9199 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9200 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9203 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9204 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9207 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9208 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9211 msgid " --real print only real filesystems\n"
9212 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9216 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9217 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9219 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9220 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9223 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9224 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9227 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9228 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9231 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9232 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9235 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9236 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9239 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9240 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9243 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9244 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9247 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9248 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9251 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9252 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9255 msgid " --verbose print more details\n"
9256 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9260 msgid "unknown direction '%s'"
9261 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9264 msgid "invalid TID argument"
9265 msgstr "некоректний аргумент TID"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9268 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9269 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9272 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9273 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9276 msgid "failed to initialize libmount cache"
9277 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9281 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9282 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9285 msgid "target specified more than once"
9286 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9288 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9290 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9291 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9293 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9294 msgid "undefined target (fs_file)"
9295 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9299 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9300 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9304 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9305 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9309 msgid "unreachable target: %m"
9310 msgstr "недоступне призначення: %m"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9313 msgid "target is not a directory"
9314 msgstr "призначення не є каталогом"
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9317 msgid "target exists"
9318 msgstr "призначення вже існує"
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9322 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9323 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9327 msgid "unreachable: %s=%s"
9328 msgstr "недоступний: %s=%s"
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9332 msgid "%s=%s translated to %s"
9333 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9336 msgid "undefined source (fs_spec)"
9337 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9341 msgid "unsupported source tag: %s"
9342 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9346 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9347 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9351 msgid "unreachable source: %s: %m"
9352 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9356 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9357 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9361 msgid "source %s is not a block device"
9362 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9366 msgid "source %s exists"
9367 msgstr "джерело %s вже існує"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9371 msgid "VFS options: %s"
9372 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9376 msgid "FS options: %s"
9377 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9381 msgid "userspace options: %s"
9382 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9386 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9387 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9390 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9391 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9395 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9396 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9399 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9400 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9404 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9405 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9408 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9409 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9413 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9414 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9418 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9419 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9423 msgid "FS type is %s"
9424 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9428 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9429 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9433 msgid "%d parse error"
9434 msgid_plural "%d parse errors"
9435 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9436 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9437 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9438 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9443 msgid_plural ", %d errors"
9444 msgstr[0] ", %d помилка"
9445 msgstr[1] ", %d помилки"
9446 msgstr[2] ", %d помилок"
9447 msgstr[3] ", %d помилка"
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9451 msgid ", %d warning"
9452 msgid_plural ", %d warnings"
9453 msgstr[0] ", %d попередження"
9454 msgstr[1] ", %d попередження"
9455 msgstr[2] ", %d попереджень"
9456 msgstr[3] ", %d попередження"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9460 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9461 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9463 #: misc-utils/getopt.c:302
9464 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9465 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9467 #: misc-utils/getopt.c:323
9468 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9469 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9471 #: misc-utils/getopt.c:330
9474 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9475 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9476 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9478 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9479 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9480 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9482 #: misc-utils/getopt.c:336
9483 msgid "Parse command options.\n"
9484 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9486 #: misc-utils/getopt.c:339
9487 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9488 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9490 #: misc-utils/getopt.c:340
9491 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9492 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9494 #: misc-utils/getopt.c:341
9495 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9496 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9498 #: misc-utils/getopt.c:342
9499 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9500 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9502 #: misc-utils/getopt.c:343
9503 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9504 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9506 #: misc-utils/getopt.c:344
9507 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9508 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9510 #: misc-utils/getopt.c:345
9511 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9512 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9514 #: misc-utils/getopt.c:346
9515 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9516 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9518 #: misc-utils/getopt.c:347
9519 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9520 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9522 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9523 msgid "missing optstring argument"
9524 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9526 #: misc-utils/getopt.c:451
9527 msgid "internal error, contact the author."
9528 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9530 #: misc-utils/kill.c:151
9532 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9533 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9535 #: misc-utils/kill.c:176
9537 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9538 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9540 #: misc-utils/kill.c:179
9541 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9542 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9544 #: misc-utils/kill.c:182
9546 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9547 " with the same uid as the present process\n"
9549 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9550 " самим uid, що і поточний процес\n"
9552 #: misc-utils/kill.c:184
9553 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9554 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9556 #: misc-utils/kill.c:186
9557 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9558 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9560 #: misc-utils/kill.c:188
9561 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9562 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9564 #: misc-utils/kill.c:189
9565 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9566 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9568 #: misc-utils/kill.c:190
9569 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9570 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9572 #: misc-utils/kill.c:191
9573 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9574 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9576 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9577 #: sys-utils/unshare.c:389
9579 msgid "unknown signal: %s"
9580 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9582 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9583 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9585 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9586 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9588 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9589 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9590 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9591 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9592 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9593 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9594 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9595 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9596 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9597 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9598 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9599 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9600 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9601 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9602 msgid "argument error"
9603 msgstr "помилковий аргумент"
9605 #: misc-utils/kill.c:304
9607 msgid "invalid signal name or number: %s"
9608 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9610 #: misc-utils/kill.c:321
9612 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9613 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9615 #: misc-utils/kill.c:334
9617 msgid "sending signal to %s failed"
9618 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9620 #: misc-utils/kill.c:380
9622 msgid "cannot find process \"%s\""
9623 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9625 #: misc-utils/logger.c:226
9627 msgid "unknown facility name: %s"
9628 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9630 #: misc-utils/logger.c:232
9632 msgid "unknown priority name: %s"
9633 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9635 #: misc-utils/logger.c:244
9637 msgid "openlog %s: pathname too long"
9638 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9640 #: misc-utils/logger.c:271
9645 #: misc-utils/logger.c:308
9647 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9648 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9650 #: misc-utils/logger.c:325
9652 msgid "failed to connect to %s port %s"
9653 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9655 #: misc-utils/logger.c:354
9657 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9658 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9660 #: misc-utils/logger.c:506
9661 msgid "send message failed"
9662 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9664 #: misc-utils/logger.c:576
9666 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9667 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9669 #: misc-utils/logger.c:590
9671 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9672 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9674 #: misc-utils/logger.c:769
9675 msgid "localtime() failed"
9676 msgstr "помилка localtime()"
9678 #: misc-utils/logger.c:779
9680 msgid "hostname '%s' is too long"
9681 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9683 #: misc-utils/logger.c:785
9685 msgid "tag '%s' is too long"
9686 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9688 #: misc-utils/logger.c:848
9690 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9691 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9693 #: misc-utils/logger.c:860
9695 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9696 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9698 #: misc-utils/logger.c:1031
9700 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9701 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9703 #: misc-utils/logger.c:1034
9704 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9705 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9707 #: misc-utils/logger.c:1037
9708 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9709 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9711 #: misc-utils/logger.c:1038
9712 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9713 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9715 #: misc-utils/logger.c:1039
9716 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9717 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9719 #: misc-utils/logger.c:1040
9720 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9721 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9723 #: misc-utils/logger.c:1041
9724 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9725 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9727 #: misc-utils/logger.c:1042
9728 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9729 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9731 #: misc-utils/logger.c:1043
9732 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9733 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9735 #: misc-utils/logger.c:1044
9736 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9737 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9739 #: misc-utils/logger.c:1045
9740 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9741 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9743 #: misc-utils/logger.c:1046
9744 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9745 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9747 #: misc-utils/logger.c:1047
9748 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9749 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9751 #: misc-utils/logger.c:1048
9752 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9753 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9755 #: misc-utils/logger.c:1049
9756 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9757 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9759 #: misc-utils/logger.c:1050
9760 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9761 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9763 #: misc-utils/logger.c:1051
9764 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9765 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9767 #: misc-utils/logger.c:1052
9768 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9769 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9771 #: misc-utils/logger.c:1053
9773 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9774 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9776 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9777 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9779 #: misc-utils/logger.c:1055
9780 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9781 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9783 #: misc-utils/logger.c:1056
9784 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9785 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9787 #: misc-utils/logger.c:1057
9788 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9789 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9791 #: misc-utils/logger.c:1058
9792 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9793 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9795 #: misc-utils/logger.c:1059
9797 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9798 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9800 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9801 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9803 #: misc-utils/logger.c:1062
9804 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9805 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9807 #: misc-utils/logger.c:1148
9812 #: misc-utils/logger.c:1163
9813 msgid "failed to parse id"
9814 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9816 #: misc-utils/logger.c:1181
9817 msgid "failed to parse message size"
9818 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9820 #: misc-utils/logger.c:1216
9821 msgid "--msgid cannot contain space"
9822 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9824 #: misc-utils/logger.c:1238
9826 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9827 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9829 #: misc-utils/logger.c:1243
9831 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9832 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9834 #: misc-utils/logger.c:1253
9835 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9836 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9838 #: misc-utils/logger.c:1260
9839 msgid "journald entry could not be written"
9840 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9842 #: misc-utils/look.c:360
9844 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9845 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9847 #: misc-utils/look.c:363
9848 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9849 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9851 #: misc-utils/look.c:366
9852 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9853 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9855 #: misc-utils/look.c:367
9856 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9857 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9859 #: misc-utils/look.c:368
9860 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9861 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9863 #: misc-utils/look.c:369
9864 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9865 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9867 #: misc-utils/lsblk.c:151
9869 msgstr "назва пристрою"
9871 #: misc-utils/lsblk.c:152
9872 msgid "internal kernel device name"
9873 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9875 #: misc-utils/lsblk.c:153
9876 msgid "internal parent kernel device name"
9877 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9879 #: misc-utils/lsblk.c:154
9880 msgid "path to the device node"
9881 msgstr "шлях до вузла пристрою"
9883 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9884 msgid "where the device is mounted"
9885 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9887 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9888 msgid "filesystem LABEL"
9889 msgstr "МІТКА файлової системи"
9891 #: misc-utils/lsblk.c:167
9892 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9893 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
9895 #: misc-utils/lsblk.c:168
9896 msgid "partition table type"
9897 msgstr "тип таблиці розділів"
9899 #: misc-utils/lsblk.c:170
9900 msgid "partition type UUID"
9901 msgstr "UUID типу розділу"
9903 #: misc-utils/lsblk.c:171
9904 msgid "partition LABEL"
9905 msgstr "МІТКА розділу"
9907 #: misc-utils/lsblk.c:175
9908 msgid "read-ahead of the device"
9909 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9911 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9912 msgid "read-only device"
9913 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9915 #: misc-utils/lsblk.c:177
9916 msgid "removable device"
9917 msgstr "портативний пристрій"
9919 #: misc-utils/lsblk.c:178
9920 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9921 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9923 #: misc-utils/lsblk.c:179
9924 msgid "rotational device"
9925 msgstr "змінний пристрій"
9927 #: misc-utils/lsblk.c:180
9928 msgid "adds randomness"
9929 msgstr "додає випадковості"
9931 #: misc-utils/lsblk.c:181
9932 msgid "device identifier"
9933 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9935 #: misc-utils/lsblk.c:182
9936 msgid "disk serial number"
9937 msgstr "серійний номер диска"
9939 #: misc-utils/lsblk.c:183
9940 msgid "size of the device"
9941 msgstr "розмір пристрою"
9943 #: misc-utils/lsblk.c:184
9944 msgid "state of the device"
9945 msgstr "стан пристрою"
9947 #: misc-utils/lsblk.c:186
9949 msgstr "назва групи"
9951 #: misc-utils/lsblk.c:187
9952 msgid "device node permissions"
9953 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9955 #: misc-utils/lsblk.c:188
9956 msgid "alignment offset"
9957 msgstr "відступ вирівнювання"
9959 #: misc-utils/lsblk.c:189
9960 msgid "minimum I/O size"
9961 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9963 #: misc-utils/lsblk.c:190
9964 msgid "optimal I/O size"
9965 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:191
9968 msgid "physical sector size"
9969 msgstr "розмір фізичного сектора"
9971 #: misc-utils/lsblk.c:192
9972 msgid "logical sector size"
9973 msgstr "розмір логічного сектора"
9975 #: misc-utils/lsblk.c:193
9976 msgid "I/O scheduler name"
9977 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:194
9980 msgid "request queue size"
9981 msgstr "розмір черги запитів"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:195
9985 msgstr "тип пристрою"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:196
9988 msgid "discard alignment offset"
9989 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9991 #: misc-utils/lsblk.c:197
9992 msgid "discard granularity"
9993 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:198
9996 msgid "discard max bytes"
9997 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:199
10000 msgid "discard zeroes data"
10001 msgstr "відкинути нульові дані"
10003 #: misc-utils/lsblk.c:200
10004 msgid "write same max bytes"
10005 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10007 #: misc-utils/lsblk.c:201
10008 msgid "unique storage identifier"
10009 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10011 #: misc-utils/lsblk.c:202
10012 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10013 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:203
10016 msgid "device transport type"
10017 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10019 #: misc-utils/lsblk.c:204
10020 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10021 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10023 #: misc-utils/lsblk.c:205
10024 msgid "device revision"
10025 msgstr "модифікація пристрою"
10027 #: misc-utils/lsblk.c:206
10028 msgid "device vendor"
10029 msgstr "виробник пристрою"
10031 #: misc-utils/lsblk.c:207
10033 msgstr "модель зони"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10036 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10037 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10040 msgid "failed to allocate /sys handler"
10041 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10045 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10046 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10050 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10051 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10056 msgid "failed to parse list '%s'"
10057 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10059 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10062 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10063 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10065 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10068 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10069 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10073 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10074 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10077 msgid "List information about block devices.\n"
10078 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10081 msgid " -a, --all print all devices\n"
10082 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10085 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10086 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10089 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10090 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10093 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10094 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10097 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10098 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10101 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10102 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10105 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10106 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10109 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10110 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10113 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10114 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10117 msgid " -l, --list use list format output\n"
10118 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10121 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10122 msgstr " -T, --tree використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10125 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10126 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10129 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10130 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10133 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10134 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10137 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10138 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10141 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10142 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10145 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10146 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10149 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10150 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10153 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10154 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10157 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10158 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10161 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10162 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10166 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10167 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10169 #: misc-utils/lslocks.c:73
10170 msgid "command of the process holding the lock"
10171 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10173 #: misc-utils/lslocks.c:74
10174 msgid "PID of the process holding the lock"
10175 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10177 #: misc-utils/lslocks.c:75
10178 msgid "kind of lock"
10179 msgstr "тип блокування"
10181 #: misc-utils/lslocks.c:76
10182 msgid "size of the lock"
10183 msgstr "розмір блокування"
10185 #: misc-utils/lslocks.c:77
10186 msgid "lock access mode"
10187 msgstr "режим доступу до блокування"
10189 #: misc-utils/lslocks.c:78
10190 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10191 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10193 #: misc-utils/lslocks.c:79
10194 msgid "relative byte offset of the lock"
10195 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10197 #: misc-utils/lslocks.c:80
10198 msgid "ending offset of the lock"
10199 msgstr "зсув кінця блокування"
10201 #: misc-utils/lslocks.c:81
10202 msgid "path of the locked file"
10203 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10205 #: misc-utils/lslocks.c:82
10206 msgid "PID of the process blocking the lock"
10207 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10209 #: misc-utils/lslocks.c:259
10210 msgid "failed to parse ID"
10211 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10213 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10214 msgid "failed to parse pid"
10215 msgstr "не вдалося обробити pid"
10217 #: misc-utils/lslocks.c:285
10219 msgstr "(невідомий)"
10221 #: misc-utils/lslocks.c:287
10222 msgid "(undefined)"
10223 msgstr "(не визначено)"
10225 #: misc-utils/lslocks.c:296
10226 msgid "failed to parse start"
10227 msgstr "не вдалося обробити початок"
10229 #: misc-utils/lslocks.c:303
10230 msgid "failed to parse end"
10231 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10233 #: misc-utils/lslocks.c:531
10234 msgid "List local system locks.\n"
10235 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10237 #: misc-utils/lslocks.c:534
10238 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10239 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10241 #: misc-utils/lslocks.c:536
10242 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10243 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10245 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10246 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10247 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10249 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10250 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10251 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10253 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10254 msgid " --output-all output all columns\n"
10255 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10257 #: misc-utils/lslocks.c:540
10258 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10259 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10261 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10262 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10263 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10265 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10266 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10267 #: sys-utils/prlimit.c:585
10268 msgid "invalid PID argument"
10269 msgstr "некоректний аргумент PID"
10271 #: misc-utils/mcookie.c:86
10272 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10273 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10275 #: misc-utils/mcookie.c:89
10276 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10277 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10279 #: misc-utils/mcookie.c:90
10280 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10281 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10283 #: misc-utils/mcookie.c:91
10284 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10285 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10287 #: misc-utils/mcookie.c:120
10289 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10290 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10291 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10292 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10293 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10294 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10296 #: misc-utils/mcookie.c:125
10298 msgid "closing %s failed"
10299 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10301 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10302 #: text-utils/hexdump.c:117
10303 msgid "failed to parse length"
10304 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10306 #: misc-utils/mcookie.c:177
10307 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10308 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10310 #: misc-utils/mcookie.c:186
10312 msgid "Got %d byte from %s\n"
10313 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10314 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10315 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10316 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10317 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10319 #: misc-utils/namei.c:90
10321 msgid "failed to read symlink: %s"
10322 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10324 #: misc-utils/namei.c:334
10326 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10327 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10329 #: misc-utils/namei.c:337
10330 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10331 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10333 #: misc-utils/namei.c:341
10335 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10336 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10337 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10338 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10339 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10340 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10342 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10343 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10344 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10345 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10346 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10347 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10349 #: misc-utils/namei.c:409
10350 msgid "pathname argument is missing"
10351 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10353 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10354 msgid "failed to allocate UID cache"
10355 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10357 #: misc-utils/namei.c:418
10358 msgid "failed to allocate GID cache"
10359 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10361 #: misc-utils/namei.c:440
10363 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10364 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10366 #: misc-utils/rename.c:74
10368 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10369 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10371 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10373 msgid "%s: not accessible"
10374 msgstr "%s: немає доступу"
10376 #: misc-utils/rename.c:124
10378 msgid "%s: not a symbolic link"
10379 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10381 #: misc-utils/rename.c:129
10383 msgid "%s: readlink failed"
10384 msgstr "%s: помилка readlink"
10386 #: misc-utils/rename.c:144
10388 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10389 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10391 #: misc-utils/rename.c:150
10393 msgid "%s: unlink failed"
10394 msgstr "%s: помилка unlink"
10396 #: misc-utils/rename.c:154
10398 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10399 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10401 #: misc-utils/rename.c:188
10403 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10404 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10406 #: misc-utils/rename.c:192
10408 msgid "%s: rename to %s failed"
10409 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10411 #: misc-utils/rename.c:206
10413 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10414 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10416 #: misc-utils/rename.c:210
10417 msgid "Rename files.\n"
10418 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10420 #: misc-utils/rename.c:213
10421 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10422 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10424 #: misc-utils/rename.c:214
10425 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10426 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10428 #: misc-utils/rename.c:215
10429 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10430 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10432 #: misc-utils/rename.c:216
10433 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10434 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10436 #: misc-utils/rename.c:217
10437 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10438 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10440 #: misc-utils/uuidd.c:64
10441 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10442 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10444 #: misc-utils/uuidd.c:66
10445 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10446 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10448 #: misc-utils/uuidd.c:67
10449 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10450 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10452 #: misc-utils/uuidd.c:68
10453 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10454 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10456 #: misc-utils/uuidd.c:69
10457 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10458 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10460 #: misc-utils/uuidd.c:70
10461 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10462 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10464 #: misc-utils/uuidd.c:71
10465 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10466 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10468 #: misc-utils/uuidd.c:72
10469 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10470 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10472 #: misc-utils/uuidd.c:73
10473 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10474 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10476 #: misc-utils/uuidd.c:74
10477 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10478 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10480 #: misc-utils/uuidd.c:75
10481 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10482 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10484 #: misc-utils/uuidd.c:76
10485 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10486 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10488 #: misc-utils/uuidd.c:77
10489 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10490 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:109
10493 msgid "bad arguments"
10494 msgstr "помилкові параметри"
10496 #: misc-utils/uuidd.c:116
10500 #: misc-utils/uuidd.c:127
10504 #: misc-utils/uuidd.c:147
10508 #: misc-utils/uuidd.c:155
10510 msgstr "кількість читань"
10512 #: misc-utils/uuidd.c:161
10513 msgid "bad response length"
10514 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:212
10518 msgid "cannot lock %s"
10519 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:237
10522 msgid "couldn't create unix stream socket"
10523 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:262
10527 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10528 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:289
10531 msgid "receiving signal failed"
10532 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:302
10536 msgstr "вийшов час очікування"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10539 msgid "cannot set up timer"
10540 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10542 #: misc-utils/uuidd.c:344
10544 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10545 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:353
10549 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10550 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:363
10554 msgid "could not truncate file: %s"
10555 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10557 #: misc-utils/uuidd.c:377
10558 msgid "sd_listen_fds() failed"
10559 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:380
10562 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10563 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:383
10566 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10567 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:416
10571 msgid "timeout [%d sec]\n"
10572 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10574 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10575 #: text-utils/column.c:517
10576 msgid "read failed"
10577 msgstr "помилка читання"
10579 #: misc-utils/uuidd.c:436
10581 msgid "error reading from client, len = %d"
10582 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10584 #: misc-utils/uuidd.c:445
10586 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10587 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10589 #: misc-utils/uuidd.c:448
10591 msgid "operation %d\n"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:464
10596 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10597 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10599 #: misc-utils/uuidd.c:474
10601 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10602 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:483
10606 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10607 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10608 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10609 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10610 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10611 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:504
10615 msgid "Generated %d UUID:\n"
10616 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10617 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10618 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10619 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10620 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10622 #: misc-utils/uuidd.c:518
10624 msgid "Invalid operation %d\n"
10625 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10627 #: misc-utils/uuidd.c:530
10629 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10630 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10632 #: misc-utils/uuidd.c:591
10633 msgid "failed to parse --uuids"
10634 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10636 #: misc-utils/uuidd.c:608
10637 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10638 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10640 #: misc-utils/uuidd.c:627
10641 msgid "failed to parse --timeout"
10642 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10644 #: misc-utils/uuidd.c:640
10646 msgid "socket name too long: %s"
10647 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10649 #: misc-utils/uuidd.c:647
10650 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10651 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10653 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10655 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10656 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10658 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10659 msgid "unexpected error"
10660 msgstr "неочікувана помилка"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:663
10664 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10665 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10666 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10667 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10668 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10669 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10671 #: misc-utils/uuidd.c:667
10673 msgid "List of UUIDs:\n"
10674 msgstr "Список UUID:\n"
10676 #: misc-utils/uuidd.c:699
10678 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10679 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:704
10683 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10684 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10686 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10687 msgid "Create a new UUID value.\n"
10688 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10690 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10691 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10692 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
10694 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10695 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10696 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
10698 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10699 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10700 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
10702 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10703 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10704 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
10706 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10707 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10708 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
10710 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10711 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10712 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
10714 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10715 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10716 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
10718 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10719 msgid "unique identifier"
10720 msgstr "унікальний ідентифікатор"
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10723 msgid "variant name"
10724 msgstr "назва варіанта"
10726 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10728 msgstr "назва типу"
10730 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10732 msgstr "часова позначка"
10734 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10736 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10737 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
10739 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10740 msgid " -J, --json use JSON output format"
10741 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10743 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10744 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10745 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
10747 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10748 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10749 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10751 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10752 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10753 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
10755 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10756 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10758 msgstr "некоректний"
10760 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10764 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10768 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10770 msgstr "на основі часу"
10772 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10774 msgstr "на основі назви"
10776 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10778 msgstr "випадковий"
10780 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10782 msgstr "на основі sha1"
10784 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10785 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10786 msgid "failed to initialize output column"
10787 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
10789 #: misc-utils/whereis.c:199
10791 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10792 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10794 #: misc-utils/whereis.c:202
10795 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10796 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10798 #: misc-utils/whereis.c:205
10799 msgid " -b search only for binaries\n"
10800 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10802 #: misc-utils/whereis.c:206
10803 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10804 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10806 #: misc-utils/whereis.c:207
10807 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10808 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10810 #: misc-utils/whereis.c:208
10811 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10812 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10814 #: misc-utils/whereis.c:209
10815 msgid " -s search only for sources\n"
10816 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10818 #: misc-utils/whereis.c:210
10819 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10820 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10822 #: misc-utils/whereis.c:211
10823 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10824 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10826 #: misc-utils/whereis.c:212
10827 msgid " -u search for unusual entries\n"
10828 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10830 #: misc-utils/whereis.c:213
10831 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10832 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10834 #: misc-utils/whereis.c:648
10835 msgid "option -f is missing"
10836 msgstr "не вказано параметра -f"
10838 #: misc-utils/wipefs.c:108
10839 msgid "partition/filesystem UUID"
10840 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
10842 #: misc-utils/wipefs.c:110
10843 msgid "magic string length"
10844 msgstr "довжина магічного рядка"
10846 #: misc-utils/wipefs.c:111
10847 msgid "superblok type"
10848 msgstr "тип суперблоку"
10850 #: misc-utils/wipefs.c:112
10851 msgid "magic string offset"
10852 msgstr "відступ магічного рядка"
10854 #: misc-utils/wipefs.c:113
10855 msgid "type description"
10858 #: misc-utils/wipefs.c:114
10859 msgid "block device name"
10860 msgstr "назва блокового пристрою"
10862 #: misc-utils/wipefs.c:331
10863 msgid "partition-table"
10864 msgstr "таблиця розділів"
10866 #: misc-utils/wipefs.c:419
10868 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10869 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10871 #: misc-utils/wipefs.c:470
10873 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10874 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10876 #: misc-utils/wipefs.c:476
10878 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10879 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10880 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10881 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10882 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10883 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10885 #: misc-utils/wipefs.c:505
10887 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10888 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10890 #: misc-utils/wipefs.c:531
10892 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10893 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10895 #: misc-utils/wipefs.c:554
10896 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10897 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10899 #: misc-utils/wipefs.c:572
10901 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10902 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10904 #: misc-utils/wipefs.c:601
10906 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10907 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10909 #: misc-utils/wipefs.c:606
10910 msgid "Use the --force option to force erase."
10911 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10913 #: misc-utils/wipefs.c:644
10914 msgid "Wipe signatures from a device."
10915 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
10917 #: misc-utils/wipefs.c:647
10918 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10919 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
10921 #: misc-utils/wipefs.c:648
10922 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10923 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
10925 #: misc-utils/wipefs.c:649
10926 msgid " -f, --force force erasure"
10927 msgstr " -f, --force примусове витирання"
10929 #: misc-utils/wipefs.c:650
10930 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10931 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
10933 #: misc-utils/wipefs.c:651
10934 msgid " -J, --json use JSON output format"
10935 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10937 #: misc-utils/wipefs.c:652
10938 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10939 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
10941 #: misc-utils/wipefs.c:653
10942 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10943 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
10945 #: misc-utils/wipefs.c:654
10946 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10947 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10949 #: misc-utils/wipefs.c:655
10950 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10951 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
10953 #: misc-utils/wipefs.c:656
10954 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10955 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
10957 #: misc-utils/wipefs.c:657
10958 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10959 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
10961 #: misc-utils/wipefs.c:763
10962 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10963 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10965 #: schedutils/chrt.c:135
10966 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10967 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10969 #: schedutils/chrt.c:137
10972 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10973 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10975 "Встановити правила:\n"
10976 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10977 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10979 #: schedutils/chrt.c:141
10982 " chrt [options] -p <pid>\n"
10984 "Отримати правила:\n"
10985 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10987 #: schedutils/chrt.c:145
10988 msgid "Policy options:\n"
10989 msgstr "Параметри правила:\n"
10991 #: schedutils/chrt.c:146
10992 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10993 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10995 #: schedutils/chrt.c:147
10996 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10997 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10999 #: schedutils/chrt.c:148
11000 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11001 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11003 #: schedutils/chrt.c:149
11004 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11005 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11007 #: schedutils/chrt.c:150
11008 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11009 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11011 #: schedutils/chrt.c:151
11012 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11013 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11015 #: schedutils/chrt.c:154
11016 msgid "Scheduling options:\n"
11017 msgstr "Параметри планування:\n"
11019 #: schedutils/chrt.c:155
11020 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11021 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11023 #: schedutils/chrt.c:156
11024 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11025 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11027 #: schedutils/chrt.c:157
11028 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11029 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11031 #: schedutils/chrt.c:158
11032 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11033 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11035 #: schedutils/chrt.c:161
11036 msgid "Other options:\n"
11037 msgstr "Інші параметри:\n"
11039 #: schedutils/chrt.c:162
11040 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11041 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11043 #: schedutils/chrt.c:163
11044 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11045 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11047 #: schedutils/chrt.c:164
11048 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11049 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11051 #: schedutils/chrt.c:165
11052 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11053 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11055 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11057 msgid "failed to get pid %d's policy"
11058 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11060 #: schedutils/chrt.c:256
11062 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11063 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11065 #: schedutils/chrt.c:266
11067 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11068 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11070 #: schedutils/chrt.c:268
11072 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11073 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11075 #: schedutils/chrt.c:275
11077 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11078 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11080 #: schedutils/chrt.c:277
11082 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11083 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11085 #: schedutils/chrt.c:282
11087 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11088 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11090 #: schedutils/chrt.c:285
11092 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11093 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11095 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11096 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11097 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11099 #: schedutils/chrt.c:333
11101 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11102 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11104 #: schedutils/chrt.c:336
11106 msgid "%s not supported?\n"
11107 msgstr "%s не підтримується?\n"
11109 #: schedutils/chrt.c:399
11111 msgid "failed to set tid %d's policy"
11112 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11114 #: schedutils/chrt.c:404
11116 msgid "failed to set pid %d's policy"
11117 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11119 #: schedutils/chrt.c:484
11120 msgid "invalid runtime argument"
11121 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11123 #: schedutils/chrt.c:487
11124 msgid "invalid period argument"
11125 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11127 #: schedutils/chrt.c:490
11128 msgid "invalid deadline argument"
11129 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11131 #: schedutils/chrt.c:515
11132 msgid "invalid priority argument"
11133 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11135 #: schedutils/chrt.c:519
11136 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11137 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11139 #: schedutils/chrt.c:524
11140 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11141 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11143 #: schedutils/chrt.c:539
11144 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11145 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11147 #: schedutils/chrt.c:546
11149 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11150 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11152 #: schedutils/ionice.c:76
11153 msgid "ioprio_get failed"
11154 msgstr "помилка ioprio_get"
11156 #: schedutils/ionice.c:85
11158 msgid "%s: prio %lu\n"
11159 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11161 #: schedutils/ionice.c:98
11162 msgid "ioprio_set failed"
11163 msgstr "помилка ioprio_set"
11165 #: schedutils/ionice.c:105
11168 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11169 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11170 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11171 " %1$s [options] <command>\n"
11173 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11174 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11175 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11176 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11178 #: schedutils/ionice.c:111
11179 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11180 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11182 #: schedutils/ionice.c:114
11184 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11185 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11187 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11188 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11190 #: schedutils/ionice.c:116
11192 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11193 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11195 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11196 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11198 #: schedutils/ionice.c:118
11199 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11200 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11202 #: schedutils/ionice.c:119
11203 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11204 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11206 #: schedutils/ionice.c:120
11207 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11208 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11210 #: schedutils/ionice.c:121
11211 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11212 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11214 #: schedutils/ionice.c:157
11215 msgid "invalid class data argument"
11216 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11218 #: schedutils/ionice.c:163
11219 msgid "invalid class argument"
11220 msgstr "некоректний аргумент класу"
11222 #: schedutils/ionice.c:168
11224 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11225 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11227 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11228 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11229 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11231 #: schedutils/ionice.c:185
11232 msgid "invalid PGID argument"
11233 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11235 #: schedutils/ionice.c:193
11236 msgid "invalid UID argument"
11237 msgstr "некоректний аргумент UID"
11239 #: schedutils/ionice.c:212
11240 msgid "ignoring given class data for none class"
11241 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11243 #: schedutils/ionice.c:220
11244 msgid "ignoring given class data for idle class"
11245 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11247 #: schedutils/ionice.c:225
11249 msgid "unknown prio class %d"
11250 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11252 #: schedutils/taskset.c:52
11255 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11258 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11261 #: schedutils/taskset.c:56
11262 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11263 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11265 #: schedutils/taskset.c:60
11269 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11270 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11271 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11274 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11275 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11276 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11278 #: schedutils/taskset.c:69
11281 "The default behavior is to run a new command:\n"
11282 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11283 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11286 " %1$s -p 03 700\n"
11287 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11288 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11289 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11290 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11292 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11293 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11294 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11296 "Або встановити її:\n"
11297 " %1$s -p 03 700\n"
11298 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11299 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11300 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11301 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11303 #: schedutils/taskset.c:91
11305 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11306 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11308 #: schedutils/taskset.c:92
11310 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11311 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11313 #: schedutils/taskset.c:95
11315 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11316 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11318 #: schedutils/taskset.c:96
11320 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11321 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11323 #: schedutils/taskset.c:100
11324 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11325 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11327 #: schedutils/taskset.c:109
11329 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11330 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11332 #: schedutils/taskset.c:110
11334 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11335 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11337 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11338 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11339 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11341 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11342 msgid "cpuset_alloc failed"
11343 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11345 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11347 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11348 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11350 #: schedutils/taskset.c:227
11352 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11353 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11357 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11358 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11362 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11363 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11366 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11367 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11369 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11370 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11371 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11373 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11374 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11375 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11377 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11378 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11379 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11381 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11382 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11383 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11385 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11386 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11387 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11389 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11390 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11391 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11393 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11394 #: text-utils/hexdump.c:124
11395 msgid "failed to parse offset"
11396 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11398 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11399 msgid "failed to parse step"
11400 msgstr "не вдалося обробити крок"
11402 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11403 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11404 msgid "unexpected number of arguments"
11405 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11407 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11409 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11410 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11412 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11414 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11415 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11417 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11419 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11420 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11422 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11424 msgid "%s: offset is greater than device size"
11425 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11427 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11429 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11430 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11432 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11434 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11435 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11437 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11439 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11440 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11442 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11444 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11445 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11447 #: sys-utils/blkzone.c:73
11448 msgid "Report zone information about the given device"
11449 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11451 #: sys-utils/blkzone.c:74
11452 msgid "Reset a range of zones."
11453 msgstr "Скинути діапазон зон."
11455 #: sys-utils/blkzone.c:104
11457 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11458 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11460 #: sys-utils/blkzone.c:184
11462 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11463 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11465 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11467 msgid "%s: unable to determine zone size"
11468 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11470 #: sys-utils/blkzone.c:206
11472 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11473 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11475 #: sys-utils/blkzone.c:209
11477 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11478 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11480 #: sys-utils/blkzone.c:230
11482 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11483 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11485 #: sys-utils/blkzone.c:267
11487 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11488 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11490 #: sys-utils/blkzone.c:286
11492 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11493 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11495 #: sys-utils/blkzone.c:294
11497 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11498 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11500 #: sys-utils/blkzone.c:296
11502 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11503 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11505 #: sys-utils/blkzone.c:310
11507 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11508 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11510 #: sys-utils/blkzone.c:313
11511 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11512 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11514 #: sys-utils/blkzone.c:320
11515 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11516 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11518 #: sys-utils/blkzone.c:321
11519 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11520 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11522 #: sys-utils/blkzone.c:322
11523 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11524 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11526 #: sys-utils/blkzone.c:323
11527 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11528 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11530 #: sys-utils/blkzone.c:365
11532 msgid "%s is not valid command name"
11533 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11535 #: sys-utils/blkzone.c:380
11536 msgid "failed to parse number of zones"
11537 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11539 #: sys-utils/blkzone.c:384
11540 msgid "failed to parse number of sectors"
11541 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11543 #: sys-utils/blkzone.c:388
11544 msgid "failed to parse zone offset"
11545 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11547 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11548 msgid "no command specified"
11549 msgstr "не вказано команду"
11551 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11553 msgid "CPU %u does not exist"
11554 msgstr "процесора %u не існує"
11556 #: sys-utils/chcpu.c:89
11558 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11559 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11561 #: sys-utils/chcpu.c:96
11563 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11564 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11566 #: sys-utils/chcpu.c:100
11568 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11569 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11571 #: sys-utils/chcpu.c:108
11573 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11574 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11576 #: sys-utils/chcpu.c:111
11578 msgid "CPU %u enable failed"
11579 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11581 #: sys-utils/chcpu.c:114
11583 msgid "CPU %u enabled\n"
11584 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11586 #: sys-utils/chcpu.c:117
11588 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11589 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11591 #: sys-utils/chcpu.c:123
11593 msgid "CPU %u disable failed"
11594 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11596 #: sys-utils/chcpu.c:126
11598 msgid "CPU %u disabled\n"
11599 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11601 #: sys-utils/chcpu.c:139
11602 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11603 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11605 #: sys-utils/chcpu.c:142
11606 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11607 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11609 #: sys-utils/chcpu.c:144
11611 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11612 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11614 #: sys-utils/chcpu.c:151
11615 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11616 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11618 #: sys-utils/chcpu.c:155
11619 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11620 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11622 #: sys-utils/chcpu.c:157
11624 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11625 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11627 #: sys-utils/chcpu.c:160
11628 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11629 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11631 #: sys-utils/chcpu.c:162
11633 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11634 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11636 #: sys-utils/chcpu.c:186
11638 msgid "CPU %u is not configurable"
11639 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11641 #: sys-utils/chcpu.c:192
11643 msgid "CPU %u is already configured\n"
11644 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11646 #: sys-utils/chcpu.c:196
11648 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11649 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11651 #: sys-utils/chcpu.c:201
11653 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11654 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11656 #: sys-utils/chcpu.c:208
11658 msgid "CPU %u configure failed"
11659 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11661 #: sys-utils/chcpu.c:211
11663 msgid "CPU %u configured\n"
11664 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11666 #: sys-utils/chcpu.c:215
11668 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11669 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11671 #: sys-utils/chcpu.c:218
11673 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11674 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11676 #: sys-utils/chcpu.c:233
11678 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11679 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11681 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11690 " %s [параметри]\n"
11692 #: sys-utils/chcpu.c:245
11693 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11694 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11696 #: sys-utils/chcpu.c:249
11698 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11699 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11700 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11701 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11702 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11703 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11705 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11706 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11707 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11708 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11709 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11710 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11712 #: sys-utils/chcpu.c:296
11713 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11714 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
11716 #: sys-utils/chcpu.c:339
11718 msgid "unsupported argument: %s"
11719 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11721 #: sys-utils/chmem.c:100
11723 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11724 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11726 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11727 msgid "Failed to parse index"
11728 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11730 #: sys-utils/chmem.c:151
11732 msgid "%s enable failed\n"
11733 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11735 #: sys-utils/chmem.c:153
11737 msgid "%s disable failed\n"
11738 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11740 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11742 msgid "%s enabled\n"
11743 msgstr "%s увімкнено\n"
11745 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11747 msgid "%s disabled\n"
11748 msgstr "%s вимкнено\n"
11750 #: sys-utils/chmem.c:170
11752 msgid "Could only enable %s of memory"
11753 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11755 #: sys-utils/chmem.c:172
11757 msgid "Could only disable %s of memory"
11758 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11760 #: sys-utils/chmem.c:206
11762 msgid "%s already enabled\n"
11763 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11765 #: sys-utils/chmem.c:208
11767 msgid "%s already disabled\n"
11768 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11770 #: sys-utils/chmem.c:218
11772 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11773 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
11775 #: sys-utils/chmem.c:222
11777 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11778 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
11780 #: sys-utils/chmem.c:237
11782 msgid "%s enable failed"
11783 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11785 #: sys-utils/chmem.c:239
11787 msgid "%s disable failed"
11788 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11790 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11792 msgid "Failed to read %s"
11793 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11795 #: sys-utils/chmem.c:273
11796 msgid "Failed to parse block number"
11797 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11799 #: sys-utils/chmem.c:278
11800 msgid "Failed to parse size"
11801 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11803 #: sys-utils/chmem.c:282
11805 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11806 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
11808 #: sys-utils/chmem.c:291
11809 msgid "Failed to parse start"
11810 msgstr "Не вдалося обробити початок"
11812 #: sys-utils/chmem.c:292
11813 msgid "Failed to parse end"
11814 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
11816 #: sys-utils/chmem.c:296
11818 msgid "Invalid start address format: %s"
11819 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
11821 #: sys-utils/chmem.c:298
11823 msgid "Invalid end address format: %s"
11824 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
11826 #: sys-utils/chmem.c:299
11827 msgid "Failed to parse start address"
11828 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
11830 #: sys-utils/chmem.c:300
11831 msgid "Failed to parse end address"
11832 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
11834 #: sys-utils/chmem.c:303
11836 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11837 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
11839 #: sys-utils/chmem.c:317
11841 msgid "Invalid parameter: %s"
11842 msgstr "Некоректний параметр: %s"
11844 #: sys-utils/chmem.c:324
11846 msgid "Invalid range: %s"
11847 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
11849 #: sys-utils/chmem.c:333
11851 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11852 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
11854 #: sys-utils/chmem.c:336
11855 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11856 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
11858 #: sys-utils/chmem.c:339
11859 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11860 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
11862 #: sys-utils/chmem.c:340
11863 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11864 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
11866 #: sys-utils/chmem.c:341
11867 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11868 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
11870 #: sys-utils/chmem.c:342
11871 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11872 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
11874 #: sys-utils/chmem.c:343
11875 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11876 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
11878 #: sys-utils/chmem.c:346
11881 "Supported zones:\n"
11884 "Підтримувані зони:\n"
11886 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11888 msgid "failed to initialize %s handler"
11889 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
11891 #: sys-utils/chmem.c:434
11892 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11893 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
11895 #: sys-utils/chmem.c:439
11897 msgid "unknown memory zone: %s"
11898 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
11900 #: sys-utils/choom.c:38
11903 " %1$s [options] -p pid\n"
11904 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11905 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11907 " %1$s [параметри] -p pid\n"
11908 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
11909 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
11911 #: sys-utils/choom.c:44
11912 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
11913 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
11915 #: sys-utils/choom.c:47
11916 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
11917 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
11919 #: sys-utils/choom.c:48
11920 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
11921 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
11923 #: sys-utils/choom.c:60
11924 msgid "failed to read OOM score value"
11925 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
11927 #: sys-utils/choom.c:70
11928 msgid "failed to read OOM score adjust value"
11929 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
11931 #: sys-utils/choom.c:105
11932 msgid "invalid adjust argument"
11933 msgstr "некоректний аргумент коригування"
11935 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
11937 msgid "invalid argument: %s"
11938 msgstr "помилковий аргумент: %s"
11940 #: sys-utils/choom.c:123
11941 msgid "no PID or COMMAND specified"
11942 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
11944 #: sys-utils/choom.c:127
11945 msgid "no OOM score adjust value specified"
11946 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
11948 #: sys-utils/choom.c:135
11950 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
11951 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
11953 #: sys-utils/choom.c:136
11955 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
11956 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
11958 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
11959 msgid "failed to set score adjust value"
11960 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
11962 #: sys-utils/choom.c:145
11964 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
11965 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
11967 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11969 msgid " %s hard|soft\n"
11970 msgstr " %s hard|soft\n"
11972 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11974 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11975 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11977 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
11981 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
11983 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11984 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11986 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
11987 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11988 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
11990 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11992 msgid "unknown argument: %s"
11993 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11995 #: sys-utils/dmesg.c:109
11996 msgid "system is unusable"
11997 msgstr "система не придатна до використання"
11999 #: sys-utils/dmesg.c:110
12000 msgid "action must be taken immediately"
12001 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12003 #: sys-utils/dmesg.c:111
12004 msgid "critical conditions"
12005 msgstr "критичні умови"
12007 #: sys-utils/dmesg.c:112
12008 msgid "error conditions"
12009 msgstr "умови помилки"
12011 #: sys-utils/dmesg.c:113
12012 msgid "warning conditions"
12013 msgstr "умови попередження"
12015 #: sys-utils/dmesg.c:114
12016 msgid "normal but significant condition"
12017 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12019 #: sys-utils/dmesg.c:115
12020 msgid "informational"
12021 msgstr "інформаційні"
12023 #: sys-utils/dmesg.c:116
12024 msgid "debug-level messages"
12025 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12027 #: sys-utils/dmesg.c:130
12028 msgid "kernel messages"
12029 msgstr "повідомлення ядра"
12031 #: sys-utils/dmesg.c:131
12032 msgid "random user-level messages"
12033 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12035 #: sys-utils/dmesg.c:132
12036 msgid "mail system"
12037 msgstr "поштова система"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:133
12040 msgid "system daemons"
12041 msgstr "фонові служби системи"
12043 #: sys-utils/dmesg.c:134
12044 msgid "security/authorization messages"
12045 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12047 #: sys-utils/dmesg.c:135
12048 msgid "messages generated internally by syslogd"
12049 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12051 #: sys-utils/dmesg.c:136
12052 msgid "line printer subsystem"
12053 msgstr "підсистема лінійного друку"
12055 #: sys-utils/dmesg.c:137
12056 msgid "network news subsystem"
12057 msgstr "підсистема новин мережі"
12059 #: sys-utils/dmesg.c:138
12060 msgid "UUCP subsystem"
12061 msgstr "підсистема UUCP"
12063 #: sys-utils/dmesg.c:139
12064 msgid "clock daemon"
12065 msgstr "фонова служба годинника"
12067 #: sys-utils/dmesg.c:140
12068 msgid "security/authorization messages (private)"
12069 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12071 #: sys-utils/dmesg.c:141
12073 msgstr "фонова служба FTP"
12075 #: sys-utils/dmesg.c:269
12076 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12077 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12079 #: sys-utils/dmesg.c:272
12080 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12081 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12083 #: sys-utils/dmesg.c:273
12084 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12085 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12087 #: sys-utils/dmesg.c:274
12088 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12089 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12091 #: sys-utils/dmesg.c:275
12092 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12093 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12095 #: sys-utils/dmesg.c:276
12096 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12097 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12099 #: sys-utils/dmesg.c:277
12100 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12101 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12103 #: sys-utils/dmesg.c:278
12104 msgid " -H, --human human readable output\n"
12105 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12107 #: sys-utils/dmesg.c:279
12108 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12109 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12111 #: sys-utils/dmesg.c:280
12112 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12114 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12115 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12117 #: sys-utils/dmesg.c:283
12118 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12119 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12121 #: sys-utils/dmesg.c:284
12122 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12123 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12125 #: sys-utils/dmesg.c:285
12126 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12127 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12129 #: sys-utils/dmesg.c:286
12130 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12131 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12133 #: sys-utils/dmesg.c:287
12134 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12135 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12137 #: sys-utils/dmesg.c:288
12138 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12139 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12141 #: sys-utils/dmesg.c:289
12142 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12143 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12145 #: sys-utils/dmesg.c:290
12146 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12147 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12149 #: sys-utils/dmesg.c:291
12150 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12151 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12153 #: sys-utils/dmesg.c:292
12154 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12155 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12157 #: sys-utils/dmesg.c:293
12158 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12159 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12161 #: sys-utils/dmesg.c:294
12162 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12163 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12165 #: sys-utils/dmesg.c:295
12166 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12167 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12169 #: sys-utils/dmesg.c:296
12170 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12171 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12173 #: sys-utils/dmesg.c:297
12175 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12176 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12177 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12179 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12180 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12181 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:302
12186 "Supported log facilities:\n"
12189 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12191 #: sys-utils/dmesg.c:308
12194 "Supported log levels (priorities):\n"
12197 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12199 #: sys-utils/dmesg.c:362
12201 msgid "failed to parse level '%s'"
12202 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12204 #: sys-utils/dmesg.c:364
12206 msgid "unknown level '%s'"
12207 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12209 #: sys-utils/dmesg.c:400
12211 msgid "failed to parse facility '%s'"
12212 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:402
12216 msgid "unknown facility '%s'"
12217 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12219 #: sys-utils/dmesg.c:530
12221 msgid "cannot mmap: %s"
12222 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12224 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12225 msgid "invalid buffer size argument"
12226 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12228 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12229 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12230 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12232 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12233 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12234 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12236 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12237 msgid "read kernel buffer failed"
12238 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12240 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12241 msgid "klogctl failed"
12242 msgstr "помилка klogctl"
12244 #: sys-utils/eject.c:135
12246 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12247 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12249 #: sys-utils/eject.c:138
12250 msgid "Eject removable media.\n"
12251 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12253 #: sys-utils/eject.c:141
12255 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12256 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12257 " -d, --default display default device\n"
12258 " -f, --floppy eject floppy\n"
12259 " -F, --force don't care about device type\n"
12260 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12261 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12262 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12263 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12264 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12265 " -q, --tape eject tape\n"
12266 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12267 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12268 " -t, --trayclose close tray\n"
12269 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12270 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12271 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12272 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12274 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12275 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12276 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12277 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12278 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12279 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12280 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12281 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12282 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12283 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12284 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12285 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12286 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12287 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12288 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12289 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12290 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12291 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12293 #: sys-utils/eject.c:164
12296 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12299 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12301 #: sys-utils/eject.c:210
12302 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12303 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12305 #: sys-utils/eject.c:214
12306 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12307 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12309 #: sys-utils/eject.c:325
12310 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12311 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12313 #: sys-utils/eject.c:339
12314 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12315 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12317 #: sys-utils/eject.c:341
12318 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12319 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12321 #: sys-utils/eject.c:343
12322 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12323 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12325 #: sys-utils/eject.c:348
12326 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12327 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12329 #: sys-utils/eject.c:350
12330 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12331 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12333 #: sys-utils/eject.c:361
12334 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12335 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12337 #: sys-utils/eject.c:365
12338 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12339 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12341 #: sys-utils/eject.c:367
12342 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12343 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12345 #: sys-utils/eject.c:385
12346 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12347 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12349 #: sys-utils/eject.c:387
12350 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12351 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12353 #: sys-utils/eject.c:404
12354 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12355 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12357 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12358 msgid "CD-ROM eject command failed"
12359 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12361 #: sys-utils/eject.c:435
12362 msgid "no CD-ROM information available"
12363 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12365 #: sys-utils/eject.c:438
12366 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12367 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12369 #: sys-utils/eject.c:441
12371 msgid "CD-ROM status command failed"
12372 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12374 #: sys-utils/eject.c:481
12375 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12376 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12378 #: sys-utils/eject.c:483
12379 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12380 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12382 #: sys-utils/eject.c:520
12384 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12385 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12387 #: sys-utils/eject.c:535
12389 msgid "%s: failed to read speed"
12390 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12392 #: sys-utils/eject.c:543
12393 msgid "failed to read speed"
12394 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12396 #: sys-utils/eject.c:583
12397 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12398 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12400 #: sys-utils/eject.c:655
12402 msgid "%s: unmounting"
12403 msgstr "%s: демонтування"
12405 #: sys-utils/eject.c:673
12406 msgid "unable to fork"
12407 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12409 #: sys-utils/eject.c:680
12411 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12412 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12414 #: sys-utils/eject.c:683
12416 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12417 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12419 #: sys-utils/eject.c:725
12420 msgid "failed to parse mount table"
12421 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12423 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12425 msgid "%s: mounted on %s"
12426 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12428 #: sys-utils/eject.c:831
12429 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12430 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12432 #: sys-utils/eject.c:833
12434 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12435 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12437 #: sys-utils/eject.c:859
12439 msgid "default device: `%s'"
12440 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12442 #: sys-utils/eject.c:865
12444 msgid "using default device `%s'"
12445 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12447 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12449 msgid "%s: unable to find device"
12450 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12452 #: sys-utils/eject.c:886
12454 msgid "device name is `%s'"
12455 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12457 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12459 msgid "%s: not mounted"
12460 msgstr "%s: не змонтовано"
12462 #: sys-utils/eject.c:896
12464 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12465 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12467 #: sys-utils/eject.c:904
12469 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12470 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12472 #: sys-utils/eject.c:907
12474 msgid "%s: is whole-disk device"
12475 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12477 #: sys-utils/eject.c:911
12479 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12480 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12482 #: sys-utils/eject.c:915
12484 msgid "device is `%s'"
12485 msgstr "пристроєм є «%s»"
12487 #: sys-utils/eject.c:916
12488 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12489 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12491 #: sys-utils/eject.c:930
12493 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12494 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12496 #: sys-utils/eject.c:932
12498 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12499 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12501 #: sys-utils/eject.c:940
12503 msgid "%s: closing tray"
12504 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12506 #: sys-utils/eject.c:949
12508 msgid "%s: toggling tray"
12509 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12511 #: sys-utils/eject.c:958
12513 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12514 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12516 #: sys-utils/eject.c:984
12518 msgid "error: %s: device in use"
12519 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12521 #: sys-utils/eject.c:990
12523 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12524 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12526 #: sys-utils/eject.c:1006
12528 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12529 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12531 #: sys-utils/eject.c:1008
12532 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12533 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12535 #: sys-utils/eject.c:1013
12537 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12538 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12540 #: sys-utils/eject.c:1015
12541 msgid "SCSI eject succeeded"
12542 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12544 #: sys-utils/eject.c:1016
12545 msgid "SCSI eject failed"
12546 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12548 #: sys-utils/eject.c:1020
12550 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12551 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12553 #: sys-utils/eject.c:1022
12554 msgid "floppy eject command succeeded"
12555 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12557 #: sys-utils/eject.c:1023
12558 msgid "floppy eject command failed"
12559 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12561 #: sys-utils/eject.c:1027
12563 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12564 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12566 #: sys-utils/eject.c:1029
12567 msgid "tape offline command succeeded"
12568 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12570 #: sys-utils/eject.c:1030
12571 msgid "tape offline command failed"
12572 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12574 #: sys-utils/eject.c:1034
12575 msgid "unable to eject"
12576 msgstr "не вдалося від'єднати"
12578 #: sys-utils/fallocate.c:84
12580 msgid " %s [options] <filename>\n"
12581 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12583 #: sys-utils/fallocate.c:87
12584 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12585 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12587 #: sys-utils/fallocate.c:90
12588 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12589 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12591 #: sys-utils/fallocate.c:91
12592 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12593 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12595 #: sys-utils/fallocate.c:92
12596 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12597 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12599 #: sys-utils/fallocate.c:93
12600 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12601 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12603 #: sys-utils/fallocate.c:94
12604 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12605 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12607 #: sys-utils/fallocate.c:95
12608 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12609 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12611 #: sys-utils/fallocate.c:96
12612 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12613 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12615 #: sys-utils/fallocate.c:97
12616 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12617 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12619 #: sys-utils/fallocate.c:99
12620 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12621 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12623 #: sys-utils/fallocate.c:136
12624 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12625 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12627 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12628 msgid "fallocate failed"
12629 msgstr "помилка fallocate"
12631 #: sys-utils/fallocate.c:231
12633 msgid "%s: read failed"
12634 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12636 #: sys-utils/fallocate.c:272
12638 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12639 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12641 #: sys-utils/fallocate.c:355
12642 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12643 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12645 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12646 msgid "no filename specified"
12647 msgstr "не вказано назви файла"
12649 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12650 msgid "invalid length value specified"
12651 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12653 #: sys-utils/fallocate.c:385
12654 msgid "no length argument specified"
12655 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12657 #: sys-utils/fallocate.c:390
12658 msgid "invalid offset value specified"
12659 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12661 #: sys-utils/flock.c:53
12664 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12665 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12666 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12668 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12669 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12670 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12672 #: sys-utils/flock.c:59
12673 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12674 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12676 #: sys-utils/flock.c:62
12677 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12678 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12680 #: sys-utils/flock.c:63
12681 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12682 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12684 #: sys-utils/flock.c:64
12685 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12686 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12688 #: sys-utils/flock.c:65
12689 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12690 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12692 #: sys-utils/flock.c:66
12693 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12694 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12696 #: sys-utils/flock.c:67
12697 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12698 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12700 #: sys-utils/flock.c:68
12701 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12702 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12704 #: sys-utils/flock.c:69
12705 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12706 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12708 #: sys-utils/flock.c:70
12709 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12710 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12712 #: sys-utils/flock.c:71
12713 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12714 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12716 #: sys-utils/flock.c:106
12718 msgid "cannot open lock file %s"
12719 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12721 #: sys-utils/flock.c:208
12722 msgid "invalid timeout value"
12723 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12725 #: sys-utils/flock.c:212
12726 msgid "invalid exit code"
12727 msgstr "некоректний код виходу"
12729 #: sys-utils/flock.c:229
12730 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12731 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12733 #: sys-utils/flock.c:237
12735 msgid "%s requires exactly one command argument"
12736 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12738 #: sys-utils/flock.c:255
12739 msgid "bad file descriptor"
12740 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12742 #: sys-utils/flock.c:258
12743 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12744 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12746 #: sys-utils/flock.c:282
12747 msgid "failed to get lock"
12748 msgstr "не вдалося заблокувати"
12750 #: sys-utils/flock.c:289
12751 msgid "timeout while waiting to get lock"
12752 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12754 #: sys-utils/flock.c:330
12756 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12757 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12759 #: sys-utils/flock.c:341
12761 msgid "%s: executing %s\n"
12762 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12764 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12766 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12767 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12769 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12770 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12771 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12773 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12774 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12775 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12777 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12778 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12779 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12781 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12782 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12783 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12785 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12787 msgid "%s: is not a directory"
12788 msgstr "%s: не є каталогом"
12790 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12792 msgid "%s: freeze failed"
12793 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12795 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12797 msgid "%s: unfreeze failed"
12798 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12800 #: sys-utils/fstrim.c:89
12802 msgid "%s: not a directory"
12803 msgstr "%s: не є каталогом"
12805 #: sys-utils/fstrim.c:96
12807 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12808 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
12810 #: sys-utils/fstrim.c:98
12812 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12813 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
12815 #: sys-utils/fstrim.c:108
12817 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12818 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12820 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12821 #: sys-utils/fstrim.c:118
12823 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12824 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
12826 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12827 #: sys-utils/fstrim.c:122
12829 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12830 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12832 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12833 #: sys-utils/umount.c:248
12835 msgid "failed to parse %s"
12836 msgstr "не вдалося обробити %s"
12838 #: sys-utils/fstrim.c:314
12840 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12841 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12843 #: sys-utils/fstrim.c:317
12844 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12845 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12847 #: sys-utils/fstrim.c:320
12848 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12849 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
12851 #: sys-utils/fstrim.c:321
12852 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12853 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
12855 #: sys-utils/fstrim.c:322
12856 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12857 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12859 #: sys-utils/fstrim.c:323
12860 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12861 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12863 #: sys-utils/fstrim.c:324
12864 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12865 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12867 #: sys-utils/fstrim.c:325
12868 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12869 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12871 #: sys-utils/fstrim.c:326
12873 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12874 msgstr " -d, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
12876 #: sys-utils/fstrim.c:387
12877 msgid "failed to parse minimum extent length"
12878 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12880 #: sys-utils/fstrim.c:400
12881 msgid "no mountpoint specified"
12882 msgstr "не вказано точки монтування"
12884 #: sys-utils/fstrim.c:414
12886 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12887 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12889 #: sys-utils/hwclock.c:205
12891 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12892 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12894 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12898 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12902 #: sys-utils/hwclock.c:256
12904 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12905 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12907 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12908 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12910 #: sys-utils/hwclock.c:263
12912 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12913 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12915 #: sys-utils/hwclock.c:265
12917 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12918 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12920 #: sys-utils/hwclock.c:267
12922 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12923 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12925 #: sys-utils/hwclock.c:294
12927 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12928 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12930 #: sys-utils/hwclock.c:300
12932 msgid "...synchronization failed\n"
12933 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12935 #: sys-utils/hwclock.c:302
12937 msgid "...got clock tick\n"
12938 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12940 #: sys-utils/hwclock.c:343
12942 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12943 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12945 #: sys-utils/hwclock.c:351
12947 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12948 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12950 #: sys-utils/hwclock.c:378
12952 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12953 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:405
12957 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12958 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:441
12962 msgid "RTC type: '%s'\n"
12963 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
12965 #: sys-utils/hwclock.c:541
12967 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
12968 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
12970 #: sys-utils/hwclock.c:560
12972 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12973 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:582
12977 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12978 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12980 #: sys-utils/hwclock.c:610
12983 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12984 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12986 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12987 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
12989 #: sys-utils/hwclock.c:680
12991 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12992 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
12994 #: sys-utils/hwclock.c:683
12995 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12996 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
12998 #: sys-utils/hwclock.c:686
13000 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13001 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13003 #: sys-utils/hwclock.c:689
13005 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13006 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13008 #: sys-utils/hwclock.c:691
13009 msgid "to set the kernel timezone."
13010 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13012 #: sys-utils/hwclock.c:693
13013 msgid "to warp System time."
13014 msgstr "щоб змінити час системи."
13016 #: sys-utils/hwclock.c:710
13017 msgid "settimeofday() failed"
13018 msgstr "помилка у settimeofday()"
13020 #: sys-utils/hwclock.c:734
13022 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13023 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13025 #: sys-utils/hwclock.c:738
13028 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13029 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13031 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13032 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13034 #: sys-utils/hwclock.c:744
13036 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13037 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13039 #: sys-utils/hwclock.c:782
13042 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13043 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13045 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13046 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13048 #: sys-utils/hwclock.c:789
13051 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13052 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13053 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13055 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13056 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13057 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:833
13061 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13062 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13063 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13064 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13065 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13066 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:837
13070 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13071 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13073 #: sys-utils/hwclock.c:862
13082 #: sys-utils/hwclock.c:872
13084 msgid "cannot update %s"
13085 msgstr "не вдалося оновити %s"
13087 #: sys-utils/hwclock.c:908
13089 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13090 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13092 #: sys-utils/hwclock.c:912
13094 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13095 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:940
13099 msgid "No usable clock interface found.\n"
13100 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13102 #: sys-utils/hwclock.c:941
13103 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13104 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13106 #: sys-utils/hwclock.c:944
13107 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13108 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13110 #: sys-utils/hwclock.c:994
13112 msgid "Target date: %ld\n"
13113 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13115 #: sys-utils/hwclock.c:995
13117 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13118 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13120 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13121 msgid "RTC read returned an invalid value."
13122 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13124 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13126 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13127 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13129 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13130 msgid "unable to read the RTC epoch."
13131 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13133 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13135 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13136 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13138 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13139 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13140 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13142 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13143 msgid "unable to set the RTC epoch."
13144 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13148 msgid " %s [function] [option...]\n"
13149 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13152 msgid "Time clocks utility."
13153 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13156 msgid " -r, --show display the RTC time"
13157 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13159 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13160 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13161 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13163 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13164 msgid " --set set the RTC according to --date"
13165 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13168 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13169 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13171 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13172 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13173 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13175 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13176 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13177 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13179 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13180 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13181 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13184 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13185 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13188 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13189 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13192 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13193 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13195 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13196 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13197 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13199 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13200 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13201 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13203 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13205 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13206 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13208 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13210 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13211 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13214 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13215 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13217 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13218 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13219 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13221 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13222 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13223 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13226 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13227 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13229 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13231 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13232 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13234 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13236 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13237 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13239 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13240 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13241 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13243 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13244 msgid " -v, --verbose display more details"
13245 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13247 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13248 msgid "Unable to connect to audit system"
13249 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13252 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13253 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13257 msgid "%d too many arguments given"
13258 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13261 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13262 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13264 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13265 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13266 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13268 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13269 msgid "--date is required for --set or --predict"
13270 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13274 msgid "invalid date '%s'"
13275 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13279 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13280 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13282 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13283 msgid "Test mode: nothing was changed."
13284 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13286 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13287 msgid "ISA port access is not implemented"
13288 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13290 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13291 msgid "iopl() port access failed"
13292 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13294 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13295 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13296 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13300 msgid "Trying to open: %s\n"
13301 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13304 msgid "cannot open rtc device"
13305 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13309 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13310 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13314 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13315 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13318 msgid "Timed out waiting for time change."
13319 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13323 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13324 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13326 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13328 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13329 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13331 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13333 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13334 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13336 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13338 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13339 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13341 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13343 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13344 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13346 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13348 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13349 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13351 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13352 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13353 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13357 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13358 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13360 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13362 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13363 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13365 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13367 msgid "invalid epoch '%s'."
13368 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13372 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13373 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13377 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13378 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13380 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13381 msgid "Create various IPC resources.\n"
13382 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13384 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13385 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13386 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13388 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13389 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13390 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13392 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13393 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13394 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13396 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13397 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13398 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13400 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13401 msgid "failed to parse size"
13402 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13404 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13405 msgid "failed to parse elements"
13406 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13408 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13409 msgid "create share memory failed"
13410 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13412 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13414 msgid "Shared memory id: %d\n"
13415 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13417 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13418 msgid "create message queue failed"
13419 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13421 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13423 msgid "Message queue id: %d\n"
13424 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13426 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13427 msgid "create semaphore failed"
13428 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13430 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13432 msgid "Semaphore id: %d\n"
13433 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13435 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13438 " %1$s [options]\n"
13439 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13441 " %1$s [параметри]\n"
13442 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13444 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13445 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13446 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13448 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13449 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13450 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13452 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13453 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13454 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13456 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13457 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13458 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13460 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13461 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13462 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13464 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13465 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13466 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13468 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13469 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13470 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13472 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13473 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13474 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13476 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13477 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13478 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13480 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13482 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13483 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13485 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13487 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13488 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13492 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13493 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13495 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13496 msgid "permission denied for key"
13497 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13499 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13500 msgid "permission denied for id"
13501 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13503 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13504 msgid "invalid key"
13505 msgstr "неправильний ключ"
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13509 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13512 msgid "already removed key"
13513 msgstr "ключ вже видалено"
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13516 msgid "already removed id"
13517 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13521 msgstr "помилка у ключі"
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13525 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13527 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13529 msgid "invalid id: %s"
13530 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13532 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13534 msgid "resource(s) deleted\n"
13535 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13539 msgid "illegal key (%s)"
13540 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13542 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13543 msgid "kernel not configured for shared memory"
13544 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13546 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13547 msgid "kernel not configured for semaphores"
13548 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13550 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13551 msgid "kernel not configured for message queues"
13552 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13554 #: sys-utils/ipcs.c:53
13557 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13558 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13560 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13561 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13563 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13564 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13565 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13567 #: sys-utils/ipcs.c:60
13568 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13569 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13571 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13572 msgid "Resource options:\n"
13573 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13575 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13576 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13577 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13580 msgid " -q, --queues message queues\n"
13581 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13583 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13584 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13585 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13587 #: sys-utils/ipcs.c:68
13588 msgid " -a, --all all (default)\n"
13589 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13591 #: sys-utils/ipcs.c:71
13592 msgid "Output options:\n"
13593 msgstr "Параметри виведення:\n"
13595 #: sys-utils/ipcs.c:72
13596 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13597 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13599 #: sys-utils/ipcs.c:73
13600 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13601 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13603 #: sys-utils/ipcs.c:74
13604 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13605 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13607 #: sys-utils/ipcs.c:75
13608 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13609 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:76
13612 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13613 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13615 #: sys-utils/ipcs.c:77
13616 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13617 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:78
13620 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13621 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13623 #: sys-utils/ipcs.c:164
13624 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13625 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13627 #: sys-utils/ipcs.c:204
13629 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13630 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13632 #: sys-utils/ipcs.c:207
13634 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13635 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13637 #: sys-utils/ipcs.c:208
13639 msgid "max number of segments = %ju\n"
13640 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13642 #: sys-utils/ipcs.c:210
13643 msgid "max seg size"
13644 msgstr "макс. розмір сегмента"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:218
13647 msgid "max total shared memory"
13648 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:220
13651 msgid "min seg size"
13652 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13654 #: sys-utils/ipcs.c:232
13656 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13657 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13659 #: sys-utils/ipcs.c:236
13661 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13662 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13664 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13665 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13666 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13668 #. "segments allocated = %d\n"
13669 #. "pages allocated = %ld\n"
13670 #. "pages resident = %ld\n"
13671 #. "pages swapped = %ld\n"
13672 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13674 #: sys-utils/ipcs.c:248
13677 "segments allocated %d\n"
13678 "pages allocated %ld\n"
13679 "pages resident %ld\n"
13680 "pages swapped %ld\n"
13681 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13683 "отримано сегментів %d\n"
13684 "отримано сторінок %ld\n"
13685 "оперативних сторінок %ld\n"
13686 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13687 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13689 #: sys-utils/ipcs.c:265
13691 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13692 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13694 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13695 #: sys-utils/ipcs.c:286
13699 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13700 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13704 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13708 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13712 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13716 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13720 #: sys-utils/ipcs.c:271
13722 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13723 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13725 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13726 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13727 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13731 #: sys-utils/ipcs.c:273
13735 #: sys-utils/ipcs.c:273
13737 msgstr "від'єднано"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:274
13743 #: sys-utils/ipcs.c:278
13745 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13746 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:280
13752 #: sys-utils/ipcs.c:280
13756 #: sys-utils/ipcs.c:284
13758 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13759 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13761 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13765 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13769 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13770 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13771 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13775 #: sys-utils/ipcs.c:288
13777 msgstr "кільк.підкл"
13779 #: sys-utils/ipcs.c:288
13783 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13784 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13785 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13786 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13787 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13791 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13795 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13799 #: sys-utils/ipcs.c:363
13801 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13802 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:366
13806 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13807 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:367
13811 msgid "max number of arrays = %d\n"
13812 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13814 #: sys-utils/ipcs.c:368
13816 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13817 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:369
13821 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13822 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13824 #: sys-utils/ipcs.c:370
13826 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13827 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:371
13831 msgid "semaphore max value = %u\n"
13832 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13834 #: sys-utils/ipcs.c:380
13836 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13837 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13839 #: sys-utils/ipcs.c:383
13841 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13842 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13844 #: sys-utils/ipcs.c:384
13846 msgid "used arrays = %d\n"
13847 msgstr "використано масивів = %d\n"
13849 #: sys-utils/ipcs.c:385
13851 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13852 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13854 #: sys-utils/ipcs.c:390
13856 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13857 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13859 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13863 #: sys-utils/ipcs.c:396
13865 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13866 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13868 #: sys-utils/ipcs.c:398
13872 #: sys-utils/ipcs.c:398
13873 msgid "last-changed"
13874 msgstr "остан-змін"
13876 #: sys-utils/ipcs.c:405
13878 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13879 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:407
13885 #: sys-utils/ipcs.c:465
13887 msgid "unable to fetch message limits\n"
13888 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13890 #: sys-utils/ipcs.c:468
13892 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13893 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:469
13897 msgid "max queues system wide = %d\n"
13898 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:471
13901 msgid "max size of message"
13902 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:473
13905 msgid "default max size of queue"
13906 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:480
13910 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13911 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:483
13915 msgid "------ Messages Status --------\n"
13916 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13918 #: sys-utils/ipcs.c:485
13920 msgid "allocated queues = %d\n"
13921 msgstr "виділено черг = %d\n"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:486
13925 msgid "used headers = %d\n"
13926 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13928 #: sys-utils/ipcs.c:488
13930 msgstr "використане місце"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:489
13936 #: sys-utils/ipcs.c:493
13938 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13939 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13942 #: sys-utils/ipcs.c:513
13946 #: sys-utils/ipcs.c:499
13948 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13949 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:501
13953 msgstr "відправлено"
13955 #: sys-utils/ipcs.c:501
13959 #: sys-utils/ipcs.c:501
13963 #: sys-utils/ipcs.c:505
13965 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13966 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13968 #: sys-utils/ipcs.c:507
13972 #: sys-utils/ipcs.c:507
13976 #: sys-utils/ipcs.c:511
13978 msgid "------ Message Queues --------\n"
13979 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:514
13983 msgstr "використано-байт"
13985 #: sys-utils/ipcs.c:515
13987 msgstr "повідомлень"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13990 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
13992 msgid "id %d not found"
13993 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:584
13999 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14002 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:585
14006 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14007 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14009 #: sys-utils/ipcs.c:588
14011 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14012 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14014 #: sys-utils/ipcs.c:590
14018 #: sys-utils/ipcs.c:590
14022 #: sys-utils/ipcs.c:592
14024 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14025 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:595
14029 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14030 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14032 #: sys-utils/ipcs.c:597
14034 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14035 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14037 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14039 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14040 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14042 #: sys-utils/ipcs.c:614
14046 "Message Queue msqid=%d\n"
14049 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14051 #: sys-utils/ipcs.c:615
14053 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14054 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14056 #: sys-utils/ipcs.c:619
14060 #: sys-utils/ipcs.c:619
14064 #: sys-utils/ipcs.c:621
14068 #: sys-utils/ipcs.c:621
14072 #: sys-utils/ipcs.c:626
14074 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14075 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14077 #: sys-utils/ipcs.c:628
14079 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14080 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:647
14086 "Semaphore Array semid=%d\n"
14089 "Масив семафорів semid=%d\n"
14091 #: sys-utils/ipcs.c:648
14093 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14094 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:651
14098 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14099 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:653
14103 msgid "nsems = %ju\n"
14104 msgstr "nsems = %ju\n"
14106 #: sys-utils/ipcs.c:654
14108 msgid "otime = %-26.24s\n"
14109 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14111 #: sys-utils/ipcs.c:656
14113 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14114 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14116 #: sys-utils/ipcs.c:659
14120 #: sys-utils/ipcs.c:659
14124 #: sys-utils/ipcs.c:659
14128 #: sys-utils/ipcs.c:659
14132 #: sys-utils/ipcs.c:659
14136 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14137 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14140 msgstr "помилка %s"
14142 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14144 msgid "%s (bytes) = "
14145 msgstr "%s (у байтах) = "
14147 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14149 msgid "%s (kbytes) = "
14150 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14152 #: sys-utils/ldattach.c:184
14153 msgid "invalid iflag"
14154 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14156 #: sys-utils/ldattach.c:200
14158 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14159 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14161 #: sys-utils/ldattach.c:203
14162 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14163 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14165 #: sys-utils/ldattach.c:206
14166 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14167 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14169 #: sys-utils/ldattach.c:207
14170 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14171 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14173 #: sys-utils/ldattach.c:208
14174 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14175 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14177 #: sys-utils/ldattach.c:209
14178 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14179 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14181 #: sys-utils/ldattach.c:210
14182 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14183 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14185 #: sys-utils/ldattach.c:211
14186 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14187 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14189 #: sys-utils/ldattach.c:212
14190 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14191 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14193 #: sys-utils/ldattach.c:213
14194 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14195 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14197 #: sys-utils/ldattach.c:214
14198 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14199 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14201 #: sys-utils/ldattach.c:215
14202 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14203 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14205 #: sys-utils/ldattach.c:216
14206 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14207 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14209 #: sys-utils/ldattach.c:217
14210 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14211 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14213 #: sys-utils/ldattach.c:222
14216 "Known <ldisc> names:\n"
14219 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14221 #: sys-utils/ldattach.c:226
14224 "Known <iflag> names:\n"
14227 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14229 #: sys-utils/ldattach.c:344
14230 msgid "invalid speed argument"
14231 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14233 #: sys-utils/ldattach.c:347
14234 msgid "invalid pause argument"
14235 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14237 #: sys-utils/ldattach.c:374
14238 msgid "invalid line discipline argument"
14239 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14241 #: sys-utils/ldattach.c:394
14243 msgid "%s is not a serial line"
14244 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14246 #: sys-utils/ldattach.c:401
14248 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14249 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14251 #: sys-utils/ldattach.c:404
14253 msgid "speed %d unsupported"
14254 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14256 #: sys-utils/ldattach.c:453
14258 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14259 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14261 #: sys-utils/ldattach.c:463
14263 msgid "cannot write intro command to %s"
14264 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14266 #: sys-utils/ldattach.c:473
14267 msgid "cannot set line discipline"
14268 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14270 #: sys-utils/ldattach.c:483
14271 msgid "cannot daemonize"
14272 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14274 #: sys-utils/losetup.c:72
14275 msgid "autoclear flag set"
14276 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14278 #: sys-utils/losetup.c:73
14279 msgid "device backing file"
14280 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14282 #: sys-utils/losetup.c:74
14283 msgid "backing file inode number"
14284 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14286 #: sys-utils/losetup.c:75
14287 msgid "backing file major:minor device number"
14288 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14290 #: sys-utils/losetup.c:76
14291 msgid "loop device name"
14292 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14294 #: sys-utils/losetup.c:77
14295 msgid "offset from the beginning"
14296 msgstr "відступ від початку"
14298 #: sys-utils/losetup.c:78
14299 msgid "partscan flag set"
14300 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14302 #: sys-utils/losetup.c:80
14303 msgid "size limit of the file in bytes"
14304 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14306 #: sys-utils/losetup.c:81
14307 msgid "loop device major:minor number"
14308 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14310 #: sys-utils/losetup.c:82
14311 msgid "access backing file with direct-io"
14312 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14314 #: sys-utils/losetup.c:83
14315 msgid "logical sector size in bytes"
14316 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14318 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14320 msgid ", offset %ju"
14321 msgstr ", зсув %ju"
14323 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14325 msgid ", sizelimit %ju"
14326 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14328 #: sys-utils/losetup.c:162
14330 msgid ", encryption %s (type %u)"
14331 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14333 #: sys-utils/losetup.c:206
14335 msgid "%s: detach failed"
14336 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14338 #: sys-utils/losetup.c:401
14341 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14342 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14344 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14345 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14347 #: sys-utils/losetup.c:406
14348 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14349 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14351 #: sys-utils/losetup.c:410
14352 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14353 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14355 #: sys-utils/losetup.c:411
14356 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14357 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14359 #: sys-utils/losetup.c:412
14360 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14361 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14363 #: sys-utils/losetup.c:413
14364 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14365 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14367 #: sys-utils/losetup.c:414
14368 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14369 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14371 #: sys-utils/losetup.c:415
14372 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14373 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14375 #: sys-utils/losetup.c:416
14376 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14377 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14379 #: sys-utils/losetup.c:420
14380 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14381 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14383 #: sys-utils/losetup.c:421
14384 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14385 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14387 #: sys-utils/losetup.c:422
14388 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14389 msgstr " -b --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14391 #: sys-utils/losetup.c:423
14392 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14393 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14395 #: sys-utils/losetup.c:424
14396 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14397 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14399 #: sys-utils/losetup.c:425
14400 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14401 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14403 #: sys-utils/losetup.c:426
14404 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14405 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14407 #: sys-utils/losetup.c:427
14408 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14409 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14411 #: sys-utils/losetup.c:431
14412 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14413 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14415 #: sys-utils/losetup.c:432
14416 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14417 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14419 #: sys-utils/losetup.c:433
14420 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14421 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14423 #: sys-utils/losetup.c:434
14424 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14425 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14427 #: sys-utils/losetup.c:435
14428 msgid " --output-all output all columns\n"
14429 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14431 #: sys-utils/losetup.c:436
14432 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14433 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14435 #: sys-utils/losetup.c:461
14437 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14438 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14440 #: sys-utils/losetup.c:465
14442 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14443 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14445 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14447 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14448 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14450 #: sys-utils/losetup.c:497
14452 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14453 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14455 #: sys-utils/losetup.c:504
14457 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14458 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14460 #: sys-utils/losetup.c:510
14462 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14463 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14465 #: sys-utils/losetup.c:516
14466 msgid "failed to inspect loop devices"
14467 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14469 #: sys-utils/losetup.c:539
14471 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14472 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14474 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14475 msgid "cannot find an unused loop device"
14476 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14478 #: sys-utils/losetup.c:561
14480 msgid "%s: failed to use backing file"
14481 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14483 #: sys-utils/losetup.c:654
14484 msgid "failed to parse logical block size"
14485 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14487 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14488 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14490 msgid "%s: failed to use device"
14491 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14493 #: sys-utils/losetup.c:806
14494 msgid "no loop device specified"
14495 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14497 #: sys-utils/losetup.c:821
14499 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14500 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14502 #: sys-utils/losetup.c:826
14503 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14504 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14506 #: sys-utils/losetup.c:889
14508 msgid "%s: set capacity failed"
14509 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14511 #: sys-utils/losetup.c:898
14513 msgid "%s: set direct io failed"
14514 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14516 #: sys-utils/losetup.c:904
14518 msgid "%s: set logical block size failed"
14519 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14521 #: sys-utils/lscpu.c:84
14525 #: sys-utils/lscpu.c:85
14529 #: sys-utils/lscpu.c:86
14533 #: sys-utils/lscpu.c:87
14537 #: sys-utils/lscpu.c:130
14539 msgstr "горизонтальний"
14541 #: sys-utils/lscpu.c:131
14543 msgstr "вертикальний"
14545 #: sys-utils/lscpu.c:183
14546 msgid "logical CPU number"
14547 msgstr "номер логічного процесора"
14549 #: sys-utils/lscpu.c:184
14550 msgid "logical core number"
14551 msgstr "номер логічного ядра"
14553 #: sys-utils/lscpu.c:185
14554 msgid "logical socket number"
14555 msgstr "номер логічного сокета"
14557 #: sys-utils/lscpu.c:186
14558 msgid "logical NUMA node number"
14559 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14561 #: sys-utils/lscpu.c:187
14562 msgid "logical book number"
14563 msgstr "номер логічної книги"
14565 #: sys-utils/lscpu.c:188
14566 msgid "logical drawer number"
14567 msgstr "номер логічної шухляди"
14569 #: sys-utils/lscpu.c:189
14570 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14571 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14573 #: sys-utils/lscpu.c:190
14574 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14575 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14577 #: sys-utils/lscpu.c:191
14578 msgid "physical address of a CPU"
14579 msgstr "фізична адреса процесора"
14581 #: sys-utils/lscpu.c:192
14582 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14583 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14585 #: sys-utils/lscpu.c:193
14586 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14587 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14589 #: sys-utils/lscpu.c:194
14590 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14591 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14593 #: sys-utils/lscpu.c:195
14594 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14595 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14597 #: sys-utils/lscpu.c:389
14598 msgid "error: uname failed"
14599 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14601 #: sys-utils/lscpu.c:481
14603 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14604 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:739
14607 msgid "cannot restore signal handler"
14608 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14611 msgid "Failed to extract the node number"
14612 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14618 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14625 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14626 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14627 "# starting from zero.\n"
14629 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14630 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14631 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14633 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14634 msgid "Architecture:"
14635 msgstr "Архітектура:"
14637 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14638 msgid "CPU op-mode(s):"
14639 msgstr "Режими ЦП:"
14641 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14642 msgid "Byte Order:"
14643 msgstr "Порядок байтів:"
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14646 msgid "Address sizes:"
14647 msgstr "Розміри адрес:"
14649 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14651 msgstr "Процесори:"
14653 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14654 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14655 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14657 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14658 msgid "On-line CPU(s) list:"
14659 msgstr "Список робочих ЦП:"
14661 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14662 msgid "failed to callocate cpu set"
14663 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14666 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14667 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14670 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14671 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14674 msgid "Thread(s) per core:"
14675 msgstr "Потоків на ядро:"
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14678 msgid "Core(s) per socket:"
14679 msgstr "Ядер на сокет:"
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14682 msgid "Socket(s) per book:"
14683 msgstr "Сокетів на книгу:"
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14686 msgid "Book(s) per drawer:"
14687 msgstr "Книг на шухляду"
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14697 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14701 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14702 msgid "NUMA node(s):"
14703 msgstr "Вузли NUMA:"
14705 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14707 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14710 msgid "Machine type:"
14711 msgstr "Тип архітектури:"
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14714 msgid "CPU family:"
14715 msgstr "Сімейство процесорів:"
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14722 msgid "Model name:"
14723 msgstr "Назва моделі:"
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14727 msgstr "Модифікація:"
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14731 msgstr "Частота у МГц:"
14733 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14734 msgid "CPU dynamic MHz:"
14735 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14737 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14738 msgid "CPU static MHz:"
14739 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14741 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14742 msgid "CPU max MHz:"
14743 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14745 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14746 msgid "CPU min MHz:"
14747 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14749 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14754 msgid "Virtualization:"
14755 msgstr "Віртуалізація:"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14758 msgid "Hypervisor:"
14759 msgstr "Гіпервізор:"
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14762 msgid "Hypervisor vendor:"
14763 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14766 msgid "Virtualization type:"
14767 msgstr "Тип віртуалізації:"
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14770 msgid "Dispatching mode:"
14771 msgstr "Режим розподілу:"
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14778 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14780 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14781 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14784 msgid "Physical sockets:"
14785 msgstr "Фізичні сокети:"
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14788 msgid "Physical chips:"
14789 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14791 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14792 msgid "Physical cores/chip:"
14793 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14800 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14801 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14804 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14805 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14808 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14809 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14812 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14813 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14816 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14817 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14820 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14821 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14824 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14825 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14828 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14829 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14832 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14833 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14836 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14837 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14839 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14841 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14842 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14844 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14845 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14846 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
14848 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14849 msgid "failed to initialize procfs handler"
14850 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
14852 #: sys-utils/lsipc.c:149
14853 msgid "Resource key"
14854 msgstr "Ключ ресурсу"
14856 #: sys-utils/lsipc.c:149
14860 #: sys-utils/lsipc.c:150
14861 msgid "Resource ID"
14862 msgstr "Ід. ресурсу"
14864 #: sys-utils/lsipc.c:150
14868 #: sys-utils/lsipc.c:151
14869 msgid "Owner's username or UID"
14870 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14872 #: sys-utils/lsipc.c:151
14876 #: sys-utils/lsipc.c:152
14877 msgid "Permissions"
14878 msgstr "Права доступу"
14880 #: sys-utils/lsipc.c:153
14881 msgid "Creator UID"
14882 msgstr "UID творця"
14884 #: sys-utils/lsipc.c:154
14885 msgid "Creator user"
14886 msgstr "Користувач-творець"
14888 #: sys-utils/lsipc.c:155
14889 msgid "Creator GID"
14890 msgstr "GID творця"
14892 #: sys-utils/lsipc.c:156
14893 msgid "Creator group"
14894 msgstr "Група творця"
14896 #: sys-utils/lsipc.c:157
14898 msgstr "Ід. користувача"
14900 #: sys-utils/lsipc.c:157
14904 #: sys-utils/lsipc.c:158
14906 msgstr "Ім'я користувача"
14908 #: sys-utils/lsipc.c:159
14912 #: sys-utils/lsipc.c:159
14916 #: sys-utils/lsipc.c:160
14918 msgstr "Назва групи"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:161
14921 msgid "Time of the last change"
14922 msgstr "Час внесення останніх змін"
14924 #: sys-utils/lsipc.c:161
14925 msgid "Last change"
14926 msgstr "Ост. зміни"
14928 #: sys-utils/lsipc.c:164
14930 msgstr "Байтів використано"
14932 #: sys-utils/lsipc.c:165
14933 msgid "Number of messages"
14934 msgstr "Кількість повідомлень"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:165
14938 msgstr "Повідомлення"
14940 #: sys-utils/lsipc.c:166
14941 msgid "Time of last msg sent"
14942 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:166
14946 msgstr "Надсилання"
14948 #: sys-utils/lsipc.c:167
14949 msgid "Time of last msg received"
14950 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14952 #: sys-utils/lsipc.c:167
14953 msgid "Msg received"
14956 #: sys-utils/lsipc.c:168
14957 msgid "PID of the last msg sender"
14958 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:168
14962 msgstr "Відправник"
14964 #: sys-utils/lsipc.c:169
14965 msgid "PID of the last msg receiver"
14966 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14968 #: sys-utils/lsipc.c:169
14969 msgid "Msg receiver"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:172
14973 msgid "Segment size"
14974 msgstr "Розмір сегмента"
14976 #: sys-utils/lsipc.c:173
14977 msgid "Number of attached processes"
14978 msgstr "Кількість долучених процесів"
14980 #: sys-utils/lsipc.c:173
14981 msgid "Attached processes"
14982 msgstr "Долучені процеси"
14984 #: sys-utils/lsipc.c:174
14988 #: sys-utils/lsipc.c:175
14989 msgid "Attach time"
14990 msgstr "Час долучення"
14992 #: sys-utils/lsipc.c:176
14993 msgid "Detach time"
14994 msgstr "Час від’єднання"
14996 #: sys-utils/lsipc.c:177
14997 msgid "Creator command line"
14998 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:177
15001 msgid "Creator command"
15002 msgstr "Команда процесу-творця"
15004 #: sys-utils/lsipc.c:178
15005 msgid "PID of the creator"
15006 msgstr "PID процесу-творця"
15008 #: sys-utils/lsipc.c:178
15009 msgid "Creator PID"
15010 msgstr "PID творця"
15012 #: sys-utils/lsipc.c:179
15013 msgid "PID of last user"
15014 msgstr "PID останнього користувача"
15016 #: sys-utils/lsipc.c:179
15017 msgid "Last user PID"
15018 msgstr "PID останнього корист."
15020 #: sys-utils/lsipc.c:182
15021 msgid "Number of semaphores"
15022 msgstr "Кількість семафорів"
15024 #: sys-utils/lsipc.c:182
15028 #: sys-utils/lsipc.c:183
15029 msgid "Time of the last operation"
15030 msgstr "Час останньої дії"
15032 #: sys-utils/lsipc.c:183
15033 msgid "Last operation"
15034 msgstr "Остання дія"
15036 #: sys-utils/lsipc.c:186
15037 msgid "Resource name"
15038 msgstr "Назва ресурсу"
15040 #: sys-utils/lsipc.c:186
15044 #: sys-utils/lsipc.c:187
15045 msgid "Resource description"
15046 msgstr "Опис ресурсу"
15048 #: sys-utils/lsipc.c:187
15049 msgid "Description"
15052 #: sys-utils/lsipc.c:188
15053 msgid "Currently used"
15054 msgstr "Зараз використовується"
15056 #: sys-utils/lsipc.c:188
15058 msgstr "Використано"
15060 #: sys-utils/lsipc.c:189
15061 msgid "Currently use percentage"
15062 msgstr "Поточний відсоток використання"
15064 #: sys-utils/lsipc.c:189
15066 msgstr "Використання"
15068 #: sys-utils/lsipc.c:190
15069 msgid "System-wide limit"
15070 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15072 #: sys-utils/lsipc.c:190
15076 #: sys-utils/lsipc.c:225
15078 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15079 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15081 #: sys-utils/lsipc.c:301
15082 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15083 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15085 #: sys-utils/lsipc.c:302
15086 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15087 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15089 #: sys-utils/lsipc.c:308
15090 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15091 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15093 #: sys-utils/lsipc.c:309
15094 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15095 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15097 #: sys-utils/lsipc.c:311
15098 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15099 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15101 #: sys-utils/lsipc.c:313
15102 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15103 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15105 #: sys-utils/lsipc.c:315
15106 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15107 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15109 #: sys-utils/lsipc.c:317
15110 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15111 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15113 #: sys-utils/lsipc.c:322
15117 "Generic columns:\n"
15120 "Загальні стовпчики:\n"
15122 #: sys-utils/lsipc.c:326
15126 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15129 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15131 #: sys-utils/lsipc.c:330
15135 "Message-queue columns (--queues):\n"
15138 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15140 #: sys-utils/lsipc.c:334
15144 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15147 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15149 #: sys-utils/lsipc.c:338
15153 "Summary columns (--global):\n"
15156 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15158 #: sys-utils/lsipc.c:424
15167 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15168 msgid "failed to set data"
15169 msgstr "не вдалося записати дані"
15171 #: sys-utils/lsipc.c:722
15172 msgid "Number of semaphore identifiers"
15173 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15175 #: sys-utils/lsipc.c:723
15176 msgid "Total number of semaphores"
15177 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15179 #: sys-utils/lsipc.c:724
15180 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15181 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15183 #: sys-utils/lsipc.c:725
15184 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15185 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15187 #: sys-utils/lsipc.c:726
15188 msgid "Semaphore max value"
15189 msgstr "Максимальне значення семафора"
15191 #: sys-utils/lsipc.c:883
15192 msgid "Number of message queues"
15193 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15195 #: sys-utils/lsipc.c:884
15196 msgid "Max size of message (bytes)"
15197 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15199 #: sys-utils/lsipc.c:885
15200 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15201 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15203 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15207 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15211 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15212 msgid "Shared memory segments"
15213 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15215 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15216 msgid "Shared memory pages"
15217 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15219 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15220 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15221 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15223 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15224 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15225 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15227 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15228 msgid "failed to parse IPC identifier"
15229 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15231 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15232 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15233 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15235 #: sys-utils/lsmem.c:126
15236 msgid "start and end address of the memory range"
15237 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15239 #: sys-utils/lsmem.c:127
15240 msgid "size of the memory range"
15241 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15243 #: sys-utils/lsmem.c:128
15244 msgid "online status of the memory range"
15245 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15247 #: sys-utils/lsmem.c:129
15248 msgid "memory is removable"
15249 msgstr "пам’ять є змінною"
15251 #: sys-utils/lsmem.c:130
15252 msgid "memory block number or blocks range"
15253 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15255 #: sys-utils/lsmem.c:131
15256 msgid "numa node of memory"
15257 msgstr "вузол numa пам’яті"
15259 #: sys-utils/lsmem.c:132
15260 msgid "valid zones for the memory range"
15261 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15263 #: sys-utils/lsmem.c:259
15267 #: sys-utils/lsmem.c:260
15269 msgstr "не задіяно"
15271 #: sys-utils/lsmem.c:261
15273 msgstr "увімкн.->вимкн."
15275 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15276 msgid "Memory block size:"
15277 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15279 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15280 msgid "Total online memory:"
15281 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15283 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15284 msgid "Total offline memory:"
15285 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15287 #: sys-utils/lsmem.c:343
15289 msgid "Failed to open %s"
15290 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15292 #: sys-utils/lsmem.c:441
15293 msgid "failed to read memory block size"
15294 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15296 #: sys-utils/lsmem.c:472
15297 msgid "This system does not support memory blocks"
15298 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15300 #: sys-utils/lsmem.c:497
15301 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15302 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15304 #: sys-utils/lsmem.c:502
15305 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15306 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15308 #: sys-utils/lsmem.c:508
15309 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15310 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15312 #: sys-utils/lsmem.c:509
15313 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15314 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15316 #: sys-utils/lsmem.c:510
15317 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15318 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15320 #: sys-utils/lsmem.c:622
15321 msgid "unsupported --summary argument"
15322 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15324 #: sys-utils/lsmem.c:637
15325 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15326 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15328 #: sys-utils/lsmem.c:645
15329 msgid "invalid argument to --sysroot"
15330 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15332 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15333 msgid "failed to initialize output table"
15334 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15336 #: sys-utils/lsmem.c:691
15337 msgid "Failed to initialize output column"
15338 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15340 #: sys-utils/lsns.c:99
15341 msgid "namespace identifier (inode number)"
15342 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15344 #: sys-utils/lsns.c:100
15345 msgid "kind of namespace"
15346 msgstr "тип простору назв"
15348 #: sys-utils/lsns.c:101
15349 msgid "path to the namespace"
15350 msgstr "шлях до простору назв"
15352 #: sys-utils/lsns.c:102
15353 msgid "number of processes in the namespace"
15354 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15356 #: sys-utils/lsns.c:103
15357 msgid "lowest PID in the namespace"
15358 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15360 #: sys-utils/lsns.c:104
15361 msgid "PPID of the PID"
15364 #: sys-utils/lsns.c:105
15365 msgid "command line of the PID"
15366 msgstr "командний рядок PID"
15368 #: sys-utils/lsns.c:106
15369 msgid "UID of the PID"
15372 #: sys-utils/lsns.c:107
15373 msgid "username of the PID"
15374 msgstr "ім’я користувача PID"
15376 #: sys-utils/lsns.c:108
15377 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15378 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15380 #: sys-utils/lsns.c:109
15381 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15382 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15384 #: sys-utils/lsns.c:719
15385 msgid "failed to add line to output"
15386 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15388 #: sys-utils/lsns.c:898
15390 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15391 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15393 #: sys-utils/lsns.c:901
15394 msgid "List system namespaces.\n"
15395 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15397 #: sys-utils/lsns.c:909
15398 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15399 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15401 #: sys-utils/lsns.c:912
15402 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15403 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15405 #: sys-utils/lsns.c:913
15406 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15407 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15409 #: sys-utils/lsns.c:1012
15411 msgid "unknown namespace type: %s"
15412 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15414 #: sys-utils/lsns.c:1036
15415 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15416 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15418 #: sys-utils/lsns.c:1037
15419 msgid "invalid namespace argument"
15420 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15422 #: sys-utils/lsns.c:1089
15424 msgid "not found namespace: %ju"
15425 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15427 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15429 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15430 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15432 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15434 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15435 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15437 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15439 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15440 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15442 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15443 msgid "only root can do that"
15444 msgstr "це може робити лише користувач root"
15446 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15448 msgid "%s from %s (libmount %s"
15449 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15451 #: sys-utils/mount.c:129
15452 msgid "failed to read mtab"
15453 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15455 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15457 msgid "%-25s: ignored\n"
15458 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15460 #: sys-utils/mount.c:192
15462 msgid "%-25s: already mounted\n"
15463 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15465 #: sys-utils/mount.c:248
15467 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15468 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15470 #: sys-utils/mount.c:250
15472 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15473 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15475 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15477 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15478 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15480 #: sys-utils/mount.c:255
15482 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15483 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15485 #: sys-utils/mount.c:275
15488 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15489 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15490 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15491 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15492 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15494 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15495 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15496 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15497 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15498 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15499 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15502 #: sys-utils/mount.c:333
15504 msgid "%s: failed to parse"
15505 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15507 #: sys-utils/mount.c:372
15509 msgid "unsupported option format: %s"
15510 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15512 #: sys-utils/mount.c:374
15514 msgid "failed to append option '%s'"
15515 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15517 #: sys-utils/mount.c:392
15521 " %1$s -a [options]\n"
15522 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15523 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15524 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15527 " %1$s -a [параметри]\n"
15528 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15529 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15530 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15532 #: sys-utils/mount.c:400
15533 msgid "Mount a filesystem.\n"
15534 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15536 #: sys-utils/mount.c:404
15539 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15540 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15541 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15542 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15543 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15545 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15546 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15547 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15548 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15549 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15551 #: sys-utils/mount.c:410
15553 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15554 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15556 #: sys-utils/mount.c:412
15558 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15559 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15561 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15563 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15564 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15566 #: sys-utils/mount.c:416
15569 " --options-mode <mode>\n"
15570 " what to do with options loaded from fstab\n"
15571 " --options-source <source>\n"
15572 " mount options source\n"
15573 " --options-source-force\n"
15574 " force use of options from fstab/mtab\n"
15576 " --options-mode <режим>\n"
15577 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
15578 " --options-source <джерело>\n"
15579 " джерело параметрів монтування\n"
15580 " --options-source-force\n"
15581 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
15583 #: sys-utils/mount.c:423
15586 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15587 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15588 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15589 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15591 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15592 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15593 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15594 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15596 #: sys-utils/mount.c:428
15599 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15600 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15602 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15603 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15605 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15607 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15608 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15610 #: sys-utils/mount.c:433
15612 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15613 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15615 #: sys-utils/mount.c:435
15617 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15618 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
15620 #: sys-utils/mount.c:441
15625 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15626 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15627 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15628 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15629 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15630 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15634 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15635 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15636 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15637 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15638 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15639 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15641 #: sys-utils/mount.c:450
15644 " <device> specifies device by path\n"
15645 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15646 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15648 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15649 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15650 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15652 #: sys-utils/mount.c:455
15657 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15658 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15659 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15663 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15664 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15665 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15667 #: sys-utils/mount.c:460
15670 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15671 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15672 " --make-private mark a subtree as private\n"
15673 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15675 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15676 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15677 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15678 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15680 #: sys-utils/mount.c:465
15683 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15684 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15685 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15686 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15688 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15689 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15690 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15691 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15693 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15694 msgid "libmount context allocation failed"
15695 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15697 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15698 msgid "failed to set options pattern"
15699 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15701 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15703 msgid "failed to set target namespace to %s"
15704 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
15706 #: sys-utils/mount.c:871
15707 msgid "source specified more than once"
15708 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15710 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15713 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15714 " %1$s -x /dev/device\n"
15716 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15717 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15719 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15720 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15721 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15723 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15725 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15726 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15727 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15729 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15730 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15731 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15733 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15735 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15736 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15738 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15740 msgid "%s is a mountpoint\n"
15741 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15743 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15745 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15746 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15748 #: sys-utils/nsenter.c:77
15749 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15750 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
15752 #: sys-utils/nsenter.c:80
15753 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15754 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
15756 #: sys-utils/nsenter.c:81
15757 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15758 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15760 #: sys-utils/nsenter.c:82
15761 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15762 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15764 #: sys-utils/nsenter.c:83
15765 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15766 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15768 #: sys-utils/nsenter.c:84
15769 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15770 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15772 #: sys-utils/nsenter.c:85
15773 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15774 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15776 #: sys-utils/nsenter.c:86
15777 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15778 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15780 #: sys-utils/nsenter.c:87
15781 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15782 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15784 #: sys-utils/nsenter.c:88
15785 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15786 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15788 #: sys-utils/nsenter.c:89
15789 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15790 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15792 #: sys-utils/nsenter.c:90
15793 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15794 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15796 #: sys-utils/nsenter.c:91
15797 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15798 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15800 #: sys-utils/nsenter.c:92
15801 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15802 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15804 #: sys-utils/nsenter.c:93
15805 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15806 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15808 #: sys-utils/nsenter.c:94
15809 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15810 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15812 #: sys-utils/nsenter.c:96
15813 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15814 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15816 #: sys-utils/nsenter.c:121
15818 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15819 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15821 #: sys-utils/nsenter.c:309
15822 msgid "failed to parse uid"
15823 msgstr "не вдалося обробити uid"
15825 #: sys-utils/nsenter.c:313
15826 msgid "failed to parse gid"
15827 msgstr "не вдалося обробити gid"
15829 #: sys-utils/nsenter.c:349
15830 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15831 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15833 #: sys-utils/nsenter.c:351
15835 msgid "failed to get %d SELinux context"
15836 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15838 #: sys-utils/nsenter.c:354
15840 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15841 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15843 #: sys-utils/nsenter.c:361
15844 msgid "no target PID specified for --all"
15845 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
15847 #: sys-utils/nsenter.c:425
15849 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15850 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15852 #: sys-utils/nsenter.c:441
15853 msgid "cannot open current working directory"
15854 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15856 #: sys-utils/nsenter.c:448
15857 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15858 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15860 #: sys-utils/nsenter.c:451
15861 msgid "chroot failed"
15862 msgstr "помилка chroot"
15864 #: sys-utils/nsenter.c:461
15865 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15866 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15868 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
15869 msgid "setgroups failed"
15870 msgstr "помилка setgroups"
15872 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15874 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15875 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15877 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15878 msgid "Change the root filesystem.\n"
15879 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15881 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15883 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15884 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15886 #: sys-utils/prlimit.c:75
15887 msgid "address space limit"
15888 msgstr "обмеження простору адрес"
15890 #: sys-utils/prlimit.c:76
15891 msgid "max core file size"
15892 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15894 #: sys-utils/prlimit.c:77
15896 msgstr "Час процесора"
15898 #: sys-utils/prlimit.c:77
15902 #: sys-utils/prlimit.c:78
15903 msgid "max data size"
15904 msgstr "макс. розмір даних"
15906 #: sys-utils/prlimit.c:79
15907 msgid "max file size"
15908 msgstr "макс. розмір файла"
15910 #: sys-utils/prlimit.c:80
15911 msgid "max number of file locks held"
15912 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15914 #: sys-utils/prlimit.c:80
15916 msgstr "блокування"
15918 #: sys-utils/prlimit.c:81
15919 msgid "max locked-in-memory address space"
15920 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15922 #: sys-utils/prlimit.c:82
15923 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15924 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15926 #: sys-utils/prlimit.c:83
15927 msgid "max nice prio allowed to raise"
15928 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15930 #: sys-utils/prlimit.c:84
15931 msgid "max number of open files"
15932 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15934 #: sys-utils/prlimit.c:84
15938 #: sys-utils/prlimit.c:85
15939 msgid "max number of processes"
15940 msgstr "максимальна кількість процесів"
15942 #: sys-utils/prlimit.c:85
15946 #: sys-utils/prlimit.c:86
15947 msgid "max resident set size"
15948 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15950 #: sys-utils/prlimit.c:87
15951 msgid "max real-time priority"
15952 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15954 #: sys-utils/prlimit.c:88
15955 msgid "timeout for real-time tasks"
15956 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15958 #: sys-utils/prlimit.c:88
15962 #: sys-utils/prlimit.c:89
15963 msgid "max number of pending signals"
15964 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15966 #: sys-utils/prlimit.c:89
15970 #: sys-utils/prlimit.c:90
15971 msgid "max stack size"
15972 msgstr "макс. розмір стека"
15974 #: sys-utils/prlimit.c:123
15975 msgid "resource name"
15976 msgstr "назва ресурсу"
15978 #: sys-utils/prlimit.c:124
15979 msgid "resource description"
15980 msgstr "опис ресурсу"
15982 #: sys-utils/prlimit.c:125
15984 msgstr "м'яке обмеження"
15986 #: sys-utils/prlimit.c:126
15987 msgid "hard limit (ceiling)"
15988 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
15990 #: sys-utils/prlimit.c:127
15994 #: sys-utils/prlimit.c:162
15996 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15997 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
15999 #: sys-utils/prlimit.c:164
16001 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16002 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16004 #: sys-utils/prlimit.c:167
16005 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16006 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16008 #: sys-utils/prlimit.c:169
16011 "General Options:\n"
16014 "Загальні параметри:\n"
16016 #: sys-utils/prlimit.c:170
16018 " -p, --pid <pid> process id\n"
16019 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16020 " --noheadings don't print headings\n"
16021 " --raw use the raw output format\n"
16022 " --verbose verbose output\n"
16024 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16025 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16026 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16027 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16028 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16030 #: sys-utils/prlimit.c:178
16033 "Resources Options:\n"
16036 "Параметри ресурсів:\n"
16038 #: sys-utils/prlimit.c:179
16040 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16041 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16042 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16043 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16044 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16045 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16046 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16047 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16048 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16049 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16050 " -s, --stack maximum stack size\n"
16051 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16052 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16053 " -v, --as size of virtual memory\n"
16054 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16055 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16056 " under real-time scheduling\n"
16058 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16059 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16060 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16061 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16062 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16063 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16064 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16065 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16066 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16067 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16068 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16069 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16070 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16071 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16072 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16073 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16074 " у режимі планування реального часу\n"
16076 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16077 #: sys-utils/prlimit.c:370
16079 msgstr "без обмежень"
16081 #: sys-utils/prlimit.c:331
16083 msgid "failed to get old %s limit"
16084 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16086 #: sys-utils/prlimit.c:355
16088 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16089 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16091 #: sys-utils/prlimit.c:362
16093 msgid "New %s limit for pid %d: "
16094 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16096 #: sys-utils/prlimit.c:377
16098 msgid "failed to set the %s resource limit"
16099 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16101 #: sys-utils/prlimit.c:378
16103 msgid "failed to get the %s resource limit"
16104 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16106 #: sys-utils/prlimit.c:455
16108 msgid "failed to parse %s limit"
16109 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16111 #: sys-utils/prlimit.c:584
16112 msgid "option --pid may be specified only once"
16113 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16115 #: sys-utils/prlimit.c:614
16116 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16117 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16119 #: sys-utils/readprofile.c:107
16120 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16121 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16123 #: sys-utils/readprofile.c:111
16125 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16126 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16128 #: sys-utils/readprofile.c:113
16133 #: sys-utils/readprofile.c:115
16135 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16136 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16138 #: sys-utils/readprofile.c:116
16139 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16140 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16142 #: sys-utils/readprofile.c:117
16143 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16144 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16146 #: sys-utils/readprofile.c:118
16147 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16148 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16150 #: sys-utils/readprofile.c:119
16151 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16152 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16154 #: sys-utils/readprofile.c:120
16155 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16156 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16158 #: sys-utils/readprofile.c:121
16159 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16160 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16162 #: sys-utils/readprofile.c:122
16163 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16164 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16166 #: sys-utils/readprofile.c:123
16167 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16168 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16170 #: sys-utils/readprofile.c:239
16172 msgid "error writing %s"
16173 msgstr "помилка запису %s"
16175 #: sys-utils/readprofile.c:270
16176 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16177 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16179 #: sys-utils/readprofile.c:285
16181 msgid "Sampling_step: %u\n"
16182 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16184 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16186 msgid "%s(%i): wrong map line"
16187 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16189 #: sys-utils/readprofile.c:312
16191 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16192 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16194 #: sys-utils/readprofile.c:345
16195 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16196 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16198 #: sys-utils/readprofile.c:403
16202 #: sys-utils/renice.c:52
16204 msgstr "ід. процесу"
16206 #: sys-utils/renice.c:53
16207 msgid "process group ID"
16208 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16210 #: sys-utils/renice.c:62
16213 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16214 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16215 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16217 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16218 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16219 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16221 #: sys-utils/renice.c:68
16222 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16223 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16225 #: sys-utils/renice.c:71
16226 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16227 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16229 #: sys-utils/renice.c:72
16230 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16231 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16233 #: sys-utils/renice.c:73
16234 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16235 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16237 #: sys-utils/renice.c:74
16238 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16239 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16241 #: sys-utils/renice.c:86
16243 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16244 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16246 #: sys-utils/renice.c:99
16248 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16249 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16251 #: sys-utils/renice.c:104
16253 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16254 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16256 #: sys-utils/renice.c:152
16258 msgid "invalid priority '%s'"
16259 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16261 #: sys-utils/renice.c:179
16263 msgid "unknown user %s"
16264 msgstr "невідомий користувач %s"
16266 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16267 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16268 #: sys-utils/renice.c:188
16270 msgid "bad %s value: %s"
16271 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16273 #: sys-utils/rfkill.c:128
16274 msgid "kernel device name"
16275 msgstr "назва пристрою ядра"
16277 #: sys-utils/rfkill.c:129
16278 msgid "device identifier value"
16279 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16281 #: sys-utils/rfkill.c:130
16282 msgid "device type name that can be used as identifier"
16283 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16285 #: sys-utils/rfkill.c:131
16286 msgid "device type description"
16287 msgstr "опис типу пристрою"
16289 #: sys-utils/rfkill.c:132
16290 msgid "status of software block"
16291 msgstr "стан програмного блоку"
16293 #: sys-utils/rfkill.c:133
16294 msgid "status of hardware block"
16295 msgstr "стан апаратного блоку"
16297 #: sys-utils/rfkill.c:197
16299 msgid "cannot set non-blocking %s"
16300 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16302 #: sys-utils/rfkill.c:218
16304 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16305 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16307 #: sys-utils/rfkill.c:248
16309 msgid "failed to poll %s"
16310 msgstr "не вдалося опитати %s"
16312 #: sys-utils/rfkill.c:315
16313 msgid "invalid identifier"
16314 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16316 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16318 msgstr "заблоковано"
16320 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16322 msgstr "розблоковано"
16324 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16326 msgid "invalid identifier: %s"
16327 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16329 #: sys-utils/rfkill.c:575
16331 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16332 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16334 #: sys-utils/rfkill.c:578
16335 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16336 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16338 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16339 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16341 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16343 #: sys-utils/rfkill.c:602
16345 msgstr " help (довідка)\n"
16347 #: sys-utils/rfkill.c:603
16349 msgstr " event (подія)\n"
16351 #: sys-utils/rfkill.c:604
16352 msgid " list [identifier]\n"
16353 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16355 #: sys-utils/rfkill.c:605
16356 msgid " block identifier\n"
16357 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16359 #: sys-utils/rfkill.c:606
16360 msgid " unblock identifier\n"
16361 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16363 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16364 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16365 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16367 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16368 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16369 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16371 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16374 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16375 " the default is %s\n"
16377 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16380 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16381 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16382 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16384 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16385 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16386 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16389 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16390 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16392 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16393 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16394 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16396 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16397 msgid " --list-modes list available modes\n"
16398 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16400 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16401 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16402 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16404 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16405 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16406 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16409 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16410 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16412 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16413 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16414 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16416 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16417 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16418 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16420 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16421 msgid "read rtc time failed"
16422 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16424 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16425 msgid "read system time failed"
16426 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16428 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16429 msgid "convert rtc time failed"
16430 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16433 msgid "set rtc wake alarm failed"
16434 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16437 msgid "discarding stdin"
16438 msgstr "відкидаємо stdin"
16440 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16442 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16443 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16445 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16446 msgid "read rtc alarm failed"
16447 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16451 msgid "alarm: off\n"
16452 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16454 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16455 msgid "convert time failed"
16456 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16460 msgid "alarm: on %s"
16461 msgstr "нагадування: о %s"
16463 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16465 msgid "could not read: %s"
16466 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16468 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16470 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16471 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16473 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16474 msgid "invalid seconds argument"
16475 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16477 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16478 msgid "invalid time argument"
16479 msgstr "некоректний аргумент часу"
16481 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16483 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16484 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16486 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16487 msgid "Using UTC time.\n"
16488 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16490 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16491 msgid "Using local time.\n"
16492 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16494 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16495 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16496 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16498 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16500 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16501 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16503 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16505 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16506 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16508 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16510 msgid "time doesn't go backward to %s"
16511 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16513 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16515 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16516 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16518 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16520 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16521 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16523 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16525 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16526 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16528 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16530 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16531 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16533 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16535 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16536 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16539 msgid "rtc read failed"
16540 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16542 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16544 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16545 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16549 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16550 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16554 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16555 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16557 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16558 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16559 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16561 #: sys-utils/setarch.c:48
16563 msgid "Switching on %s.\n"
16564 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16566 #: sys-utils/setarch.c:97
16568 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16569 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16571 #: sys-utils/setarch.c:102
16572 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16573 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16575 #: sys-utils/setarch.c:105
16576 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16577 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16579 #: sys-utils/setarch.c:106
16580 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16581 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16583 #: sys-utils/setarch.c:107
16584 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16585 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16587 #: sys-utils/setarch.c:108
16588 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16589 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16591 #: sys-utils/setarch.c:109
16592 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16593 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16595 #: sys-utils/setarch.c:110
16596 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16597 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16599 #: sys-utils/setarch.c:111
16600 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16601 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16603 #: sys-utils/setarch.c:112
16604 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16605 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16607 #: sys-utils/setarch.c:113
16608 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16609 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16611 #: sys-utils/setarch.c:114
16612 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16613 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16615 #: sys-utils/setarch.c:115
16616 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16617 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16619 #: sys-utils/setarch.c:116
16620 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16621 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16623 #: sys-utils/setarch.c:117
16624 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16625 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16627 #: sys-utils/setarch.c:120
16628 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16629 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16631 #: sys-utils/setarch.c:258
16633 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16634 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16636 #: sys-utils/setarch.c:308
16637 msgid "Not enough arguments"
16638 msgstr "Недостатньо аргументів"
16640 #: sys-utils/setarch.c:382
16641 msgid "unrecognized option '--list'"
16642 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16644 #: sys-utils/setarch.c:390
16645 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16646 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
16648 #: sys-utils/setarch.c:402
16650 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16651 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16653 #: sys-utils/setarch.c:420
16655 msgid "failed to set personality to %s"
16656 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16658 #: sys-utils/setarch.c:432
16660 msgid "Execute command `%s'.\n"
16661 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:125
16665 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16666 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16668 #: sys-utils/setpriv.c:129
16669 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16670 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16672 #: sys-utils/setpriv.c:132
16673 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16674 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16676 #: sys-utils/setpriv.c:133
16677 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16678 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:134
16681 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16682 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:135
16685 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16686 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:136
16689 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16690 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16692 #: sys-utils/setpriv.c:137
16693 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16694 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
16696 #: sys-utils/setpriv.c:138
16697 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16698 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:139
16701 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16702 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
16704 #: sys-utils/setpriv.c:140
16705 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16706 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
16708 #: sys-utils/setpriv.c:141
16709 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16710 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
16712 #: sys-utils/setpriv.c:142
16713 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16714 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
16716 #: sys-utils/setpriv.c:143
16717 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16718 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16720 #: sys-utils/setpriv.c:144
16721 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16722 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16724 #: sys-utils/setpriv.c:145
16725 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16726 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
16728 #: sys-utils/setpriv.c:146
16729 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16730 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
16732 #: sys-utils/setpriv.c:147
16733 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16734 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16736 #: sys-utils/setpriv.c:148
16738 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16739 " set or clear parent death signal\n"
16741 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
16742 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
16744 #: sys-utils/setpriv.c:150
16745 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16746 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16748 #: sys-utils/setpriv.c:151
16749 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16750 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16752 #: sys-utils/setpriv.c:152
16754 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16755 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16757 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
16758 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
16760 #: sys-utils/setpriv.c:158
16761 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16762 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16764 #: sys-utils/setpriv.c:201
16765 msgid "invalid capability type"
16766 msgstr "некоректний тип можливості"
16768 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16769 msgid "getting process secure bits failed"
16770 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16772 #: sys-utils/setpriv.c:257
16774 msgid "Securebits: "
16775 msgstr "Біти захисту: "
16777 #: sys-utils/setpriv.c:277
16782 #: sys-utils/setpriv.c:303
16784 msgid "%s: too long"
16785 msgstr "%s: надто великий"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:331
16789 msgid "Supplementary groups: "
16790 msgstr "Допоміжні групи: "
16792 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16793 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16798 #: sys-utils/setpriv.c:351
16799 msgid "get pdeathsig failed"
16800 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
16802 #: sys-utils/setpriv.c:371
16807 #: sys-utils/setpriv.c:372
16810 msgstr "euid: %u\n"
16812 #: sys-utils/setpriv.c:375
16815 msgstr "suid: %u\n"
16817 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16818 msgid "getresuid failed"
16819 msgstr "помилка getresuid"
16821 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16822 msgid "getresgid failed"
16823 msgstr "помилка getresgid"
16825 #: sys-utils/setpriv.c:397
16827 msgid "Effective capabilities: "
16828 msgstr "Ефективні можливості: "
16830 #: sys-utils/setpriv.c:402
16832 msgid "Permitted capabilities: "
16833 msgstr "Допущені можливості: "
16835 #: sys-utils/setpriv.c:408
16837 msgid "Inheritable capabilities: "
16838 msgstr "Успадковувані можливості: "
16840 #: sys-utils/setpriv.c:413
16842 msgid "Ambient capabilities: "
16843 msgstr "Зовнішні можливості: "
16845 #: sys-utils/setpriv.c:418
16847 msgid "[unsupported]"
16848 msgstr "[немає підтримки]"
16850 #: sys-utils/setpriv.c:421
16852 msgid "Capability bounding set: "
16853 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16855 #: sys-utils/setpriv.c:430
16856 msgid "SELinux label"
16857 msgstr "Мітка SELinux"
16859 #: sys-utils/setpriv.c:433
16860 msgid "AppArmor profile"
16861 msgstr "Профіль AppArmor"
16863 #: sys-utils/setpriv.c:446
16865 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16866 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16868 #: sys-utils/setpriv.c:468
16869 msgid "Invalid supplementary group id"
16870 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16872 #: sys-utils/setpriv.c:478
16873 msgid "failed to get parent death signal"
16874 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
16876 #: sys-utils/setpriv.c:498
16877 msgid "setresuid failed"
16878 msgstr "помилка setresuid"
16880 #: sys-utils/setpriv.c:513
16881 msgid "setresgid failed"
16882 msgstr "помилка setresgid"
16884 #: sys-utils/setpriv.c:545
16885 msgid "unsupported capability type"
16886 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
16888 #: sys-utils/setpriv.c:562
16889 msgid "bad capability string"
16890 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16892 #: sys-utils/setpriv.c:570
16893 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16894 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16896 #: sys-utils/setpriv.c:582
16898 msgid "unknown capability \"%s\""
16899 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16901 #: sys-utils/setpriv.c:606
16902 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16903 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16905 #: sys-utils/setpriv.c:610
16906 msgid "bad securebits string"
16907 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16909 #: sys-utils/setpriv.c:617
16910 msgid "+all securebits is not allowed"
16911 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16913 #: sys-utils/setpriv.c:630
16914 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16915 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16917 #: sys-utils/setpriv.c:634
16918 msgid "unrecognized securebit"
16919 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16921 #: sys-utils/setpriv.c:654
16922 msgid "SELinux is not running"
16923 msgstr "SELinux не запущено"
16925 #: sys-utils/setpriv.c:669
16927 msgid "close failed: %s"
16928 msgstr "помилка закриття: %s"
16930 #: sys-utils/setpriv.c:677
16931 msgid "AppArmor is not running"
16932 msgstr "AppArmor не запущено"
16934 #: sys-utils/setpriv.c:854
16935 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16936 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16938 #: sys-utils/setpriv.c:859
16939 msgid "duplicate ruid"
16940 msgstr "дублювання ruid"
16942 #: sys-utils/setpriv.c:861
16943 msgid "failed to parse ruid"
16944 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16946 #: sys-utils/setpriv.c:869
16947 msgid "duplicate euid"
16948 msgstr "дублювання euid"
16950 #: sys-utils/setpriv.c:871
16951 msgid "failed to parse euid"
16952 msgstr "не вдалося обробити euid"
16954 #: sys-utils/setpriv.c:875
16955 msgid "duplicate ruid or euid"
16956 msgstr "дублювання ruid або euid"
16958 #: sys-utils/setpriv.c:877
16959 msgid "failed to parse reuid"
16960 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16962 #: sys-utils/setpriv.c:886
16963 msgid "duplicate rgid"
16964 msgstr "дублювання rgid"
16966 #: sys-utils/setpriv.c:888
16967 msgid "failed to parse rgid"
16968 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16970 #: sys-utils/setpriv.c:892
16971 msgid "duplicate egid"
16972 msgstr "дублювання egid"
16974 #: sys-utils/setpriv.c:894
16975 msgid "failed to parse egid"
16976 msgstr "не вдалося обробити egid"
16978 #: sys-utils/setpriv.c:898
16979 msgid "duplicate rgid or egid"
16980 msgstr "дублювання rgid або egid"
16982 #: sys-utils/setpriv.c:900
16983 msgid "failed to parse regid"
16984 msgstr "не вдалося обробити regid"
16986 #: sys-utils/setpriv.c:905
16987 msgid "duplicate --clear-groups option"
16988 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
16990 #: sys-utils/setpriv.c:911
16991 msgid "duplicate --keep-groups option"
16992 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
16994 #: sys-utils/setpriv.c:917
16995 msgid "duplicate --init-groups option"
16996 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
16998 #: sys-utils/setpriv.c:923
16999 msgid "duplicate --groups option"
17000 msgstr "дублювання параметра --groups"
17002 #: sys-utils/setpriv.c:929
17003 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17004 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17006 #: sys-utils/setpriv.c:938
17007 msgid "duplicate --inh-caps option"
17008 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17010 #: sys-utils/setpriv.c:944
17011 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17012 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17014 #: sys-utils/setpriv.c:950
17015 msgid "duplicate --bounding-set option"
17016 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17018 #: sys-utils/setpriv.c:956
17019 msgid "duplicate --securebits option"
17020 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17022 #: sys-utils/setpriv.c:962
17023 msgid "duplicate --selinux-label option"
17024 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17026 #: sys-utils/setpriv.c:968
17027 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17028 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17030 #: sys-utils/setpriv.c:987
17031 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17032 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17034 #: sys-utils/setpriv.c:995
17035 msgid "--list-caps must be specified alone"
17036 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17038 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17039 msgid "No program specified"
17040 msgstr "Не вказано програму"
17042 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17043 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17044 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17046 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17047 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17048 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17050 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17052 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17053 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17055 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17056 msgid "disallow granting new privileges failed"
17057 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17059 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17060 msgid "keep process capabilities failed"
17061 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17063 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17064 msgid "activate capabilities"
17065 msgstr "задіяти можливості"
17067 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17068 msgid "reactivate capabilities"
17069 msgstr "повторно задіяти можливості"
17071 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17072 msgid "initgroups failed"
17073 msgstr "помилка initgroups"
17075 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17076 msgid "set process securebits failed"
17077 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17079 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17080 msgid "apply bounding set"
17081 msgstr "застосувати набір обмеження"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17084 msgid "apply capabilities"
17085 msgstr "застосувати можливості"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17088 msgid "set parent death signal failed"
17089 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17091 #: sys-utils/setsid.c:33
17093 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17094 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17096 #: sys-utils/setsid.c:37
17097 msgid "Run a program in a new session.\n"
17098 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17100 #: sys-utils/setsid.c:40
17101 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17102 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17104 #: sys-utils/setsid.c:41
17105 msgid " -f, --fork always fork\n"
17106 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17108 #: sys-utils/setsid.c:42
17109 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17110 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17112 #: sys-utils/setsid.c:100
17114 msgstr "розгалуження"
17116 #: sys-utils/setsid.c:112
17118 msgid "child %d did not exit normally"
17119 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17121 #: sys-utils/setsid.c:117
17122 msgid "setsid failed"
17123 msgstr "помилка у setsid"
17125 #: sys-utils/setsid.c:120
17126 msgid "failed to set the controlling terminal"
17127 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17129 #: sys-utils/swapoff.c:85
17131 msgid "swapoff %s\n"
17132 msgstr "swapoff %s\n"
17134 #: sys-utils/swapoff.c:104
17135 msgid "Not superuser."
17136 msgstr "Не адміністратор."
17138 #: sys-utils/swapoff.c:107
17140 msgid "%s: swapoff failed"
17141 msgstr "%s: помилка swapoff"
17143 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17145 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17146 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17148 #: sys-utils/swapoff.c:125
17149 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17150 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17152 #: sys-utils/swapoff.c:128
17154 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17155 " -v, --verbose verbose mode\n"
17157 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17158 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17160 #: sys-utils/swapoff.c:134
17163 "The <spec> parameter:\n"
17164 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17165 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17166 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17167 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17168 " <device> name of device to be used\n"
17169 " <file> name of file to be used\n"
17172 "Параметр <специфікація>:\n"
17173 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17174 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17175 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17176 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17177 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17178 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17180 #: sys-utils/swapon.c:96
17181 msgid "device file or partition path"
17182 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17184 #: sys-utils/swapon.c:97
17185 msgid "type of the device"
17186 msgstr "тип пристрою"
17188 #: sys-utils/swapon.c:98
17189 msgid "size of the swap area"
17190 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17192 #: sys-utils/swapon.c:99
17193 msgid "bytes in use"
17194 msgstr "байтів використано"
17196 #: sys-utils/swapon.c:100
17197 msgid "swap priority"
17198 msgstr "пріоритет свопінгу"
17200 #: sys-utils/swapon.c:101
17202 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17204 #: sys-utils/swapon.c:102
17206 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17208 #: sys-utils/swapon.c:250
17210 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17211 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17213 #: sys-utils/swapon.c:250
17215 msgstr "Назва файла"
17217 #: sys-utils/swapon.c:316
17219 msgid "%s: reinitializing the swap."
17220 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17222 #: sys-utils/swapon.c:380
17224 msgid "%s: lseek failed"
17225 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17227 #: sys-utils/swapon.c:386
17229 msgid "%s: write signature failed"
17230 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17232 #: sys-utils/swapon.c:540
17234 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17235 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17237 #: sys-utils/swapon.c:548
17239 msgid "%s: get size failed"
17240 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17242 #: sys-utils/swapon.c:554
17244 msgid "%s: read swap header failed"
17245 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17247 #: sys-utils/swapon.c:559
17249 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17250 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17252 #: sys-utils/swapon.c:570
17254 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17255 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17257 #: sys-utils/swapon.c:575
17259 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17260 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17262 #: sys-utils/swapon.c:585
17264 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17265 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17267 #: sys-utils/swapon.c:591
17269 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17270 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17272 #: sys-utils/swapon.c:600
17274 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17275 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17277 #: sys-utils/swapon.c:670
17279 msgid "swapon %s\n"
17280 msgstr "swapon %s\n"
17282 #: sys-utils/swapon.c:674
17284 msgid "%s: swapon failed"
17285 msgstr "%s: помилка swapon"
17287 #: sys-utils/swapon.c:747
17289 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17290 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17292 #: sys-utils/swapon.c:769
17294 msgid "%s: already active -- ignored"
17295 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17297 #: sys-utils/swapon.c:775
17299 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17300 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17302 #: sys-utils/swapon.c:797
17303 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17304 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17306 #: sys-utils/swapon.c:800
17307 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17308 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17310 #: sys-utils/swapon.c:801
17311 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17312 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17314 #: sys-utils/swapon.c:802
17315 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17316 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17318 #: sys-utils/swapon.c:803
17319 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17320 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17322 #: sys-utils/swapon.c:804
17323 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17324 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17326 #: sys-utils/swapon.c:805
17327 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17328 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17330 #: sys-utils/swapon.c:806
17331 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17332 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17334 #: sys-utils/swapon.c:807
17335 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17336 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17338 #: sys-utils/swapon.c:808
17339 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17340 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17342 #: sys-utils/swapon.c:809
17343 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17344 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17346 #: sys-utils/swapon.c:810
17347 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17348 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17350 #: sys-utils/swapon.c:811
17351 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17352 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17354 #: sys-utils/swapon.c:816
17357 "The <spec> parameter:\n"
17358 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17359 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17360 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17361 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17362 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17363 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17364 " <device> name of device to be used\n"
17365 " <file> name of file to be used\n"
17368 "Параметр <специфікація>:\n"
17369 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17370 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17371 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17372 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17373 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17374 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17375 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17376 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17378 #: sys-utils/swapon.c:826
17381 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17382 " once : only single-time area discards are issued\n"
17383 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17384 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17387 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17388 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17389 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17390 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17392 #: sys-utils/swapon.c:911
17393 msgid "failed to parse priority"
17394 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17396 #: sys-utils/swapon.c:930
17398 msgid "unsupported discard policy: %s"
17399 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17401 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17403 msgid "cannot find the device for %s"
17404 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17406 #: sys-utils/switch_root.c:60
17407 msgid "failed to open directory"
17408 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17410 #: sys-utils/switch_root.c:68
17411 msgid "stat failed"
17412 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17414 #: sys-utils/switch_root.c:79
17415 msgid "failed to read directory"
17416 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17418 #: sys-utils/switch_root.c:116
17420 msgid "failed to unlink %s"
17421 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17423 #: sys-utils/switch_root.c:153
17425 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17426 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17428 #: sys-utils/switch_root.c:155
17430 msgid "forcing unmount of %s"
17431 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17433 #: sys-utils/switch_root.c:161
17435 msgid "failed to change directory to %s"
17436 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17438 #: sys-utils/switch_root.c:173
17440 msgid "failed to mount moving %s to /"
17441 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17443 #: sys-utils/switch_root.c:179
17444 msgid "failed to change root"
17445 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17447 #: sys-utils/switch_root.c:192
17448 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17449 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17451 #: sys-utils/switch_root.c:205
17453 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17454 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17456 #: sys-utils/switch_root.c:209
17457 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17458 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17460 #: sys-utils/switch_root.c:255
17461 msgid "failed. Sorry."
17462 msgstr "помилка. Вибачте."
17464 #: sys-utils/switch_root.c:258
17466 msgid "cannot access %s"
17467 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17469 #: sys-utils/tunelp.c:98
17470 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17471 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17473 #: sys-utils/tunelp.c:101
17474 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17475 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17477 #: sys-utils/tunelp.c:102
17478 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17479 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17481 #: sys-utils/tunelp.c:103
17482 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17483 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17485 #: sys-utils/tunelp.c:104
17486 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17487 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17489 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17490 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17491 #. exactly that very same string.
17492 #: sys-utils/tunelp.c:108
17493 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17494 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17496 #: sys-utils/tunelp.c:109
17497 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17498 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17500 #: sys-utils/tunelp.c:110
17501 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17502 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17504 #: sys-utils/tunelp.c:111
17505 msgid " -s, --status query printer status\n"
17506 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17508 #: sys-utils/tunelp.c:112
17509 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17510 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17512 #: sys-utils/tunelp.c:113
17513 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17514 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17516 #: sys-utils/tunelp.c:259
17518 msgid "%s not an lp device"
17519 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17521 #: sys-utils/tunelp.c:278
17522 msgid "LPGETSTATUS error"
17523 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17525 #: sys-utils/tunelp.c:283
17527 msgid "%s status is %d"
17528 msgstr "%s стан - %d"
17530 #: sys-utils/tunelp.c:285
17533 msgstr ", зайнятий"
17535 #: sys-utils/tunelp.c:287
17540 #: sys-utils/tunelp.c:289
17542 msgid ", out of paper"
17543 msgstr ", скінчився папір"
17545 #: sys-utils/tunelp.c:291
17550 #: sys-utils/tunelp.c:293
17555 #: sys-utils/tunelp.c:298
17556 msgid "ioctl failed"
17557 msgstr "помилка ioctl"
17559 #: sys-utils/tunelp.c:308
17560 msgid "LPGETIRQ error"
17561 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17563 #: sys-utils/tunelp.c:313
17565 msgid "%s using IRQ %d\n"
17566 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17568 #: sys-utils/tunelp.c:315
17570 msgid "%s using polling\n"
17571 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17573 #: sys-utils/umount.c:81
17577 " %1$s -a [options]\n"
17578 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17581 " %1$s -a [параметри]\n"
17582 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17584 #: sys-utils/umount.c:87
17585 msgid "Unmount filesystems.\n"
17586 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17588 #: sys-utils/umount.c:90
17589 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17590 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17592 #: sys-utils/umount.c:91
17594 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17595 " current namespace\n"
17597 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17598 " у вказаному просторі назв\n"
17600 #: sys-utils/umount.c:93
17601 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17602 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17604 #: sys-utils/umount.c:94
17605 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17606 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17608 #: sys-utils/umount.c:95
17609 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17610 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17612 #: sys-utils/umount.c:96
17613 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17614 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17616 #: sys-utils/umount.c:97
17617 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17618 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17620 #: sys-utils/umount.c:99
17621 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17622 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17624 #: sys-utils/umount.c:100
17625 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17626 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17628 #: sys-utils/umount.c:101
17629 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17630 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17632 #: sys-utils/umount.c:102
17633 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17634 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17636 #: sys-utils/umount.c:103
17637 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17638 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17640 #: sys-utils/umount.c:105
17641 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17642 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
17644 #: sys-utils/umount.c:106
17645 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17646 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
17648 #: sys-utils/umount.c:149
17650 msgid "%s (%s) unmounted"
17651 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17653 #: sys-utils/umount.c:151
17655 msgid "%s unmounted"
17656 msgstr "%s демонтовано"
17658 #: sys-utils/umount.c:220
17659 msgid "failed to set umount target"
17660 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17662 #: sys-utils/umount.c:242
17663 msgid "libmount table allocation failed"
17664 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17666 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17667 msgid "libmount iterator allocation failed"
17668 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17670 #: sys-utils/umount.c:294
17672 msgid "failed to get child fs of %s"
17673 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17675 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17677 msgid "%s: not found"
17678 msgstr "%s: не знайдено"
17680 #: sys-utils/umount.c:364
17682 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17683 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17685 #: sys-utils/unshare.c:91
17687 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17688 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17690 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17692 msgid "write failed %s"
17693 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17695 #: sys-utils/unshare.c:150
17697 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17698 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17700 #: sys-utils/unshare.c:159
17701 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17702 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17704 #: sys-utils/unshare.c:190
17706 msgid "mount %s on %s failed"
17707 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17709 #: sys-utils/unshare.c:204
17711 msgid "cannot stat %s"
17712 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17714 #: sys-utils/unshare.c:215
17715 msgid "pipe failed"
17716 msgstr "помилка pipe"
17718 #: sys-utils/unshare.c:229
17719 msgid "failed to read pipe"
17720 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17722 #: sys-utils/unshare.c:252
17723 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17724 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17726 #: sys-utils/unshare.c:255
17727 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17728 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17730 #: sys-utils/unshare.c:256
17731 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17732 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17734 #: sys-utils/unshare.c:257
17735 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17736 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17738 #: sys-utils/unshare.c:258
17739 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17740 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17742 #: sys-utils/unshare.c:259
17743 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17744 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17746 #: sys-utils/unshare.c:260
17747 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17748 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17750 #: sys-utils/unshare.c:261
17751 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17752 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17754 #: sys-utils/unshare.c:263
17755 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17756 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17758 #: sys-utils/unshare.c:264
17759 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17760 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17762 #: sys-utils/unshare.c:266
17764 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17765 " defaults to SIGKILL\n"
17767 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
17768 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
17770 #: sys-utils/unshare.c:268
17771 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17772 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17774 #: sys-utils/unshare.c:269
17776 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17777 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17779 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17780 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17782 #: sys-utils/unshare.c:271
17783 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17784 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17786 #: sys-utils/unshare.c:404
17787 msgid "unshare failed"
17788 msgstr "помилка unshare"
17790 #: sys-utils/unshare.c:448
17791 msgid "child exit failed"
17792 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17794 #: sys-utils/unshare.c:457
17795 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17796 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17798 #: sys-utils/unshare.c:477
17800 msgid "mount %s failed"
17801 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17803 #: sys-utils/wdctl.c:73
17804 msgid "Card previously reset the CPU"
17805 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17807 #: sys-utils/wdctl.c:74
17808 msgid "External relay 1"
17809 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17811 #: sys-utils/wdctl.c:75
17812 msgid "External relay 2"
17813 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17815 #: sys-utils/wdctl.c:76
17817 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17819 #: sys-utils/wdctl.c:77
17820 msgid "Keep alive ping reply"
17821 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17823 #: sys-utils/wdctl.c:78
17824 msgid "Supports magic close char"
17825 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17827 #: sys-utils/wdctl.c:79
17828 msgid "Reset due to CPU overheat"
17829 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17831 #: sys-utils/wdctl.c:80
17832 msgid "Power over voltage"
17833 msgstr "Надмірне живлення"
17835 #: sys-utils/wdctl.c:81
17836 msgid "Power bad/power fault"
17837 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17839 #: sys-utils/wdctl.c:82
17840 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17841 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17843 #: sys-utils/wdctl.c:83
17844 msgid "Set timeout (in seconds)"
17845 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17847 #: sys-utils/wdctl.c:84
17848 msgid "Not trigger reboot"
17849 msgstr "Не перезавантажувати"
17851 #: sys-utils/wdctl.c:100
17853 msgstr "назва прапорця"
17855 #: sys-utils/wdctl.c:101
17856 msgid "flag description"
17857 msgstr "опис прапорця"
17859 #: sys-utils/wdctl.c:102
17860 msgid "flag status"
17861 msgstr "стан прапорця"
17863 #: sys-utils/wdctl.c:103
17864 msgid "flag boot status"
17865 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17867 #: sys-utils/wdctl.c:104
17868 msgid "watchdog device name"
17869 msgstr "назва спостережного пристрою"
17871 #: sys-utils/wdctl.c:138
17873 msgid "unknown flag: %s"
17874 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17876 #: sys-utils/wdctl.c:178
17877 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17878 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17880 #: sys-utils/wdctl.c:181
17882 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17883 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17884 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17885 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17886 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17887 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17888 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17889 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17890 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17891 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17893 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17894 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17895 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17896 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17897 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17898 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17899 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17900 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17901 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17902 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17904 #: sys-utils/wdctl.c:196
17906 msgid "The default device is %s.\n"
17907 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17909 #: sys-utils/wdctl.c:290
17911 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17912 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17914 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17916 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17917 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17919 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17921 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17922 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17924 #: sys-utils/wdctl.c:343
17926 msgid "cannot set timeout for %s"
17927 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17929 #: sys-utils/wdctl.c:349
17931 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17932 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17933 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17934 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17935 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17936 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17938 #: sys-utils/wdctl.c:383
17940 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17941 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17943 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17945 msgid "%-14s %2i second\n"
17946 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17947 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17948 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17949 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17950 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17952 #: sys-utils/wdctl.c:466
17954 msgstr "Час очікування:"
17956 #: sys-utils/wdctl.c:469
17957 msgid "Pre-timeout:"
17958 msgstr "Попередній час очікування:"
17960 #: sys-utils/wdctl.c:472
17962 msgstr "Залиш. часу:"
17964 #: sys-utils/wdctl.c:604
17968 #: sys-utils/wdctl.c:606
17972 #: sys-utils/wdctl.c:608
17976 #: sys-utils/zramctl.c:75
17977 msgid "zram device name"
17978 msgstr "назва пристрою zram"
17980 #: sys-utils/zramctl.c:76
17981 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17982 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
17984 #: sys-utils/zramctl.c:77
17985 msgid "uncompressed size of stored data"
17986 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
17988 #: sys-utils/zramctl.c:78
17989 msgid "compressed size of stored data"
17990 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
17992 #: sys-utils/zramctl.c:79
17993 msgid "the selected compression algorithm"
17994 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
17996 #: sys-utils/zramctl.c:80
17997 msgid "number of concurrent compress operations"
17998 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18000 #: sys-utils/zramctl.c:81
18001 msgid "empty pages with no allocated memory"
18002 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18004 #: sys-utils/zramctl.c:82
18005 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18006 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18008 #: sys-utils/zramctl.c:83
18009 msgid "memory limit used to store compressed data"
18010 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18012 #: sys-utils/zramctl.c:84
18013 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18014 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18016 #: sys-utils/zramctl.c:85
18017 msgid "number of objects migrated by compaction"
18018 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18020 #: sys-utils/zramctl.c:380
18021 msgid "Failed to parse mm_stat"
18022 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18024 #: sys-utils/zramctl.c:541
18027 " %1$s [options] <device>\n"
18028 " %1$s -r <device> [...]\n"
18029 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18031 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18032 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18033 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18035 #: sys-utils/zramctl.c:547
18036 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18037 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18039 #: sys-utils/zramctl.c:550
18040 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18041 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18043 #: sys-utils/zramctl.c:551
18044 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18045 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18047 #: sys-utils/zramctl.c:552
18048 msgid " -f, --find find a free device\n"
18049 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18051 #: sys-utils/zramctl.c:553
18052 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18053 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18055 #: sys-utils/zramctl.c:554
18056 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18057 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18059 #: sys-utils/zramctl.c:555
18060 msgid " --output-all output all columns\n"
18061 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18063 #: sys-utils/zramctl.c:556
18064 msgid " --raw use raw status output format\n"
18065 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18067 #: sys-utils/zramctl.c:557
18068 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18069 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18071 #: sys-utils/zramctl.c:558
18072 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18073 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18075 #: sys-utils/zramctl.c:559
18076 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18077 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18079 #: sys-utils/zramctl.c:651
18080 msgid "failed to parse streams"
18081 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18083 #: sys-utils/zramctl.c:673
18084 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18085 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18087 #: sys-utils/zramctl.c:679
18088 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18089 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18091 #: sys-utils/zramctl.c:682
18092 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18093 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18095 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18097 msgid "%s: failed to reset"
18098 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18100 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18101 msgid "no free zram device found"
18102 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18104 #: sys-utils/zramctl.c:748
18106 msgid "%s: failed to set number of streams"
18107 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18109 #: sys-utils/zramctl.c:752
18111 msgid "%s: failed to set algorithm"
18112 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18114 #: sys-utils/zramctl.c:755
18116 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18117 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18119 #: term-utils/agetty.c:489
18121 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18122 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18124 #: term-utils/agetty.c:546
18126 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18127 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18129 #: term-utils/agetty.c:549
18131 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18132 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18134 #: term-utils/agetty.c:552
18136 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18137 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18139 #: term-utils/agetty.c:563
18141 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18142 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18144 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18145 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18146 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18148 msgid "failed to allocate memory: %m"
18149 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18151 #: term-utils/agetty.c:684
18156 #: term-utils/agetty.c:768
18157 msgid "invalid delay argument"
18158 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18160 #: term-utils/agetty.c:806
18161 msgid "invalid argument of --local-line"
18162 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18164 #: term-utils/agetty.c:825
18165 msgid "invalid nice argument"
18166 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18168 #: term-utils/agetty.c:926
18170 msgid "bad speed: %s"
18171 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18173 #: term-utils/agetty.c:928
18174 msgid "too many alternate speeds"
18175 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18177 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18179 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18180 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18182 #: term-utils/agetty.c:1058
18184 msgid "/dev/%s: not a character device"
18185 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18187 #: term-utils/agetty.c:1060
18189 msgid "/dev/%s: not a tty"
18190 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18192 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18194 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18195 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18197 #: term-utils/agetty.c:1086
18199 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18200 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18202 #: term-utils/agetty.c:1107
18204 msgid "%s: not open for read/write"
18205 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18207 #: term-utils/agetty.c:1112
18209 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18210 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18212 #: term-utils/agetty.c:1126
18214 msgid "%s: dup problem: %m"
18215 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18217 #: term-utils/agetty.c:1143
18219 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18220 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18222 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18224 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18225 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18227 #: term-utils/agetty.c:1502
18228 msgid "cannot open os-release file"
18229 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18231 #: term-utils/agetty.c:1669
18233 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18234 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18236 #: term-utils/agetty.c:1936
18237 msgid "[press ENTER to login]"
18238 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18240 #: term-utils/agetty.c:1963
18241 msgid "Num Lock off"
18242 msgstr "Num Lock вимкнено"
18244 #: term-utils/agetty.c:1966
18245 msgid "Num Lock on"
18246 msgstr "Num Lock увімкнено"
18248 #: term-utils/agetty.c:1969
18249 msgid "Caps Lock on"
18250 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18252 #: term-utils/agetty.c:1972
18253 msgid "Scroll Lock on"
18254 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18256 #: term-utils/agetty.c:1975
18265 #: term-utils/agetty.c:2117
18267 msgid "%s: read: %m"
18268 msgstr "%s: прочитано: %m"
18270 #: term-utils/agetty.c:2181
18272 msgid "%s: input overrun"
18273 msgstr "%s: переповнення вводу"
18275 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18277 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18278 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18280 #: term-utils/agetty.c:2215
18282 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18283 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18285 #: term-utils/agetty.c:2300
18287 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18288 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18290 #: term-utils/agetty.c:2338
18293 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18294 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18296 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18297 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18299 #: term-utils/agetty.c:2342
18300 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18301 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18303 #: term-utils/agetty.c:2345
18304 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18305 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18307 #: term-utils/agetty.c:2346
18308 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18309 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18311 #: term-utils/agetty.c:2347
18312 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18313 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18315 #: term-utils/agetty.c:2348
18316 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18317 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18319 #: term-utils/agetty.c:2349
18320 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18321 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18323 #: term-utils/agetty.c:2350
18324 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18325 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18327 #: term-utils/agetty.c:2351
18328 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18329 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18331 #: term-utils/agetty.c:2352
18332 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18333 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18335 #: term-utils/agetty.c:2353
18336 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18337 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18339 #: term-utils/agetty.c:2354
18340 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18341 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18343 #: term-utils/agetty.c:2355
18344 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18345 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18347 #: term-utils/agetty.c:2356
18348 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18349 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18351 #: term-utils/agetty.c:2357
18352 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18353 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18355 #: term-utils/agetty.c:2358
18356 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18357 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18359 #: term-utils/agetty.c:2359
18360 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18361 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18363 #: term-utils/agetty.c:2360
18364 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18365 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18367 #: term-utils/agetty.c:2361
18368 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18369 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18371 #: term-utils/agetty.c:2362
18372 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18373 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18375 #: term-utils/agetty.c:2363
18376 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18377 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18379 #: term-utils/agetty.c:2364
18380 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18381 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18383 #: term-utils/agetty.c:2365
18384 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18385 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18387 #: term-utils/agetty.c:2366
18388 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18389 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18391 #: term-utils/agetty.c:2367
18392 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18393 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18395 #: term-utils/agetty.c:2368
18396 msgid " --nohints do not print hints\n"
18397 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18399 #: term-utils/agetty.c:2369
18400 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18401 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18403 #: term-utils/agetty.c:2370
18404 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18405 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18407 #: term-utils/agetty.c:2371
18408 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18409 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18411 #: term-utils/agetty.c:2372
18412 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18413 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18415 #: term-utils/agetty.c:2373
18416 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18417 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18419 #: term-utils/agetty.c:2374
18420 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18421 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18423 #: term-utils/agetty.c:2375
18424 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18425 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18427 #: term-utils/agetty.c:2376
18428 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18429 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18431 #: term-utils/agetty.c:2377
18432 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18433 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18435 #: term-utils/agetty.c:2731
18438 msgid_plural "%d users"
18439 msgstr[0] "%d користувач"
18440 msgstr[1] "%d користувача"
18441 msgstr[2] "%d користувачів"
18442 msgstr[3] "%d користувач"
18444 #: term-utils/agetty.c:2862
18446 msgid "checkname failed: %m"
18447 msgstr "помилка checkname: %m"
18449 #: term-utils/agetty.c:2874
18451 msgid "cannot touch file %s"
18452 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18454 #: term-utils/agetty.c:2878
18455 msgid "--reload is unsupported on your system"
18456 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18458 #: term-utils/mesg.c:76
18460 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18461 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18463 #: term-utils/mesg.c:79
18464 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18465 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18467 #: term-utils/mesg.c:82
18468 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18469 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18471 #: term-utils/mesg.c:126
18475 #: term-utils/mesg.c:130
18476 msgid "ttyname failed"
18477 msgstr "помилка ttyname"
18479 #: term-utils/mesg.c:139
18481 msgstr "встановлено y"
18483 #: term-utils/mesg.c:142
18485 msgstr "встановлено n"
18487 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18489 msgid "change %s mode failed"
18490 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18492 #: term-utils/mesg.c:155
18493 msgid "write access to your terminal is allowed"
18494 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18496 #: term-utils/mesg.c:162
18497 msgid "write access to your terminal is denied"
18498 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
18500 #: term-utils/script.c:164
18502 msgid " %s [options] [file]\n"
18503 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18505 #: term-utils/script.c:167
18506 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18507 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
18509 #: term-utils/script.c:170
18511 " -a, --append append the output\n"
18512 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18513 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18514 " -f, --flush run flush after each write\n"
18515 " --force use output file even when it is a link\n"
18516 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18517 " -q, --quiet be quiet\n"
18518 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18520 " -a, --append дописати виведені дані\n"
18521 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
18522 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
18523 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
18524 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
18525 " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
18526 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
18527 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
18529 #: term-utils/script.c:196
18531 msgid "Script started on %s ["
18532 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
18534 #: term-utils/script.c:210
18536 msgid "<not executed on terminal>"
18537 msgstr "<не виконано у терміналі>"
18539 #: term-utils/script.c:228
18543 "Script done on %s [<%s>]\n"
18546 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
18548 #: term-utils/script.c:230
18552 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18555 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18557 #: term-utils/script.c:241
18560 "output file `%s' is a link\n"
18561 "Use --force if you really want to use it.\n"
18562 "Program not started."
18564 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
18565 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
18566 "Програму не запущено."
18568 #: term-utils/script.c:286
18570 msgid "Script done, file is %s\n"
18571 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
18573 #: term-utils/script.c:353
18574 msgid "cannot write script file"
18575 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
18577 #: term-utils/script.c:457
18579 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18580 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
18582 #: term-utils/script.c:459
18583 msgid "max output size exceeded"
18584 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
18586 #: term-utils/script.c:509
18590 "Session terminated.\n"
18593 "Сеанс перервано.\n"
18595 #: term-utils/script.c:713
18596 msgid "openpty failed"
18597 msgstr "помилка openpty"
18599 #: term-utils/script.c:751
18600 msgid "out of pty's"
18601 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18603 #: term-utils/script.c:818
18604 msgid "failed to parse output limit size"
18605 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
18607 #: term-utils/script.c:854
18609 msgid "Script started, file is %s\n"
18610 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18612 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18614 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18615 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18617 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18618 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18619 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18621 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18623 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18624 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18625 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18626 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18628 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18629 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18630 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18631 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18633 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18634 msgid "write to stdout failed"
18635 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18637 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18639 msgid "unexpected end of file on %s"
18640 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18642 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18644 msgid "failed to read typescript file %s"
18645 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18647 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18648 msgid "wrong number of arguments"
18649 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18651 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18653 msgid "failed to read timing file %s"
18654 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18656 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18658 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18659 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18661 #: term-utils/setterm.c:237
18663 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18664 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18666 #: term-utils/setterm.c:326
18667 msgid "too many tabs"
18668 msgstr "занадто багато табуляцій"
18670 #: term-utils/setterm.c:382
18671 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18672 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18674 #: term-utils/setterm.c:385
18675 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18676 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18678 #: term-utils/setterm.c:386
18679 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18680 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18682 #: term-utils/setterm.c:387
18683 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18684 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18686 #: term-utils/setterm.c:388
18687 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18688 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18690 #: term-utils/setterm.c:389
18691 msgid " --default use default terminal settings\n"
18692 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18694 #: term-utils/setterm.c:390
18695 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18696 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18698 #: term-utils/setterm.c:391
18699 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18700 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18702 #: term-utils/setterm.c:392
18703 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18704 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18706 #: term-utils/setterm.c:393
18707 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18708 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18710 #: term-utils/setterm.c:394
18711 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18712 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18714 #: term-utils/setterm.c:395
18715 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18716 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18718 #: term-utils/setterm.c:396
18719 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18720 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18722 #: term-utils/setterm.c:397
18723 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18724 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18726 #: term-utils/setterm.c:398
18727 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18728 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18730 #: term-utils/setterm.c:399
18731 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18732 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18734 #: term-utils/setterm.c:400
18735 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18736 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18738 #: term-utils/setterm.c:401
18739 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18740 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18742 #: term-utils/setterm.c:402
18743 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18744 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18746 #: term-utils/setterm.c:403
18747 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18748 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18750 #: term-utils/setterm.c:404
18751 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18752 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18754 #: term-utils/setterm.c:405
18755 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18756 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18758 #: term-utils/setterm.c:406
18759 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18760 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18762 #: term-utils/setterm.c:407
18763 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18764 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18766 #: term-utils/setterm.c:408
18767 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18768 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18770 #: term-utils/setterm.c:409
18771 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18772 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18774 #: term-utils/setterm.c:410
18775 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18776 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18778 #: term-utils/setterm.c:411
18779 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18780 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18782 #: term-utils/setterm.c:412
18783 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18784 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18786 #: term-utils/setterm.c:413
18787 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18788 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18790 #: term-utils/setterm.c:414
18791 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18792 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18794 #: term-utils/setterm.c:415
18795 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18796 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18798 #: term-utils/setterm.c:416
18799 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18800 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18802 #: term-utils/setterm.c:417
18803 msgid " set vesa powersaving features\n"
18804 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18806 #: term-utils/setterm.c:418
18807 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18808 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18810 #: term-utils/setterm.c:419
18811 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18812 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18814 #: term-utils/setterm.c:420
18815 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18816 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18818 #: term-utils/setterm.c:431
18819 msgid "duplicate use of an option"
18820 msgstr "дублювання параметра"
18822 #: term-utils/setterm.c:740
18823 msgid "cannot force blank"
18824 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18826 #: term-utils/setterm.c:745
18827 msgid "cannot force unblank"
18828 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18830 #: term-utils/setterm.c:751
18831 msgid "cannot get blank status"
18832 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18834 #: term-utils/setterm.c:777
18836 msgid "cannot open dump file %s for output"
18837 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18839 #: term-utils/setterm.c:819
18841 msgid "terminal %s does not support %s"
18842 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18844 #: term-utils/setterm.c:857
18845 msgid "select failed"
18846 msgstr "помилка вибору"
18848 #: term-utils/setterm.c:883
18849 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18850 msgstr "stdin не посилається на термінал"
18852 #: term-utils/setterm.c:911
18854 msgid "invalid cursor position: %s"
18855 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
18857 #: term-utils/setterm.c:933
18858 msgid "reset failed"
18859 msgstr "помилка скидання"
18861 #: term-utils/setterm.c:1097
18862 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18863 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18865 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18866 msgid "klogctl error"
18867 msgstr "помилка klogctl"
18869 #: term-utils/setterm.c:1146
18870 msgid "$TERM is not defined."
18871 msgstr "$TERM не визначено."
18873 #: term-utils/setterm.c:1153
18874 msgid "terminfo database cannot be found"
18875 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18877 #: term-utils/setterm.c:1155
18879 msgid "%s: unknown terminal type"
18880 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18882 #: term-utils/setterm.c:1157
18883 msgid "terminal is hardcopy"
18884 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18886 #: term-utils/ttymsg.c:81
18888 msgid "internal error: too many iov's"
18889 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18891 #: term-utils/ttymsg.c:94
18893 msgid "excessively long line arg"
18894 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18896 #: term-utils/ttymsg.c:108
18898 msgid "open failed"
18899 msgstr "не вдалося відкрити"
18901 #: term-utils/ttymsg.c:147
18906 #: term-utils/ttymsg.c:149
18908 msgid "cannot fork"
18909 msgstr "не вдалося створити процес"
18911 #: term-utils/ttymsg.c:182
18913 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18914 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18916 #: term-utils/wall.c:86
18918 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18919 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18921 #: term-utils/wall.c:89
18922 msgid "Write a message to all users.\n"
18923 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18925 #: term-utils/wall.c:92
18926 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18927 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
18929 #: term-utils/wall.c:93
18930 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18931 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18933 #: term-utils/wall.c:94
18934 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18935 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18937 #: term-utils/wall.c:122
18938 msgid "invalid group argument"
18939 msgstr "некоректний аргумент групи"
18941 #: term-utils/wall.c:124
18943 msgid "%s: unknown gid"
18944 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
18946 #: term-utils/wall.c:167
18947 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18948 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
18950 #: term-utils/wall.c:213
18951 msgid "--nobanner is available only for root"
18952 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18954 #: term-utils/wall.c:218
18956 msgid "invalid timeout argument: %s"
18957 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18959 #: term-utils/wall.c:357
18960 msgid "cannot get passwd uid"
18961 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18963 #: term-utils/wall.c:362
18964 msgid "cannot get tty name"
18965 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
18967 #: term-utils/wall.c:382
18969 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18970 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
18972 #: term-utils/wall.c:415
18974 msgid "will not read %s - use stdin."
18975 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
18977 #: term-utils/write.c:87
18979 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18980 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
18982 #: term-utils/write.c:91
18983 msgid "Send a message to another user.\n"
18984 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
18986 #: term-utils/write.c:116
18988 msgid "effective gid does not match group of %s"
18989 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
18991 #: term-utils/write.c:201
18993 msgid "%s is not logged in"
18994 msgstr "%s не ввійшов до системи"
18996 #: term-utils/write.c:206
18997 msgid "can't find your tty's name"
18998 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19000 #: term-utils/write.c:211
19002 msgid "%s has messages disabled"
19003 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19005 #: term-utils/write.c:214
19007 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19008 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19010 #: term-utils/write.c:237
19011 msgid "carefulputc failed"
19012 msgstr "помилка carefulputc"
19014 #: term-utils/write.c:279
19016 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19017 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19019 #: term-utils/write.c:283
19021 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19022 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19024 #: term-utils/write.c:330
19025 msgid "you have write permission turned off"
19026 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19028 #: term-utils/write.c:353
19030 msgid "%s is not logged in on %s"
19031 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19033 #: term-utils/write.c:359
19035 msgid "%s has messages disabled on %s"
19036 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19038 #: text-utils/col.c:135
19039 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19040 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19042 #: text-utils/col.c:138
19047 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19048 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19049 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19050 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19051 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19052 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19056 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19057 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19058 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19059 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19060 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19061 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19063 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19066 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19069 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19072 #: text-utils/col.c:215
19073 msgid "bad -l argument"
19074 msgstr "помилковий аргумент -l"
19076 #: text-utils/col.c:344
19078 msgid "warning: can't back up %s."
19079 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19081 #: text-utils/col.c:345
19082 msgid "past first line"
19083 msgstr "повз перший рядок"
19085 #: text-utils/col.c:345
19086 msgid "-- line already flushed"
19087 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19089 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19091 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19092 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19094 #: text-utils/colcrt.c:85
19095 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19096 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19098 #: text-utils/colcrt.c:88
19099 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19100 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19102 #: text-utils/colcrt.c:89
19103 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19104 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19106 #: text-utils/colrm.c:60
19111 " %s [startcol [endcol]]\n"
19115 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19117 #: text-utils/colrm.c:65
19118 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19119 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19121 #: text-utils/colrm.c:185
19122 msgid "first argument"
19123 msgstr "перший аргумент"
19125 #: text-utils/colrm.c:187
19126 msgid "second argument"
19127 msgstr "другий аргумент"
19129 #: text-utils/column.c:234
19130 msgid "failed to parse column"
19131 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19133 #: text-utils/column.c:244
19135 msgid "undefined column name '%s'"
19136 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19138 #: text-utils/column.c:320
19139 msgid "failed to parse --table-order list"
19140 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19142 #: text-utils/column.c:396
19143 msgid "failed to parse --table-right list"
19144 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19146 #: text-utils/column.c:400
19147 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19148 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19150 #: text-utils/column.c:404
19151 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19152 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19154 #: text-utils/column.c:408
19155 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19156 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19158 #: text-utils/column.c:412
19159 msgid "failed to parse --table-hide list"
19160 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19162 #: text-utils/column.c:443
19164 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19165 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19167 #: text-utils/column.c:457
19168 msgid "failed to allocate output data"
19169 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19171 #: text-utils/column.c:625
19172 msgid "Columnate lists.\n"
19173 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19175 #: text-utils/column.c:628
19176 msgid " -t, --table create a table\n"
19177 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19179 #: text-utils/column.c:629
19180 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19181 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19183 #: text-utils/column.c:630
19184 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19185 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19187 #: text-utils/column.c:631
19188 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19189 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19191 #: text-utils/column.c:632
19192 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19193 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19195 #: text-utils/column.c:633
19196 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19197 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19199 #: text-utils/column.c:634
19200 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19201 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19203 #: text-utils/column.c:635
19204 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19205 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19207 #: text-utils/column.c:636
19208 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19209 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19211 #: text-utils/column.c:637
19212 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19213 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19215 #: text-utils/column.c:638
19216 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19217 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19219 #: text-utils/column.c:639
19220 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19221 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19223 #: text-utils/column.c:640
19224 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19225 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19227 #: text-utils/column.c:643
19228 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19229 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19231 #: text-utils/column.c:644
19232 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19233 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19235 #: text-utils/column.c:645
19236 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19237 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19239 #: text-utils/column.c:648
19240 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19241 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19243 #: text-utils/column.c:649
19244 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19245 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19247 #: text-utils/column.c:650
19248 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19249 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19251 #: text-utils/column.c:651
19252 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19253 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19255 #: text-utils/column.c:720
19256 msgid "invalid columns argument"
19257 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19259 #: text-utils/column.c:748
19260 msgid "failed to parse column names"
19261 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19263 #: text-utils/column.c:801
19264 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19265 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19267 #: text-utils/column.c:809
19268 msgid "option --table required for all --table-*"
19269 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19271 #: text-utils/column.c:812
19272 msgid "option --table-columns required for --json"
19273 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19275 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19277 msgid " %s [options] <file>...\n"
19278 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
19280 #: text-utils/hexdump.c:159
19281 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19282 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
19284 #: text-utils/hexdump.c:162
19285 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19286 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19288 #: text-utils/hexdump.c:163
19289 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19290 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19292 #: text-utils/hexdump.c:164
19293 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19294 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19296 #: text-utils/hexdump.c:165
19297 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19298 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19300 #: text-utils/hexdump.c:166
19301 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19302 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19304 #: text-utils/hexdump.c:167
19305 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19306 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19308 #: text-utils/hexdump.c:168
19309 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19310 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19312 #: text-utils/hexdump.c:171
19313 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19314 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19316 #: text-utils/hexdump.c:172
19317 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19318 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19320 #: text-utils/hexdump.c:173
19321 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19322 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19324 #: text-utils/hexdump.c:174
19325 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19326 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19328 #: text-utils/hexdump.c:175
19329 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19330 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19332 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19333 msgid "all input file arguments failed"
19334 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19336 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19338 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19339 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19341 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19343 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19344 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19346 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19348 msgid "bad format {%s}"
19349 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19351 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19353 msgid "bad conversion character %%%s"
19354 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19356 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19357 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19358 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19360 #: text-utils/line.c:34
19361 msgid "Read one line.\n"
19362 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19364 #: text-utils/more.c:208
19365 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19366 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19368 #: text-utils/more.c:211
19369 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19370 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
19372 #: text-utils/more.c:212
19373 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19374 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
19376 #: text-utils/more.c:213
19377 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19378 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
19380 #: text-utils/more.c:214
19381 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19382 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
19384 #: text-utils/more.c:215
19385 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19386 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
19388 #: text-utils/more.c:216
19389 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19390 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
19392 #: text-utils/more.c:217
19393 msgid " -u suppress underlining\n"
19394 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
19396 #: text-utils/more.c:218
19397 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19398 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
19400 #: text-utils/more.c:219
19401 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19402 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
19404 #: text-utils/more.c:220
19405 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19406 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
19408 #: text-utils/more.c:282
19410 msgid "unknown option -%s"
19411 msgstr "невідомий параметр -%s"
19413 #: text-utils/more.c:329
19417 "******** %s: Not a text file ********\n"
19421 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
19424 #: text-utils/more.c:354
19428 "*** %s: directory ***\n"
19432 "*** %s: каталог ***\n"
19435 #: text-utils/more.c:702
19440 #: text-utils/more.c:704
19442 msgid "(Next file: %s)"
19443 msgstr "(Наступний файл: %s)"
19445 #: text-utils/more.c:712
19447 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19448 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
19450 #: text-utils/more.c:817
19458 #: text-utils/more.c:821
19459 msgid "...Skipping to file "
19460 msgstr "...Перехід до файлу"
19462 #: text-utils/more.c:823
19463 msgid "...Skipping back to file "
19464 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19466 #: text-utils/more.c:992
19467 msgid "Line too long"
19468 msgstr "Рядок надто довгий"
19470 #: text-utils/more.c:1028
19471 msgid "No previous command to substitute for"
19472 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19474 #: text-utils/more.c:1068
19476 msgid "[Use q or Q to quit]"
19477 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
19479 #: text-utils/more.c:1148
19480 msgid "exec failed\n"
19481 msgstr "помилка запуску\n"
19483 #: text-utils/more.c:1163
19484 msgid "can't fork\n"
19485 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19487 #: text-utils/more.c:1193
19488 msgid " Overflow\n"
19489 msgstr " Переповнення\n"
19491 #: text-utils/more.c:1224
19493 msgid "\"%s\" line %d"
19494 msgstr "\"%s\" рядок %d"
19496 #: text-utils/more.c:1226
19498 msgid "[Not a file] line %d"
19499 msgstr "[Не файл] рядок %d"
19501 #: text-utils/more.c:1338
19502 msgid "...skipping\n"
19503 msgstr "...перехід\n"
19505 #: text-utils/more.c:1372
19508 "Pattern not found\n"
19511 "Шаблон не знайдено\n"
19513 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19514 msgid "Pattern not found"
19515 msgstr "Шаблон не знайдено"
19517 #: text-utils/more.c:1441
19519 msgid "...back %d page"
19520 msgid_plural "...back %d pages"
19521 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
19522 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
19523 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
19524 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
19526 #: text-utils/more.c:1495
19528 msgid "...skipping %d line"
19529 msgid_plural "...skipping %d lines"
19530 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
19531 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
19532 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
19533 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
19535 #: text-utils/more.c:1539
19545 #: text-utils/more.c:1556
19546 msgid "No previous regular expression"
19547 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
19549 #: text-utils/more.c:1588
19552 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19553 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19556 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
19557 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
19559 #: text-utils/more.c:1595
19561 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19562 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19563 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19564 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19565 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19566 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19567 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19568 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19569 "' Go to place where previous search started\n"
19570 "= Display current line number\n"
19571 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19572 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19573 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19574 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19575 "ctrl-L Redraw screen\n"
19576 ":n Go to kth next file [1]\n"
19577 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19578 ":f Display current file name and line number\n"
19579 ". Repeat previous command\n"
19581 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
19582 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
19583 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
19584 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
19585 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
19586 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
19587 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
19588 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
19589 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
19590 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
19591 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
19592 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
19593 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
19594 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
19595 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
19596 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
19597 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
19598 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
19599 ". Повторити попередню команду\n"
19601 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19603 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19604 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
19606 #: text-utils/pg.c:152
19608 "-------------------------------------------------------\n"
19610 " q or Q quit program\n"
19611 " <newline> next page\n"
19612 " f skip a page forward\n"
19613 " d or ^D next halfpage\n"
19616 " /regex/ search forward for regex\n"
19617 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19618 " . or ^L redraw screen\n"
19619 " w or z set page size and go to next page\n"
19620 " s filename save current file to filename\n"
19621 " !command shell escape\n"
19622 " p go to previous file\n"
19623 " n go to next file\n"
19625 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19626 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19628 "See pg(1) for more information.\n"
19629 "-------------------------------------------------------\n"
19631 "-------------------------------------------------------\n"
19632 " h це довідкове повідомлення\n"
19633 " q або Q вийти з програми\n"
19634 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19635 " f перейти на сторінку вперед\n"
19636 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19637 " l наступний рядок\n"
19638 " $ остання сторінка\n"
19639 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19640 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19641 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19642 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19643 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19644 " !команда керування з командної оболонки\n"
19645 " p перейти до попереднього файла\n"
19646 " n перейти до наступного файла\n"
19648 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19649 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19650 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19652 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19653 "-------------------------------------------------------\n"
19655 #: text-utils/pg.c:231
19657 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19658 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19660 #: text-utils/pg.c:235
19661 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19662 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19664 #: text-utils/pg.c:238
19665 msgid " -number lines per page\n"
19666 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19668 #: text-utils/pg.c:239
19669 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19670 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19672 #: text-utils/pg.c:240
19673 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19674 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19676 #: text-utils/pg.c:241
19677 msgid " -f do not split long lines\n"
19678 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19680 #: text-utils/pg.c:242
19681 msgid " -n terminate command with new line\n"
19682 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19684 #: text-utils/pg.c:243
19685 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19686 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19688 #: text-utils/pg.c:244
19689 msgid " -r disallow shell escape\n"
19690 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19692 #: text-utils/pg.c:245
19693 msgid " -s print messages to stdout\n"
19694 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19696 #: text-utils/pg.c:246
19697 msgid " +number start at the given line\n"
19698 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19700 #: text-utils/pg.c:247
19701 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19702 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19704 #: text-utils/pg.c:258
19706 msgid "option requires an argument -- %s"
19707 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19709 #: text-utils/pg.c:264
19711 msgid "illegal option -- %s"
19712 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19714 #: text-utils/pg.c:367
19715 msgid "...skipping forward\n"
19716 msgstr "...перехід вперед\n"
19718 #: text-utils/pg.c:369
19719 msgid "...skipping backward\n"
19720 msgstr "...перехід назад\n"
19722 #: text-utils/pg.c:385
19723 msgid "No next file"
19724 msgstr "Немає наступного файлу"
19726 #: text-utils/pg.c:389
19727 msgid "No previous file"
19728 msgstr "Немає попереднього файлу"
19730 #: text-utils/pg.c:891
19732 msgid "Read error from %s file"
19733 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19735 #: text-utils/pg.c:894
19737 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19738 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19740 #: text-utils/pg.c:896
19742 msgid "Unknown error in %s file"
19743 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19745 #: text-utils/pg.c:949
19746 msgid "Cannot create temporary file"
19747 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19749 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19751 msgstr "Помилка РВ: "
19753 #: text-utils/pg.c:1105
19755 msgstr "(Кінець файлу)"
19757 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19758 msgid "No remembered search string"
19759 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19761 #: text-utils/pg.c:1211
19762 msgid "cannot open "
19763 msgstr "не вдалося відкрити "
19765 #: text-utils/pg.c:1263
19769 #: text-utils/pg.c:1353
19770 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19771 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19773 #: text-utils/pg.c:1387
19774 msgid "fork() failed, try again later\n"
19775 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19777 #: text-utils/pg.c:1475
19778 msgid "(Next file: "
19779 msgstr "(Наступний файл: "
19781 #: text-utils/pg.c:1541
19783 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19784 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19786 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19787 msgid "failed to parse number of lines per page"
19788 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19790 #: text-utils/rev.c:75
19792 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19793 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19795 #: text-utils/rev.c:79
19796 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19797 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19799 #: text-utils/ul.c:142
19801 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19802 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19804 #: text-utils/ul.c:145
19805 msgid "Do underlining.\n"
19806 msgstr "Підкреслювати.\n"
19808 #: text-utils/ul.c:148
19809 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19810 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19812 #: text-utils/ul.c:149
19813 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19814 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19816 #: text-utils/ul.c:209
19817 msgid "trouble reading terminfo"
19818 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19820 #: text-utils/ul.c:214
19822 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19823 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19825 #: text-utils/ul.c:304
19827 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19828 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19830 #: text-utils/ul.c:629
19831 msgid "Input line too long."
19832 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19834 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
19835 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19837 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19838 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
19840 #~ msgid "%15s: %s"
19841 #~ msgstr "%15s: %s"
19843 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
19844 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
19846 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
19847 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
19856 #~ msgstr "%s %04d"
19858 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
19859 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
19861 #~ msgid "%s: failed to read link"
19862 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
19864 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
19865 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
19868 #~ msgstr "%s: %s."