1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-09 19:39+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
38 #: term-utils/agetty.c:903
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
53 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
60 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
61 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
62 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
65 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
66 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
68 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
71 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "не вдалося відкрити %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "некоректний аргумент початку"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "некоректний аргумент довжини"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "не вдалося додати розділ"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgstr "встановити як лише-для-читання"
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "встановити для читання-запису"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "отримати розмір блоку"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "отримати розмір у байтах"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "встановити режим попереднього читання"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "скинути буфери"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "перечитати таблицю розділів"
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
185 " %1$s --report [пристрої]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Доступні команди:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "не вказано жодного пристрою"
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Невідома команда: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "помилка ioctl у %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
244 msgstr "Помилка %s.\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s виконано.\n"
251 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
252 #: disk-utils/blockdev.c:481
256 #: disk-utils/blockdev.c:505
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 #: disk-utils/cfdisk.c:191
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 #: disk-utils/cfdisk.c:192
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Видалити поточний розділ"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:193
279 msgstr "Змінити розмір"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:193
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Змінити тип розділу"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:198
321 msgstr "Упорядкувати"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Виправити порядок розділів"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:200
337 msgstr "Створити дамп"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
351 msgstr "%s (змонтовано)"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Назва розділу:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID розділу:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Тип розділу:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID файлової системи:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "МІТКА файлової системи:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
379 msgstr "Файлова система:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
383 msgstr "Точка монтування:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Виберіть тип розділу"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Вибрати тип мітки"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Команда Призначення"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -----------"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Видалити поточний розділ"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Вивести цю довідку"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Змінити тип розділу"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
573 msgid "case letters (except for Write)."
574 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
577 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
581 msgid "Press a key to continue."
582 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "Розділ %zu вилучено."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
599 msgid "Partition size: "
600 msgstr "Розмір розділу: "
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
614 msgstr "Новий розмір: "
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
618 msgid "Partition %zu resized."
619 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
635 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
661 msgid "failed to create a new disklabel"
662 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
674 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
679 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
680 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
688 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
689 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
692 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
700 #: disk-utils/delpart.c:15
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
713 #: disk-utils/fdformat.c:54
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Форматування ... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
723 #: disk-utils/fdformat.c:81
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Перевірка ... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:109
732 #: disk-utils/fdformat.c:111
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:128
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:150
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:153
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:155
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
770 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
771 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:157
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:195
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "некоректний аргумент - from"
781 #: disk-utils/fdformat.c:199
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "некоректний аргумент - to"
785 #: disk-utils/fdformat.c:202
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "некоректний аргумент - repair"
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
793 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
795 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
796 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
797 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
805 #: sys-utils/mountpoint.c:107
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
841 msgstr "помилка закриття"
843 #: disk-utils/fdisk.c:206
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Вибір (типово %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:211
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
853 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
854 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
858 #: disk-utils/fdisk.c:253
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, типово %c): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:261
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:268
881 msgstr "%s (%c-%c): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:486
893 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
894 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:487
897 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
898 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:490
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:491
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:510
910 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
913 #: disk-utils/fdisk.c:601
921 #: disk-utils/fdisk.c:627
922 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
925 #: disk-utils/fdisk.c:628
926 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
929 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
931 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
934 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
938 #: disk-utils/fdisk.c:665
940 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
943 #: disk-utils/fdisk.c:669
945 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
948 #: disk-utils/fdisk.c:765
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
955 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
957 #: disk-utils/fdisk.c:771
959 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
961 #: disk-utils/fdisk.c:776
963 msgstr "не вдалося виконати читання"
965 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
968 msgstr "Перший сектор"
970 #: disk-utils/fdisk.c:816
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
975 #: disk-utils/fdisk.c:834
977 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
978 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
980 #: disk-utils/fdisk.c:839
982 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
985 #: disk-utils/fdisk.c:852
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
991 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
992 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:860
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:861
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:862
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:864
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:867
1012 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1013 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:868
1016 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1017 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:870
1020 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1021 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:871
1024 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1025 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:872
1028 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1029 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:873
1032 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1033 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:874
1036 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1037 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:875
1040 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:877
1045 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1046 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:879
1050 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1055 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1056 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:884
1059 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1060 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:885
1063 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1064 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:886
1067 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1068 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1071 msgid "invalid sector size argument"
1072 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:973
1075 msgid "invalid cylinders argument"
1076 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:985
1079 msgid "not found DOS label driver"
1080 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:991
1084 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1085 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:998
1088 msgid "invalid heads argument"
1089 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1092 msgid "invalid sectors argument"
1093 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1097 msgid "unsupported disklabel: %s"
1098 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1101 msgid "unsupported unit"
1102 msgstr "непідтримувана одиниця"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1105 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1106 msgid "unsupported wipe mode"
1107 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1110 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1111 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1115 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1116 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1117 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1118 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1119 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1120 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1121 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1122 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1123 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1124 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1125 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1126 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1127 #: text-utils/more.c:2058
1129 msgstr "помилкове використання"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1133 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1134 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1138 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1139 "Be careful before using the write command.\n"
1141 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1142 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1145 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1146 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1150 msgid "Disklabel type: %s"
1151 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1155 msgid "Disk identifier: %s"
1156 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1160 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1161 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1165 msgid "Disk model: %s"
1166 msgstr "Модель диска: %s"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1170 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1171 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1175 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1176 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1180 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1181 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1185 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1186 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1190 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1191 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1194 #: disk-utils/fsck.c:1253
1195 msgid "failed to allocate iterator"
1196 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1199 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1200 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1201 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1202 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1203 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1204 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1205 #: text-utils/column.c:209
1206 msgid "failed to allocate output table"
1207 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1210 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1211 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1212 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1213 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1214 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1215 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1216 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1217 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1218 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1219 msgid "failed to allocate output line"
1220 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1223 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1224 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1225 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1226 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1227 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1228 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1229 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1230 #: text-utils/column.c:460
1231 msgid "failed to add output data"
1232 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1236 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1237 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1241 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1242 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1245 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1246 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1249 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1254 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1259 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1270 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1275 msgid "%s unknown column: %s"
1276 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1283 msgid "delete a partition"
1284 msgstr "вилучити розділ"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1287 msgid "list free unpartitioned space"
1288 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1291 msgid "list known partition types"
1292 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1295 msgid "add a new partition"
1296 msgstr "додати новий розділ"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1299 msgid "print the partition table"
1300 msgstr "вивести таблицю розділів"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1303 msgid "change a partition type"
1304 msgstr "змінити тип розділу"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1307 msgid "verify the partition table"
1308 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1311 msgid "print information about a partition"
1312 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1315 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1316 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1319 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1320 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1323 msgid "fix partitions order"
1324 msgstr "виправити порядок розділів"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1331 msgid "print this menu"
1332 msgstr "вивести це меню"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1335 msgid "change display/entry units"
1336 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1339 msgid "extra functionality (experts only)"
1340 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1347 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1348 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1351 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1352 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1356 msgstr "Зберегти і вийти"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1359 msgid "write table to disk and exit"
1360 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1363 msgid "write table to disk"
1364 msgstr "записати таблицю на диск"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1367 msgid "quit without saving changes"
1368 msgstr "вийти без збереження змін"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1371 msgid "return to main menu"
1372 msgstr "повернутись до головного меню"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1375 msgid "return from BSD to DOS"
1376 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1379 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1380 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1383 msgid "Create a new label"
1384 msgstr "Створити нову мітку"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1387 msgid "create a new empty GPT partition table"
1388 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1391 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1392 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1395 msgid "create a new empty DOS partition table"
1396 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1399 msgid "create a new empty Sun partition table"
1400 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1403 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1404 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1407 msgid "Geometry (for the current label)"
1408 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1411 msgid "change number of cylinders"
1412 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1415 msgid "change number of heads"
1416 msgstr "змінити кількість голівок"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1419 msgid "change number of sectors/track"
1420 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1427 msgid "change disk GUID"
1428 msgstr "змінити GUID диска"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1431 msgid "change partition name"
1432 msgstr "змінити назву розділу"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1435 msgid "change partition UUID"
1436 msgstr "змінити UUID розділу"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1439 msgid "change table length"
1440 msgstr "змінити довжину таблиці"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1443 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1444 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1447 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1448 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1451 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1452 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1455 msgid "toggle the required partition flag"
1456 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1459 msgid "toggle the GUID specific bits"
1460 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1467 msgid "toggle the read-only flag"
1468 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1471 msgid "toggle the mountable flag"
1472 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1475 msgid "change number of alternate cylinders"
1476 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1479 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1480 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1483 msgid "change interleave factor"
1484 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1487 msgid "change rotation speed (rpm)"
1488 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1491 msgid "change number of physical cylinders"
1492 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1499 msgid "select bootable partition"
1500 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1503 msgid "edit bootfile entry"
1504 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1507 msgid "select sgi swap partition"
1508 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1511 msgid "create SGI info"
1512 msgstr "створити дані SGI"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1519 msgid "toggle a bootable flag"
1520 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1523 msgid "edit nested BSD disklabel"
1524 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1527 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1528 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1531 msgid "move beginning of data in a partition"
1532 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1535 msgid "change the disk identifier"
1536 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1543 msgid "edit drive data"
1544 msgstr "змінити дані диска"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1547 msgid "install bootstrap"
1548 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1551 msgid "show complete disklabel"
1552 msgstr "показати мітку диска повністю"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1555 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1556 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1562 "Help (expert commands):\n"
1565 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1578 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1579 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1582 msgid "Expert command (m for help): "
1583 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1586 msgid "Command (m for help): "
1587 msgstr "Команда (m - довідка): "
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1592 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1595 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1599 msgid "%c: unknown command"
1600 msgstr "%c: невідома команда"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1603 msgid "Enter script file name"
1604 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1607 msgid "Resetting fdisk!"
1608 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1611 msgid "Script successfully applied."
1612 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1615 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1616 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1619 msgid "Script successfully saved."
1620 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1624 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1625 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1628 msgid "Do you want to remove the signature?"
1629 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1632 msgid "The signature will be removed by a write command."
1633 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1636 msgid "failed to write disklabel"
1637 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1640 msgid "Failed to fix partitions order."
1641 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1644 msgid "Partitions order fixed."
1645 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1649 msgid "Could not delete partition %zu"
1650 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1653 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1654 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1657 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1658 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1661 msgid "Leaving nested disklabel."
1662 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1665 msgid "New maximum entries"
1666 msgstr "Нові максимальні записи"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1669 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1670 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1673 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1674 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1681 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1682 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1685 msgid "Number of cylinders"
1686 msgstr "Кількість циліндрів"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1689 msgid "Number of heads"
1690 msgstr "Кількість голівок"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1693 msgid "Number of sectors"
1694 msgstr "Кількість секторів"
1696 #: disk-utils/fsck.c:213
1698 msgid "%s is mounted\n"
1699 msgstr "%s змонтовано.\n"
1701 #: disk-utils/fsck.c:215
1703 msgid "%s is not mounted\n"
1704 msgstr "%s не змонтовано\n"
1706 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1709 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1710 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1711 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1712 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1713 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1715 msgid "cannot read %s"
1716 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1718 #: disk-utils/fsck.c:331
1720 msgid "parse error: %s"
1721 msgstr "помилка обробки: %s"
1723 #: disk-utils/fsck.c:358
1725 msgid "cannot create directory %s"
1726 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1728 #: disk-utils/fsck.c:371
1730 msgid "Locking disk by %s ... "
1731 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1733 #: disk-utils/fsck.c:382
1736 msgstr "(очікування) "
1738 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1739 #: disk-utils/fsck.c:392
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1747 #: disk-utils/fsck.c:409
1749 msgid "Unlocking %s.\n"
1750 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:440
1754 msgid "failed to setup description for %s"
1755 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1757 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1758 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1760 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1761 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1763 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1765 msgid "%s: failed to parse fstab"
1766 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1768 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1769 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1770 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1772 msgstr "невдале розгалуження"
1774 #: disk-utils/fsck.c:692
1776 msgid "%s: execute failed"
1777 msgstr "%s: помилка виконання"
1779 #: disk-utils/fsck.c:780
1780 msgid "wait: no more child process?!?"
1781 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1783 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1784 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1785 msgid "waitpid failed"
1786 msgstr "помилка waitpid"
1788 #: disk-utils/fsck.c:801
1790 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1791 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1793 #: disk-utils/fsck.c:807
1795 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1796 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1798 #: disk-utils/fsck.c:853
1800 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1801 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:934
1805 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1806 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1000
1810 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1813 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1814 "систем, переданих до -t."
1816 #: disk-utils/fsck.c:1116
1818 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1819 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1128
1823 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1824 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1133
1828 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1829 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1150
1833 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1834 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1164
1838 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1839 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1268
1842 msgid "Checking all file systems.\n"
1843 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1359
1847 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1848 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1385
1852 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1853 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1389
1856 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1857 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1392
1860 msgid " -A check all filesystems\n"
1861 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1393
1864 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1865 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1394
1868 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1869 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1395
1872 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1873 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1396
1876 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1877 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1397
1880 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1881 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1398
1884 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1885 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1399
1889 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1890 " file descriptor is for GUIs\n"
1892 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1893 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1401
1896 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1897 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1402
1900 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1901 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1403
1905 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1906 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1908 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1909 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1405
1912 msgid " -V explain what is being done\n"
1913 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1411
1916 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1917 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1919 #: disk-utils/fsck.c:1456
1920 msgid "too many devices"
1921 msgstr "забагато пристроїв"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1468
1924 msgid "Is /proc mounted?"
1925 msgstr "/proc змонтовано?"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1476
1929 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1930 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1480
1934 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1935 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1938 #: sys-utils/eject.c:279
1939 msgid "too many arguments"
1940 msgstr "забагато аргументів"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1943 msgid "invalid argument of -r"
1944 msgstr "помилковий аргумент -r"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1558
1948 msgid "option '%s' may be specified only once"
1949 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1953 msgid "option '%s' requires an argument"
1954 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1596
1958 msgid "invalid argument of -r: %d"
1959 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1639
1962 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1963 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1967 msgid " %s [options] <file>\n"
1968 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1971 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1972 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1975 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1976 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1979 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1980 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1983 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1984 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1987 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1988 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1991 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1992 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1996 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1997 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2001 msgid "not a block device or file: %s"
2002 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2005 msgid "file length too short"
2006 msgstr "довжина файла є надто малою"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2010 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2012 msgid "seek on %s failed"
2013 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2016 msgid "superblock magic not found"
2017 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2021 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2022 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2033 msgid "unsupported filesystem features"
2034 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2038 msgid "superblock size (%d) too small"
2039 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2042 msgid "zero file count"
2043 msgstr "нульова кількість файлів"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2046 msgid "file extends past end of filesystem"
2047 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2050 msgid "old cramfs format"
2051 msgstr "застарілий формат cramfs"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2054 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2055 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2059 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2060 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2064 msgstr "помилка crc"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2068 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2071 msgid "read romfs failed"
2072 msgstr "помилка читання romfs"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2075 msgid "root inode is not directory"
2076 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2080 msgid "bad root offset (%lu)"
2081 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2084 msgid "data block too large"
2085 msgstr "блок даних є надто великим"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2089 msgid "decompression error: %s"
2090 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2094 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2095 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2099 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2100 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2104 msgid "non-block (%ld) bytes"
2105 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2109 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2110 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2113 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2114 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2115 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2117 msgid "write failed: %s"
2118 msgstr "помилка write: %s"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2122 msgid "lchown failed: %s"
2123 msgstr "помилка lchown: %s"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2127 msgid "chown failed: %s"
2128 msgstr "помилка chown: %s"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2132 msgid "utimes failed: %s"
2133 msgstr "помилка utimes: %s"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2137 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2138 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2142 msgid "mkdir failed: %s"
2143 msgstr "помилка mkdir: %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2146 msgid "filename length is zero"
2147 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2150 msgid "bad filename length"
2151 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2154 msgid "bad inode offset"
2155 msgstr "помилковий відступ вузла"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2158 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2159 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2162 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2163 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2166 msgid "symbolic link has zero offset"
2167 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2170 msgid "symbolic link has zero size"
2171 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2175 msgid "size error in symlink: %s"
2176 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2180 msgid "symlink failed: %s"
2181 msgstr "помилка symlink: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2185 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2186 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2190 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2191 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2195 msgid "socket has non-zero size: %s"
2196 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2200 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2201 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2205 msgid "mknod failed: %s"
2206 msgstr "помилка mknod: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2210 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2211 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2215 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2216 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2219 msgid "invalid file data offset"
2220 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2223 msgid "invalid blocksize argument"
2224 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2229 msgstr "%s: Гаразд\n"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2232 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2233 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2236 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2237 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2240 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2241 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2244 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2245 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2248 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2249 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2252 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2253 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2256 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2257 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2260 msgid " -f, --force force check\n"
2261 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2263 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2268 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2273 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2287 msgid "%s is mounted.\t "
2288 msgstr "%s змонтовано.\t "
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2291 msgid "Do you really want to continue"
2292 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2296 msgid "check aborted.\n"
2297 msgstr "перевірку перервано.\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2301 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2302 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2306 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2307 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2310 msgid "Remove block"
2311 msgstr "Видалити блок"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2315 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2320 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2321 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2326 "Internal error: trying to write bad block\n"
2327 "Write request ignored\n"
2329 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2330 "Операція запису проігнорована\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2333 msgid "seek failed in write_block"
2334 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2338 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2339 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2343 msgid "Warning: block out of range\n"
2344 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2347 msgid "seek failed in write_super_block"
2348 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2351 msgid "unable to write super-block"
2352 msgstr "помилка запису суперблоку"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2355 msgid "Unable to write inode map"
2356 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2359 msgid "Unable to write zone map"
2360 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2363 msgid "Unable to write inodes"
2364 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2367 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2368 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2371 msgid "unable to read super block"
2372 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2375 msgid "bad magic number in super-block"
2376 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2379 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2380 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2383 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2384 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2387 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2388 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2391 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2392 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2395 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2396 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2399 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2400 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2403 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2404 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2407 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2408 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2411 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2412 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2415 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2416 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2419 msgid "Unable to read inode map"
2420 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2423 msgid "Unable to read zone map"
2424 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2427 msgid "Unable to read inodes"
2428 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2432 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2433 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2437 msgid "%ld inodes\n"
2438 msgstr "%ld вузлів\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2442 msgid "%ld blocks\n"
2443 msgstr "%ld блоків\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2447 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2448 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2452 msgid "Zonesize=%d\n"
2453 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2457 msgid "Maxsize=%zu\n"
2458 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2462 msgid "Filesystem state=%d\n"
2463 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2476 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2477 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2481 msgstr "Позначити як використовуваний"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2485 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2486 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2490 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2491 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2494 msgid "root inode isn't a directory"
2495 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2499 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2500 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2510 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2511 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2519 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2520 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2528 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2529 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2533 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2534 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2537 msgid "internal error"
2538 msgstr "внутрішня помилка"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2542 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2543 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2547 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2548 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2551 msgid "seek failed in bad_zone"
2552 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2556 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2557 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2561 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2562 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2566 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2567 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2575 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2576 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2579 msgid "Set i_nlinks to count"
2580 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2584 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2585 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2589 msgstr "Зняти позначення"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2593 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2594 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2598 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2599 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2602 msgid "bad inode size"
2603 msgstr "неправильний розмір inode"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2606 msgid "bad v2 inode size"
2607 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2610 msgid "need terminal for interactive repairs"
2611 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2615 msgid "cannot open %s: %s"
2616 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2620 msgid "%s is clean, no check.\n"
2621 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2625 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2626 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2630 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2631 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2637 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2640 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2644 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2645 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2651 "%6d regular files\n"
2653 "%6d character device files\n"
2654 "%6d block device files\n"
2656 "%6d symbolic links\n"
2661 "%6d звичайних файлів\n"
2663 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2664 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2666 "%6d символьних посилань\n"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2673 "----------------------------\n"
2674 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2675 "----------------------------\n"
2677 "----------------------------\n"
2678 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2679 "----------------------------\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2682 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2683 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2684 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2685 msgid "write failed"
2686 msgstr "запис завершився помилкою"
2688 #: disk-utils/isosize.c:57
2690 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2691 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2693 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2695 msgid "read error on %s"
2696 msgstr "помилка читання на %s"
2698 #: disk-utils/isosize.c:75
2700 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2701 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2703 #: disk-utils/isosize.c:99
2705 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2706 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2708 #: disk-utils/isosize.c:103
2709 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2710 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2712 #: disk-utils/isosize.c:106
2713 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2714 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2716 #: disk-utils/isosize.c:107
2717 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2718 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2720 #: disk-utils/isosize.c:138
2721 msgid "invalid divisor argument"
2722 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2726 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2727 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2730 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2731 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2738 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2739 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2740 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2741 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2742 " -c this option is silently ignored\n"
2743 " -l this option is silently ignored\n"
2747 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2748 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2749 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2750 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2751 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2752 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2755 msgid "invalid number of inodes"
2756 msgstr "некоректна кількість inode"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2759 msgid "volume name too long"
2760 msgstr "назва тому занадто довга"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2763 msgid "fsname name too long"
2764 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2767 msgid "invalid block-count"
2768 msgstr "некоректна кількість блоків"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2772 msgid "cannot get size of %s"
2773 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2777 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2778 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2781 msgid "too many inodes - max is 512"
2782 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2786 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2787 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2791 msgid "Device: %s\n"
2792 msgstr "Пристрій: %s\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2796 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2797 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2801 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2802 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2806 msgid "BlockSize: %d\n"
2807 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2811 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2812 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2816 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2817 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2821 msgid "Blocks: %llu\n"
2822 msgstr "Блоків: %llu\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2826 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2827 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2830 msgid "error writing superblock"
2831 msgstr "помилка запису суперблоку"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2834 msgid "error writing root inode"
2835 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2838 msgid "error writing inode"
2839 msgstr "помилка запису вузла"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2843 msgstr "помилка позиціювання"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2846 msgid "error writing . entry"
2847 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2850 msgid "error writing .. entry"
2851 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2855 msgid "error closing %s"
2856 msgstr "помилка закривання %s"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:45
2860 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2861 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.c:49
2864 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2865 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:52
2869 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2870 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.c:53
2874 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2875 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.c:54
2879 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2880 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.c:55
2884 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2885 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.c:56
2890 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2891 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2893 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2894 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2897 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2898 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2900 msgid "failed to execute %s"
2901 msgstr "не вдалося виконати %s"
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2905 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2906 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2909 msgid "Make compressed ROM file system."
2910 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2913 msgid " -v be verbose"
2914 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2917 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2918 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2921 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2922 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2925 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2926 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2930 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2931 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2934 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2935 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2938 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2939 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2943 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2944 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2947 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2948 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2951 msgid " -z make explicit holes"
2952 msgstr " -z створити явні прогалини"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2955 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2956 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2959 msgid " outfile output file"
2960 msgstr " результат виведений файл"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2964 msgid "readlink failed: %s"
2965 msgstr "помилка readlink: %s"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2969 msgid "could not read directory %s"
2970 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2973 msgid "filesystem too big. Exiting."
2974 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2978 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2979 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2983 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2984 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2988 msgid "cannot close file %s"
2989 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2992 msgid "invalid edition number argument"
2993 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2996 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2997 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3001 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3002 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3005 msgid "ROM image map"
3006 msgstr "картка образу ROM"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3010 msgid "Including: %s\n"
3011 msgstr "Включається: %s\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3015 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3016 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3020 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3021 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3025 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3026 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3031 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3035 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3036 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3040 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3041 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3049 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3050 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3053 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3054 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3058 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3059 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3063 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3064 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3068 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3069 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3074 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3075 "that some device files will be wrong."
3077 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3078 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3082 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3083 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3086 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3087 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3090 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3091 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3094 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3095 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3098 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3099 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3102 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3103 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3106 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3107 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3110 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3111 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3115 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3116 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3120 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3121 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3125 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3126 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3130 msgid "%s: unable to write super-block"
3131 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3135 msgid "%s: unable to write inode map"
3136 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3140 msgid "%s: unable to write zone map"
3141 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3145 msgid "%s: unable to write inodes"
3146 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3150 msgid "%s: seek failed in write_block"
3151 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3155 msgid "%s: write failed in write_block"
3156 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3161 msgid "%s: too many bad blocks"
3162 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3166 msgid "%s: not enough good blocks"
3167 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3172 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3173 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3175 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3176 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3181 msgid_plural "%lu inodes\n"
3182 msgstr[0] "%lu inode\n"
3183 msgstr[1] "%lu inode\n"
3184 msgstr[2] "%lu inode\n"
3185 msgstr[3] "%lu inode\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3190 msgid_plural "%lu blocks\n"
3191 msgstr[0] "%lu блок\n"
3192 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3193 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3194 msgstr[3] "%lu блок\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3198 msgid "Zonesize=%zu\n"
3199 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3212 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3213 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3217 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3218 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3222 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3223 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3227 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3228 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3232 msgid "%d bad block\n"
3233 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3234 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3235 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3236 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3237 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3241 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3242 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3246 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3247 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3251 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3252 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3256 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3257 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3261 msgid "cannot determine size of %s"
3262 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3266 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3267 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3271 msgid "%s: number of blocks too small"
3272 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3276 msgid "unsupported name length: %d"
3277 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3281 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3282 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3285 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3286 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3289 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3290 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3293 msgid "failed to parse number of inodes"
3294 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3297 msgid "failed to parse number of blocks"
3298 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3302 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3303 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:81
3307 msgid "Bad user-specified page size %u"
3308 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:84
3312 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3313 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:125
3316 msgid "Label was truncated."
3317 msgstr "Мітку було обрізано."
3319 #: disk-utils/mkswap.c:133
3322 msgstr "немає мітки, "
3324 #: disk-utils/mkswap.c:141
3327 msgstr "немає uuid\n"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:149
3334 " %s [options] device [size]\n"
3338 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:154
3341 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3342 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:157
3349 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3350 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3351 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3352 " -L, --label LABEL specify label\n"
3353 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3354 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3358 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3359 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3360 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3361 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3362 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3363 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3367 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3368 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:179
3372 msgid "too many bad pages: %lu"
3373 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:200
3376 msgid "seek failed in check_blocks"
3377 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:208
3381 msgid "%lu bad page\n"
3382 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3383 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3384 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3385 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3386 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:233
3389 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3390 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:235
3393 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3394 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:256
3398 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3399 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3402 msgid "unable to rewind swap-device"
3403 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:300
3406 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3407 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:316
3411 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3412 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3414 #: disk-utils/mkswap.c:321
3416 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3417 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:324
3421 msgid " (%s partition table detected). "
3422 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3424 #: disk-utils/mkswap.c:326
3426 msgid " (compiled without libblkid). "
3427 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3429 #: disk-utils/mkswap.c:327
3431 msgid "Use -f to force.\n"
3432 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:349
3436 msgid "%s: unable to write signature page"
3437 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:394
3440 msgid "parsing page size failed"
3441 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:400
3444 msgid "parsing version number failed"
3445 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:403
3449 msgid "swapspace version %d is not supported"
3450 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:409
3454 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3455 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:436
3458 msgid "only one device argument is currently supported"
3459 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:443
3462 msgid "error: parsing UUID failed"
3463 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:452
3466 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3467 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:458
3470 msgid "invalid block count argument"
3471 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:467
3475 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3476 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:473
3480 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3481 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:478
3485 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3486 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:483
3490 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3491 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3495 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3496 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3498 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3500 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3501 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3503 #: disk-utils/mkswap.c:509
3504 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3505 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:514
3509 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3510 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:534
3514 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3515 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:537
3518 msgid "unable to matchpathcon()"
3519 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:540
3522 msgid "unable to create new selinux context"
3523 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:542
3526 msgid "couldn't compute selinux context"
3527 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:548
3531 msgid "unable to relabel %s to %s"
3532 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3534 #: disk-utils/partx.c:86
3535 msgid "partition number"
3536 msgstr "номер розділу"
3538 #: disk-utils/partx.c:87
3539 msgid "start of the partition in sectors"
3540 msgstr "початок розділу у секторах"
3542 #: disk-utils/partx.c:88
3543 msgid "end of the partition in sectors"
3544 msgstr "кінець розділу у секторах"
3546 #: disk-utils/partx.c:89
3547 msgid "number of sectors"
3548 msgstr "кількість секторів"
3550 #: disk-utils/partx.c:90
3551 msgid "human readable size"
3552 msgstr "зручний для читання розмір"
3554 #: disk-utils/partx.c:91
3555 msgid "partition name"
3556 msgstr "назва розділу"
3558 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3559 msgid "partition UUID"
3560 msgstr "UUID розділу"
3562 #: disk-utils/partx.c:93
3563 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3564 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3566 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3567 msgid "partition flags"
3568 msgstr "прапорці розділу"
3570 #: disk-utils/partx.c:95
3571 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3572 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3574 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3575 msgid "failed to initialize loopcxt"
3576 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3578 #: disk-utils/partx.c:118
3580 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3581 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3583 #: disk-utils/partx.c:122
3585 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3586 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:126
3590 msgid "%s: failed to set backing file"
3591 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3593 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3595 msgid "%s: failed to set up loop device"
3596 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3598 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3599 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3600 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3601 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3602 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3603 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3604 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3606 msgid "unknown column: %s"
3607 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3609 #: disk-utils/partx.c:209
3611 msgid "%s: failed to get partition number"
3612 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3614 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3616 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3617 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3619 #: disk-utils/partx.c:291
3621 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3622 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:298
3626 msgid "%s: error deleting partition %d"
3627 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3629 #: disk-utils/partx.c:300
3631 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3632 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3634 #: disk-utils/partx.c:333
3636 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3637 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:339
3641 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3642 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:344
3646 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3647 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3649 #: disk-utils/partx.c:364
3651 msgid "%s: error adding partition %d"
3652 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3654 #: disk-utils/partx.c:366
3656 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3659 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3661 msgid "%s: partition #%d added\n"
3662 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:412
3666 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3667 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3669 #: disk-utils/partx.c:447
3671 msgid "%s: error updating partition %d"
3672 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3674 #: disk-utils/partx.c:449
3676 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3677 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3679 #: disk-utils/partx.c:488
3681 msgid "%s: no partition #%d"
3682 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3684 #: disk-utils/partx.c:509
3686 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3687 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:523
3691 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3692 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3694 #: disk-utils/partx.c:564
3696 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3697 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3698 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3699 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3700 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3701 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3704 #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3705 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3706 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3707 msgid "failed to allocate output column"
3708 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3710 #: disk-utils/partx.c:724
3712 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3713 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3715 #: disk-utils/partx.c:732
3717 msgid "%s: failed to read partition table"
3718 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3720 #: disk-utils/partx.c:738
3722 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3723 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:742
3727 msgid "%s: partition table with no partitions"
3728 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3730 #: disk-utils/partx.c:755
3732 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3733 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:759
3736 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3737 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:762
3740 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3741 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:763
3744 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3745 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:764
3748 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3749 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:765
3753 " -s, --show list partitions\n"
3756 " -s, --show вивести список розділів\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3760 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3761 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:767
3764 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3765 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:768
3768 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3769 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3772 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3773 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3776 msgid " --output-all output all columns\n"
3777 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3780 #: sys-utils/lsmem.c:513
3781 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3782 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3785 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3786 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:773
3789 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3790 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:774
3793 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3794 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:775
3797 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3798 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3801 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3802 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:861
3805 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3806 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3808 #: disk-utils/partx.c:950
3809 msgid "partition and disk name do not match"
3810 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3812 #: disk-utils/partx.c:979
3813 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3814 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3816 #: disk-utils/partx.c:998
3818 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3819 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:1010
3823 msgid "%s: cannot delete partitions"
3824 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3826 #: disk-utils/partx.c:1013
3828 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3829 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3831 #: disk-utils/partx.c:1030
3833 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3834 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3836 #: disk-utils/raw.c:50
3839 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3840 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3841 " %1$s -q %2$srawN\n"
3844 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3845 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3846 " %1$s -q %2$srawN\n"
3849 #: disk-utils/raw.c:57
3850 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3851 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3853 #: disk-utils/raw.c:60
3854 msgid " -q, --query set query mode\n"
3855 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3857 #: disk-utils/raw.c:61
3858 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3859 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3861 #: disk-utils/raw.c:166
3863 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3864 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3866 #: disk-utils/raw.c:183
3868 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3869 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3871 #: disk-utils/raw.c:186
3873 msgid "Device '%s' is not a block device"
3874 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3876 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3877 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3878 msgid "failed to parse argument"
3879 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3881 #: disk-utils/raw.c:216
3883 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3884 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3886 #: disk-utils/raw.c:231
3888 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3889 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3891 #: disk-utils/raw.c:234
3893 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3894 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3896 #: disk-utils/raw.c:238
3898 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3899 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3901 #: disk-utils/raw.c:248
3902 msgid "Error querying raw device"
3903 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3905 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3907 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3908 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3910 #: disk-utils/raw.c:271
3911 msgid "Error setting raw device"
3912 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3914 #: disk-utils/resizepart.c:20
3916 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3917 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3919 #: disk-utils/resizepart.c:24
3920 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3921 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3923 #: disk-utils/resizepart.c:107
3925 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3926 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3928 #: disk-utils/resizepart.c:112
3929 msgid "failed to resize partition"
3930 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3933 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3934 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3938 msgid "cannot seek %s"
3939 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3942 #: term-utils/script.c:461
3944 msgid "cannot write %s"
3945 msgstr "не вдалося записати %s"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3949 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3950 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3954 msgid "%s: failed to create a backup"
3955 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3958 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3959 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3962 msgid "Backup files:"
3963 msgstr "Файли резервних копій:"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3966 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3967 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3970 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3971 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3974 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3975 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3978 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3979 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3982 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3983 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3986 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3987 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3990 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3991 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3994 msgid "Data move: (--no-act)"
3995 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3999 msgstr "Пересування даних:"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4003 msgid " typescript file: %s"
4004 msgstr " файл typescript: %s"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4008 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4009 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4013 msgid " sectors: %ju\n"
4014 msgstr " сектори: %ju\n"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4018 msgid " step size: %zu bytes\n"
4019 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4022 msgid "Do you want to move partition data?"
4023 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4031 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4032 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4036 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4037 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4041 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4042 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4046 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4047 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4051 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4052 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4055 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4056 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4060 msgid "%zu I/O errors detected!"
4061 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4065 msgid "%s: failed to move data"
4066 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4069 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4070 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4075 "The partition table has been altered."
4078 "Таблицю розділів було змінено."
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4082 msgid "unsupported label '%s'"
4083 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4094 msgid "unrecognized partition table type"
4095 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4099 msgid "Cannot get size of %s"
4100 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4104 msgid "total: %ju blocks\n"
4105 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4111 msgid "no disk device specified"
4112 msgstr "не вказано пристрою диска"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4115 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4116 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4119 msgid "cannot switch to PMBR"
4120 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4123 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4124 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4127 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4128 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4133 msgid "failed to parse partition number"
4134 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4138 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4139 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4143 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4144 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4148 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4149 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4152 msgid "failed to allocate dump struct"
4153 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4157 msgid "%s: failed to dump partition table"
4158 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4162 msgid "%s: no partition table found"
4163 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4167 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4168 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4172 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4173 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4177 msgid "no partition number specified"
4178 msgstr "не вказано номер розділу"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4182 #: sys-utils/losetup.c:778
4183 msgid "unexpected arguments"
4184 msgstr "неочікувані аргументи"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4188 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4189 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4193 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4194 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4198 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4199 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4203 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4204 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4207 msgid "failed to allocate partition object"
4208 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4212 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4213 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4217 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4218 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4223 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4227 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4228 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4232 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4233 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4236 msgid "no relocate operation specified"
4237 msgstr "не вказано дії з пересування"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4240 msgid "unsupported relocation operation"
4241 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4244 msgid " Commands:\n"
4245 msgstr " Команди:\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4248 msgid " write write table to disk and exit\n"
4249 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4252 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4253 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4256 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4257 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4260 msgid " print display the partition table\n"
4261 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4264 msgid " help show this help text\n"
4265 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4268 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4269 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4272 msgid " Input format:\n"
4273 msgstr " Вхідний формат:\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4276 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4277 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4281 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4282 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4283 " The default is the first free space.\n"
4285 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4286 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4287 " доступний вільний простір.\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4291 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4292 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4293 " The default is all available space.\n"
4295 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4296 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4297 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4300 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4301 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4304 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4305 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4308 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4309 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4312 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4313 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4317 msgstr " Приклад:\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4320 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4321 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4324 msgid "unsupported command"
4325 msgstr "непідтримувана команда"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4329 msgid "line %d: unsupported command"
4330 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4334 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4335 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4339 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4340 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4343 msgid "failed to allocate partition name"
4344 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4347 msgid "failed to allocate script handler"
4348 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4352 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4353 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4357 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4358 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4362 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4363 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4369 "Welcome to sfdisk (%s)."
4372 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4375 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4376 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4388 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4389 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4390 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4392 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4393 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4394 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4397 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4398 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4417 msgid "failed to set script header"
4418 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4424 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4425 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4426 "to override the default."
4429 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4430 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4431 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4436 "Type 'help' to get more information.\n"
4439 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4442 msgid "All partitions used."
4443 msgstr "Використано усі розділи."
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4447 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4448 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4452 msgstr "Виконано.\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4455 msgid "Ignoring partition."
4456 msgstr "Ігноруємо розділ."
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4459 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4460 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4464 msgid "Failed to add #%d partition"
4465 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4468 msgid "Script header accepted."
4469 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4480 msgid "Do you want to write this to disk?"
4481 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4485 msgstr "Виходимо.\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4490 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4491 " %1$s [options] <command>\n"
4493 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4494 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4497 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4498 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4501 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4502 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4505 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4506 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4509 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4510 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4513 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4514 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4517 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4518 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4521 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4522 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4525 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4526 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4529 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4530 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4533 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4534 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4537 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4538 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4541 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4542 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4545 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4546 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4549 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4550 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4553 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4554 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4557 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4558 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4561 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4562 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4565 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4566 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4569 msgid " <part> partition number\n"
4570 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4573 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4574 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4577 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4578 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4581 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4582 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4585 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4586 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4589 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4590 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4593 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4594 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4597 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4598 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4602 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4603 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4606 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4607 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4610 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4611 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4614 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4615 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4618 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4619 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4622 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4623 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4626 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4627 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4630 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4631 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4635 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4636 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4639 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4640 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4643 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4644 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4647 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4648 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4651 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4652 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4655 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4656 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4660 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4661 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4664 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4665 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4668 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4669 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4672 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4673 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4677 msgid "unsupported unit '%c'"
4678 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4681 msgid "--movedata requires -N"
4682 msgstr "--movedata потребує -N"
4684 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4686 msgid "failed to parse UUID: %s"
4687 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4689 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4691 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4692 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4694 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4696 msgid "%s: failed to write UUID"
4697 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4699 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4701 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4702 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4704 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4706 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4707 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4709 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4711 msgid "%s: failed to write label"
4712 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4714 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4715 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4716 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4718 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4720 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4721 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4723 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4724 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4726 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4727 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4728 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4732 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4733 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4778 "Available output columns:\n"
4781 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4784 msgid "display this help"
4785 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4788 msgid "display version"
4789 msgstr "показати дані щодо версії"
4794 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4795 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4797 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4798 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4804 "For more details see %s.\n"
4807 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4811 msgid "%s from %s\n"
4814 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4815 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4816 #: text-utils/col.c:160
4818 msgstr "помилка запису"
4820 #: include/colors.h:27
4821 msgid "colors are enabled by default"
4822 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4824 #: include/colors.h:29
4825 msgid "colors are disabled by default"
4826 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4828 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4829 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4831 msgid "failed to set the %s environment variable"
4832 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4834 #: include/optutils.h:85
4836 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4837 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4841 msgstr "Система EFI"
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4844 msgid "MBR partition scheme"
4845 msgstr "Схема розділів MBR"
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4848 msgid "Intel Fast Flash"
4849 msgstr "Intel Fast Flash"
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4853 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4856 msgid "Sony boot partition"
4857 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4859 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4860 msgid "Lenovo boot partition"
4861 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4864 msgid "PowerPC PReP boot"
4865 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4869 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4873 msgstr "ONIE, налаштування"
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4876 msgid "Microsoft reserved"
4877 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4880 msgid "Microsoft basic data"
4881 msgstr "Microsoft, основні дані"
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4884 msgid "Microsoft LDM metadata"
4885 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4888 msgid "Microsoft LDM data"
4889 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4892 msgid "Windows recovery environment"
4893 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4896 msgid "IBM General Parallel Fs"
4897 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4900 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4901 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4908 msgid "HP-UX service"
4909 msgstr "Службовий HP-UX"
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4916 msgid "Linux filesystem"
4917 msgstr "Файлова система Linux"
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4920 msgid "Linux server data"
4921 msgstr "Linux, дані сервера"
4923 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4924 msgid "Linux root (x86)"
4925 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4927 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4928 msgid "Linux root (ARM)"
4929 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4931 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4932 msgid "Linux root (x86-64)"
4933 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4935 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4936 msgid "Linux root (ARM-64)"
4937 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4939 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4940 msgid "Linux root (IA-64)"
4941 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4944 msgid "Linux reserved"
4945 msgstr "Linux, зарезервований"
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4949 msgstr "Розділ /home Linux"
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4956 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4961 msgid "Linux variable data"
4962 msgstr "Linux, змінні дані"
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4965 msgid "Linux temporary data"
4966 msgstr "Linux, тимчасові дані"
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4969 msgid "Linux root verity (x86)"
4970 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4973 msgid "Linux root verity (ARM)"
4974 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4977 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4978 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4981 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4982 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4985 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4986 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
4989 msgid "Linux extended boot"
4990 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4993 msgid "FreeBSD data"
4994 msgstr "FreeBSD, дані"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4997 msgid "FreeBSD boot"
4998 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5001 msgid "FreeBSD swap"
5002 msgstr "FreeBSD, Swap"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5006 msgstr "FreeBSD, UFS"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5010 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5013 msgid "FreeBSD Vinum"
5014 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5017 msgid "Apple HFS/HFS+"
5018 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5022 msgstr "Apple, APFS"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5030 msgstr "Apple, RAID"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5033 msgid "Apple RAID offline"
5034 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5038 msgstr "Apple, завантажувальний"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5042 msgstr "Apple, мітка"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5045 msgid "Apple TV recovery"
5046 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5049 msgid "Apple Core storage"
5050 msgstr "Основне сховище Apple"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5053 msgid "Solaris boot"
5054 msgstr "Solaris завантажувальний"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5057 msgid "Solaris root"
5058 msgstr "Solaris, кореневий"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5061 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5062 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5065 msgid "Solaris swap"
5066 msgstr "Solaris, Swap"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5069 msgid "Solaris backup"
5070 msgstr "Solaris, резервна копія"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5073 msgid "Solaris /var"
5074 msgstr "Solaris, /var"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5077 msgid "Solaris /home"
5078 msgstr "Solaris, /home"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5081 msgid "Solaris alternate sector"
5082 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5085 msgid "Solaris reserved 1"
5086 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5089 msgid "Solaris reserved 2"
5090 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5093 msgid "Solaris reserved 3"
5094 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5097 msgid "Solaris reserved 4"
5098 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5101 msgid "Solaris reserved 5"
5102 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5106 msgstr "NetBSD, Swap"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5110 msgstr "NetBSD, FFS"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5114 msgstr "NetBSD, LFS"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5117 msgid "NetBSD concatenated"
5118 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5121 msgid "NetBSD encrypted"
5122 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5126 msgstr "NetBSD, RAID"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5129 msgid "ChromeOS kernel"
5130 msgstr "Ядро ChromeOS"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5133 msgid "ChromeOS root fs"
5134 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5137 msgid "ChromeOS reserved"
5138 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5141 msgid "MidnightBSD data"
5142 msgstr "Дані MidnightBSD"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5145 msgid "MidnightBSD boot"
5146 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5149 msgid "MidnightBSD swap"
5150 msgstr "MidnightBSD swap"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5153 msgid "MidnightBSD UFS"
5154 msgstr "MidnightBSD UFS"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5157 msgid "MidnightBSD ZFS"
5158 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5161 msgid "MidnightBSD Vinum"
5162 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5165 msgid "Ceph Journal"
5166 msgstr "Ceph, журнал"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5169 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5170 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5177 msgid "Ceph crypt OSD"
5178 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5181 msgid "Ceph disk in creation"
5182 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5185 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5186 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5190 msgstr "VMFS VMware"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5193 msgid "VMware Diagnostic"
5194 msgstr "Діагностичний VMware"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5197 msgid "VMware Virtual SAN"
5198 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5201 msgid "VMware Virsto"
5202 msgstr "VMware Virsto"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5205 msgid "VMware Reserved"
5206 msgstr "VMware, зарезервований"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5209 msgid "OpenBSD data"
5210 msgstr "OpenBSD, дані"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5213 msgid "QNX6 file system"
5214 msgstr "Файлова система QNX6"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5217 msgid "Plan 9 partition"
5218 msgstr "Розділ Plan 9"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5221 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5222 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5225 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5226 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5257 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5258 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5265 msgid "AIX bootable"
5266 msgstr "AIX bootable"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5269 msgid "OS/2 Boot Manager"
5270 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5277 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5278 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5281 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5282 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5285 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5286 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5293 msgid "Hidden FAT12"
5294 msgstr "Hidden FAT12"
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5297 msgid "Compaq diagnostics"
5298 msgstr "Compaq diagnostics"
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5301 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5302 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5305 msgid "Hidden FAT16"
5306 msgstr "Hidden FAT16"
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5309 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5310 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5313 msgid "AST SmartSleep"
5314 msgstr "AST SmartSleep"
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5317 msgid "Hidden W95 FAT32"
5318 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5321 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5322 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5325 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5326 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5333 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5334 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5341 msgid "PartitionMagic recovery"
5342 msgstr "PartitionMagic recovery"
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5346 msgstr "Venix 80286"
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5349 msgid "PPC PReP Boot"
5350 msgstr "PPC PReP Boot"
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5361 msgid "QNX4.x 2nd part"
5362 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5365 msgid "QNX4.x 3rd part"
5366 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5373 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5374 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5381 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5382 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5398 msgstr "Priam Edisk"
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5406 msgid "GNU HURD or SysV"
5407 msgstr "GNU HURD or SysV"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5410 msgid "Novell Netware 286"
5411 msgstr "Novell Netware 286"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5414 msgid "Novell Netware 386"
5415 msgstr "Novell Netware 386"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5418 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5419 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5430 msgid "Minix / old Linux"
5431 msgstr "Minix / old Linux"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5434 msgid "Linux swap / Solaris"
5435 msgstr "Linux swap / Solaris"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5442 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5443 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5446 msgid "Linux extended"
5447 msgstr "Linux extended"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5450 msgid "NTFS volume set"
5451 msgstr "NTFS volume set"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5454 msgid "Linux plaintext"
5455 msgstr "Linux plaintext"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5470 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5471 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5495 msgstr "Darwin boot"
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5510 msgid "Boot Wizard hidden"
5511 msgstr "Boot Wizard hidden"
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5514 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5515 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5522 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5523 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5526 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5527 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5530 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5531 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5542 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5543 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5546 msgid "Dell Utility"
5547 msgstr "Dell Utility"
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5566 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5567 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5570 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5571 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5574 msgid "DOS secondary"
5575 msgstr "DOS secondary"
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5578 msgid "VMware VMKCORE"
5579 msgstr "VMKCORE VMware"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5582 msgid "Linux raid autodetect"
5583 msgstr "Linux raid autodetect"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5595 msgid "warning: %s is misaligned"
5596 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5600 msgid "unsupported lock mode: %s"
5601 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
5605 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5606 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
5610 msgid "%s: device already locked"
5611 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
5615 msgid "%s: failed to get lock"
5616 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
5623 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5625 msgid "Selected partition %ju"
5626 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5628 #: libfdisk/src/ask.c:508
5629 msgid "No partition is defined yet!"
5630 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5632 #: libfdisk/src/ask.c:520
5633 msgid "No free partition available!"
5634 msgstr "Немає вільних розділів!"
5636 #: libfdisk/src/ask.c:530
5637 msgid "Partition number"
5638 msgstr "Номер розділу"
5640 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5642 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5643 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5647 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5648 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5652 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5653 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5656 msgid "First cylinder"
5657 msgstr "Перший циліндр"
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5660 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5661 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5664 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5665 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5669 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5670 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5673 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5674 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5682 msgstr "Назва пакунка"
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5692 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5700 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5701 msgid "Bytes/Sector"
5702 msgstr "Байт/сектор"
5704 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5705 msgid "Tracks/Cylinder"
5706 msgstr "Доріжок/циліндр"
5708 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5709 msgid "Sectors/Cylinder"
5710 msgstr "Секторів/циліндр"
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5713 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5717 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5721 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5725 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5727 msgstr "Доріжк.ухил"
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5730 msgid "Cylinderskew"
5731 msgstr "Циліндр.ухил"
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5735 msgstr "Перех.голівок"
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5738 msgid "Track-to-track seek"
5739 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5742 msgid "bytes/sector"
5743 msgstr "байт/сектор"
5745 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5746 msgid "sectors/track"
5747 msgstr "секторів/доріжку"
5749 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5750 msgid "tracks/cylinder"
5751 msgstr "доріжок/циліндр"
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5758 msgid "sectors/cylinder"
5759 msgstr "секторів/циліндр"
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5771 msgstr "доріжк.ухил"
5773 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5774 msgid "cylinderskew"
5775 msgstr "циліндр.ухил"
5777 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5779 msgstr "перех.голівок"
5781 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5782 msgid "track-to-track seek"
5783 msgstr "перех.наст.доріжки"
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5787 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5788 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5792 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5793 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5796 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5797 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5801 msgid "Bootstrap installed on %s."
5802 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5806 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5807 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5811 msgid "Disklabel written to %s."
5812 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5815 msgid "Syncing disks."
5816 msgstr "Синхронізація дисків."
5818 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5819 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5820 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5822 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5824 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5825 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5827 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5831 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5835 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5839 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5843 #: libfdisk/src/context.c:743
5845 msgid "%s: fsync device failed"
5846 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
5848 #: libfdisk/src/context.c:748
5850 msgid "%s: close device failed"
5851 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5853 #: libfdisk/src/context.c:828
5854 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5855 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5857 #: libfdisk/src/context.c:836
5858 msgid "Re-reading the partition table failed."
5859 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5861 #: libfdisk/src/context.c:838
5862 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5863 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
5865 #: libfdisk/src/context.c:928
5867 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5868 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5870 #: libfdisk/src/context.c:937
5872 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5873 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5875 #: libfdisk/src/context.c:946
5877 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5878 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5880 #: libfdisk/src/context.c:952
5881 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5882 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5884 #: libfdisk/src/context.c:1163
5886 msgid_plural "cylinders"
5888 msgstr[1] "циліндри"
5889 msgstr[2] "циліндрів"
5892 #: libfdisk/src/context.c:1164
5894 msgid_plural "sectors"
5897 msgstr[2] "секторів"
5900 #: libfdisk/src/context.c:1520
5901 msgid "Incomplete geometry setting."
5902 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5904 #: libfdisk/src/dos.c:225
5905 msgid "All primary partitions have been defined already."
5906 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5908 #: libfdisk/src/dos.c:228
5909 msgid "Primary partition not available."
5910 msgstr "Основний розділ недоступний."
5912 #: libfdisk/src/dos.c:282
5914 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5915 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5917 #: libfdisk/src/dos.c:352
5918 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5919 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5921 #: libfdisk/src/dos.c:355
5922 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5923 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5925 #: libfdisk/src/dos.c:359
5926 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5927 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5929 #: libfdisk/src/dos.c:365
5930 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5931 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5933 #: libfdisk/src/dos.c:372
5935 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5936 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5938 #: libfdisk/src/dos.c:546
5939 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5940 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5942 #: libfdisk/src/dos.c:560
5944 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5945 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5947 #: libfdisk/src/dos.c:593
5949 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5950 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5952 #: libfdisk/src/dos.c:601
5954 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5955 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5957 #: libfdisk/src/dos.c:657
5959 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5960 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5962 #: libfdisk/src/dos.c:717
5964 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5965 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5967 #: libfdisk/src/dos.c:740
5968 msgid "Enter the new disk identifier"
5969 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5971 #: libfdisk/src/dos.c:749
5972 msgid "Incorrect value."
5973 msgstr "Помилкове значення."
5975 #: libfdisk/src/dos.c:762
5977 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5978 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5980 #: libfdisk/src/dos.c:864
5982 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5983 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5985 #: libfdisk/src/dos.c:878
5987 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5988 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5990 #: libfdisk/src/dos.c:955
5992 msgid "Start sector %ju out of range."
5993 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
5996 #: libfdisk/src/sun.c:528
5998 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5999 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6002 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6003 msgid "No free sectors available."
6004 msgstr "Немає вільних секторів."
6006 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6008 msgid "Sector %llu is already allocated."
6009 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6013 msgid "Adding logical partition %zu"
6014 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6018 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6019 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6021 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6023 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6024 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6028 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6029 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6033 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6034 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6038 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6039 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6043 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6044 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6048 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6049 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6053 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6054 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6058 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6059 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6063 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6064 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6068 msgid "Partition %zu: empty."
6069 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6073 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6074 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6077 msgid "No errors detected."
6078 msgstr "Помилок не виявлено."
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6082 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6083 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6087 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6088 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6092 msgid "%d error detected."
6093 msgid_plural "%d errors detected."
6094 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6095 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6096 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6097 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6099 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6100 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6101 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6104 msgid "Extended partition already exists."
6105 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6107 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6108 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6109 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6111 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6112 msgid "All primary partitions are in use."
6113 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6116 msgid "All space for primary partitions is in use."
6117 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6119 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6121 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6122 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6124 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6125 msgid "Partition type"
6126 msgstr "Тип розділу"
6128 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6130 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6131 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6133 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6137 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6141 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6142 msgid "container for logical partitions"
6143 msgstr "контейнер логічних розділів"
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6150 msgid "numbered from 5"
6151 msgstr "нумерація починається з 5"
6153 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6155 msgid "Invalid partition type `%c'."
6156 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6158 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6160 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6161 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6163 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6164 msgid "Disk identifier"
6165 msgstr "Ідентифікатор диска"
6167 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6168 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6169 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6171 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6172 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6173 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6175 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6176 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6177 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6179 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6181 msgid "Partition %zu: no data area."
6182 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6184 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6185 msgid "New beginning of data"
6186 msgstr "Новий початок даних"
6188 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6190 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6191 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6193 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6195 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6196 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6198 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6200 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6201 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6203 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6204 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6208 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6216 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6218 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6220 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6222 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6224 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6229 msgid "failed to allocate GPT header"
6230 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6233 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6234 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6237 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6238 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6242 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6243 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6246 msgid "gpt: stat() failed"
6247 msgstr "gpt: помилка stat()"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6251 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6252 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6256 msgstr "Заголовок GPT"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6268 msgstr "Останнє LBA"
6270 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6272 msgid "Alternative LBA"
6273 msgstr "Альтернативне LBA"
6275 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6277 msgid "Partition entries LBA"
6278 msgstr "Записи розділів LBA"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6281 msgid "Allocated partition entries"
6282 msgstr "Записи розміщених розділів"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6285 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6286 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6289 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6290 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6293 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6294 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6297 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6298 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6301 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6302 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6306 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6307 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6311 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6312 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6316 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6317 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6320 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6321 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6325 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6326 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6329 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6330 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6333 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6334 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6337 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6338 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6341 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6342 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6345 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6346 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6349 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6350 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6353 msgid "Invalid partition entry checksum."
6354 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6357 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6358 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6361 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6362 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6365 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6366 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6369 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6370 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6373 msgid "Disk is too small to hold all data."
6374 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6377 msgid "Primary and backup header mismatch."
6378 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6382 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6383 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6387 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6388 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6392 msgid "Partition %u ends before it starts."
6393 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6397 msgid "Header version: %s"
6398 msgstr "Версія заголовка: %s"
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6402 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6403 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6407 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6408 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6409 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6410 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6411 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6412 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6415 msgid "All partitions are already in use."
6416 msgstr "Всі розділи вже використано."
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6420 msgid "Sector %ju already used."
6421 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6425 msgid "Could not create partition %zu"
6426 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6430 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6431 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6435 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6436 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6440 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6441 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6444 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6445 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6448 msgid "Failed to parse your UUID."
6449 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6453 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6454 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6457 msgid "Not enough space for new partition table!"
6458 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6462 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6463 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6467 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6468 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6471 msgid "The partition entry size is zero."
6472 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6476 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6477 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6480 msgid "Cannot allocate memory!"
6481 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6485 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6486 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6490 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6491 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6494 msgid "Enter GUID specific bit"
6495 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6499 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6500 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6504 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6505 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6509 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6510 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6514 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6515 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6519 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6520 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6531 #: login-utils/chfn.c:322
6535 #: libfdisk/src/partition.c:871
6537 msgstr "Вільний простір"
6539 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6541 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6542 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6544 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6545 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6546 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6556 msgstr "SGI trkrepl"
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6560 msgstr "SGI secrepl"
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6607 msgid "Linux native"
6608 msgstr "Linux native"
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6611 msgid "SGI info created on second sector."
6612 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6615 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6616 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6619 msgid "Physical cylinders"
6620 msgstr "Фізичних циліндрів"
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6623 msgid "Extra sects/cyl"
6624 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6628 msgstr "Файл завантаження"
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6631 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6632 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6636 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6637 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6638 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6639 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6640 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6641 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6644 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6645 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6648 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6649 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6653 msgid "The current boot file is: %s"
6654 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6657 msgid "Enter of the new boot file"
6658 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6661 msgid "Boot file is unchanged."
6662 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6666 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6667 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6670 msgid "More than one entire disk entry present."
6671 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6674 msgid "No partitions defined."
6675 msgstr "Не визначено розділів."
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6678 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6679 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6683 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6684 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6687 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6688 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6692 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6693 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6694 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6695 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6696 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6697 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6701 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6702 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6703 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6704 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6705 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6706 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6709 msgid "The boot partition does not exist."
6710 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6713 msgid "The swap partition does not exist."
6714 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6717 msgid "The swap partition has no swap type."
6718 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6721 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6722 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6725 msgid "Partition overlap on the disk."
6726 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6729 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6730 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6733 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6734 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6737 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6738 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6746 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6747 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6751 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6752 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6756 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6757 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6760 msgid "Created a new SGI disklabel."
6761 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6764 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6765 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6768 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6769 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6772 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6773 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6775 #: libfdisk/src/sun.c:39
6777 msgstr "Не призначено"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:41
6783 #: libfdisk/src/sun.c:42
6787 #: libfdisk/src/sun.c:43
6791 #: libfdisk/src/sun.c:44
6795 #: libfdisk/src/sun.c:45
6797 msgstr "SunOS stand"
6799 #: libfdisk/src/sun.c:46
6803 #: libfdisk/src/sun.c:47
6807 #: libfdisk/src/sun.c:48
6808 msgid "SunOS alt sectors"
6809 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6811 #: libfdisk/src/sun.c:49
6812 msgid "SunOS cachefs"
6813 msgstr "SunOS cachefs"
6815 #: libfdisk/src/sun.c:50
6816 msgid "SunOS reserved"
6817 msgstr "SunOS reserved"
6819 #: libfdisk/src/sun.c:86
6821 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6822 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6824 #: libfdisk/src/sun.c:89
6826 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6827 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6829 #: libfdisk/src/sun.c:136
6830 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6831 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6833 #: libfdisk/src/sun.c:153
6835 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6836 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6838 #: libfdisk/src/sun.c:158
6840 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6841 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6843 #: libfdisk/src/sun.c:163
6845 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6846 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6848 #: libfdisk/src/sun.c:168
6849 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6850 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6852 #: libfdisk/src/sun.c:193
6856 #: libfdisk/src/sun.c:198
6857 msgid "Sectors/track"
6858 msgstr "Секторів/доріжку"
6860 #: libfdisk/src/sun.c:301
6861 msgid "Created a new Sun disklabel."
6862 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6864 #: libfdisk/src/sun.c:425
6866 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6867 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6869 #: libfdisk/src/sun.c:444
6871 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6872 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6874 #: libfdisk/src/sun.c:472
6876 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6877 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6879 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6881 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6882 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6884 #: libfdisk/src/sun.c:542
6885 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6886 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6888 #: libfdisk/src/sun.c:559
6889 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6890 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6892 #: libfdisk/src/sun.c:601
6894 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6895 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6897 #: libfdisk/src/sun.c:629
6899 msgid "Sector %d is already allocated"
6900 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6902 #: libfdisk/src/sun.c:658
6904 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6905 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6907 #: libfdisk/src/sun.c:706
6910 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6911 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6914 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6915 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6918 #: libfdisk/src/sun.c:749
6920 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6921 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6923 #: libfdisk/src/sun.c:773
6927 #: libfdisk/src/sun.c:778
6931 #: libfdisk/src/sun.c:788
6932 msgid "Alternate cylinders"
6933 msgstr "Запасних циліндрів"
6935 #: libfdisk/src/sun.c:894
6936 msgid "Number of alternate cylinders"
6937 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6939 #: libfdisk/src/sun.c:919
6940 msgid "Extra sectors per cylinder"
6941 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6943 #: libfdisk/src/sun.c:943
6944 msgid "Interleave factor"
6945 msgstr "Фактор чергування"
6947 #: libfdisk/src/sun.c:967
6948 msgid "Rotation speed (rpm)"
6949 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6951 #: libfdisk/src/sun.c:991
6952 msgid "Number of physical cylinders"
6953 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6955 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6957 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6958 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6960 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6961 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6963 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6965 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6966 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6967 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6968 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6970 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6971 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6972 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6973 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6975 #: libmount/src/context.c:2761
6977 msgid "operation failed: %m"
6978 msgstr "помилка дії: %m"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6982 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6983 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6987 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6988 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6992 msgid "operation permitted for root only"
6993 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1666
6997 msgid "%s is already mounted"
6998 msgstr "%s вже змонтовано"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7002 msgid "can't find in %s"
7003 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7007 msgid "can't find mount point in %s"
7008 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7012 msgid "can't find mount source %s in %s"
7013 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7017 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7018 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7022 msgid "failed to determine filesystem type"
7023 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7027 msgid "no filesystem type specified"
7028 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7032 msgid "can't find %s"
7033 msgstr "не вдалося знайти %s"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7037 msgid "no mount source specified"
7038 msgstr "не вказано джерела монтування"
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7042 msgid "failed to parse mount options: %m"
7043 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7047 msgid "failed to parse mount options"
7048 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7052 msgid "failed to setup loop device for %s"
7053 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7057 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7058 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7062 msgid "locking failed"
7063 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7066 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7068 msgid "failed to switch namespace"
7069 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7073 msgid "mount failed: %m"
7074 msgstr "помилка монтування: %m"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7078 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7079 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7083 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7084 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7088 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7089 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7093 msgid "mount point is not a directory"
7094 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7098 msgid "permission denied"
7099 msgstr "відмовлено у доступі"
7101 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7103 msgid "must be superuser to use mount"
7104 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7106 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7108 msgid "mount point is busy"
7109 msgstr "точку монтування зайнято"
7111 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7113 msgid "%s already mounted on %s"
7114 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7118 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7119 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7123 msgid "mount point does not exist"
7124 msgstr "точки монтування не існує"
7126 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7128 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7129 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7131 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7133 msgid "special device %s does not exist"
7134 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7136 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7139 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7140 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7144 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7145 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7149 msgid "mount point not mounted or bad option"
7150 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7154 msgid "not mount point or bad option"
7155 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7157 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7159 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7160 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7162 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7164 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7165 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7167 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7169 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7170 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7172 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7174 msgid "mount table full"
7175 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7177 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7179 msgid "can't read superblock on %s"
7180 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7182 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7184 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7185 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7187 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7189 msgid "unknown filesystem type"
7190 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7192 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7194 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7195 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7197 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7199 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7200 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7202 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7204 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7205 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7207 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7209 msgid "%s is not a block device"
7210 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7212 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7214 msgid "%s is not a valid block device"
7215 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7217 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7219 msgid "cannot mount %s read-only"
7220 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7222 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7224 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7225 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7227 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7229 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7230 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7232 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7234 msgid "bind %s failed"
7235 msgstr "помилка прив'язування %s"
7237 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7239 msgid "no medium found on %s"
7240 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7242 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7244 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7245 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7247 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7250 msgstr "не змонтовано"
7252 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7254 msgid "umount failed: %m"
7255 msgstr "помилка umount: %m"
7257 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7259 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7260 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7262 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7264 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7265 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7267 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7269 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7270 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7272 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7274 msgid "invalid block device"
7275 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7277 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7279 msgid "can't write superblock"
7280 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7282 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7284 msgid "target is busy"
7285 msgstr "призначення зайнято"
7287 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7289 msgid "no mount point specified"
7290 msgstr "не вказано точки монтування"
7292 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7294 msgid "must be superuser to unmount"
7295 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7297 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7299 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7300 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7302 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7304 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7305 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7309 msgid "waitpid failed (%s)"
7310 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7312 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7313 msgid "cannot open UNIX socket"
7314 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7316 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7317 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7318 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7320 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7321 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7322 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
7324 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7326 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7327 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7329 #: lib/randutils.c:189
7330 msgid "getrandom() function"
7331 msgstr "функція getrandom()"
7333 #: lib/randutils.c:202
7334 msgid "libc pseudo-random functions"
7335 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7337 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7339 msgid "%s: unable to probe device"
7340 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7342 #: lib/swapprober.c:32
7344 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7345 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7347 #: lib/swapprober.c:34
7349 msgid "%s: not a valid swap partition"
7350 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7352 #: lib/swapprober.c:41
7354 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7355 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7357 #: lib/timeutils.c:465
7358 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7359 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7361 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7363 msgid "time %ld is out of range."
7364 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7366 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7368 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7369 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7371 #: login-utils/chfn.c:99
7372 msgid "Change your finger information.\n"
7373 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7375 #: login-utils/chfn.c:102
7376 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7377 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7379 #: login-utils/chfn.c:103
7380 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7381 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7383 #: login-utils/chfn.c:104
7384 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7385 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7387 #: login-utils/chfn.c:105
7388 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7389 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7391 #: login-utils/chfn.c:123
7393 msgid "field %s is too long"
7394 msgstr "поле %s є надто довгим"
7396 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7398 msgid "%s: has illegal characters"
7399 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7401 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7402 #: login-utils/chfn.c:174
7404 msgid "login.defs forbids setting %s"
7405 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7407 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7411 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7412 msgid "Office Phone"
7413 msgstr "Службовий телефон"
7415 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7417 msgstr "Домашній телефон"
7419 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7420 msgid "cannot handle multiple usernames"
7421 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7423 #: login-utils/chfn.c:247
7427 #: login-utils/chfn.c:310
7429 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7430 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7432 #: login-utils/chfn.c:312
7434 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7435 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7437 #: login-utils/chfn.c:394
7439 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7440 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7442 #: login-utils/chfn.c:398
7444 msgid "Finger information changed.\n"
7445 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7447 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7449 msgid "you (user %d) don't exist."
7450 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7452 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7454 msgid "user \"%s\" does not exist."
7455 msgstr "користувача «%s» не існує."
7457 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7458 msgid "can only change local entries"
7459 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7461 #: login-utils/chfn.c:449
7463 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7464 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7466 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7467 msgid "Unknown user context"
7468 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7470 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7472 msgid "can't set default context for %s"
7473 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7475 #: login-utils/chfn.c:468
7476 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7477 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7479 #: login-utils/chfn.c:472
7481 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7482 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7484 #: login-utils/chfn.c:486
7486 msgid "Finger information not changed.\n"
7487 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7489 #: login-utils/chsh.c:78
7490 msgid "Change your login shell.\n"
7491 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7493 #: login-utils/chsh.c:81
7494 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7495 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7497 #: login-utils/chsh.c:82
7498 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7499 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7501 #: login-utils/chsh.c:231
7502 msgid "shell must be a full path name"
7503 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7505 #: login-utils/chsh.c:233
7507 msgid "\"%s\" does not exist"
7508 msgstr "«%s» не існує"
7510 #: login-utils/chsh.c:235
7512 msgid "\"%s\" is not executable"
7513 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7515 #: login-utils/chsh.c:241
7517 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7518 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7520 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7523 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7524 "Use %s -l to see list."
7526 "«%s» немає у списку %s.\n"
7527 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7529 #: login-utils/chsh.c:300
7531 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7532 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7534 #: login-utils/chsh.c:326
7535 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7536 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7538 #: login-utils/chsh.c:331
7540 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7541 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7543 #: login-utils/chsh.c:335
7545 msgid "Changing shell for %s.\n"
7546 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7548 #: login-utils/chsh.c:343
7550 msgstr "Нова оболонка"
7552 #: login-utils/chsh.c:351
7553 msgid "Shell not changed."
7554 msgstr "Оболонку не змінено."
7556 #: login-utils/chsh.c:356
7557 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7558 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7560 #: login-utils/chsh.c:360
7563 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7565 "помилка setpwnam\n"
7566 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7568 #: login-utils/chsh.c:364
7570 msgid "Shell changed.\n"
7571 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7573 #: login-utils/islocal.c:95
7575 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7576 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7578 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7579 #: sys-utils/lsipc.c:282
7581 msgid "unknown time format: %s"
7582 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7584 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7586 msgid "Interrupted %s"
7587 msgstr "Перервано %s"
7589 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7590 msgid "preallocation size exceeded"
7591 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7593 #: login-utils/last.c:573
7595 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7596 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7598 #: login-utils/last.c:576
7599 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7600 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7602 #: login-utils/last.c:579
7603 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7604 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7606 #: login-utils/last.c:580
7607 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7608 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7610 #: login-utils/last.c:581
7611 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7612 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7614 #: login-utils/last.c:583
7616 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7617 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7619 #: login-utils/last.c:584
7620 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7621 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7623 #: login-utils/last.c:585
7624 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7625 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7627 #: login-utils/last.c:586
7628 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7629 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7631 #: login-utils/last.c:587
7632 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7633 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7635 #: login-utils/last.c:588
7636 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7637 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7639 #: login-utils/last.c:589
7640 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7641 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7643 #: login-utils/last.c:590
7644 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7645 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7647 #: login-utils/last.c:591
7648 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7649 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7651 #: login-utils/last.c:592
7652 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7653 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7655 #: login-utils/last.c:593
7657 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7658 " notime|short|full|iso\n"
7660 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7661 " notime|short|full|iso\n"
7663 #: login-utils/last.c:898
7670 "%s розпочинає %s\n"
7672 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7673 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7674 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7675 msgid "failed to parse number"
7676 msgstr "не вдалося обробити число"
7678 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7679 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7681 msgid "invalid time value \"%s\""
7682 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7684 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7685 msgid "Couldn't drop group privileges"
7686 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7688 #: login-utils/libuser.c:47
7690 msgid "libuser initialization failed: %s."
7691 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7693 #: login-utils/libuser.c:52
7694 msgid "changing user attribute failed"
7695 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7697 #: login-utils/libuser.c:66
7699 msgid "user attribute not changed: %s"
7700 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7702 #: login-utils/login.c:366
7704 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7705 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7707 #: login-utils/login.c:372
7709 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7710 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7712 #: login-utils/login.c:390
7714 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7715 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7717 #: login-utils/login.c:394
7719 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7720 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7722 #: login-utils/login.c:455
7723 msgid "FATAL: bad tty"
7724 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7726 #: login-utils/login.c:473
7728 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7729 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7731 #: login-utils/login.c:604
7733 msgid "Last login: %.*s "
7734 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7736 #: login-utils/login.c:606
7741 #: login-utils/login.c:609
7746 #: login-utils/login.c:625
7747 msgid "write lastlog failed"
7748 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7750 #: login-utils/login.c:716
7752 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7753 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7755 #: login-utils/login.c:721
7757 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7758 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7760 #: login-utils/login.c:724
7762 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7763 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7765 #: login-utils/login.c:727
7767 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7768 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7770 #: login-utils/login.c:730
7772 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7773 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7775 #: login-utils/login.c:764
7777 msgstr "користувач: "
7779 #: login-utils/login.c:795
7781 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7782 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7784 #: login-utils/login.c:796
7786 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7787 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7789 #: login-utils/login.c:866
7791 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7792 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7794 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7800 "Некоректний вхід\n"
7803 #: login-utils/login.c:889
7805 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7806 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7808 #: login-utils/login.c:895
7810 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7811 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7813 #: login-utils/login.c:903
7820 "Некоректний вхід\n"
7822 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7825 "Session setup problem, abort."
7828 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7830 #: login-utils/login.c:932
7831 msgid "NULL user name. Abort."
7832 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7834 #: login-utils/login.c:1070
7836 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7837 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7839 #: login-utils/login.c:1174
7841 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7842 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7844 #: login-utils/login.c:1176
7845 msgid "Begin a session on the system.\n"
7846 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7848 #: login-utils/login.c:1179
7849 msgid " -p do not destroy the environment"
7850 msgstr " -p не знищувати середовище"
7852 #: login-utils/login.c:1180
7853 msgid " -f skip a login authentication"
7854 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
7856 #: login-utils/login.c:1181
7857 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7858 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7860 #: login-utils/login.c:1182
7861 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7862 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7864 #: login-utils/login.c:1228
7866 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7867 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7869 #: login-utils/login.c:1255
7871 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7872 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7874 #: login-utils/login.c:1315
7876 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7877 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7879 #: login-utils/login.c:1336
7881 msgid "groups initialization failed: %m"
7882 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7884 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7885 msgid "setgid() failed"
7886 msgstr "помилка setgid()"
7888 #: login-utils/login.c:1391
7890 msgid "You have new mail.\n"
7891 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7893 #: login-utils/login.c:1393
7895 msgid "You have mail.\n"
7896 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7898 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7899 msgid "setuid() failed"
7900 msgstr "помилка setuid()"
7902 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7904 msgid "%s: change directory failed"
7905 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7907 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7909 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7910 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7912 #: login-utils/login.c:1446
7913 msgid "couldn't exec shell script"
7914 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7916 #: login-utils/login.c:1448
7918 msgstr "немає оболонки"
7920 #: login-utils/logindefs.c:216
7922 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7923 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7925 #: login-utils/logindefs.c:266
7927 msgid "Error reading login.defs: %s"
7928 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
7930 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7931 #: login-utils/logindefs.c:379
7933 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7934 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
7936 #: login-utils/logindefs.c:537
7937 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7938 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7940 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7941 #: sys-utils/lsmem.c:266
7945 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7947 msgstr "ім'я користувача"
7949 #: login-utils/lslogins.c:226
7951 msgstr "Ім'я користувача"
7953 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7955 msgstr "ід. користувача"
7957 #: login-utils/lslogins.c:228
7958 msgid "password not required"
7959 msgstr "пароль не потрібен"
7961 #: login-utils/lslogins.c:228
7962 msgid "Password not required"
7963 msgstr "Пароль не потрібен"
7965 #: login-utils/lslogins.c:229
7966 msgid "login by password disabled"
7967 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7969 #: login-utils/lslogins.c:229
7970 msgid "Login by password disabled"
7971 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7973 #: login-utils/lslogins.c:230
7974 msgid "password defined, but locked"
7975 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7977 #: login-utils/lslogins.c:230
7978 msgid "Password is locked"
7979 msgstr "Пароль заблоковано"
7981 #: login-utils/lslogins.c:231
7982 msgid "password encryption method"
7983 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7985 #: login-utils/lslogins.c:231
7986 msgid "Password encryption method"
7987 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7989 #: login-utils/lslogins.c:232
7990 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7991 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7993 #: login-utils/lslogins.c:232
7995 msgstr "Немає запису"
7997 #: login-utils/lslogins.c:233
7998 msgid "primary group name"
7999 msgstr "назва первинної групи"
8001 #: login-utils/lslogins.c:233
8002 msgid "Primary group"
8003 msgstr "Основна група"
8005 #: login-utils/lslogins.c:234
8006 msgid "primary group ID"
8007 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8009 #: login-utils/lslogins.c:235
8010 msgid "supplementary group names"
8011 msgstr "назви допоміжних груп"
8013 #: login-utils/lslogins.c:235
8014 msgid "Supplementary groups"
8015 msgstr "Допоміжні групи"
8017 #: login-utils/lslogins.c:236
8018 msgid "supplementary group IDs"
8019 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8021 #: login-utils/lslogins.c:236
8022 msgid "Supplementary group IDs"
8023 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8025 #: login-utils/lslogins.c:237
8026 msgid "home directory"
8027 msgstr "домашній каталог"
8029 #: login-utils/lslogins.c:237
8030 msgid "Home directory"
8031 msgstr "Домашній каталог"
8033 #: login-utils/lslogins.c:238
8035 msgstr "оболонка входу"
8037 #: login-utils/lslogins.c:238
8041 #: login-utils/lslogins.c:239
8042 msgid "full user name"
8043 msgstr "ім'я користувача повністю"
8045 #: login-utils/lslogins.c:239
8049 #: login-utils/lslogins.c:240
8050 msgid "date of last login"
8051 msgstr "дата останнього входу"
8053 #: login-utils/lslogins.c:240
8055 msgstr "Останній вхід"
8057 #: login-utils/lslogins.c:241
8058 msgid "last tty used"
8059 msgstr "останній використаний термінал tty"
8061 #: login-utils/lslogins.c:241
8062 msgid "Last terminal"
8063 msgstr "Останній термінал"
8065 #: login-utils/lslogins.c:242
8066 msgid "hostname during the last session"
8067 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8069 #: login-utils/lslogins.c:242
8070 msgid "Last hostname"
8071 msgstr "Остання назва вузла"
8073 #: login-utils/lslogins.c:243
8074 msgid "date of last failed login"
8075 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8077 #: login-utils/lslogins.c:243
8078 msgid "Failed login"
8079 msgstr "Не вдалося увійти"
8081 #: login-utils/lslogins.c:244
8082 msgid "where did the login fail?"
8083 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8085 #: login-utils/lslogins.c:244
8086 msgid "Failed login terminal"
8087 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8089 #: login-utils/lslogins.c:245
8090 msgid "user's hush settings"
8091 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8093 #: login-utils/lslogins.c:245
8095 msgstr "Втихомирено"
8097 #: login-utils/lslogins.c:246
8098 msgid "days user is warned of password expiration"
8099 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8101 #: login-utils/lslogins.c:246
8102 msgid "Password expiration warn interval"
8103 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8105 #: login-utils/lslogins.c:247
8106 msgid "password expiration date"
8107 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8109 #: login-utils/lslogins.c:247
8110 msgid "Password expiration"
8111 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8113 #: login-utils/lslogins.c:248
8114 msgid "date of last password change"
8115 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8117 #: login-utils/lslogins.c:248
8118 msgid "Password changed"
8119 msgstr "Пароль змінено"
8121 #: login-utils/lslogins.c:249
8122 msgid "number of days required between changes"
8123 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8125 #: login-utils/lslogins.c:249
8126 msgid "Minimum change time"
8127 msgstr "Мінімальний час зміни"
8129 #: login-utils/lslogins.c:250
8130 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8131 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8133 #: login-utils/lslogins.c:250
8134 msgid "Maximum change time"
8135 msgstr "Максимальний час зміни"
8137 #: login-utils/lslogins.c:251
8138 msgid "the user's security context"
8139 msgstr "контекст захисту користувача"
8141 #: login-utils/lslogins.c:251
8142 msgid "Selinux context"
8143 msgstr "Контекст SELinux"
8145 #: login-utils/lslogins.c:252
8146 msgid "number of processes run by the user"
8147 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8149 #: login-utils/lslogins.c:252
8150 msgid "Running processes"
8151 msgstr "Запущені процеси"
8153 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8154 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8156 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8157 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8159 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8160 msgid "unsupported time type"
8161 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8163 #: login-utils/lslogins.c:359
8164 msgid "failed to compose time string"
8165 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8167 #: login-utils/lslogins.c:759
8168 msgid "failed to get supplementary groups"
8169 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8171 #: login-utils/lslogins.c:1045
8173 msgid "cannot found '%s'"
8174 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8176 #: login-utils/lslogins.c:1221
8177 msgid "internal error: unknown column"
8178 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8180 #: login-utils/lslogins.c:1318
8189 #: login-utils/lslogins.c:1381
8190 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8191 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8193 #: login-utils/lslogins.c:1384
8194 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8195 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8197 #: login-utils/lslogins.c:1385
8198 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8199 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8201 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8202 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8203 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8205 #: login-utils/lslogins.c:1387
8206 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8207 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8209 #: login-utils/lslogins.c:1388
8210 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8211 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8213 #: login-utils/lslogins.c:1389
8214 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8215 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8217 #: login-utils/lslogins.c:1390
8218 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8219 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8221 #: login-utils/lslogins.c:1391
8222 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8223 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8225 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8226 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8227 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8229 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8230 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8231 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8233 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8234 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8235 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8237 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8238 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8239 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8241 #: login-utils/lslogins.c:1396
8242 msgid " --output-all output all columns\n"
8243 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8245 #: login-utils/lslogins.c:1397
8246 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8247 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8249 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8250 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8251 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8253 #: login-utils/lslogins.c:1399
8254 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8255 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8257 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8258 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8259 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8261 #: login-utils/lslogins.c:1401
8262 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8263 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8265 #: login-utils/lslogins.c:1402
8266 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8267 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8269 #: login-utils/lslogins.c:1403
8270 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8271 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8273 #: login-utils/lslogins.c:1404
8274 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8275 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8277 #: login-utils/lslogins.c:1405
8278 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8279 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8281 #: login-utils/lslogins.c:1406
8282 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8283 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8285 #: login-utils/lslogins.c:1595
8286 msgid "failed to request selinux state"
8287 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8289 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8290 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8291 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8293 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8294 msgid "could not set terminal attributes"
8295 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8297 #: login-utils/newgrp.c:57
8298 msgid "getline() failed"
8299 msgstr "помилка getline()"
8301 #: login-utils/newgrp.c:150
8305 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8306 msgid "crypt failed"
8307 msgstr "помилка шифрування"
8309 #: login-utils/newgrp.c:173
8311 msgid " %s <group>\n"
8312 msgstr " %s <група>\n"
8314 #: login-utils/newgrp.c:176
8315 msgid "Log in to a new group.\n"
8316 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8318 #: login-utils/newgrp.c:212
8319 msgid "who are you?"
8322 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8323 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8324 msgid "setgid failed"
8325 msgstr "помилка setgid"
8327 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8328 msgid "no such group"
8329 msgstr "такої групи немає"
8331 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8332 #: text-utils/more.c:1254
8333 msgid "setuid failed"
8334 msgstr "помилка setuid"
8336 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8337 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8338 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8339 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8340 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8341 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8342 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8344 msgid " %s [options]\n"
8345 msgstr " %s [параметри]\n"
8347 #: login-utils/nologin.c:30
8348 msgid "Politely refuse a login.\n"
8349 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8351 #: login-utils/nologin.c:33
8352 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8353 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8355 #: login-utils/nologin.c:113
8357 msgid "This account is currently not available.\n"
8358 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8360 #: login-utils/su-common.c:227
8361 msgid " (core dumped)"
8362 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
8364 #: login-utils/su-common.c:349
8365 msgid "failed to modify environment"
8366 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8368 #: login-utils/su-common.c:385
8369 msgid "may not be used by non-root users"
8370 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8372 #: login-utils/su-common.c:409
8373 msgid "authentication failed"
8374 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8376 #: login-utils/su-common.c:422
8378 msgid "cannot open session: %s"
8379 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8381 #: login-utils/su-common.c:441
8382 msgid "cannot block signals"
8383 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8385 #: login-utils/su-common.c:458
8386 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8387 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8389 #: login-utils/su-common.c:466
8390 msgid "cannot initialize signal mask"
8391 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8393 #: login-utils/su-common.c:476
8394 msgid "cannot set signal handler for session"
8395 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8397 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8398 msgid "cannot set signal handler"
8399 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8401 #: login-utils/su-common.c:492
8402 msgid "cannot set signal mask"
8403 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8405 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8406 #: term-utils/scriptlive.c:296
8407 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8408 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8410 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8411 #: term-utils/scriptlive.c:303
8412 msgid "cannot create child process"
8413 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8415 #: login-utils/su-common.c:548
8417 msgid "cannot change directory to %s"
8418 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8420 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8424 "Session terminated, killing shell..."
8427 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8429 #: login-utils/su-common.c:586
8431 msgid " ...killed.\n"
8432 msgstr " …завершено.\n"
8434 #: login-utils/su-common.c:683
8435 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8436 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8438 #: login-utils/su-common.c:760
8439 msgid "cannot set groups"
8440 msgstr "не вдалося встановити групи"
8442 #: login-utils/su-common.c:766
8444 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8445 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8447 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8448 msgid "cannot set group id"
8449 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8451 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8452 msgid "cannot set user id"
8453 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8455 #: login-utils/su-common.c:846
8456 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8457 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8459 #: login-utils/su-common.c:847
8460 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8461 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8463 #: login-utils/su-common.c:850
8464 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8465 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8467 #: login-utils/su-common.c:851
8468 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8469 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8471 #: login-utils/su-common.c:854
8472 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8473 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8475 #: login-utils/su-common.c:855
8476 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8477 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8479 #: login-utils/su-common.c:856
8481 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8482 " and do not create a new session\n"
8484 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8485 " і не створювати нового сеансу.\n"
8487 #: login-utils/su-common.c:858
8488 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8489 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8491 #: login-utils/su-common.c:859
8492 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8493 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8495 #: login-utils/su-common.c:860
8496 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8497 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8499 #: login-utils/su-common.c:870
8502 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8503 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8505 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8506 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8508 #: login-utils/su-common.c:875
8510 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8511 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8512 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8514 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8515 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8516 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8518 #: login-utils/su-common.c:880
8519 msgid " -u, --user <user> username\n"
8520 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
8522 #: login-utils/su-common.c:891
8524 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8525 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8527 #: login-utils/su-common.c:895
8529 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8530 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8532 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8533 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8534 "використовується root.\n"
8536 #: login-utils/su-common.c:943
8538 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8539 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8540 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8541 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8542 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8543 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8545 #: login-utils/su-common.c:949
8547 msgid "group %s does not exist"
8548 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8550 #: login-utils/su-common.c:1058
8551 msgid "--pty is not supported for your system"
8552 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8554 #: login-utils/su-common.c:1092
8555 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8556 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8558 #: login-utils/su-common.c:1106
8559 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8560 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8562 #: login-utils/su-common.c:1109
8563 msgid "no command was specified"
8564 msgstr "не вказано команди"
8566 #: login-utils/su-common.c:1121
8567 msgid "only root can specify alternative groups"
8568 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8570 #: login-utils/su-common.c:1132
8572 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8573 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8575 #: login-utils/su-common.c:1167
8577 msgid "using restricted shell %s"
8578 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8580 #: login-utils/su-common.c:1186
8581 msgid "failed to allocate pty handler"
8582 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
8584 #: login-utils/su-common.c:1208
8586 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8587 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8589 #: login-utils/sulogin.c:130
8590 msgid "tcgetattr failed"
8591 msgstr "помилка tcgetattr"
8593 #: login-utils/sulogin.c:208
8594 msgid "tcsetattr failed"
8595 msgstr "помилка tcsetattr"
8597 #: login-utils/sulogin.c:470
8599 msgid "%s: no entry for root\n"
8600 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8602 #: login-utils/sulogin.c:497
8604 msgid "%s: no entry for root"
8605 msgstr "%s: немає запису для root"
8607 #: login-utils/sulogin.c:502
8609 msgid "%s: root password garbled"
8610 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8612 #: login-utils/sulogin.c:531
8616 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8617 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8619 "Press Enter to continue.\n"
8622 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8623 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8625 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8627 #: login-utils/sulogin.c:537
8629 msgid "Give root password for login: "
8630 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8632 #: login-utils/sulogin.c:539
8634 msgid "Press Enter for login: "
8635 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8637 #: login-utils/sulogin.c:542
8639 msgid "Give root password for maintenance\n"
8640 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8642 #: login-utils/sulogin.c:544
8644 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8645 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8647 #: login-utils/sulogin.c:545
8649 msgid "(or press Control-D to continue): "
8650 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8652 #: login-utils/sulogin.c:735
8653 msgid "change directory to system root failed"
8654 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8656 #: login-utils/sulogin.c:784
8657 msgid "setexeccon failed"
8658 msgstr "помилка setexeccon"
8660 #: login-utils/sulogin.c:805
8662 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8663 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8665 #: login-utils/sulogin.c:808
8666 msgid "Single-user login.\n"
8667 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8669 #: login-utils/sulogin.c:811
8671 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8672 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8673 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8675 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8676 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8677 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8679 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8680 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8681 msgid "invalid timeout argument"
8682 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8684 #: login-utils/sulogin.c:886
8685 msgid "only superuser can run this program"
8686 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8688 #: login-utils/sulogin.c:929
8689 msgid "cannot open console"
8690 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8692 #: login-utils/sulogin.c:936
8693 msgid "cannot open password database"
8694 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8696 #: login-utils/sulogin.c:1010
8699 "cannot execute su shell\n"
8702 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8705 #: login-utils/sulogin.c:1017
8710 "Перевищено час очікування\n"
8713 #: login-utils/sulogin.c:1049
8715 "cannot wait on su shell\n"
8718 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8721 #: login-utils/utmpdump.c:173
8723 msgid "%s: cannot get file position"
8724 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8726 #: login-utils/utmpdump.c:177
8728 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8729 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8731 #: login-utils/utmpdump.c:186
8733 msgid "%s: cannot read inotify events"
8734 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8736 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8737 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8738 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8740 #: login-utils/utmpdump.c:305
8742 msgid " %s [options] [filename]\n"
8743 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8745 #: login-utils/utmpdump.c:308
8746 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8747 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8749 #: login-utils/utmpdump.c:311
8750 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8751 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8753 #: login-utils/utmpdump.c:312
8754 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8755 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8757 #: login-utils/utmpdump.c:313
8758 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8759 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8761 #: login-utils/utmpdump.c:377
8762 msgid "following standard input is unsupported"
8763 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8765 #: login-utils/utmpdump.c:383
8767 msgid "Utmp undump of %s\n"
8768 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8770 #: login-utils/utmpdump.c:386
8772 msgid "Utmp dump of %s\n"
8773 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8775 #: login-utils/vipw.c:145
8776 msgid "can't open temporary file"
8777 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8779 #: login-utils/vipw.c:161
8781 msgid "%s: create a link to %s failed"
8782 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8784 #: login-utils/vipw.c:168
8786 msgid "Can't get context for %s"
8787 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8789 #: login-utils/vipw.c:174
8791 msgid "Can't set context for %s"
8792 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8794 #: login-utils/vipw.c:239
8796 msgid "%s unchanged"
8797 msgstr "%s не змінено"
8799 #: login-utils/vipw.c:257
8800 msgid "cannot get lock"
8801 msgstr "не вдалося заблокувати"
8803 #: login-utils/vipw.c:284
8804 msgid "no changes made"
8805 msgstr "не було внесено жодних змін"
8807 #: login-utils/vipw.c:293
8808 msgid "cannot chmod file"
8809 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8811 #: login-utils/vipw.c:308
8812 msgid "Edit the password or group file.\n"
8813 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8815 #: login-utils/vipw.c:360
8816 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8817 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8819 #: login-utils/vipw.c:361
8820 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8821 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8823 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8824 #. * which means they can be translated.
8825 #: login-utils/vipw.c:365
8827 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8828 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8830 #: misc-utils/blkid.c:70
8833 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8836 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8839 #: misc-utils/blkid.c:71
8842 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8843 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8846 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8847 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8850 #: misc-utils/blkid.c:73
8853 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8854 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8857 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8858 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8861 #: misc-utils/blkid.c:75
8863 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8864 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8866 #: misc-utils/blkid.c:77
8868 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8869 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8871 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8872 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8874 #: misc-utils/blkid.c:79
8875 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8876 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8878 #: misc-utils/blkid.c:80
8879 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8880 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8882 #: misc-utils/blkid.c:81
8884 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8885 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8887 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8888 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8890 #: misc-utils/blkid.c:83
8891 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8892 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8894 #: misc-utils/blkid.c:84
8895 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8896 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8898 #: misc-utils/blkid.c:85
8899 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8900 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8902 #: misc-utils/blkid.c:86
8903 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8904 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8906 #: misc-utils/blkid.c:87
8907 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8908 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8910 #: misc-utils/blkid.c:88
8911 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8912 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8914 #: misc-utils/blkid.c:90
8915 msgid "Low-level probing options:\n"
8916 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8918 #: misc-utils/blkid.c:91
8919 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8920 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8922 #: misc-utils/blkid.c:92
8923 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8924 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8926 #: misc-utils/blkid.c:93
8927 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8928 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8930 #: misc-utils/blkid.c:94
8931 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8932 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8934 #: misc-utils/blkid.c:95
8935 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8936 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8938 #: misc-utils/blkid.c:96
8939 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8940 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8942 #: misc-utils/blkid.c:97
8943 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8944 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8946 #: misc-utils/blkid.c:103
8947 msgid "<size> and <offset>"
8948 msgstr "<розмір> і <зсув>"
8950 #: misc-utils/blkid.c:105
8951 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8952 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8954 #: misc-utils/blkid.c:237
8955 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8956 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8958 #: misc-utils/blkid.c:239
8960 msgstr "(використано)"
8962 #: misc-utils/blkid.c:241
8963 msgid "(not mounted)"
8964 msgstr "(не змонтовано)"
8966 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8969 msgstr "помилка: %s"
8971 #: misc-utils/blkid.c:558
8973 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8974 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8976 #: misc-utils/blkid.c:604
8978 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8979 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8981 #: misc-utils/blkid.c:621
8982 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8983 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8985 #: misc-utils/blkid.c:770
8987 msgid "unsupported output format %s"
8988 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8990 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
8991 msgid "invalid offset argument"
8992 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8994 #: misc-utils/blkid.c:780
8995 msgid "Too many tags specified"
8996 msgstr "Вказано забагато міток"
8998 #: misc-utils/blkid.c:786
8999 msgid "invalid size argument"
9000 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9002 #: misc-utils/blkid.c:790
9003 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9004 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9006 #: misc-utils/blkid.c:797
9007 msgid "-t needs NAME=value pair"
9008 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9010 #: misc-utils/blkid.c:803
9012 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9013 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9015 #: misc-utils/blkid.c:849
9016 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9017 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9019 #: misc-utils/blkid.c:862
9020 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9021 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9023 #: misc-utils/blkid.c:912
9024 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9025 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9027 #: misc-utils/cal.c:418
9028 msgid "invalid month argument"
9029 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9031 #: misc-utils/cal.c:426
9032 msgid "invalid week argument"
9033 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9035 #: misc-utils/cal.c:428
9036 msgid "illegal week value: use 1-54"
9037 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9039 #: misc-utils/cal.c:480
9041 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9042 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9044 #: misc-utils/cal.c:489
9045 msgid "illegal day value"
9046 msgstr "некоректне значення дня"
9048 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9050 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9051 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9053 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9054 msgid "illegal month value: use 1-12"
9055 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9057 #: misc-utils/cal.c:499
9059 msgid "unknown month name: %s"
9060 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9062 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9063 msgid "illegal year value"
9064 msgstr "некоректне значення року"
9066 #: misc-utils/cal.c:508
9067 msgid "illegal year value: use positive integer"
9068 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9070 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9072 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9073 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9075 #: misc-utils/cal.c:1283
9077 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9078 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9080 #: misc-utils/cal.c:1284
9082 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9083 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9085 #: misc-utils/cal.c:1287
9086 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9087 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9089 #: misc-utils/cal.c:1288
9090 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9091 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9093 #: misc-utils/cal.c:1291
9094 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9095 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9097 #: misc-utils/cal.c:1292
9098 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9099 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9101 #: misc-utils/cal.c:1293
9102 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9103 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9105 #: misc-utils/cal.c:1294
9106 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9107 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9109 #: misc-utils/cal.c:1295
9110 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9111 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9113 #: misc-utils/cal.c:1296
9114 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9115 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9117 #: misc-utils/cal.c:1297
9118 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9119 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9121 #: misc-utils/cal.c:1298
9122 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9123 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9125 #: misc-utils/cal.c:1299
9126 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9127 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9129 #: misc-utils/cal.c:1300
9130 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9131 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9133 #: misc-utils/cal.c:1301
9134 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9135 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9137 #: misc-utils/cal.c:1302
9138 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9139 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9141 #: misc-utils/cal.c:1303
9142 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9143 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9145 #: misc-utils/cal.c:1305
9147 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9148 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9150 #: misc-utils/fincore.c:61
9151 msgid "file data resident in memory in pages"
9152 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9154 #: misc-utils/fincore.c:62
9155 msgid "file data resident in memory in bytes"
9156 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9158 #: misc-utils/fincore.c:63
9159 msgid "size of the file"
9160 msgstr "розмір файла"
9162 #: misc-utils/fincore.c:64
9164 msgstr "назва файла"
9166 #: misc-utils/fincore.c:174
9168 msgid "failed to do mincore: %s"
9169 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9171 #: misc-utils/fincore.c:210
9173 msgid "failed to do mmap: %s"
9174 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9176 #: misc-utils/fincore.c:236
9178 msgid "failed to open: %s"
9179 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9181 #: misc-utils/fincore.c:241
9183 msgid "failed to do fstat: %s"
9184 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9186 #: misc-utils/fincore.c:262
9188 msgid " %s [options] file...\n"
9189 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9191 #: misc-utils/fincore.c:265
9192 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9193 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9195 #: misc-utils/fincore.c:266
9196 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9197 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9199 #: misc-utils/fincore.c:267
9200 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9201 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9203 #: misc-utils/fincore.c:268
9204 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9205 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9207 #: misc-utils/fincore.c:269
9208 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9209 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9211 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9212 msgid "no file specified"
9213 msgstr "не вказано жодного файла"
9215 #: misc-utils/findfs.c:28
9217 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9218 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9220 #: misc-utils/findfs.c:32
9221 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9222 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9224 #: misc-utils/findfs.c:74
9226 msgid "unable to resolve '%s'"
9227 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:99
9230 msgid "source device"
9231 msgstr "пристрій-джерело"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:100
9235 msgstr "точка монтування"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9238 msgid "filesystem type"
9239 msgstr "тип файлової системи"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:102
9242 msgid "all mount options"
9243 msgstr "всі параметри монтування"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:103
9246 msgid "VFS specific mount options"
9247 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:104
9250 msgid "FS specific mount options"
9251 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:105
9254 msgid "filesystem label"
9255 msgstr "мітка файлової системи"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9258 msgid "filesystem UUID"
9259 msgstr "UUID файлової системи"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:107
9262 msgid "partition label"
9263 msgstr "мітка розділу"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9266 msgid "major:minor device number"
9267 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:110
9270 msgid "action detected by --poll"
9271 msgstr "дія, виявлена --poll"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:111
9274 msgid "old mount options saved by --poll"
9275 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:112
9278 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9279 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9282 msgid "filesystem size"
9283 msgstr "розмір файлової системи"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9286 msgid "filesystem size available"
9287 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9290 msgid "filesystem size used"
9291 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9294 msgid "filesystem use percentage"
9295 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:117
9298 msgid "filesystem root"
9299 msgstr "корінь файлової системи"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:118
9303 msgstr "ідентифікатор завдання"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:119
9307 msgstr "ідентифікатор монтування"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:120
9310 msgid "optional mount fields"
9311 msgstr "додаткові поля монтування"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:121
9314 msgid "VFS propagation flags"
9315 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:122
9318 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9319 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:123
9322 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9323 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:333
9327 msgid "unknown action: %s"
9328 msgstr "невідома дія: %s"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:650
9334 #: misc-utils/findmnt.c:653
9338 #: misc-utils/findmnt.c:656
9342 #: misc-utils/findmnt.c:659
9346 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9347 #: sys-utils/mount.c:369
9348 msgid "failed to initialize libmount table"
9349 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9353 msgid "can't read %s"
9354 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9358 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9359 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9360 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9361 #: sys-utils/umount.c:187
9362 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9363 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9366 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9367 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9370 msgid "poll() failed"
9371 msgstr "помилка poll()"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9377 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9378 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9379 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9381 " %1$s [параметри]\n"
9382 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9383 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9384 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9387 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9388 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9391 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9392 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9396 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9397 " (includes user space mount options)\n"
9399 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9401 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9405 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9406 " filesystems (default)\n"
9408 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9409 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9412 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9413 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9416 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9418 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9422 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9423 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9426 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9427 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9430 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9431 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9434 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9435 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9438 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9439 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9442 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9443 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9446 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9447 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9451 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9452 " to device names\n"
9454 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9455 " на назви пристроїв\n"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9458 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9459 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9462 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9463 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9466 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9467 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9469 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9470 #: sys-utils/rfkill.c:581
9471 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9472 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9475 msgid " -l, --list use list format output\n"
9476 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9478 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9479 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9480 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9483 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9484 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9487 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9488 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9491 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9492 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9495 msgid " --output-all output all available columns\n"
9496 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9499 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9500 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9503 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9504 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9507 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9508 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9511 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9512 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9515 msgid " --real print only real filesystems\n"
9516 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9520 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9521 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9523 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9524 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9527 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9528 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9531 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9532 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9535 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9536 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9538 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9539 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9540 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9542 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9543 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9544 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9546 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9547 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9548 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9551 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9552 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9555 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9556 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9559 msgid " --verbose print more details\n"
9560 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9564 msgid "unknown direction '%s'"
9565 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9568 msgid "invalid TID argument"
9569 msgstr "некоректний аргумент TID"
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9572 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9573 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9575 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9576 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9577 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9580 msgid "failed to initialize libmount cache"
9581 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9583 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9585 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9586 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9589 msgid "target specified more than once"
9590 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9594 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9595 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9598 msgid "undefined target (fs_file)"
9599 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9603 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9604 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9608 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9609 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9613 msgid "unreachable target: %m"
9614 msgstr "недоступне призначення: %m"
9616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9617 msgid "target is not a directory"
9618 msgstr "призначення не є каталогом"
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9621 msgid "target exists"
9622 msgstr "призначення вже існує"
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9626 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9627 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9631 msgid "unreachable: %s=%s"
9632 msgstr "недоступний: %s=%s"
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9636 msgid "%s=%s translated to %s"
9637 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9640 msgid "undefined source (fs_spec)"
9641 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9645 msgid "unsupported source tag: %s"
9646 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9650 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9651 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9655 msgid "unreachable source: %s: %m"
9656 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9660 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9661 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
9663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9665 msgid "source %s is not a block device"
9666 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9670 msgid "source %s exists"
9671 msgstr "джерело %s вже існує"
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9675 msgid "VFS options: %s"
9676 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9680 msgid "FS options: %s"
9681 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9685 msgid "userspace options: %s"
9686 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9690 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9691 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9694 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9695 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9699 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9700 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9703 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9704 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9708 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9709 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9712 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9713 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9717 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9718 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9722 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9723 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9727 msgid "FS type is %s"
9728 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9732 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9733 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9737 msgid "%d parse error"
9738 msgid_plural "%d parse errors"
9739 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9740 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9741 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9742 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9747 msgid_plural ", %d errors"
9748 msgstr[0] ", %d помилка"
9749 msgstr[1] ", %d помилки"
9750 msgstr[2] ", %d помилок"
9751 msgstr[3] ", %d помилка"
9753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9755 msgid ", %d warning"
9756 msgid_plural ", %d warnings"
9757 msgstr[0] ", %d попередження"
9758 msgstr[1] ", %d попередження"
9759 msgstr[2] ", %d попереджень"
9760 msgstr[3] ", %d попередження"
9762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9764 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9765 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9767 #: misc-utils/getopt.c:302
9768 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9769 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9771 #: misc-utils/getopt.c:323
9772 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9773 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9775 #: misc-utils/getopt.c:330
9778 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9779 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9780 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9782 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9783 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9784 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9786 #: misc-utils/getopt.c:336
9787 msgid "Parse command options.\n"
9788 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9790 #: misc-utils/getopt.c:339
9791 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9792 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9794 #: misc-utils/getopt.c:340
9795 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9796 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9798 #: misc-utils/getopt.c:341
9799 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9800 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9802 #: misc-utils/getopt.c:342
9803 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9804 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9806 #: misc-utils/getopt.c:343
9807 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9808 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9810 #: misc-utils/getopt.c:344
9811 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9812 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9814 #: misc-utils/getopt.c:345
9815 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9816 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9818 #: misc-utils/getopt.c:346
9819 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9820 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9822 #: misc-utils/getopt.c:347
9823 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9824 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9826 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9827 msgid "missing optstring argument"
9828 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9830 #: misc-utils/getopt.c:451
9831 msgid "internal error, contact the author."
9832 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9834 #: misc-utils/hardlink.c:127
9836 msgid "Directories: %9lld\n"
9837 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9839 #: misc-utils/hardlink.c:128
9841 msgid "Objects: %9lld\n"
9842 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9844 #: misc-utils/hardlink.c:129
9846 msgid "Regular files: %9lld\n"
9847 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9849 #: misc-utils/hardlink.c:130
9851 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9852 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9854 #: misc-utils/hardlink.c:132
9855 msgid "Would link: "
9856 msgstr "Пов'язується: "
9858 #: misc-utils/hardlink.c:133
9860 msgstr "Пов'язано: "
9862 #: misc-utils/hardlink.c:135
9863 msgid "Would save: "
9864 msgstr "Зберігається: "
9866 #: misc-utils/hardlink.c:136
9868 msgstr "Збережено: "
9870 #: misc-utils/hardlink.c:142
9872 msgid " %s [options] directory...\n"
9873 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9875 #: misc-utils/hardlink.c:145
9876 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9877 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9879 #: misc-utils/hardlink.c:148
9880 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9881 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9883 #: misc-utils/hardlink.c:149
9884 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9885 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9887 #: misc-utils/hardlink.c:150
9888 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9889 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9891 #: misc-utils/hardlink.c:151
9892 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9893 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9895 #: misc-utils/hardlink.c:152
9896 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9897 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9899 #: misc-utils/hardlink.c:153
9900 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9901 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9903 #: misc-utils/hardlink.c:167
9904 msgid "integer overflow"
9905 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9907 #: misc-utils/hardlink.c:196
9909 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9910 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9912 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9914 msgid "cannot stat %s"
9915 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9917 #: misc-utils/hardlink.c:312
9919 msgid "file %s changed underneath us"
9920 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9922 #: misc-utils/hardlink.c:332
9924 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9925 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9927 #: misc-utils/hardlink.c:339
9929 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9930 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9932 #: misc-utils/hardlink.c:343
9934 msgid "failed to remove temporary link %s"
9935 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9937 #: misc-utils/hardlink.c:354
9939 msgid " %s %s to %s\n"
9940 msgstr " %s %s на %s\n"
9942 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9944 msgstr "Пов'язується"
9946 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9950 #: misc-utils/hardlink.c:360
9952 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9953 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9955 #: misc-utils/hardlink.c:363
9957 msgstr "зберігається"
9959 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9963 #: misc-utils/hardlink.c:437
9964 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9965 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9967 #: misc-utils/hardlink.c:450
9968 msgid "no directory specified"
9969 msgstr "не вказано каталогу"
9971 #: misc-utils/hardlink.c:464
9973 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9974 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9976 #: misc-utils/hardlink.c:509
9978 msgid "Skipping %s%s\n"
9979 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9981 #: misc-utils/kill.c:168
9983 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9984 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9986 #: misc-utils/kill.c:193
9988 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9989 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9991 #: misc-utils/kill.c:196
9992 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9993 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9995 #: misc-utils/kill.c:199
9997 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9998 " with the same uid as the present process\n"
10000 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10001 " самим uid, що і поточний процес\n"
10003 #: misc-utils/kill.c:201
10004 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10005 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10007 #: misc-utils/kill.c:203
10008 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10009 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10011 #: misc-utils/kill.c:206
10013 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10014 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10016 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10017 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10019 #: misc-utils/kill.c:209
10020 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10021 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10023 #: misc-utils/kill.c:210
10024 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10025 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10027 #: misc-utils/kill.c:211
10028 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10029 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10031 #: misc-utils/kill.c:212
10032 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10033 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10035 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10040 #: misc-utils/kill.c:236
10044 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10045 #: sys-utils/unshare.c:499
10047 msgid "unknown signal: %s"
10048 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10050 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10051 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10053 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10054 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10056 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10057 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10058 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10059 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10060 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10061 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10062 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10063 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10064 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10065 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10066 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10067 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10068 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10069 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10070 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10071 msgid "argument error"
10072 msgstr "помилковий аргумент"
10074 #: misc-utils/kill.c:369
10076 msgid "invalid signal name or number: %s"
10077 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10079 #: misc-utils/kill.c:395
10081 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10082 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10084 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10085 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10086 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10088 #: misc-utils/kill.c:411
10090 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10091 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10093 #: misc-utils/kill.c:426
10095 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10096 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10098 #: misc-utils/kill.c:444
10100 msgid "sending signal to %s failed"
10101 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10103 #: misc-utils/kill.c:493
10105 msgid "cannot find process \"%s\""
10106 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10108 #: misc-utils/logger.c:228
10110 msgid "unknown facility name: %s"
10111 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10113 #: misc-utils/logger.c:234
10115 msgid "unknown priority name: %s"
10116 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10118 #: misc-utils/logger.c:246
10120 msgid "openlog %s: pathname too long"
10121 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10123 #: misc-utils/logger.c:273
10128 #: misc-utils/logger.c:310
10130 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10131 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10133 #: misc-utils/logger.c:327
10135 msgid "failed to connect to %s port %s"
10136 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
10138 #: misc-utils/logger.c:375
10140 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10141 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10143 #: misc-utils/logger.c:528
10144 msgid "send message failed"
10145 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10147 #: misc-utils/logger.c:598
10149 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10150 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10152 #: misc-utils/logger.c:612
10154 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10155 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10157 #: misc-utils/logger.c:791
10158 msgid "localtime() failed"
10159 msgstr "помилка localtime()"
10161 #: misc-utils/logger.c:801
10163 msgid "hostname '%s' is too long"
10164 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10166 #: misc-utils/logger.c:807
10168 msgid "tag '%s' is too long"
10169 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10171 #: misc-utils/logger.c:870
10173 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10174 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10176 #: misc-utils/logger.c:882
10178 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10179 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10181 #: misc-utils/logger.c:1053
10183 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10184 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10186 #: misc-utils/logger.c:1056
10187 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10188 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10190 #: misc-utils/logger.c:1059
10191 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10192 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10194 #: misc-utils/logger.c:1060
10195 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10196 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10198 #: misc-utils/logger.c:1061
10199 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10200 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10202 #: misc-utils/logger.c:1062
10203 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10204 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10206 #: misc-utils/logger.c:1063
10207 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10208 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10210 #: misc-utils/logger.c:1064
10211 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10212 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10214 #: misc-utils/logger.c:1065
10215 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10216 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10218 #: misc-utils/logger.c:1066
10219 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10220 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10222 #: misc-utils/logger.c:1067
10223 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10224 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10226 #: misc-utils/logger.c:1068
10227 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10228 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10230 #: misc-utils/logger.c:1069
10231 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10232 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10234 #: misc-utils/logger.c:1070
10235 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10236 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10238 #: misc-utils/logger.c:1071
10239 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10240 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
10242 #: misc-utils/logger.c:1072
10243 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10244 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10246 #: misc-utils/logger.c:1073
10247 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10248 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10250 #: misc-utils/logger.c:1074
10251 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10252 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10254 #: misc-utils/logger.c:1075
10256 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10257 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10259 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10260 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10262 #: misc-utils/logger.c:1077
10263 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10264 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10266 #: misc-utils/logger.c:1078
10267 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10268 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10270 #: misc-utils/logger.c:1079
10271 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10272 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10274 #: misc-utils/logger.c:1080
10275 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10276 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10278 #: misc-utils/logger.c:1081
10280 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10281 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10283 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10284 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10286 #: misc-utils/logger.c:1084
10287 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10288 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10290 #: misc-utils/logger.c:1170
10295 #: misc-utils/logger.c:1185
10296 msgid "failed to parse id"
10297 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10299 #: misc-utils/logger.c:1203
10300 msgid "failed to parse message size"
10301 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10303 #: misc-utils/logger.c:1233
10304 msgid "--msgid cannot contain space"
10305 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10307 #: misc-utils/logger.c:1255
10309 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10310 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10312 #: misc-utils/logger.c:1260
10314 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10315 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10317 #: misc-utils/logger.c:1275
10318 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10319 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10321 #: misc-utils/logger.c:1282
10322 msgid "journald entry could not be written"
10323 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10325 #: misc-utils/look.c:359
10327 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10328 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10330 #: misc-utils/look.c:362
10331 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10332 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10334 #: misc-utils/look.c:365
10335 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10336 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10338 #: misc-utils/look.c:366
10339 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10340 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10342 #: misc-utils/look.c:367
10343 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10344 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10346 #: misc-utils/look.c:368
10347 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10348 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10350 #: misc-utils/lsblk.c:153
10351 msgid "device name"
10352 msgstr "назва пристрою"
10354 #: misc-utils/lsblk.c:154
10355 msgid "internal kernel device name"
10356 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:155
10359 msgid "internal parent kernel device name"
10360 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:156
10363 msgid "path to the device node"
10364 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:164
10367 msgid "filesystem version"
10368 msgstr "версія файлової системи"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10371 msgid "where the device is mounted"
10372 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10375 msgid "filesystem LABEL"
10376 msgstr "МІТКА файлової системи"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:170
10379 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10380 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:171
10383 msgid "partition table type"
10384 msgstr "тип таблиці розділів"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:173
10387 msgid "partition type code or UUID"
10388 msgstr "код типу або UUID розділу"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:174
10391 msgid "partition type name"
10392 msgstr "назва типу розділу"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:175
10395 msgid "partition LABEL"
10396 msgstr "МІТКА розділу"
10398 #: misc-utils/lsblk.c:179
10399 msgid "read-ahead of the device"
10400 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10403 msgid "read-only device"
10404 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:181
10407 msgid "removable device"
10408 msgstr "портативний пристрій"
10410 #: misc-utils/lsblk.c:182
10411 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10412 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10414 #: misc-utils/lsblk.c:183
10415 msgid "rotational device"
10416 msgstr "змінний пристрій"
10418 #: misc-utils/lsblk.c:184
10419 msgid "adds randomness"
10420 msgstr "додає випадковості"
10422 #: misc-utils/lsblk.c:185
10423 msgid "device identifier"
10424 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:186
10427 msgid "disk serial number"
10428 msgstr "серійний номер диска"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:187
10431 msgid "size of the device"
10432 msgstr "розмір пристрою"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:188
10435 msgid "state of the device"
10436 msgstr "стан пристрою"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:190
10440 msgstr "назва групи"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:191
10443 msgid "device node permissions"
10444 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:192
10447 msgid "alignment offset"
10448 msgstr "відступ вирівнювання"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:193
10451 msgid "minimum I/O size"
10452 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10454 #: misc-utils/lsblk.c:194
10455 msgid "optimal I/O size"
10456 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:195
10459 msgid "physical sector size"
10460 msgstr "розмір фізичного сектора"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:196
10463 msgid "logical sector size"
10464 msgstr "розмір логічного сектора"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:197
10467 msgid "I/O scheduler name"
10468 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:198
10471 msgid "request queue size"
10472 msgstr "розмір черги запитів"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:199
10475 msgid "device type"
10476 msgstr "тип пристрою"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:200
10479 msgid "discard alignment offset"
10480 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:201
10483 msgid "discard granularity"
10484 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10486 #: misc-utils/lsblk.c:202
10487 msgid "discard max bytes"
10488 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10490 #: misc-utils/lsblk.c:203
10491 msgid "discard zeroes data"
10492 msgstr "відкинути нульові дані"
10494 #: misc-utils/lsblk.c:204
10495 msgid "write same max bytes"
10496 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10498 #: misc-utils/lsblk.c:205
10499 msgid "unique storage identifier"
10500 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10502 #: misc-utils/lsblk.c:206
10503 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10504 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10506 #: misc-utils/lsblk.c:207
10507 msgid "device transport type"
10508 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10510 #: misc-utils/lsblk.c:208
10511 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10512 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10514 #: misc-utils/lsblk.c:209
10515 msgid "device revision"
10516 msgstr "модифікація пристрою"
10518 #: misc-utils/lsblk.c:210
10519 msgid "device vendor"
10520 msgstr "виробник пристрою"
10522 #: misc-utils/lsblk.c:211
10524 msgstr "модель зони"
10526 #: misc-utils/lsblk.c:212
10527 msgid "dax-capable device"
10528 msgstr "пристрій з можливістю dax"
10530 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10531 msgid "failed to allocate device"
10532 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10535 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10536 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10540 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10541 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10545 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10546 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10549 msgid "failed to allocate /sys handler"
10550 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10555 msgid "failed to parse list '%s'"
10556 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10558 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10561 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10562 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10564 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10567 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10568 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10570 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10572 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10573 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10576 msgid "List information about block devices.\n"
10577 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10579 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10580 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10581 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10583 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10584 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10585 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10588 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10589 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10592 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10593 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10596 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10597 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10600 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10601 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10604 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10605 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10608 msgid " -a, --all print all devices\n"
10609 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10612 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10613 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10616 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10617 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10619 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10620 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10621 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10623 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10625 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10628 msgid " -l, --list use list format output\n"
10629 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10632 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10633 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10635 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10636 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10637 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10640 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10641 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10644 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10645 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10648 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10649 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10652 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10653 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10655 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10656 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10657 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10659 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10660 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10661 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10663 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10664 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10665 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10667 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10668 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10669 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10671 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10673 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10674 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10676 #: misc-utils/lsblk.c:2154
10677 msgid "failed to allocate device tree"
10678 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10680 #: misc-utils/lslocks.c:73
10681 msgid "command of the process holding the lock"
10682 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10684 #: misc-utils/lslocks.c:74
10685 msgid "PID of the process holding the lock"
10686 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10688 #: misc-utils/lslocks.c:75
10689 msgid "kind of lock"
10690 msgstr "тип блокування"
10692 #: misc-utils/lslocks.c:76
10693 msgid "size of the lock"
10694 msgstr "розмір блокування"
10696 #: misc-utils/lslocks.c:77
10697 msgid "lock access mode"
10698 msgstr "режим доступу до блокування"
10700 #: misc-utils/lslocks.c:78
10701 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10702 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10704 #: misc-utils/lslocks.c:79
10705 msgid "relative byte offset of the lock"
10706 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10708 #: misc-utils/lslocks.c:80
10709 msgid "ending offset of the lock"
10710 msgstr "зсув кінця блокування"
10712 #: misc-utils/lslocks.c:81
10713 msgid "path of the locked file"
10714 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10716 #: misc-utils/lslocks.c:82
10717 msgid "PID of the process blocking the lock"
10718 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10720 #: misc-utils/lslocks.c:259
10721 msgid "failed to parse ID"
10722 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10724 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10725 msgid "failed to parse pid"
10726 msgstr "не вдалося обробити pid"
10728 #: misc-utils/lslocks.c:285
10730 msgstr "(невідомий)"
10732 #: misc-utils/lslocks.c:287
10733 msgid "(undefined)"
10734 msgstr "(не визначено)"
10736 #: misc-utils/lslocks.c:296
10737 msgid "failed to parse start"
10738 msgstr "не вдалося обробити початок"
10740 #: misc-utils/lslocks.c:303
10741 msgid "failed to parse end"
10742 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10744 #: misc-utils/lslocks.c:531
10745 msgid "List local system locks.\n"
10746 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10748 #: misc-utils/lslocks.c:534
10749 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10750 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10752 #: misc-utils/lslocks.c:536
10753 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10754 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10756 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10757 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10758 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10760 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10761 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10762 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10764 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10765 msgid " --output-all output all columns\n"
10766 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10768 #: misc-utils/lslocks.c:540
10769 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10770 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10772 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10773 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10774 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10776 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10777 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10778 #: sys-utils/prlimit.c:587
10779 msgid "invalid PID argument"
10780 msgstr "некоректний аргумент PID"
10782 #: misc-utils/mcookie.c:86
10783 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10784 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10786 #: misc-utils/mcookie.c:89
10787 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10788 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10790 #: misc-utils/mcookie.c:90
10791 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10792 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10794 #: misc-utils/mcookie.c:91
10795 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10796 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10798 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10799 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10803 #: misc-utils/mcookie.c:124
10805 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10806 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10807 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10808 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10809 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10810 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10812 #: misc-utils/mcookie.c:129
10814 msgid "closing %s failed"
10815 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10817 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10818 #: text-utils/hexdump.c:117
10819 msgid "failed to parse length"
10820 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10822 #: misc-utils/mcookie.c:181
10823 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10824 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10826 #: misc-utils/mcookie.c:190
10828 msgid "Got %d byte from %s\n"
10829 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10830 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10831 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10832 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10833 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10835 #: misc-utils/namei.c:90
10837 msgid "failed to read symlink: %s"
10838 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10840 #: misc-utils/namei.c:334
10842 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10843 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10845 #: misc-utils/namei.c:337
10846 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10847 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10849 #: misc-utils/namei.c:341
10851 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10852 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10853 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10854 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10855 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10856 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10858 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10859 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10860 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10861 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10862 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10863 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10865 #: misc-utils/namei.c:408
10866 msgid "pathname argument is missing"
10867 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10869 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10870 msgid "failed to allocate UID cache"
10871 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10873 #: misc-utils/namei.c:417
10874 msgid "failed to allocate GID cache"
10875 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10877 #: misc-utils/namei.c:439
10879 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10880 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10882 #: misc-utils/rename.c:74
10884 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10885 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10887 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10889 msgid "%s: not accessible"
10890 msgstr "%s: немає доступу"
10892 #: misc-utils/rename.c:124
10894 msgid "%s: not a symbolic link"
10895 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10897 #: misc-utils/rename.c:129
10899 msgid "%s: readlink failed"
10900 msgstr "%s: помилка readlink"
10902 #: misc-utils/rename.c:144
10904 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10905 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10907 #: misc-utils/rename.c:150
10909 msgid "%s: unlink failed"
10910 msgstr "%s: помилка unlink"
10912 #: misc-utils/rename.c:154
10914 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10915 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10917 #: misc-utils/rename.c:197
10919 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10920 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10922 #: misc-utils/rename.c:201
10924 msgid "%s: rename to %s failed"
10925 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10927 #: misc-utils/rename.c:215
10929 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10930 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10932 #: misc-utils/rename.c:219
10933 msgid "Rename files.\n"
10934 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10936 #: misc-utils/rename.c:222
10937 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10938 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10940 #: misc-utils/rename.c:223
10941 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10942 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10944 #: misc-utils/rename.c:224
10945 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10946 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10948 #: misc-utils/rename.c:225
10949 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10950 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10952 #: misc-utils/rename.c:226
10953 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10954 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10956 #: misc-utils/rename.c:302
10957 msgid "failed to get terminal attributes"
10958 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10960 #: misc-utils/uuidd.c:64
10961 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10962 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10964 #: misc-utils/uuidd.c:66
10965 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10966 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10968 #: misc-utils/uuidd.c:67
10969 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10970 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:68
10973 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10974 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:69
10977 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10978 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:70
10981 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10982 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10984 #: misc-utils/uuidd.c:71
10985 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10986 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10988 #: misc-utils/uuidd.c:72
10989 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10990 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:73
10993 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10994 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:74
10997 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10998 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
11000 #: misc-utils/uuidd.c:75
11001 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11002 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
11004 #: misc-utils/uuidd.c:76
11005 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11006 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
11008 #: misc-utils/uuidd.c:77
11009 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11010 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
11012 #: misc-utils/uuidd.c:109
11013 msgid "bad arguments"
11014 msgstr "помилкові параметри"
11016 #: misc-utils/uuidd.c:116
11020 #: misc-utils/uuidd.c:127
11024 #: misc-utils/uuidd.c:147
11028 #: misc-utils/uuidd.c:155
11030 msgstr "кількість читань"
11032 #: misc-utils/uuidd.c:161
11033 msgid "bad response length"
11034 msgstr "помилкова довжина відповіді"
11036 #: misc-utils/uuidd.c:212
11038 msgid "cannot lock %s"
11039 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
11041 #: misc-utils/uuidd.c:237
11042 msgid "couldn't create unix stream socket"
11043 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:262
11047 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11048 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
11050 #: misc-utils/uuidd.c:289
11051 msgid "receiving signal failed"
11052 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
11054 #: misc-utils/uuidd.c:304
11056 msgstr "вийшов час очікування"
11058 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11059 msgid "cannot set up timer"
11060 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
11062 #: misc-utils/uuidd.c:347
11064 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11065 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
11067 #: misc-utils/uuidd.c:356
11069 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11070 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
11072 #: misc-utils/uuidd.c:366
11074 msgid "could not truncate file: %s"
11075 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
11077 #: misc-utils/uuidd.c:380
11078 msgid "sd_listen_fds() failed"
11079 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
11081 #: misc-utils/uuidd.c:383
11082 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11083 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
11085 #: misc-utils/uuidd.c:386
11086 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11087 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
11089 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11090 msgid "poll failed"
11091 msgstr "помилка poll"
11093 #: misc-utils/uuidd.c:419
11095 msgid "timeout [%d sec]\n"
11096 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
11098 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11099 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11100 #: text-utils/column.c:518
11101 msgid "read failed"
11102 msgstr "помилка читання"
11104 #: misc-utils/uuidd.c:438
11106 msgid "error reading from client, len = %d"
11107 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
11109 #: misc-utils/uuidd.c:447
11111 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11112 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
11114 #: misc-utils/uuidd.c:450
11116 msgid "operation %d\n"
11119 #: misc-utils/uuidd.c:466
11121 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11122 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
11124 #: misc-utils/uuidd.c:476
11126 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11127 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
11129 #: misc-utils/uuidd.c:485
11131 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11132 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11133 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11134 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11135 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11136 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
11138 #: misc-utils/uuidd.c:506
11140 msgid "Generated %d UUID:\n"
11141 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11142 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
11143 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
11144 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
11145 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
11147 #: misc-utils/uuidd.c:520
11149 msgid "Invalid operation %d\n"
11150 msgstr "Некоректна дія %d\n"
11152 #: misc-utils/uuidd.c:532
11154 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11155 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
11157 #: misc-utils/uuidd.c:593
11158 msgid "failed to parse --uuids"
11159 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
11161 #: misc-utils/uuidd.c:610
11162 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11163 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
11165 #: misc-utils/uuidd.c:629
11166 msgid "failed to parse --timeout"
11167 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
11169 #: misc-utils/uuidd.c:642
11171 msgid "socket name too long: %s"
11172 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
11174 #: misc-utils/uuidd.c:649
11175 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11176 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11178 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11180 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11181 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11183 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11184 msgid "unexpected error"
11185 msgstr "неочікувана помилка"
11187 #: misc-utils/uuidd.c:665
11189 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11190 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11191 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11192 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11193 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11194 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11196 #: misc-utils/uuidd.c:669
11198 msgid "List of UUIDs:\n"
11199 msgstr "Список UUID:\n"
11201 #: misc-utils/uuidd.c:701
11203 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11204 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11206 #: misc-utils/uuidd.c:706
11208 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11209 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11211 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11212 msgid "Create a new UUID value.\n"
11213 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11215 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11216 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11217 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11219 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11220 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11221 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11223 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11224 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11225 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11228 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11229 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11231 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11232 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11233 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11235 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11236 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11237 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11239 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11240 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11241 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11243 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11244 msgid "unique identifier"
11245 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11247 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11248 msgid "variant name"
11249 msgstr "назва варіанта"
11251 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11253 msgstr "назва типу"
11255 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11257 msgstr "часова позначка"
11259 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11261 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11262 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11264 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11265 msgid " -J, --json use JSON output format"
11266 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11268 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11269 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11270 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11272 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11273 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11274 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11276 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11277 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11278 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11281 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11283 msgstr "некоректний"
11285 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11289 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11293 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11295 msgstr "на основі часу"
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11299 msgstr "на основі назви"
11301 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11303 msgstr "випадковий"
11305 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11307 msgstr "на основі sha1"
11309 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11310 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11311 #: sys-utils/zramctl.c:505
11312 msgid "failed to initialize output column"
11313 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11315 #: misc-utils/whereis.c:199
11317 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11318 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11320 #: misc-utils/whereis.c:202
11321 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11322 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11324 #: misc-utils/whereis.c:205
11325 msgid " -b search only for binaries\n"
11326 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11328 #: misc-utils/whereis.c:206
11329 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11330 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11332 #: misc-utils/whereis.c:207
11333 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11334 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11336 #: misc-utils/whereis.c:208
11337 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11338 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11340 #: misc-utils/whereis.c:209
11341 msgid " -s search only for sources\n"
11342 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11344 #: misc-utils/whereis.c:210
11345 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11346 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11348 #: misc-utils/whereis.c:211
11349 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11350 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11352 #: misc-utils/whereis.c:212
11353 msgid " -u search for unusual entries\n"
11354 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11356 #: misc-utils/whereis.c:213
11357 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11358 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11360 #: misc-utils/whereis.c:652
11361 msgid "option -f is missing"
11362 msgstr "не вказано параметра -f"
11364 #: misc-utils/wipefs.c:109
11365 msgid "partition/filesystem UUID"
11366 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11368 #: misc-utils/wipefs.c:111
11369 msgid "magic string length"
11370 msgstr "довжина магічного рядка"
11372 #: misc-utils/wipefs.c:112
11373 msgid "superblok type"
11374 msgstr "тип суперблоку"
11376 #: misc-utils/wipefs.c:113
11377 msgid "magic string offset"
11378 msgstr "відступ магічного рядка"
11380 #: misc-utils/wipefs.c:114
11381 msgid "type description"
11384 #: misc-utils/wipefs.c:115
11385 msgid "block device name"
11386 msgstr "назва блокового пристрою"
11388 #: misc-utils/wipefs.c:332
11389 msgid "partition-table"
11390 msgstr "таблиця розділів"
11392 #: misc-utils/wipefs.c:420
11394 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11395 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11397 #: misc-utils/wipefs.c:471
11399 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11400 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11402 #: misc-utils/wipefs.c:477
11404 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11405 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11406 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11407 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11408 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11409 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11411 #: misc-utils/wipefs.c:506
11413 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11414 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11416 #: misc-utils/wipefs.c:532
11418 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11419 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11421 #: misc-utils/wipefs.c:561
11422 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11423 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11425 #: misc-utils/wipefs.c:579
11427 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11428 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11430 #: misc-utils/wipefs.c:608
11432 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11433 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11435 #: misc-utils/wipefs.c:613
11436 msgid "Use the --force option to force erase."
11437 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11439 #: misc-utils/wipefs.c:651
11440 msgid "Wipe signatures from a device."
11441 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11443 #: misc-utils/wipefs.c:654
11444 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11445 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11447 #: misc-utils/wipefs.c:655
11448 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11449 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11451 #: misc-utils/wipefs.c:656
11452 msgid " -f, --force force erasure"
11453 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11455 #: misc-utils/wipefs.c:657
11456 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11457 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11459 #: misc-utils/wipefs.c:658
11460 msgid " -J, --json use JSON output format"
11461 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11463 #: misc-utils/wipefs.c:659
11464 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11465 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11467 #: misc-utils/wipefs.c:660
11468 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11469 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11471 #: misc-utils/wipefs.c:661
11472 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11473 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11475 #: misc-utils/wipefs.c:662
11476 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11477 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11479 #: misc-utils/wipefs.c:663
11480 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11481 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11483 #: misc-utils/wipefs.c:664
11484 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11485 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11487 #: misc-utils/wipefs.c:666
11489 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11490 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
11492 #: misc-utils/wipefs.c:784
11493 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11494 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11496 #: schedutils/chrt.c:135
11497 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11498 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11500 #: schedutils/chrt.c:137
11503 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11504 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11506 "Встановити правила:\n"
11507 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11508 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11510 #: schedutils/chrt.c:141
11513 " chrt [options] -p <pid>\n"
11515 "Отримати правила:\n"
11516 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11518 #: schedutils/chrt.c:145
11519 msgid "Policy options:\n"
11520 msgstr "Параметри правила:\n"
11522 #: schedutils/chrt.c:146
11523 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11524 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11526 #: schedutils/chrt.c:147
11527 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11528 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11530 #: schedutils/chrt.c:148
11531 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11532 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11534 #: schedutils/chrt.c:149
11535 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11536 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11538 #: schedutils/chrt.c:150
11539 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11540 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11542 #: schedutils/chrt.c:151
11543 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11544 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11546 #: schedutils/chrt.c:154
11547 msgid "Scheduling options:\n"
11548 msgstr "Параметри планування:\n"
11550 #: schedutils/chrt.c:155
11551 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11552 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11554 #: schedutils/chrt.c:156
11555 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11556 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11558 #: schedutils/chrt.c:157
11559 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11560 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11562 #: schedutils/chrt.c:158
11563 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11564 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11566 #: schedutils/chrt.c:161
11567 msgid "Other options:\n"
11568 msgstr "Інші параметри:\n"
11570 #: schedutils/chrt.c:162
11571 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11572 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11574 #: schedutils/chrt.c:163
11575 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11576 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11578 #: schedutils/chrt.c:164
11579 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11580 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11582 #: schedutils/chrt.c:165
11583 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11584 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11586 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11588 msgid "failed to get pid %d's policy"
11589 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11591 #: schedutils/chrt.c:256
11593 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11594 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11596 #: schedutils/chrt.c:266
11598 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11599 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11601 #: schedutils/chrt.c:268
11603 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11604 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11606 #: schedutils/chrt.c:275
11608 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11609 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11611 #: schedutils/chrt.c:277
11613 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11614 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11616 #: schedutils/chrt.c:282
11618 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11619 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11621 #: schedutils/chrt.c:285
11623 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11624 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11626 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11627 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11628 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11630 #: schedutils/chrt.c:333
11632 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11633 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11635 #: schedutils/chrt.c:336
11637 msgid "%s not supported?\n"
11638 msgstr "%s не підтримується?\n"
11640 #: schedutils/chrt.c:408
11642 msgid "failed to set tid %d's policy"
11643 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11645 #: schedutils/chrt.c:413
11647 msgid "failed to set pid %d's policy"
11648 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11650 #: schedutils/chrt.c:493
11651 msgid "invalid runtime argument"
11652 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11654 #: schedutils/chrt.c:496
11655 msgid "invalid period argument"
11656 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11658 #: schedutils/chrt.c:499
11659 msgid "invalid deadline argument"
11660 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11662 #: schedutils/chrt.c:524
11663 msgid "invalid priority argument"
11664 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11666 #: schedutils/chrt.c:528
11667 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11668 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11670 #: schedutils/chrt.c:533
11671 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11672 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11674 #: schedutils/chrt.c:548
11675 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11676 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11678 #: schedutils/chrt.c:555
11680 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11681 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11683 #: schedutils/ionice.c:76
11684 msgid "ioprio_get failed"
11685 msgstr "помилка ioprio_get"
11687 #: schedutils/ionice.c:85
11689 msgid "%s: prio %lu\n"
11690 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11692 #: schedutils/ionice.c:98
11693 msgid "ioprio_set failed"
11694 msgstr "помилка ioprio_set"
11696 #: schedutils/ionice.c:105
11699 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11700 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11701 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11702 " %1$s [options] <command>\n"
11704 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11705 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11706 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11707 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11709 #: schedutils/ionice.c:111
11710 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11711 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11713 #: schedutils/ionice.c:114
11715 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11716 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11718 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11719 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11721 #: schedutils/ionice.c:116
11723 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11724 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11726 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11727 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11729 #: schedutils/ionice.c:118
11730 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11731 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11733 #: schedutils/ionice.c:119
11734 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11735 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11737 #: schedutils/ionice.c:120
11738 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11739 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11741 #: schedutils/ionice.c:121
11742 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11743 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11745 #: schedutils/ionice.c:157
11746 msgid "invalid class data argument"
11747 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11749 #: schedutils/ionice.c:163
11750 msgid "invalid class argument"
11751 msgstr "некоректний аргумент класу"
11753 #: schedutils/ionice.c:168
11755 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11756 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11758 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11759 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11760 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11762 #: schedutils/ionice.c:185
11763 msgid "invalid PGID argument"
11764 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11766 #: schedutils/ionice.c:193
11767 msgid "invalid UID argument"
11768 msgstr "некоректний аргумент UID"
11770 #: schedutils/ionice.c:212
11771 msgid "ignoring given class data for none class"
11772 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11774 #: schedutils/ionice.c:220
11775 msgid "ignoring given class data for idle class"
11776 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11778 #: schedutils/ionice.c:225
11780 msgid "unknown prio class %d"
11781 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11783 #: schedutils/taskset.c:52
11786 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11789 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11792 #: schedutils/taskset.c:56
11793 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11794 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11796 #: schedutils/taskset.c:60
11800 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11801 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11802 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11805 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11806 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11807 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11809 #: schedutils/taskset.c:69
11812 "The default behavior is to run a new command:\n"
11813 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11814 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11817 " %1$s -p 03 700\n"
11818 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11819 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11820 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11821 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11823 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11824 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11825 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11827 "Або встановити її:\n"
11828 " %1$s -p 03 700\n"
11829 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11830 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11831 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11832 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11834 #: schedutils/taskset.c:91
11836 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11837 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11839 #: schedutils/taskset.c:92
11841 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11842 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11844 #: schedutils/taskset.c:95
11846 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11847 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11849 #: schedutils/taskset.c:96
11851 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11852 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11854 #: schedutils/taskset.c:100
11855 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11856 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11858 #: schedutils/taskset.c:109
11860 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11861 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11863 #: schedutils/taskset.c:110
11865 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11866 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11868 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11869 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11870 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11872 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11873 msgid "cpuset_alloc failed"
11874 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11876 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11878 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11879 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11881 #: schedutils/taskset.c:226
11883 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11884 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11886 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11888 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11889 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11893 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11894 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11896 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11897 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11898 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11900 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11901 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11902 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11905 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11906 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11909 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11910 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11913 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11914 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11917 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11918 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11921 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11922 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11925 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11926 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11928 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11929 #: text-utils/hexdump.c:124
11930 msgid "failed to parse offset"
11931 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11934 msgid "failed to parse step"
11935 msgstr "не вдалося обробити крок"
11937 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11938 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11939 msgid "unexpected number of arguments"
11940 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11942 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11944 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11945 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11947 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11949 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11950 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11952 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11954 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11955 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11957 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11959 msgid "%s: offset is greater than device size"
11960 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11962 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11964 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11965 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11967 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11968 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11969 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
11971 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11972 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11973 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
11975 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11976 msgid "failed to probe the device"
11977 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
11979 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
11981 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11982 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11984 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
11986 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11987 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11989 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
11991 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11992 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11994 #: sys-utils/blkzone.c:92
11995 msgid "Report zone information about the given device"
11996 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11998 #: sys-utils/blkzone.c:98
11999 msgid "Reset a range of zones."
12000 msgstr "Скинути діапазон зон."
12002 #: sys-utils/blkzone.c:104
12003 msgid "Open a range of zones."
12004 msgstr "Відкрити діапазон зон."
12006 #: sys-utils/blkzone.c:110
12007 msgid "Close a range of zones."
12008 msgstr "Закрити діапазон зон."
12010 #: sys-utils/blkzone.c:116
12011 msgid "Set a range of zones to Full."
12012 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
12014 #: sys-utils/blkzone.c:147
12016 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12017 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
12019 #: sys-utils/blkzone.c:227
12021 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12022 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
12024 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12026 msgid "%s: unable to determine zone size"
12027 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
12029 #: sys-utils/blkzone.c:249
12031 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12032 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
12034 #: sys-utils/blkzone.c:252
12036 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12037 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
12039 #: sys-utils/blkzone.c:278
12041 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12042 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
12044 #: sys-utils/blkzone.c:315
12046 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12047 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
12049 #: sys-utils/blkzone.c:334
12051 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12052 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
12054 #: sys-utils/blkzone.c:342
12056 msgid "%s: %s ioctl failed"
12057 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
12059 #: sys-utils/blkzone.c:345
12061 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12062 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
12064 #: sys-utils/blkzone.c:360
12066 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12067 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
12069 #: sys-utils/blkzone.c:363
12070 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12071 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
12073 #: sys-utils/blkzone.c:370
12074 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12075 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12077 #: sys-utils/blkzone.c:371
12078 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12079 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12081 #: sys-utils/blkzone.c:372
12082 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12083 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
12085 #: sys-utils/blkzone.c:373
12086 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12087 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
12089 #: sys-utils/blkzone.c:374
12090 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12091 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
12093 #: sys-utils/blkzone.c:379
12094 msgid "<sector> and <sectors>"
12095 msgstr "<сектор> і <сектори>"
12097 #: sys-utils/blkzone.c:417
12099 msgid "%s is not valid command name"
12100 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
12102 #: sys-utils/blkzone.c:429
12103 msgid "failed to parse number of zones"
12104 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
12106 #: sys-utils/blkzone.c:433
12107 msgid "failed to parse number of sectors"
12108 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
12110 #: sys-utils/blkzone.c:437
12111 msgid "failed to parse zone offset"
12112 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
12114 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12115 msgid "no command specified"
12116 msgstr "не вказано команду"
12118 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12120 msgid "CPU %u does not exist"
12121 msgstr "процесора %u не існує"
12123 #: sys-utils/chcpu.c:89
12125 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12126 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
12128 #: sys-utils/chcpu.c:96
12130 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12131 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
12133 #: sys-utils/chcpu.c:100
12135 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12136 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
12138 #: sys-utils/chcpu.c:108
12140 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12141 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
12143 #: sys-utils/chcpu.c:111
12145 msgid "CPU %u enable failed"
12146 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
12148 #: sys-utils/chcpu.c:114
12150 msgid "CPU %u enabled\n"
12151 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
12153 #: sys-utils/chcpu.c:117
12155 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12156 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
12158 #: sys-utils/chcpu.c:123
12160 msgid "CPU %u disable failed"
12161 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
12163 #: sys-utils/chcpu.c:126
12165 msgid "CPU %u disabled\n"
12166 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
12168 #: sys-utils/chcpu.c:139
12169 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12170 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
12172 #: sys-utils/chcpu.c:142
12173 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12174 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
12176 #: sys-utils/chcpu.c:144
12178 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12179 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
12181 #: sys-utils/chcpu.c:151
12182 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12183 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
12185 #: sys-utils/chcpu.c:155
12186 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12187 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
12189 #: sys-utils/chcpu.c:157
12191 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12192 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
12194 #: sys-utils/chcpu.c:160
12195 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12196 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
12198 #: sys-utils/chcpu.c:162
12200 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12201 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
12203 #: sys-utils/chcpu.c:186
12205 msgid "CPU %u is not configurable"
12206 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
12208 #: sys-utils/chcpu.c:192
12210 msgid "CPU %u is already configured\n"
12211 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
12213 #: sys-utils/chcpu.c:196
12215 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12216 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
12218 #: sys-utils/chcpu.c:201
12220 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12221 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12223 #: sys-utils/chcpu.c:208
12225 msgid "CPU %u configure failed"
12226 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12228 #: sys-utils/chcpu.c:211
12230 msgid "CPU %u configured\n"
12231 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12233 #: sys-utils/chcpu.c:215
12235 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12236 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12238 #: sys-utils/chcpu.c:218
12240 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12241 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12243 #: sys-utils/chcpu.c:233
12245 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12246 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12248 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12257 " %s [параметри]\n"
12259 #: sys-utils/chcpu.c:245
12260 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12261 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12263 #: sys-utils/chcpu.c:249
12265 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12266 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12267 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12268 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12269 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12270 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12272 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12273 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12274 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12275 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12276 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12277 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12279 #: sys-utils/chcpu.c:296
12280 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12281 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12283 #: sys-utils/chcpu.c:338
12285 msgid "unsupported argument: %s"
12286 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12288 #: sys-utils/chmem.c:100
12290 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12291 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12293 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12294 msgid "Failed to parse index"
12295 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12297 #: sys-utils/chmem.c:151
12299 msgid "%s enable failed\n"
12300 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12302 #: sys-utils/chmem.c:153
12304 msgid "%s disable failed\n"
12305 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12307 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12309 msgid "%s enabled\n"
12310 msgstr "%s увімкнено\n"
12312 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12314 msgid "%s disabled\n"
12315 msgstr "%s вимкнено\n"
12317 #: sys-utils/chmem.c:170
12319 msgid "Could only enable %s of memory"
12320 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
12322 #: sys-utils/chmem.c:172
12324 msgid "Could only disable %s of memory"
12325 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
12327 #: sys-utils/chmem.c:206
12329 msgid "%s already enabled\n"
12330 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12332 #: sys-utils/chmem.c:208
12334 msgid "%s already disabled\n"
12335 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12337 #: sys-utils/chmem.c:218
12339 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12340 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12342 #: sys-utils/chmem.c:222
12344 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12345 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12347 #: sys-utils/chmem.c:237
12349 msgid "%s enable failed"
12350 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12352 #: sys-utils/chmem.c:239
12354 msgid "%s disable failed"
12355 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12357 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12359 msgid "Failed to read %s"
12360 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12362 #: sys-utils/chmem.c:273
12363 msgid "Failed to parse block number"
12364 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12366 #: sys-utils/chmem.c:278
12367 msgid "Failed to parse size"
12368 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12370 #: sys-utils/chmem.c:282
12372 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12373 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
12375 #: sys-utils/chmem.c:291
12376 msgid "Failed to parse start"
12377 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12379 #: sys-utils/chmem.c:292
12380 msgid "Failed to parse end"
12381 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12383 #: sys-utils/chmem.c:296
12385 msgid "Invalid start address format: %s"
12386 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12388 #: sys-utils/chmem.c:298
12390 msgid "Invalid end address format: %s"
12391 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12393 #: sys-utils/chmem.c:299
12394 msgid "Failed to parse start address"
12395 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12397 #: sys-utils/chmem.c:300
12398 msgid "Failed to parse end address"
12399 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12401 #: sys-utils/chmem.c:303
12403 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12404 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
12406 #: sys-utils/chmem.c:317
12408 msgid "Invalid parameter: %s"
12409 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12411 #: sys-utils/chmem.c:324
12413 msgid "Invalid range: %s"
12414 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12416 #: sys-utils/chmem.c:333
12418 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12419 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12421 #: sys-utils/chmem.c:336
12422 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12423 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
12425 #: sys-utils/chmem.c:339
12426 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12427 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12429 #: sys-utils/chmem.c:340
12430 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12431 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
12433 #: sys-utils/chmem.c:341
12434 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12435 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
12437 #: sys-utils/chmem.c:342
12438 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12439 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12441 #: sys-utils/chmem.c:343
12442 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12443 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12445 #: sys-utils/chmem.c:346
12448 "Supported zones:\n"
12451 "Підтримувані зони:\n"
12453 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12455 msgid "failed to initialize %s handler"
12456 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12458 #: sys-utils/chmem.c:433
12459 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12460 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12462 #: sys-utils/chmem.c:438
12464 msgid "unknown memory zone: %s"
12465 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12467 #: sys-utils/choom.c:38
12470 " %1$s [options] -p pid\n"
12471 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12472 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12474 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12475 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12476 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
12478 #: sys-utils/choom.c:44
12479 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12480 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12482 #: sys-utils/choom.c:47
12483 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12484 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12486 #: sys-utils/choom.c:48
12487 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12488 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12490 #: sys-utils/choom.c:60
12491 msgid "failed to read OOM score value"
12492 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12494 #: sys-utils/choom.c:70
12495 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12496 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12498 #: sys-utils/choom.c:105
12499 msgid "invalid adjust argument"
12500 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12502 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12504 msgid "invalid argument: %s"
12505 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12507 #: sys-utils/choom.c:123
12508 msgid "no PID or COMMAND specified"
12509 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12511 #: sys-utils/choom.c:127
12512 msgid "no OOM score adjust value specified"
12513 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12515 #: sys-utils/choom.c:135
12517 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12518 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12520 #: sys-utils/choom.c:136
12522 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12523 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12525 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12526 msgid "failed to set score adjust value"
12527 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12529 #: sys-utils/choom.c:145
12531 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12532 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12534 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12536 msgid " %s hard|soft\n"
12537 msgstr " %s hard|soft\n"
12539 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12541 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12542 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12544 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12548 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12550 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12551 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12553 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12554 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12555 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12557 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12559 msgid "unknown argument: %s"
12560 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12562 #: sys-utils/dmesg.c:109
12563 msgid "system is unusable"
12564 msgstr "система не придатна до використання"
12566 #: sys-utils/dmesg.c:110
12567 msgid "action must be taken immediately"
12568 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12570 #: sys-utils/dmesg.c:111
12571 msgid "critical conditions"
12572 msgstr "критичні умови"
12574 #: sys-utils/dmesg.c:112
12575 msgid "error conditions"
12576 msgstr "умови помилки"
12578 #: sys-utils/dmesg.c:113
12579 msgid "warning conditions"
12580 msgstr "умови попередження"
12582 #: sys-utils/dmesg.c:114
12583 msgid "normal but significant condition"
12584 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12586 #: sys-utils/dmesg.c:115
12587 msgid "informational"
12588 msgstr "інформаційні"
12590 #: sys-utils/dmesg.c:116
12591 msgid "debug-level messages"
12592 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12594 #: sys-utils/dmesg.c:130
12595 msgid "kernel messages"
12596 msgstr "повідомлення ядра"
12598 #: sys-utils/dmesg.c:131
12599 msgid "random user-level messages"
12600 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:132
12603 msgid "mail system"
12604 msgstr "поштова система"
12606 #: sys-utils/dmesg.c:133
12607 msgid "system daemons"
12608 msgstr "фонові служби системи"
12610 #: sys-utils/dmesg.c:134
12611 msgid "security/authorization messages"
12612 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12614 #: sys-utils/dmesg.c:135
12615 msgid "messages generated internally by syslogd"
12616 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12618 #: sys-utils/dmesg.c:136
12619 msgid "line printer subsystem"
12620 msgstr "підсистема лінійного друку"
12622 #: sys-utils/dmesg.c:137
12623 msgid "network news subsystem"
12624 msgstr "підсистема новин мережі"
12626 #: sys-utils/dmesg.c:138
12627 msgid "UUCP subsystem"
12628 msgstr "підсистема UUCP"
12630 #: sys-utils/dmesg.c:139
12631 msgid "clock daemon"
12632 msgstr "фонова служба годинника"
12634 #: sys-utils/dmesg.c:140
12635 msgid "security/authorization messages (private)"
12636 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12638 #: sys-utils/dmesg.c:141
12640 msgstr "фонова служба FTP"
12642 #: sys-utils/dmesg.c:272
12643 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12644 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12646 #: sys-utils/dmesg.c:275
12647 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12648 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12650 #: sys-utils/dmesg.c:276
12651 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12652 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12654 #: sys-utils/dmesg.c:277
12655 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12656 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12658 #: sys-utils/dmesg.c:278
12659 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12660 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12662 #: sys-utils/dmesg.c:279
12663 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12664 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12666 #: sys-utils/dmesg.c:280
12667 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12668 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12670 #: sys-utils/dmesg.c:281
12671 msgid " -H, --human human readable output\n"
12672 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12674 #: sys-utils/dmesg.c:282
12675 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12676 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12678 #: sys-utils/dmesg.c:284
12680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12681 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
12683 #: sys-utils/dmesg.c:287
12684 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12685 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12687 #: sys-utils/dmesg.c:288
12688 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12689 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12691 #: sys-utils/dmesg.c:289
12692 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12693 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12695 #: sys-utils/dmesg.c:290
12696 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12697 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12699 #: sys-utils/dmesg.c:291
12700 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12701 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12703 #: sys-utils/dmesg.c:292
12704 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12705 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
12707 #: sys-utils/dmesg.c:293
12708 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12709 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12711 #: sys-utils/dmesg.c:294
12712 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12713 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12715 #: sys-utils/dmesg.c:295
12716 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12717 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12719 #: sys-utils/dmesg.c:296
12720 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12721 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12723 #: sys-utils/dmesg.c:297
12724 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12725 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
12727 #: sys-utils/dmesg.c:298
12728 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12729 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12731 #: sys-utils/dmesg.c:299
12732 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12733 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12735 #: sys-utils/dmesg.c:300
12736 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12737 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12739 #: sys-utils/dmesg.c:301
12740 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12741 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12743 #: sys-utils/dmesg.c:302
12744 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12745 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12747 #: sys-utils/dmesg.c:303
12749 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12750 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12751 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12753 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12754 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12755 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12757 #: sys-utils/dmesg.c:308
12760 "Supported log facilities:\n"
12763 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12765 #: sys-utils/dmesg.c:314
12768 "Supported log levels (priorities):\n"
12771 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12773 #: sys-utils/dmesg.c:368
12775 msgid "failed to parse level '%s'"
12776 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12778 #: sys-utils/dmesg.c:370
12780 msgid "unknown level '%s'"
12781 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12783 #: sys-utils/dmesg.c:406
12785 msgid "failed to parse facility '%s'"
12786 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12788 #: sys-utils/dmesg.c:408
12790 msgid "unknown facility '%s'"
12791 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12793 #: sys-utils/dmesg.c:536
12795 msgid "cannot mmap: %s"
12796 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12798 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12799 msgid "invalid buffer size argument"
12800 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12802 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12803 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12804 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12806 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12807 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12808 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12810 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12811 msgid "read kernel buffer failed"
12812 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12814 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12815 msgid "klogctl failed"
12816 msgstr "помилка klogctl"
12818 #: sys-utils/eject.c:138
12820 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12821 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12823 #: sys-utils/eject.c:141
12824 msgid "Eject removable media.\n"
12825 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12827 #: sys-utils/eject.c:144
12829 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12830 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12831 " -d, --default display default device\n"
12832 " -f, --floppy eject floppy\n"
12833 " -F, --force don't care about device type\n"
12834 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12835 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12836 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12837 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12838 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12839 " -q, --tape eject tape\n"
12840 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12841 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12842 " -t, --trayclose close tray\n"
12843 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12844 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12845 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12846 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12848 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12849 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12850 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12851 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12852 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12853 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12854 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12855 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12856 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12857 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12858 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12859 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12860 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12861 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12862 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12863 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12864 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12865 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12867 #: sys-utils/eject.c:167
12870 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12873 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12875 #: sys-utils/eject.c:213
12876 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12877 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12879 #: sys-utils/eject.c:217
12880 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12881 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12883 #: sys-utils/eject.c:325
12884 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12885 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12887 #: sys-utils/eject.c:339
12888 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12889 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12891 #: sys-utils/eject.c:341
12892 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12893 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12895 #: sys-utils/eject.c:343
12896 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12897 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12899 #: sys-utils/eject.c:348
12900 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12901 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12903 #: sys-utils/eject.c:350
12904 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12905 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12907 #: sys-utils/eject.c:361
12908 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12909 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12911 #: sys-utils/eject.c:365
12912 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12913 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12915 #: sys-utils/eject.c:367
12916 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12917 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12919 #: sys-utils/eject.c:385
12920 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12921 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12923 #: sys-utils/eject.c:387
12924 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12925 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12927 #: sys-utils/eject.c:404
12928 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12929 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12931 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12932 msgid "CD-ROM eject command failed"
12933 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12935 #: sys-utils/eject.c:435
12936 msgid "no CD-ROM information available"
12937 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12939 #: sys-utils/eject.c:438
12940 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12941 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12943 #: sys-utils/eject.c:441
12944 msgid "CD-ROM status command failed"
12945 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12947 #: sys-utils/eject.c:481
12948 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12949 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12951 #: sys-utils/eject.c:483
12952 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12953 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12955 #: sys-utils/eject.c:520
12957 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12958 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12960 #: sys-utils/eject.c:535
12962 msgid "%s: failed to read speed"
12963 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12965 #: sys-utils/eject.c:543
12966 msgid "failed to read speed"
12967 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12969 #: sys-utils/eject.c:583
12970 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12971 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12973 #: sys-utils/eject.c:655
12975 msgid "%s: unmounting"
12976 msgstr "%s: демонтування"
12978 #: sys-utils/eject.c:673
12979 msgid "unable to fork"
12980 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12982 #: sys-utils/eject.c:680
12984 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12985 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12987 #: sys-utils/eject.c:683
12989 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12990 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12992 #: sys-utils/eject.c:728
12993 msgid "failed to parse mount table"
12994 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12996 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
12998 msgid "%s: mounted on %s"
12999 msgstr "%s: змонтовано до %s"
13001 #: sys-utils/eject.c:837
13002 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13003 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
13005 #: sys-utils/eject.c:839
13007 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13008 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
13010 #: sys-utils/eject.c:865
13012 msgid "default device: `%s'"
13013 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
13015 #: sys-utils/eject.c:871
13017 msgid "using default device `%s'"
13018 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
13020 #: sys-utils/eject.c:890
13021 msgid "unable to find device"
13022 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
13024 #: sys-utils/eject.c:892
13026 msgid "device name is `%s'"
13027 msgstr "назва пристрою — «%s»"
13029 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13031 msgid "%s: not mounted"
13032 msgstr "%s: не змонтовано"
13034 #: sys-utils/eject.c:902
13036 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13037 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
13039 #: sys-utils/eject.c:910
13041 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13042 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
13044 #: sys-utils/eject.c:913
13046 msgid "%s: is whole-disk device"
13047 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
13049 #: sys-utils/eject.c:917
13051 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13052 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
13054 #: sys-utils/eject.c:921
13056 msgid "device is `%s'"
13057 msgstr "пристроєм є «%s»"
13059 #: sys-utils/eject.c:922
13060 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13061 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
13063 #: sys-utils/eject.c:936
13065 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13066 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
13068 #: sys-utils/eject.c:938
13070 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13071 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
13073 #: sys-utils/eject.c:946
13075 msgid "%s: closing tray"
13076 msgstr "%s: закриваємо лоток"
13078 #: sys-utils/eject.c:955
13080 msgid "%s: toggling tray"
13081 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
13083 #: sys-utils/eject.c:964
13085 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13086 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
13088 #: sys-utils/eject.c:990
13090 msgid "error: %s: device in use"
13091 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
13093 #: sys-utils/eject.c:1001
13095 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13096 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
13098 #: sys-utils/eject.c:1017
13100 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13101 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
13103 #: sys-utils/eject.c:1019
13104 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13105 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
13107 #: sys-utils/eject.c:1024
13109 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13110 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
13112 #: sys-utils/eject.c:1026
13113 msgid "SCSI eject succeeded"
13114 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
13116 #: sys-utils/eject.c:1027
13117 msgid "SCSI eject failed"
13118 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
13120 #: sys-utils/eject.c:1031
13122 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13123 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
13125 #: sys-utils/eject.c:1033
13126 msgid "floppy eject command succeeded"
13127 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
13129 #: sys-utils/eject.c:1034
13130 msgid "floppy eject command failed"
13131 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
13133 #: sys-utils/eject.c:1038
13135 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13136 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
13138 #: sys-utils/eject.c:1040
13139 msgid "tape offline command succeeded"
13140 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
13142 #: sys-utils/eject.c:1041
13143 msgid "tape offline command failed"
13144 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
13146 #: sys-utils/eject.c:1045
13147 msgid "unable to eject"
13148 msgstr "не вдалося від'єднати"
13150 #: sys-utils/fallocate.c:84
13152 msgid " %s [options] <filename>\n"
13153 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
13155 #: sys-utils/fallocate.c:87
13156 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13157 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
13159 #: sys-utils/fallocate.c:90
13160 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13161 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
13163 #: sys-utils/fallocate.c:91
13164 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13165 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
13167 #: sys-utils/fallocate.c:92
13168 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13169 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
13171 #: sys-utils/fallocate.c:93
13172 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13173 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
13175 #: sys-utils/fallocate.c:94
13176 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13177 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
13179 #: sys-utils/fallocate.c:95
13180 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13181 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
13183 #: sys-utils/fallocate.c:96
13184 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13185 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
13187 #: sys-utils/fallocate.c:97
13188 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13189 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
13191 #: sys-utils/fallocate.c:99
13192 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13193 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
13195 #: sys-utils/fallocate.c:139
13196 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13197 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
13199 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13200 msgid "fallocate failed"
13201 msgstr "помилка fallocate"
13203 #: sys-utils/fallocate.c:237
13205 msgid "%s: read failed"
13206 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
13208 #: sys-utils/fallocate.c:278
13210 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13211 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
13213 #: sys-utils/fallocate.c:358
13214 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13215 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
13217 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13218 msgid "no filename specified"
13219 msgstr "не вказано назви файла"
13221 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13222 msgid "invalid length value specified"
13223 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13225 #: sys-utils/fallocate.c:390
13226 msgid "no length argument specified"
13227 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13229 #: sys-utils/fallocate.c:395
13230 msgid "invalid offset value specified"
13231 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13233 #: sys-utils/flock.c:53
13236 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13237 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13238 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13240 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13241 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13242 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13244 #: sys-utils/flock.c:59
13245 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13246 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13248 #: sys-utils/flock.c:62
13249 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13250 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13252 #: sys-utils/flock.c:63
13253 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13254 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13256 #: sys-utils/flock.c:64
13257 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13258 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13260 #: sys-utils/flock.c:65
13261 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13262 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13264 #: sys-utils/flock.c:66
13265 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13266 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13268 #: sys-utils/flock.c:67
13269 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13270 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13272 #: sys-utils/flock.c:68
13273 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13274 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13276 #: sys-utils/flock.c:69
13277 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13278 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13280 #: sys-utils/flock.c:70
13281 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13282 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13284 #: sys-utils/flock.c:71
13285 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13286 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13288 #: sys-utils/flock.c:108
13290 msgid "cannot open lock file %s"
13291 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13293 #: sys-utils/flock.c:210
13294 msgid "invalid timeout value"
13295 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13297 #: sys-utils/flock.c:214
13298 msgid "invalid exit code"
13299 msgstr "некоректний код виходу"
13301 #: sys-utils/flock.c:231
13302 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13303 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13305 #: sys-utils/flock.c:239
13307 msgid "%s requires exactly one command argument"
13308 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13310 #: sys-utils/flock.c:257
13311 msgid "bad file descriptor"
13312 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13314 #: sys-utils/flock.c:260
13315 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13316 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13318 #: sys-utils/flock.c:284
13319 msgid "failed to get lock"
13320 msgstr "не вдалося заблокувати"
13322 #: sys-utils/flock.c:291
13323 msgid "timeout while waiting to get lock"
13324 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13326 #: sys-utils/flock.c:332
13328 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13329 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13331 #: sys-utils/flock.c:343
13333 msgid "%s: executing %s\n"
13334 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13336 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13338 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13339 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13341 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13342 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13343 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13345 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13346 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13347 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13349 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13350 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13351 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13353 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13354 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13355 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13357 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13359 msgid "%s: is not a directory"
13360 msgstr "%s: не є каталогом"
13362 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13364 msgid "%s: freeze failed"
13365 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13367 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13369 msgid "%s: unfreeze failed"
13370 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13372 #: sys-utils/fstrim.c:80
13374 msgid "%s: not a directory"
13375 msgstr "%s: не є каталогом"
13377 #: sys-utils/fstrim.c:94
13379 msgid "cannot get realpath: %s"
13380 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13382 #: sys-utils/fstrim.c:110
13384 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13385 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13387 #: sys-utils/fstrim.c:112
13389 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13390 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13392 #: sys-utils/fstrim.c:129
13394 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13395 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13397 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13398 #: sys-utils/fstrim.c:139
13400 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13401 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13403 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13404 #: sys-utils/fstrim.c:143
13406 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13407 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13409 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13410 #: sys-utils/umount.c:259
13412 msgid "failed to parse %s"
13413 msgstr "не вдалося обробити %s"
13415 #: sys-utils/fstrim.c:275
13416 msgid "failed to allocate FS handler"
13417 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13419 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13421 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13422 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13424 #: sys-utils/fstrim.c:414
13426 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13427 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13429 #: sys-utils/fstrim.c:417
13430 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13431 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13433 #: sys-utils/fstrim.c:420
13434 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13435 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
13437 #: sys-utils/fstrim.c:421
13438 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13439 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
13441 #: sys-utils/fstrim.c:422
13442 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13443 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
13445 #: sys-utils/fstrim.c:423
13446 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13447 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13449 #: sys-utils/fstrim.c:424
13450 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13451 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13453 #: sys-utils/fstrim.c:425
13454 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13455 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13457 #: sys-utils/fstrim.c:426
13458 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13459 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13461 #: sys-utils/fstrim.c:427
13462 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13463 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
13465 #: sys-utils/fstrim.c:428
13466 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13467 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13469 #: sys-utils/fstrim.c:508
13470 msgid "failed to parse minimum extent length"
13471 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13473 #: sys-utils/fstrim.c:527
13474 msgid "no mountpoint specified"
13475 msgstr "не вказано точки монтування"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:211
13479 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13480 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13482 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13486 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13490 #: sys-utils/hwclock.c:262
13492 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13493 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13495 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13496 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13498 #: sys-utils/hwclock.c:269
13500 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13501 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13503 #: sys-utils/hwclock.c:271
13505 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13506 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13508 #: sys-utils/hwclock.c:273
13510 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13511 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13513 #: sys-utils/hwclock.c:300
13515 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13516 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:306
13520 msgid "...synchronization failed\n"
13521 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:308
13525 msgid "...got clock tick\n"
13526 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:349
13530 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13531 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:357
13535 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13536 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13538 #: sys-utils/hwclock.c:384
13540 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13541 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:411
13545 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13546 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13548 #: sys-utils/hwclock.c:447
13550 msgid "RTC type: '%s'\n"
13551 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13553 #: sys-utils/hwclock.c:547
13555 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13556 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13558 #: sys-utils/hwclock.c:566
13560 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13561 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13563 #: sys-utils/hwclock.c:588
13565 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13566 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13568 #: sys-utils/hwclock.c:615
13571 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13572 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13574 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13575 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13577 #: sys-utils/hwclock.c:701
13578 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13579 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
13581 #: sys-utils/hwclock.c:704
13583 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13584 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
13586 #: sys-utils/hwclock.c:708
13588 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13589 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:713
13593 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13594 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, NULL) для встановлення системного часу.\n"
13596 #: sys-utils/hwclock.c:735
13597 msgid "settimeofday() failed"
13598 msgstr "помилка у settimeofday()"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:759
13602 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13603 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13605 #: sys-utils/hwclock.c:763
13608 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13609 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13611 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13612 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13614 #: sys-utils/hwclock.c:769
13616 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13617 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13619 #: sys-utils/hwclock.c:807
13622 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13623 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13625 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13626 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13628 #: sys-utils/hwclock.c:814
13631 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13632 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13633 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13635 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13636 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13637 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13639 #: sys-utils/hwclock.c:858
13641 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13642 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13643 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13644 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13645 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13646 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13648 #: sys-utils/hwclock.c:862
13650 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13651 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13653 #: sys-utils/hwclock.c:887
13662 #: sys-utils/hwclock.c:899
13664 msgid "cannot update %s"
13665 msgstr "не вдалося оновити %s"
13667 #: sys-utils/hwclock.c:935
13669 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13670 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13672 #: sys-utils/hwclock.c:939
13674 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13675 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13677 #: sys-utils/hwclock.c:969
13679 msgid "No usable clock interface found.\n"
13680 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13682 #: sys-utils/hwclock.c:971
13683 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13684 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13686 #: sys-utils/hwclock.c:975
13687 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13688 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13690 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13692 msgid "Target date: %ld\n"
13693 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13695 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13697 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13698 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13700 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13701 msgid "RTC read returned an invalid value."
13702 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13706 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13707 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13710 msgid "unable to read the RTC epoch."
13711 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13715 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13716 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13719 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13720 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13723 msgid "unable to set the RTC epoch."
13724 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13726 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13728 msgid " %s [function] [option...]\n"
13729 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13732 msgid "Time clocks utility."
13733 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13735 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13736 msgid " -r, --show display the RTC time"
13737 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13739 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13740 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13741 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13744 msgid " --set set the RTC according to --date"
13745 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13747 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13748 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13749 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13751 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13752 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13753 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13756 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13757 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13760 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13761 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13763 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13764 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13765 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13767 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13768 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13769 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13771 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13772 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13773 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13775 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13776 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13777 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13779 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13780 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13781 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13783 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13785 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13786 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13790 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13791 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13794 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13795 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13797 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13798 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13799 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13802 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13803 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13806 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13807 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13811 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13812 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13816 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13817 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13820 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13821 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13823 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13824 msgid " -v, --verbose display more details"
13825 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13827 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13828 msgid "Unable to connect to audit system"
13829 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13832 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13833 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13835 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13837 msgid "%d too many arguments given"
13838 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13840 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13841 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13842 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13844 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13845 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13846 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13848 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13849 msgid "--date is required for --set or --predict"
13850 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13852 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13854 msgid "invalid date '%s'"
13855 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13859 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13860 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13862 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13863 msgid "Test mode: nothing was changed."
13864 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13866 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13867 msgid "ISA port access is not implemented"
13868 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13870 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13871 msgid "iopl() port access failed"
13872 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13874 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13875 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13876 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13880 msgid "Trying to open: %s\n"
13881 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13884 msgid "cannot open rtc device"
13885 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13889 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13890 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13894 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13895 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13898 msgid "Timed out waiting for time change."
13899 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13903 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13904 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13908 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13909 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13913 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13914 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13918 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13919 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13923 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13924 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13928 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13929 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13931 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13932 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13933 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13937 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13938 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13942 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13943 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13947 msgid "invalid epoch '%s'."
13948 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13952 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13953 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13957 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13958 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13960 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13961 msgid "Create various IPC resources.\n"
13962 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13964 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13965 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13966 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13968 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13969 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13970 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13972 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13973 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13974 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13976 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13977 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13978 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13980 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
13984 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
13985 msgid "failed to parse size"
13986 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13988 #: sys-utils/ipcmk.c:121
13989 msgid "failed to parse elements"
13990 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13992 #: sys-utils/ipcmk.c:144
13993 msgid "create share memory failed"
13994 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13996 #: sys-utils/ipcmk.c:146
13998 msgid "Shared memory id: %d\n"
13999 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
14001 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14002 msgid "create message queue failed"
14003 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
14005 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14007 msgid "Message queue id: %d\n"
14008 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
14010 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14011 msgid "create semaphore failed"
14012 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
14014 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14016 msgid "Semaphore id: %d\n"
14017 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14022 " %1$s [options]\n"
14023 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14025 " %1$s [параметри]\n"
14026 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
14028 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14029 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14030 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
14032 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14033 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14034 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
14036 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14037 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14038 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
14040 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14041 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14042 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
14044 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14045 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14046 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
14048 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14049 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14050 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
14052 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14053 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14054 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
14056 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14057 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14058 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
14060 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14061 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14062 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
14064 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14066 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14067 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
14069 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14071 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14072 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14076 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14077 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14080 msgid "permission denied for key"
14081 msgstr "доступ заборонено для ключа"
14083 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14084 msgid "permission denied for id"
14085 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14088 msgid "invalid key"
14089 msgstr "неправильний ключ"
14091 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14093 msgstr "неправильний ідентифікатор"
14095 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14096 msgid "already removed key"
14097 msgstr "ключ вже видалено"
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14100 msgid "already removed id"
14101 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
14103 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14105 msgstr "помилка у ключі"
14107 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14109 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
14111 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14113 msgid "invalid id: %s"
14114 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
14116 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14118 msgid "resource(s) deleted\n"
14119 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
14121 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14123 msgid "illegal key (%s)"
14124 msgstr "помилковий ключ (%s)"
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14127 msgid "kernel not configured for shared memory"
14128 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14131 msgid "kernel not configured for semaphores"
14132 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
14134 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14135 msgid "kernel not configured for message queues"
14136 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
14138 #: sys-utils/ipcs.c:60
14141 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14142 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14144 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
14145 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
14147 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14148 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14149 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:67
14152 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14153 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14156 msgid "Resource options:\n"
14157 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14160 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14161 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14164 msgid " -q, --queues message queues\n"
14165 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
14167 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14168 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14169 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:75
14172 msgid " -a, --all all (default)\n"
14173 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:78
14176 msgid "Output options:\n"
14177 msgstr "Параметри виведення:\n"
14179 #: sys-utils/ipcs.c:79
14180 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14181 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14183 #: sys-utils/ipcs.c:80
14184 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14185 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:81
14188 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14189 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:82
14192 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14193 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:83
14196 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14197 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
14199 #: sys-utils/ipcs.c:84
14200 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14201 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
14203 #: sys-utils/ipcs.c:85
14204 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14205 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
14207 #: sys-utils/ipcs.c:171
14208 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14209 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:211
14213 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14214 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:214
14218 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14219 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:215
14223 msgid "max number of segments = %ju\n"
14224 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:217
14227 msgid "max seg size"
14228 msgstr "макс. розмір сегмента"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:225
14231 msgid "max total shared memory"
14232 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:227
14235 msgid "min seg size"
14236 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:239
14240 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14241 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:243
14245 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14246 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14248 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14249 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14250 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14252 #. "segments allocated = %d\n"
14253 #. "pages allocated = %ld\n"
14254 #. "pages resident = %ld\n"
14255 #. "pages swapped = %ld\n"
14256 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14258 #: sys-utils/ipcs.c:255
14261 "segments allocated %d\n"
14262 "pages allocated %ld\n"
14263 "pages resident %ld\n"
14264 "pages swapped %ld\n"
14265 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14267 "отримано сегментів %d\n"
14268 "отримано сторінок %ld\n"
14269 "оперативних сторінок %ld\n"
14270 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14271 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:272
14275 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14276 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14278 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14279 #: sys-utils/ipcs.c:293
14283 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14284 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14288 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14292 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14296 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14300 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14304 #: sys-utils/ipcs.c:278
14306 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14307 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14309 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14310 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14311 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14315 #: sys-utils/ipcs.c:280
14319 #: sys-utils/ipcs.c:280
14321 msgstr "від'єднано"
14323 #: sys-utils/ipcs.c:281
14327 #: sys-utils/ipcs.c:285
14329 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14330 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:287
14336 #: sys-utils/ipcs.c:287
14340 #: sys-utils/ipcs.c:291
14342 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14343 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14345 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14349 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14353 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14354 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14355 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14359 #: sys-utils/ipcs.c:295
14361 msgstr "кільк.підкл"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:295
14367 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14368 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14369 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14370 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14371 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14375 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14379 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14383 #: sys-utils/ipcs.c:369
14385 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14386 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14388 #: sys-utils/ipcs.c:372
14390 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14391 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14393 #: sys-utils/ipcs.c:373
14395 msgid "max number of arrays = %d\n"
14396 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:374
14400 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14401 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:375
14405 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14406 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:376
14410 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14411 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:377
14415 msgid "semaphore max value = %u\n"
14416 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:386
14420 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14421 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:389
14425 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14426 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14428 #: sys-utils/ipcs.c:390
14430 msgid "used arrays = %d\n"
14431 msgstr "використано масивів = %d\n"
14433 #: sys-utils/ipcs.c:391
14435 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14436 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14438 #: sys-utils/ipcs.c:396
14440 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14441 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14443 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14447 #: sys-utils/ipcs.c:402
14449 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14450 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:404
14456 #: sys-utils/ipcs.c:404
14457 msgid "last-changed"
14458 msgstr "остан-змін"
14460 #: sys-utils/ipcs.c:411
14462 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14463 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14465 #: sys-utils/ipcs.c:413
14469 #: sys-utils/ipcs.c:470
14471 msgid "unable to fetch message limits\n"
14472 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14474 #: sys-utils/ipcs.c:473
14476 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14477 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14479 #: sys-utils/ipcs.c:474
14481 msgid "max queues system wide = %d\n"
14482 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14484 #: sys-utils/ipcs.c:476
14485 msgid "max size of message"
14486 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14488 #: sys-utils/ipcs.c:478
14489 msgid "default max size of queue"
14490 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14492 #: sys-utils/ipcs.c:485
14494 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14495 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14497 #: sys-utils/ipcs.c:488
14499 msgid "------ Messages Status --------\n"
14500 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14502 #: sys-utils/ipcs.c:490
14504 msgid "allocated queues = %d\n"
14505 msgstr "виділено черг = %d\n"
14507 #: sys-utils/ipcs.c:491
14509 msgid "used headers = %d\n"
14510 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14512 #: sys-utils/ipcs.c:493
14514 msgstr "використане місце"
14516 #: sys-utils/ipcs.c:494
14520 #: sys-utils/ipcs.c:498
14522 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14523 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14525 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14526 #: sys-utils/ipcs.c:518
14530 #: sys-utils/ipcs.c:504
14532 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14533 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14535 #: sys-utils/ipcs.c:506
14537 msgstr "відправлено"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:506
14543 #: sys-utils/ipcs.c:506
14547 #: sys-utils/ipcs.c:510
14549 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14550 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14552 #: sys-utils/ipcs.c:512
14556 #: sys-utils/ipcs.c:512
14560 #: sys-utils/ipcs.c:516
14562 msgid "------ Message Queues --------\n"
14563 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14565 #: sys-utils/ipcs.c:519
14567 msgstr "використано-байт"
14569 #: sys-utils/ipcs.c:520
14571 msgstr "повідомлень"
14573 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14574 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14576 msgid "id %d not found"
14577 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14579 #: sys-utils/ipcs.c:588
14583 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14586 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14588 #: sys-utils/ipcs.c:589
14590 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14591 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14593 #: sys-utils/ipcs.c:592
14595 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14596 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14598 #: sys-utils/ipcs.c:594
14602 #: sys-utils/ipcs.c:594
14606 #: sys-utils/ipcs.c:596
14608 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14609 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:599
14613 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14614 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14616 #: sys-utils/ipcs.c:601
14618 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14619 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14623 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14624 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:618
14630 "Message Queue msqid=%d\n"
14633 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14635 #: sys-utils/ipcs.c:619
14637 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14638 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14640 #: sys-utils/ipcs.c:623
14644 #: sys-utils/ipcs.c:623
14648 #: sys-utils/ipcs.c:625
14652 #: sys-utils/ipcs.c:625
14656 #: sys-utils/ipcs.c:630
14658 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14659 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14661 #: sys-utils/ipcs.c:632
14663 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14664 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14666 #: sys-utils/ipcs.c:651
14670 "Semaphore Array semid=%d\n"
14673 "Масив семафорів semid=%d\n"
14675 #: sys-utils/ipcs.c:652
14677 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14678 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14680 #: sys-utils/ipcs.c:655
14682 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14683 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14685 #: sys-utils/ipcs.c:657
14687 msgid "nsems = %ju\n"
14688 msgstr "nsems = %ju\n"
14690 #: sys-utils/ipcs.c:658
14692 msgid "otime = %-26.24s\n"
14693 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14695 #: sys-utils/ipcs.c:660
14697 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14698 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14700 #: sys-utils/ipcs.c:663
14704 #: sys-utils/ipcs.c:663
14708 #: sys-utils/ipcs.c:663
14712 #: sys-utils/ipcs.c:663
14716 #: sys-utils/ipcs.c:663
14720 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14721 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14724 msgstr "помилка %s"
14726 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14728 msgid "%s (bytes) = "
14729 msgstr "%s (у байтах) = "
14731 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14733 msgid "%s (kbytes) = "
14734 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14736 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14738 msgstr "переривання"
14740 #: sys-utils/irq-common.c:54
14741 msgid "total count"
14742 msgstr "загальна кількість"
14744 #: sys-utils/irq-common.c:55
14745 msgid "delta count"
14746 msgstr "кількість різниць"
14748 #: sys-utils/irq-common.c:56
14752 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14753 msgid "failed to initialize output table"
14754 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14756 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14757 msgid "failed to add line to output"
14758 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14760 #: sys-utils/irq-common.c:348
14762 msgid "unsupported column name to sort output"
14763 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
14765 #: sys-utils/irqtop.c:114
14768 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14771 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
14774 #: sys-utils/irqtop.c:142
14775 msgid "cannot not create timerfd"
14776 msgstr "не вдалося створити timerfd"
14778 #: sys-utils/irqtop.c:144
14779 msgid "cannot set timerfd"
14780 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
14782 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14783 msgid "epoll_ctl failed"
14784 msgstr "помилка epoll_ctl"
14786 #: sys-utils/irqtop.c:152
14787 msgid "sigfillset failed"
14788 msgstr "помилка sigfillset"
14790 #: sys-utils/irqtop.c:154
14791 msgid "sigprocmask failed"
14792 msgstr "помилка sigprocmask"
14794 #: sys-utils/irqtop.c:162
14795 msgid "cannot not create signalfd"
14796 msgstr "не вдалося створити signalfd"
14798 #: sys-utils/irqtop.c:220
14799 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14800 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
14802 #: sys-utils/irqtop.c:223
14803 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14804 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
14806 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14807 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14808 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
14810 #: sys-utils/irqtop.c:229
14813 "The following interactive key commands are valid:\n"
14816 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
14818 #: sys-utils/irqtop.c:230
14819 msgid " i sort by IRQ\n"
14820 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
14822 #: sys-utils/irqtop.c:231
14823 msgid " t sort by TOTAL\n"
14824 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
14826 #: sys-utils/irqtop.c:232
14827 msgid " d sort by DELTA\n"
14828 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
14830 #: sys-utils/irqtop.c:233
14831 msgid " n sort by NAME\n"
14832 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
14834 #: sys-utils/irqtop.c:234
14835 msgid " q Q quit program\n"
14836 msgstr " q Q вийти з програми\n"
14838 #: sys-utils/irqtop.c:266
14839 msgid "failed to parse delay argument"
14840 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
14842 #: sys-utils/irqtop.c:320
14843 msgid "terminal setting retrieval"
14844 msgstr "отримання параметра термінала"
14846 #: sys-utils/ldattach.c:183
14847 msgid "invalid iflag"
14848 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14850 #: sys-utils/ldattach.c:199
14852 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14853 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14855 #: sys-utils/ldattach.c:202
14856 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14857 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14859 #: sys-utils/ldattach.c:205
14860 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14861 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14863 #: sys-utils/ldattach.c:206
14864 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14865 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14867 #: sys-utils/ldattach.c:207
14868 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14869 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14871 #: sys-utils/ldattach.c:208
14872 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14873 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14875 #: sys-utils/ldattach.c:209
14876 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14877 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14879 #: sys-utils/ldattach.c:210
14880 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14881 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14883 #: sys-utils/ldattach.c:211
14884 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14885 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14887 #: sys-utils/ldattach.c:212
14888 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14889 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14891 #: sys-utils/ldattach.c:213
14892 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14893 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14895 #: sys-utils/ldattach.c:214
14896 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14897 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14899 #: sys-utils/ldattach.c:215
14900 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14901 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14903 #: sys-utils/ldattach.c:216
14904 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14905 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14907 #: sys-utils/ldattach.c:221
14910 "Known <ldisc> names:\n"
14913 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14915 #: sys-utils/ldattach.c:225
14918 "Known <iflag> names:\n"
14921 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14923 #: sys-utils/ldattach.c:343
14924 msgid "invalid speed argument"
14925 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14927 #: sys-utils/ldattach.c:346
14928 msgid "invalid pause argument"
14929 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14931 #: sys-utils/ldattach.c:373
14932 msgid "invalid line discipline argument"
14933 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14935 #: sys-utils/ldattach.c:393
14937 msgid "%s is not a serial line"
14938 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14940 #: sys-utils/ldattach.c:400
14942 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14943 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14945 #: sys-utils/ldattach.c:403
14947 msgid "speed %d unsupported"
14948 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14950 #: sys-utils/ldattach.c:452
14952 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14953 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14955 #: sys-utils/ldattach.c:462
14957 msgid "cannot write intro command to %s"
14958 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14960 #: sys-utils/ldattach.c:472
14961 msgid "cannot set line discipline"
14962 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14964 #: sys-utils/ldattach.c:482
14965 msgid "cannot daemonize"
14966 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14968 #: sys-utils/losetup.c:72
14969 msgid "autoclear flag set"
14970 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14972 #: sys-utils/losetup.c:73
14973 msgid "device backing file"
14974 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14976 #: sys-utils/losetup.c:74
14977 msgid "backing file inode number"
14978 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14980 #: sys-utils/losetup.c:75
14981 msgid "backing file major:minor device number"
14982 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14984 #: sys-utils/losetup.c:76
14985 msgid "loop device name"
14986 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14988 #: sys-utils/losetup.c:77
14989 msgid "offset from the beginning"
14990 msgstr "відступ від початку"
14992 #: sys-utils/losetup.c:78
14993 msgid "partscan flag set"
14994 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14996 #: sys-utils/losetup.c:80
14997 msgid "size limit of the file in bytes"
14998 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
15000 #: sys-utils/losetup.c:81
15001 msgid "loop device major:minor number"
15002 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
15004 #: sys-utils/losetup.c:82
15005 msgid "access backing file with direct-io"
15006 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
15008 #: sys-utils/losetup.c:83
15009 msgid "logical sector size in bytes"
15010 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
15012 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15014 msgid ", offset %ju"
15015 msgstr ", зсув %ju"
15017 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15019 msgid ", sizelimit %ju"
15020 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
15022 #: sys-utils/losetup.c:162
15024 msgid ", encryption %s (type %u)"
15025 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
15027 #: sys-utils/losetup.c:206
15029 msgid "%s: detach failed"
15030 msgstr "%s: помилка від'єднання"
15032 #: sys-utils/losetup.c:401
15035 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15036 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15038 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
15039 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
15041 #: sys-utils/losetup.c:406
15042 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15043 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
15045 #: sys-utils/losetup.c:410
15046 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15047 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
15049 #: sys-utils/losetup.c:411
15050 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15051 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
15053 #: sys-utils/losetup.c:412
15054 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15055 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
15057 #: sys-utils/losetup.c:413
15058 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15059 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
15061 #: sys-utils/losetup.c:414
15062 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15063 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
15065 #: sys-utils/losetup.c:415
15066 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15067 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
15069 #: sys-utils/losetup.c:416
15070 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15071 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
15073 #: sys-utils/losetup.c:420
15074 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15075 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
15077 #: sys-utils/losetup.c:421
15078 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15079 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
15081 #: sys-utils/losetup.c:422
15082 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15083 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
15085 #: sys-utils/losetup.c:423
15086 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15087 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
15089 #: sys-utils/losetup.c:424
15090 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15091 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
15093 #: sys-utils/losetup.c:425
15094 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15095 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
15097 #: sys-utils/losetup.c:426
15098 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15099 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
15101 #: sys-utils/losetup.c:427
15102 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15103 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15105 #: sys-utils/losetup.c:431
15106 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15107 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
15109 #: sys-utils/losetup.c:432
15110 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15111 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
15113 #: sys-utils/losetup.c:433
15114 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15115 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
15117 #: sys-utils/losetup.c:434
15118 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15119 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
15121 #: sys-utils/losetup.c:435
15122 msgid " --output-all output all columns\n"
15123 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
15125 #: sys-utils/losetup.c:436
15126 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15127 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
15129 #: sys-utils/losetup.c:464
15131 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15132 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
15134 #: sys-utils/losetup.c:468
15136 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15137 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
15139 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15141 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15142 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
15144 #: sys-utils/losetup.c:501
15146 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15147 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
15149 #: sys-utils/losetup.c:508
15151 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15152 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
15154 #: sys-utils/losetup.c:514
15156 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15157 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
15159 #: sys-utils/losetup.c:520
15160 msgid "failed to inspect loop devices"
15161 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
15163 #: sys-utils/losetup.c:543
15165 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15166 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
15168 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15169 msgid "cannot find an unused loop device"
15170 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
15172 #: sys-utils/losetup.c:568
15174 msgid "%s: failed to use backing file"
15175 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
15177 #: sys-utils/losetup.c:661
15178 msgid "failed to parse logical block size"
15179 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
15181 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15182 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15184 msgid "%s: failed to use device"
15185 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
15187 #: sys-utils/losetup.c:812
15188 msgid "no loop device specified"
15189 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
15191 #: sys-utils/losetup.c:827
15193 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15194 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
15196 #: sys-utils/losetup.c:832
15197 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15198 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
15200 #: sys-utils/losetup.c:896
15202 msgid "%s: set capacity failed"
15203 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
15205 #: sys-utils/losetup.c:903
15207 msgid "%s: set direct io failed"
15208 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
15210 #: sys-utils/losetup.c:909
15212 msgid "%s: set logical block size failed"
15213 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
15215 #: sys-utils/lscpu.c:82
15219 #: sys-utils/lscpu.c:83
15223 #: sys-utils/lscpu.c:84
15227 #: sys-utils/lscpu.c:85
15231 #: sys-utils/lscpu.c:128
15233 msgstr "горизонтальний"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:129
15237 msgstr "вертикальний"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:197
15240 msgid "logical CPU number"
15241 msgstr "номер логічного процесора"
15243 #: sys-utils/lscpu.c:198
15244 msgid "logical core number"
15245 msgstr "номер логічного ядра"
15247 #: sys-utils/lscpu.c:199
15248 msgid "logical socket number"
15249 msgstr "номер логічного сокета"
15251 #: sys-utils/lscpu.c:200
15252 msgid "logical NUMA node number"
15253 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
15255 #: sys-utils/lscpu.c:201
15256 msgid "logical book number"
15257 msgstr "номер логічної книги"
15259 #: sys-utils/lscpu.c:202
15260 msgid "logical drawer number"
15261 msgstr "номер логічної шухляди"
15263 #: sys-utils/lscpu.c:203
15264 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15265 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:204
15268 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15269 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
15271 #: sys-utils/lscpu.c:205
15272 msgid "physical address of a CPU"
15273 msgstr "фізична адреса процесора"
15275 #: sys-utils/lscpu.c:206
15276 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15277 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
15279 #: sys-utils/lscpu.c:207
15280 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15281 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
15283 #: sys-utils/lscpu.c:208
15284 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15285 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:209
15288 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15289 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:214
15292 msgid "size of all system caches"
15293 msgstr "розмір усіх кешів системи"
15295 #: sys-utils/lscpu.c:215
15296 msgid "cache level"
15297 msgstr "рівень кешування"
15299 #: sys-utils/lscpu.c:216
15301 msgstr "назва кешу"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:217
15304 msgid "size of one cache"
15305 msgstr "розмір одного кешу"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:218
15311 #: sys-utils/lscpu.c:219
15312 msgid "ways of associativity"
15313 msgstr "способи асоціативності"
15315 #: sys-utils/lscpu.c:220
15316 msgid "allocation policy"
15317 msgstr "правила розподілу пам'яті"
15319 #: sys-utils/lscpu.c:221
15320 msgid "write policy"
15321 msgstr "правила запису"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:222
15324 msgid "number of physical cache line per cache t"
15325 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
15327 #: sys-utils/lscpu.c:223
15328 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15329 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:224
15332 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15333 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
15335 #: sys-utils/lscpu.c:532
15336 msgid "error: uname failed"
15337 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15339 #: sys-utils/lscpu.c:626
15341 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15342 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15344 #: sys-utils/lscpu.c:894
15345 msgid "cannot restore signal handler"
15346 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15348 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15349 msgid "Failed to extract the node number"
15350 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15352 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15356 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15360 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15363 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15364 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15365 "# starting from zero.\n"
15367 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15368 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15369 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15371 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15372 msgid "Architecture:"
15373 msgstr "Архітектура:"
15375 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15376 msgid "CPU op-mode(s):"
15377 msgstr "Режими ЦП:"
15379 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15380 msgid "Byte Order:"
15381 msgstr "Порядок байтів:"
15383 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15384 msgid "Address sizes:"
15385 msgstr "Розміри адрес:"
15387 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15389 msgstr "Процесори:"
15391 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15392 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15393 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15395 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15396 msgid "On-line CPU(s) list:"
15397 msgstr "Список робочих ЦП:"
15399 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15400 msgid "failed to callocate cpu set"
15401 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15403 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15404 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15405 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15407 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15408 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15409 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15411 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15412 msgid "Thread(s) per core:"
15413 msgstr "Потоків на ядро:"
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15416 msgid "Core(s) per socket:"
15417 msgstr "Ядер на сокет:"
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15420 msgid "Socket(s) per book:"
15421 msgstr "Сокетів на книгу:"
15423 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15424 msgid "Book(s) per drawer:"
15425 msgstr "Книг на шухляду"
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15431 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15435 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15440 msgid "NUMA node(s):"
15441 msgstr "Вузли NUMA:"
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15445 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15448 msgid "Machine type:"
15449 msgstr "Тип архітектури:"
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15452 msgid "CPU family:"
15453 msgstr "Сімейство процесорів:"
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15460 msgid "Model name:"
15461 msgstr "Назва моделі:"
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15465 msgstr "Модифікація:"
15467 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15468 msgid "Frequency boost:"
15469 msgstr "Збільшення частоти:"
15471 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15481 msgstr "Частота у МГц:"
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15484 msgid "CPU dynamic MHz:"
15485 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15488 msgid "CPU static MHz:"
15489 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15492 msgid "CPU max MHz:"
15493 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15496 msgid "CPU min MHz:"
15497 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15499 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15504 msgid "Virtualization:"
15505 msgstr "Віртуалізація:"
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15508 msgid "Hypervisor:"
15509 msgstr "Гіпервізор:"
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15512 msgid "Hypervisor vendor:"
15513 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15516 msgid "Virtualization type:"
15517 msgstr "Тип віртуалізації:"
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15520 msgid "Dispatching mode:"
15521 msgstr "Режим розподілу:"
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15528 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15530 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15531 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15533 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15534 msgid "Physical sockets:"
15535 msgstr "Фізичні сокети:"
15537 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15538 msgid "Physical chips:"
15539 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15541 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15542 msgid "Physical cores/chip:"
15543 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15545 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15549 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15550 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15551 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15553 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15554 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15555 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15557 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15558 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15559 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15561 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15562 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15563 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15565 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15566 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15567 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15570 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15571 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15573 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15574 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15575 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15577 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15578 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15579 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15581 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15582 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15583 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15585 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15586 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15587 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15589 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15590 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15591 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15593 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15594 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15595 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15597 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15598 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15599 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15604 "Available output columns for -e or -p:\n"
15607 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15609 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15612 "Available output columns for -C:\n"
15615 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15617 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15619 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15620 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15622 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15623 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15624 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15626 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15627 msgid "failed to initialize procfs handler"
15628 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:149
15631 msgid "Resource key"
15632 msgstr "Ключ ресурсу"
15634 #: sys-utils/lsipc.c:149
15638 #: sys-utils/lsipc.c:150
15639 msgid "Resource ID"
15640 msgstr "Ід. ресурсу"
15642 #: sys-utils/lsipc.c:150
15646 #: sys-utils/lsipc.c:151
15647 msgid "Owner's username or UID"
15648 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
15650 #: sys-utils/lsipc.c:151
15654 #: sys-utils/lsipc.c:152
15655 msgid "Permissions"
15656 msgstr "Права доступу"
15658 #: sys-utils/lsipc.c:153
15659 msgid "Creator UID"
15660 msgstr "UID творця"
15662 #: sys-utils/lsipc.c:154
15663 msgid "Creator user"
15664 msgstr "Користувач-творець"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:155
15667 msgid "Creator GID"
15668 msgstr "GID творця"
15670 #: sys-utils/lsipc.c:156
15671 msgid "Creator group"
15672 msgstr "Група творця"
15674 #: sys-utils/lsipc.c:157
15676 msgstr "Ід. користувача"
15678 #: sys-utils/lsipc.c:157
15682 #: sys-utils/lsipc.c:158
15684 msgstr "Ім'я користувача"
15686 #: sys-utils/lsipc.c:159
15690 #: sys-utils/lsipc.c:159
15694 #: sys-utils/lsipc.c:160
15696 msgstr "Назва групи"
15698 #: sys-utils/lsipc.c:161
15699 msgid "Time of the last change"
15700 msgstr "Час внесення останніх змін"
15702 #: sys-utils/lsipc.c:161
15703 msgid "Last change"
15704 msgstr "Ост. зміни"
15706 #: sys-utils/lsipc.c:164
15708 msgstr "Байтів використано"
15710 #: sys-utils/lsipc.c:165
15711 msgid "Number of messages"
15712 msgstr "Кількість повідомлень"
15714 #: sys-utils/lsipc.c:165
15716 msgstr "Повідомлення"
15718 #: sys-utils/lsipc.c:166
15719 msgid "Time of last msg sent"
15720 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15722 #: sys-utils/lsipc.c:166
15724 msgstr "Надсилання"
15726 #: sys-utils/lsipc.c:167
15727 msgid "Time of last msg received"
15728 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15730 #: sys-utils/lsipc.c:167
15731 msgid "Msg received"
15734 #: sys-utils/lsipc.c:168
15735 msgid "PID of the last msg sender"
15736 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15738 #: sys-utils/lsipc.c:168
15740 msgstr "Відправник"
15742 #: sys-utils/lsipc.c:169
15743 msgid "PID of the last msg receiver"
15744 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15746 #: sys-utils/lsipc.c:169
15747 msgid "Msg receiver"
15750 #: sys-utils/lsipc.c:172
15751 msgid "Segment size"
15752 msgstr "Розмір сегмента"
15754 #: sys-utils/lsipc.c:173
15755 msgid "Number of attached processes"
15756 msgstr "Кількість долучених процесів"
15758 #: sys-utils/lsipc.c:173
15759 msgid "Attached processes"
15760 msgstr "Долучені процеси"
15762 #: sys-utils/lsipc.c:174
15766 #: sys-utils/lsipc.c:175
15767 msgid "Attach time"
15768 msgstr "Час долучення"
15770 #: sys-utils/lsipc.c:176
15771 msgid "Detach time"
15772 msgstr "Час від'єднання"
15774 #: sys-utils/lsipc.c:177
15775 msgid "Creator command line"
15776 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15778 #: sys-utils/lsipc.c:177
15779 msgid "Creator command"
15780 msgstr "Команда процесу-творця"
15782 #: sys-utils/lsipc.c:178
15783 msgid "PID of the creator"
15784 msgstr "PID процесу-творця"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:178
15787 msgid "Creator PID"
15788 msgstr "PID творця"
15790 #: sys-utils/lsipc.c:179
15791 msgid "PID of last user"
15792 msgstr "PID останнього користувача"
15794 #: sys-utils/lsipc.c:179
15795 msgid "Last user PID"
15796 msgstr "PID останнього корист."
15798 #: sys-utils/lsipc.c:182
15799 msgid "Number of semaphores"
15800 msgstr "Кількість семафорів"
15802 #: sys-utils/lsipc.c:182
15806 #: sys-utils/lsipc.c:183
15807 msgid "Time of the last operation"
15808 msgstr "Час останньої дії"
15810 #: sys-utils/lsipc.c:183
15811 msgid "Last operation"
15812 msgstr "Остання дія"
15814 #: sys-utils/lsipc.c:186
15815 msgid "Resource name"
15816 msgstr "Назва ресурсу"
15818 #: sys-utils/lsipc.c:186
15822 #: sys-utils/lsipc.c:187
15823 msgid "Resource description"
15824 msgstr "Опис ресурсу"
15826 #: sys-utils/lsipc.c:187
15827 msgid "Description"
15830 #: sys-utils/lsipc.c:188
15831 msgid "Currently used"
15832 msgstr "Зараз використовується"
15834 #: sys-utils/lsipc.c:188
15836 msgstr "Використано"
15838 #: sys-utils/lsipc.c:189
15839 msgid "Currently use percentage"
15840 msgstr "Поточний відсоток використання"
15842 #: sys-utils/lsipc.c:189
15844 msgstr "Використання"
15846 #: sys-utils/lsipc.c:190
15847 msgid "System-wide limit"
15848 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15850 #: sys-utils/lsipc.c:190
15854 #: sys-utils/lsipc.c:225
15856 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15857 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15859 #: sys-utils/lsipc.c:301
15860 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15861 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15863 #: sys-utils/lsipc.c:302
15864 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15865 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15867 #: sys-utils/lsipc.c:308
15868 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15869 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15871 #: sys-utils/lsipc.c:309
15872 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15873 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15875 #: sys-utils/lsipc.c:311
15876 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15877 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15879 #: sys-utils/lsipc.c:313
15880 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15881 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15883 #: sys-utils/lsipc.c:315
15884 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15885 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15887 #: sys-utils/lsipc.c:317
15888 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15889 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:322
15895 "Generic columns:\n"
15898 "Загальні стовпчики:\n"
15900 #: sys-utils/lsipc.c:326
15904 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15907 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
15909 #: sys-utils/lsipc.c:330
15913 "Message-queue columns (--queues):\n"
15916 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15918 #: sys-utils/lsipc.c:334
15922 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15925 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15927 #: sys-utils/lsipc.c:338
15931 "Summary columns (--global):\n"
15934 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15936 #: sys-utils/lsipc.c:424
15945 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15946 msgid "failed to set data"
15947 msgstr "не вдалося записати дані"
15949 #: sys-utils/lsipc.c:722
15950 msgid "Number of semaphore identifiers"
15951 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15953 #: sys-utils/lsipc.c:723
15954 msgid "Total number of semaphores"
15955 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15957 #: sys-utils/lsipc.c:724
15958 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15959 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15961 #: sys-utils/lsipc.c:725
15962 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15963 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15965 #: sys-utils/lsipc.c:726
15966 msgid "Semaphore max value"
15967 msgstr "Максимальне значення семафора"
15969 #: sys-utils/lsipc.c:883
15970 msgid "Number of message queues"
15971 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15973 #: sys-utils/lsipc.c:884
15974 msgid "Max size of message (bytes)"
15975 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15977 #: sys-utils/lsipc.c:885
15978 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15979 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15981 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15985 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15989 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15990 msgid "Shared memory segments"
15991 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15993 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15994 msgid "Shared memory pages"
15995 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
15997 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15998 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15999 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
16001 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16002 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16003 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
16005 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16006 msgid "failed to parse IPC identifier"
16007 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
16009 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16010 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16011 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
16013 #: sys-utils/lsirq.c:60
16014 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16015 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
16017 #: sys-utils/lsmem.c:126
16018 msgid "start and end address of the memory range"
16019 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
16021 #: sys-utils/lsmem.c:127
16022 msgid "size of the memory range"
16023 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
16025 #: sys-utils/lsmem.c:128
16026 msgid "online status of the memory range"
16027 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
16029 #: sys-utils/lsmem.c:129
16030 msgid "memory is removable"
16031 msgstr "пам'ять є змінною"
16033 #: sys-utils/lsmem.c:130
16034 msgid "memory block number or blocks range"
16035 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
16037 #: sys-utils/lsmem.c:131
16038 msgid "numa node of memory"
16039 msgstr "вузол numa пам'яті"
16041 #: sys-utils/lsmem.c:132
16042 msgid "valid zones for the memory range"
16043 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
16045 #: sys-utils/lsmem.c:259
16049 #: sys-utils/lsmem.c:260
16051 msgstr "не задіяно"
16053 #: sys-utils/lsmem.c:261
16055 msgstr "увімкн.->вимкн."
16057 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16058 msgid "Memory block size:"
16059 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
16061 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16062 msgid "Total online memory:"
16063 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
16065 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16066 msgid "Total offline memory:"
16067 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
16069 #: sys-utils/lsmem.c:343
16071 msgid "Failed to open %s"
16072 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
16074 #: sys-utils/lsmem.c:453
16075 msgid "failed to read memory block size"
16076 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
16078 #: sys-utils/lsmem.c:484
16079 msgid "This system does not support memory blocks"
16080 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
16082 #: sys-utils/lsmem.c:509
16083 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16084 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
16086 #: sys-utils/lsmem.c:514
16087 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16088 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
16090 #: sys-utils/lsmem.c:520
16091 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16092 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
16094 #: sys-utils/lsmem.c:521
16095 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16096 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
16098 #: sys-utils/lsmem.c:522
16099 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16100 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
16102 #: sys-utils/lsmem.c:628
16103 msgid "unsupported --summary argument"
16104 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
16106 #: sys-utils/lsmem.c:648
16107 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16108 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
16110 #: sys-utils/lsmem.c:656
16111 msgid "invalid argument to --sysroot"
16112 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
16114 #: sys-utils/lsmem.c:704
16115 msgid "Failed to initialize output column"
16116 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
16118 #: sys-utils/lsns.c:99
16119 msgid "namespace identifier (inode number)"
16120 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
16122 #: sys-utils/lsns.c:100
16123 msgid "kind of namespace"
16124 msgstr "тип простору назв"
16126 #: sys-utils/lsns.c:101
16127 msgid "path to the namespace"
16128 msgstr "шлях до простору назв"
16130 #: sys-utils/lsns.c:102
16131 msgid "number of processes in the namespace"
16132 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
16134 #: sys-utils/lsns.c:103
16135 msgid "lowest PID in the namespace"
16136 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
16138 #: sys-utils/lsns.c:104
16139 msgid "PPID of the PID"
16142 #: sys-utils/lsns.c:105
16143 msgid "command line of the PID"
16144 msgstr "командний рядок PID"
16146 #: sys-utils/lsns.c:106
16147 msgid "UID of the PID"
16150 #: sys-utils/lsns.c:107
16151 msgid "username of the PID"
16152 msgstr "ім'я користувача PID"
16154 #: sys-utils/lsns.c:108
16155 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16156 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
16158 #: sys-utils/lsns.c:109
16159 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16160 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
16162 #: sys-utils/lsns.c:899
16164 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16165 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
16167 #: sys-utils/lsns.c:902
16168 msgid "List system namespaces.\n"
16169 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
16171 #: sys-utils/lsns.c:910
16172 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16173 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
16175 #: sys-utils/lsns.c:913
16176 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16177 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
16179 #: sys-utils/lsns.c:914
16180 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16181 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16183 #: sys-utils/lsns.c:1008
16185 msgid "unknown namespace type: %s"
16186 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
16188 #: sys-utils/lsns.c:1037
16189 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16190 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
16192 #: sys-utils/lsns.c:1038
16193 msgid "invalid namespace argument"
16194 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
16196 #: sys-utils/lsns.c:1090
16198 msgid "not found namespace: %ju"
16199 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
16201 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16202 msgid "drop permissions failed."
16203 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
16205 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16207 msgid "%s from %s (libmount %s"
16208 msgstr "%s з %s (libmount %s"
16210 #: sys-utils/mount.c:123
16211 msgid "failed to read mtab"
16212 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
16214 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16216 msgid "%-25s: ignored\n"
16217 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
16219 #: sys-utils/mount.c:186
16221 msgid "%-25s: already mounted\n"
16222 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
16224 #: sys-utils/mount.c:293
16226 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16227 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
16229 #: sys-utils/mount.c:295
16231 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16232 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
16234 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16236 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16237 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
16239 #: sys-utils/mount.c:300
16241 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16242 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
16244 #: sys-utils/mount.c:320
16247 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16248 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16249 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16250 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16251 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16253 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
16254 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
16255 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
16256 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
16257 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
16258 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
16261 #: sys-utils/mount.c:378
16263 msgid "%s: failed to parse"
16264 msgstr "%s: не вдалося обробити"
16266 #: sys-utils/mount.c:418
16268 msgid "unsupported option format: %s"
16269 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
16271 #: sys-utils/mount.c:420
16273 msgid "failed to append option '%s'"
16274 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
16276 #: sys-utils/mount.c:438
16280 " %1$s -a [options]\n"
16281 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16282 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16283 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16286 " %1$s -a [параметри]\n"
16287 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
16288 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
16289 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
16291 #: sys-utils/mount.c:446
16292 msgid "Mount a filesystem.\n"
16293 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
16295 #: sys-utils/mount.c:450
16298 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16299 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16300 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16301 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16302 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16304 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
16305 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16306 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
16307 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
16308 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
16310 #: sys-utils/mount.c:456
16312 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16313 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
16315 #: sys-utils/mount.c:458
16317 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16318 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
16320 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16322 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16323 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16325 #: sys-utils/mount.c:462
16328 " --options-mode <mode>\n"
16329 " what to do with options loaded from fstab\n"
16330 " --options-source <source>\n"
16331 " mount options source\n"
16332 " --options-source-force\n"
16333 " force use of options from fstab/mtab\n"
16335 " --options-mode <режим>\n"
16336 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16337 " --options-source <джерело>\n"
16338 " джерело параметрів монтування\n"
16339 " --options-source-force\n"
16340 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16342 #: sys-utils/mount.c:469
16345 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16346 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16347 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16348 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16350 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16351 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16352 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16353 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16355 #: sys-utils/mount.c:474
16358 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16359 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16361 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16362 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16364 #: sys-utils/mount.c:477
16367 " --target-prefix <path>\n"
16368 " specifies path use for all mountpoints\n"
16370 " --target-prefix <шлях>\n"
16371 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
16373 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16375 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16376 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16378 #: sys-utils/mount.c:482
16380 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16381 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16383 #: sys-utils/mount.c:484
16385 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16386 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16388 #: sys-utils/mount.c:490
16393 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16394 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16395 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16396 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16397 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16398 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16399 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16403 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16404 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16405 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16406 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16407 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16408 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16409 " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
16411 #: sys-utils/mount.c:500
16414 " <device> specifies device by path\n"
16415 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16416 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16418 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16419 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16420 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16422 #: sys-utils/mount.c:505
16427 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16428 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16429 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16433 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16434 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16435 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16437 #: sys-utils/mount.c:510
16440 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16441 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16442 " --make-private mark a subtree as private\n"
16443 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16445 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16446 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16447 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16448 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16450 #: sys-utils/mount.c:515
16453 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16454 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16455 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16456 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16458 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16459 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16460 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16461 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16463 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16464 msgid "libmount context allocation failed"
16465 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16467 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16468 msgid "failed to set options pattern"
16469 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16471 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16473 msgid "failed to set target namespace to %s"
16474 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16476 #: sys-utils/mount.c:941
16477 msgid "source specified more than once"
16478 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16480 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16483 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16484 " %1$s -x /dev/device\n"
16486 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16487 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16489 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16490 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16491 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16493 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16495 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16496 " --nofollow do not follow symlink\n"
16497 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16498 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16500 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16501 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
16502 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16503 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16505 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16507 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16508 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16510 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16512 msgid "%s is a mountpoint\n"
16513 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16515 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16517 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16518 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16520 #: sys-utils/nsenter.c:78
16521 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16522 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16524 #: sys-utils/nsenter.c:81
16525 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16526 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16528 #: sys-utils/nsenter.c:82
16529 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16530 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16532 #: sys-utils/nsenter.c:83
16533 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16534 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16536 #: sys-utils/nsenter.c:84
16537 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16538 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16540 #: sys-utils/nsenter.c:85
16541 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16542 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16544 #: sys-utils/nsenter.c:86
16545 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16546 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16548 #: sys-utils/nsenter.c:87
16549 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16550 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16552 #: sys-utils/nsenter.c:88
16553 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16554 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16556 #: sys-utils/nsenter.c:89
16557 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16558 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16560 #: sys-utils/nsenter.c:90
16561 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16562 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
16564 #: sys-utils/nsenter.c:91
16565 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16566 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16568 #: sys-utils/nsenter.c:92
16569 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16570 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16572 #: sys-utils/nsenter.c:93
16573 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16574 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16576 #: sys-utils/nsenter.c:94
16577 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16578 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16580 #: sys-utils/nsenter.c:95
16581 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16582 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16584 #: sys-utils/nsenter.c:96
16585 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16586 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16588 #: sys-utils/nsenter.c:98
16589 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16590 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16592 #: sys-utils/nsenter.c:123
16594 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16595 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16597 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16598 msgid "failed to parse uid"
16599 msgstr "не вдалося обробити uid"
16601 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16602 msgid "failed to parse gid"
16603 msgstr "не вдалося обробити gid"
16605 #: sys-utils/nsenter.c:357
16606 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16607 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16609 #: sys-utils/nsenter.c:359
16611 msgid "failed to get %d SELinux context"
16612 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16614 #: sys-utils/nsenter.c:362
16616 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16617 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16619 #: sys-utils/nsenter.c:369
16620 msgid "no target PID specified for --all"
16621 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16623 #: sys-utils/nsenter.c:433
16625 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16626 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16628 #: sys-utils/nsenter.c:449
16629 msgid "cannot open current working directory"
16630 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16632 #: sys-utils/nsenter.c:456
16633 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16634 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16636 #: sys-utils/nsenter.c:459
16637 msgid "chroot failed"
16638 msgstr "помилка chroot"
16640 #: sys-utils/nsenter.c:469
16641 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16642 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16644 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16645 #: sys-utils/unshare.c:661
16646 msgid "setgroups failed"
16647 msgstr "помилка setgroups"
16649 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16651 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16652 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16654 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16655 msgid "Change the root filesystem.\n"
16656 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16658 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16660 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16661 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16663 #: sys-utils/prlimit.c:75
16664 msgid "address space limit"
16665 msgstr "обмеження простору адрес"
16667 #: sys-utils/prlimit.c:76
16668 msgid "max core file size"
16669 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16671 #: sys-utils/prlimit.c:77
16673 msgstr "Час процесора"
16675 #: sys-utils/prlimit.c:77
16679 #: sys-utils/prlimit.c:78
16680 msgid "max data size"
16681 msgstr "макс. розмір даних"
16683 #: sys-utils/prlimit.c:79
16684 msgid "max file size"
16685 msgstr "макс. розмір файла"
16687 #: sys-utils/prlimit.c:80
16688 msgid "max number of file locks held"
16689 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16691 #: sys-utils/prlimit.c:80
16693 msgstr "блокування"
16695 #: sys-utils/prlimit.c:81
16696 msgid "max locked-in-memory address space"
16697 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16699 #: sys-utils/prlimit.c:82
16700 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16701 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16703 #: sys-utils/prlimit.c:83
16704 msgid "max nice prio allowed to raise"
16705 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16707 #: sys-utils/prlimit.c:84
16708 msgid "max number of open files"
16709 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16711 #: sys-utils/prlimit.c:84
16715 #: sys-utils/prlimit.c:85
16716 msgid "max number of processes"
16717 msgstr "максимальна кількість процесів"
16719 #: sys-utils/prlimit.c:85
16723 #: sys-utils/prlimit.c:86
16724 msgid "max resident set size"
16725 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16727 #: sys-utils/prlimit.c:87
16728 msgid "max real-time priority"
16729 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16731 #: sys-utils/prlimit.c:88
16732 msgid "timeout for real-time tasks"
16733 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16735 #: sys-utils/prlimit.c:88
16739 #: sys-utils/prlimit.c:89
16740 msgid "max number of pending signals"
16741 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16743 #: sys-utils/prlimit.c:89
16747 #: sys-utils/prlimit.c:90
16748 msgid "max stack size"
16749 msgstr "макс. розмір стека"
16751 #: sys-utils/prlimit.c:123
16752 msgid "resource name"
16753 msgstr "назва ресурсу"
16755 #: sys-utils/prlimit.c:124
16756 msgid "resource description"
16757 msgstr "опис ресурсу"
16759 #: sys-utils/prlimit.c:125
16761 msgstr "м'яке обмеження"
16763 #: sys-utils/prlimit.c:126
16764 msgid "hard limit (ceiling)"
16765 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16767 #: sys-utils/prlimit.c:127
16771 #: sys-utils/prlimit.c:162
16773 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16774 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16776 #: sys-utils/prlimit.c:164
16778 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16779 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16781 #: sys-utils/prlimit.c:167
16782 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16783 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16785 #: sys-utils/prlimit.c:169
16788 "General Options:\n"
16791 "Загальні параметри:\n"
16793 #: sys-utils/prlimit.c:170
16795 " -p, --pid <pid> process id\n"
16796 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16797 " --noheadings don't print headings\n"
16798 " --raw use the raw output format\n"
16799 " --verbose verbose output\n"
16801 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16802 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16803 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16804 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16805 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16807 #: sys-utils/prlimit.c:178
16810 "Resources Options:\n"
16813 "Параметри ресурсів:\n"
16815 #: sys-utils/prlimit.c:179
16817 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16818 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16819 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16820 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16821 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16822 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16823 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16824 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16825 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16826 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16827 " -s, --stack maximum stack size\n"
16828 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16829 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16830 " -v, --as size of virtual memory\n"
16831 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16832 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16833 " under real-time scheduling\n"
16835 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16836 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16837 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16838 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16839 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16840 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16841 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16842 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16843 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16844 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16845 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16846 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16847 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16848 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16849 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16850 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16851 " у режимі планування реального часу\n"
16853 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16854 #: sys-utils/prlimit.c:370
16856 msgstr "без обмежень"
16858 #: sys-utils/prlimit.c:331
16860 msgid "failed to get old %s limit"
16861 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16863 #: sys-utils/prlimit.c:355
16865 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16866 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16868 #: sys-utils/prlimit.c:362
16870 msgid "New %s limit for pid %d: "
16871 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16873 #: sys-utils/prlimit.c:377
16875 msgid "failed to set the %s resource limit"
16876 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16878 #: sys-utils/prlimit.c:378
16880 msgid "failed to get the %s resource limit"
16881 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16883 #: sys-utils/prlimit.c:457
16885 msgid "failed to parse %s limit"
16886 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16888 #: sys-utils/prlimit.c:586
16889 msgid "option --pid may be specified only once"
16890 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16892 #: sys-utils/prlimit.c:615
16893 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16894 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16896 #: sys-utils/readprofile.c:107
16897 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16898 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16900 #: sys-utils/readprofile.c:111
16902 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16903 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16905 #: sys-utils/readprofile.c:113
16910 #: sys-utils/readprofile.c:115
16912 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16913 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16915 #: sys-utils/readprofile.c:116
16916 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16917 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16919 #: sys-utils/readprofile.c:117
16920 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16921 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16923 #: sys-utils/readprofile.c:118
16924 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16925 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16927 #: sys-utils/readprofile.c:119
16928 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16929 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16931 #: sys-utils/readprofile.c:120
16932 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16933 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16935 #: sys-utils/readprofile.c:121
16936 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16937 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16939 #: sys-utils/readprofile.c:122
16940 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16941 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16943 #: sys-utils/readprofile.c:123
16944 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16945 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16947 #: sys-utils/readprofile.c:239
16949 msgid "error writing %s"
16950 msgstr "помилка запису %s"
16952 #: sys-utils/readprofile.c:250
16953 msgid "input file is empty"
16954 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16956 #: sys-utils/readprofile.c:272
16957 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16958 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16960 #: sys-utils/readprofile.c:287
16962 msgid "Sampling_step: %u\n"
16963 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16965 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16967 msgid "%s(%i): wrong map line"
16968 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16970 #: sys-utils/readprofile.c:314
16972 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16973 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16975 #: sys-utils/readprofile.c:347
16976 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16977 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16979 #: sys-utils/readprofile.c:405
16983 #: sys-utils/renice.c:52
16985 msgstr "ід. процесу"
16987 #: sys-utils/renice.c:53
16988 msgid "process group ID"
16989 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16991 #: sys-utils/renice.c:62
16994 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16995 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16996 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16998 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16999 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17000 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
17002 #: sys-utils/renice.c:68
17003 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17004 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
17006 #: sys-utils/renice.c:71
17007 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17008 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
17010 #: sys-utils/renice.c:72
17011 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17012 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
17014 #: sys-utils/renice.c:73
17015 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17016 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
17018 #: sys-utils/renice.c:74
17019 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17020 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
17022 #: sys-utils/renice.c:86
17024 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17025 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
17027 #: sys-utils/renice.c:99
17029 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17030 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
17032 #: sys-utils/renice.c:104
17034 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17035 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
17037 #: sys-utils/renice.c:150
17039 msgid "invalid priority '%s'"
17040 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
17042 #: sys-utils/renice.c:177
17044 msgid "unknown user %s"
17045 msgstr "невідомий користувач %s"
17047 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17048 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17049 #: sys-utils/renice.c:186
17051 msgid "bad %s value: %s"
17052 msgstr "помилкове значення %s: %s"
17054 #: sys-utils/rfkill.c:128
17055 msgid "kernel device name"
17056 msgstr "назва пристрою ядра"
17058 #: sys-utils/rfkill.c:129
17059 msgid "device identifier value"
17060 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
17062 #: sys-utils/rfkill.c:130
17063 msgid "device type name that can be used as identifier"
17064 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
17066 #: sys-utils/rfkill.c:131
17067 msgid "device type description"
17068 msgstr "опис типу пристрою"
17070 #: sys-utils/rfkill.c:132
17071 msgid "status of software block"
17072 msgstr "стан програмного блоку"
17074 #: sys-utils/rfkill.c:133
17075 msgid "status of hardware block"
17076 msgstr "стан апаратного блоку"
17078 #: sys-utils/rfkill.c:197
17080 msgid "cannot set non-blocking %s"
17081 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
17083 #: sys-utils/rfkill.c:218
17085 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17086 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
17088 #: sys-utils/rfkill.c:248
17090 msgid "failed to poll %s"
17091 msgstr "не вдалося опитати %s"
17093 #: sys-utils/rfkill.c:315
17094 msgid "invalid identifier"
17095 msgstr "некоректний ідентифікатор"
17097 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17099 msgstr "заблоковано"
17101 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17103 msgstr "розблоковано"
17105 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17107 msgid "invalid identifier: %s"
17108 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
17110 #: sys-utils/rfkill.c:575
17112 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17113 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
17115 #: sys-utils/rfkill.c:578
17116 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17117 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
17119 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17120 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17122 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17124 #: sys-utils/rfkill.c:602
17126 msgstr " help (довідка)\n"
17128 #: sys-utils/rfkill.c:603
17130 msgstr " event (подія)\n"
17132 #: sys-utils/rfkill.c:604
17133 msgid " list [identifier]\n"
17134 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
17136 #: sys-utils/rfkill.c:605
17137 msgid " block identifier\n"
17138 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
17140 #: sys-utils/rfkill.c:606
17141 msgid " unblock identifier\n"
17142 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17145 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17146 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
17148 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17149 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17150 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17155 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17156 " the default is %s\n"
17158 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17162 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17163 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17166 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17167 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17170 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17171 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17174 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17175 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
17177 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17178 msgid " --list-modes list available modes\n"
17179 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17182 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17183 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
17185 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17186 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17187 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
17189 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17190 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17191 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
17193 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17194 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17195 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
17197 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17198 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17199 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17202 msgid "read rtc time failed"
17203 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
17205 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17206 msgid "read system time failed"
17207 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
17209 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17210 msgid "convert rtc time failed"
17211 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
17213 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17214 msgid "set rtc wake alarm failed"
17215 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
17217 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17218 msgid "discarding stdin"
17219 msgstr "відкидаємо stdin"
17221 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17223 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17224 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17227 msgid "read rtc alarm failed"
17228 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
17230 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17232 msgid "alarm: off\n"
17233 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17236 msgid "convert time failed"
17237 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17241 msgid "alarm: on %s"
17242 msgstr "нагадування: о %s"
17244 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17246 msgid "%s: unable to find device"
17247 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
17249 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17251 msgid "could not read: %s"
17252 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
17254 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17256 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17257 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
17259 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17260 msgid "invalid seconds argument"
17261 msgstr "некоректний аргумент секунд"
17263 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17264 msgid "invalid time argument"
17265 msgstr "некоректний аргумент часу"
17267 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17269 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17270 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
17272 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17273 msgid "Using UTC time.\n"
17274 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
17276 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17277 msgid "Using local time.\n"
17278 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
17280 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17281 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17282 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
17284 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17286 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17287 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
17289 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17291 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17292 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
17294 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17296 msgid "time doesn't go backward to %s"
17297 msgstr "час вже не повернеться до %s"
17299 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17301 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17302 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
17304 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17306 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17307 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
17309 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17311 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17312 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
17314 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17316 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17317 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
17319 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17320 msgid "failed to find shutdown command"
17321 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
17323 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17325 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17326 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17329 msgid "rtc read failed"
17330 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17332 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17334 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17335 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17339 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17340 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17342 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17344 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17345 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17347 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17348 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17349 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17351 #: sys-utils/setarch.c:48
17353 msgid "Switching on %s.\n"
17354 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17356 #: sys-utils/setarch.c:97
17358 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17359 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17361 #: sys-utils/setarch.c:102
17362 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17363 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17365 #: sys-utils/setarch.c:105
17366 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17367 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17369 #: sys-utils/setarch.c:106
17370 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17371 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17373 #: sys-utils/setarch.c:107
17374 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17375 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17377 #: sys-utils/setarch.c:108
17378 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17379 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17381 #: sys-utils/setarch.c:109
17382 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17383 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17385 #: sys-utils/setarch.c:110
17386 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17387 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17389 #: sys-utils/setarch.c:111
17390 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17391 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17393 #: sys-utils/setarch.c:112
17394 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17395 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17397 #: sys-utils/setarch.c:113
17398 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17399 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17401 #: sys-utils/setarch.c:114
17402 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17403 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17405 #: sys-utils/setarch.c:115
17406 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17407 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17409 #: sys-utils/setarch.c:116
17410 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17411 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17413 #: sys-utils/setarch.c:117
17414 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17415 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17417 #: sys-utils/setarch.c:120
17418 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17419 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17421 #: sys-utils/setarch.c:293
17423 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17424 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17426 #: sys-utils/setarch.c:342
17427 msgid "Not enough arguments"
17428 msgstr "Недостатньо аргументів"
17430 #: sys-utils/setarch.c:410
17431 msgid "unrecognized option '--list'"
17432 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17434 #: sys-utils/setarch.c:423
17435 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17436 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17438 #: sys-utils/setarch.c:435
17440 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17441 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17443 #: sys-utils/setarch.c:453
17445 msgid "failed to set personality to %s"
17446 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17448 #: sys-utils/setarch.c:465
17450 msgid "Execute command `%s'.\n"
17451 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:119
17455 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17456 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17458 #: sys-utils/setpriv.c:123
17459 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17460 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17462 #: sys-utils/setpriv.c:126
17463 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17464 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:127
17467 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17468 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17470 #: sys-utils/setpriv.c:128
17471 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17472 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17474 #: sys-utils/setpriv.c:129
17475 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17476 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17478 #: sys-utils/setpriv.c:130
17479 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17480 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17482 #: sys-utils/setpriv.c:131
17483 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17484 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:132
17487 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17488 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:133
17491 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17492 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17494 #: sys-utils/setpriv.c:134
17495 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17496 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17498 #: sys-utils/setpriv.c:135
17499 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17500 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17502 #: sys-utils/setpriv.c:136
17503 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17504 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:137
17507 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17508 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17510 #: sys-utils/setpriv.c:138
17511 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17512 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17514 #: sys-utils/setpriv.c:139
17515 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17516 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17518 #: sys-utils/setpriv.c:140
17519 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17520 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17522 #: sys-utils/setpriv.c:141
17523 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17524 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:142
17528 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17529 " set or clear parent death signal\n"
17531 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17532 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17534 #: sys-utils/setpriv.c:144
17535 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17536 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17538 #: sys-utils/setpriv.c:145
17539 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17540 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17542 #: sys-utils/setpriv.c:146
17544 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17545 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17547 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17548 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17550 #: sys-utils/setpriv.c:152
17551 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17552 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17554 #: sys-utils/setpriv.c:170
17555 msgid "invalid capability type"
17556 msgstr "некоректний тип можливості"
17558 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17559 msgid "getting process secure bits failed"
17560 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:226
17564 msgid "Securebits: "
17565 msgstr "Біти захисту: "
17567 #: sys-utils/setpriv.c:246
17572 #: sys-utils/setpriv.c:272
17574 msgid "%s: too long"
17575 msgstr "%s: надто великий"
17577 #: sys-utils/setpriv.c:300
17579 msgid "Supplementary groups: "
17580 msgstr "Допоміжні групи: "
17582 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17583 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17588 #: sys-utils/setpriv.c:320
17589 msgid "get pdeathsig failed"
17590 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17592 #: sys-utils/setpriv.c:340
17597 #: sys-utils/setpriv.c:341
17600 msgstr "euid: %u\n"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:344
17605 msgstr "suid: %u\n"
17607 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17608 msgid "getresuid failed"
17609 msgstr "помилка getresuid"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17612 msgid "getresgid failed"
17613 msgstr "помилка getresgid"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:366
17617 msgid "Effective capabilities: "
17618 msgstr "Ефективні можливості: "
17620 #: sys-utils/setpriv.c:371
17622 msgid "Permitted capabilities: "
17623 msgstr "Допущені можливості: "
17625 #: sys-utils/setpriv.c:377
17627 msgid "Inheritable capabilities: "
17628 msgstr "Успадковувані можливості: "
17630 #: sys-utils/setpriv.c:382
17632 msgid "Ambient capabilities: "
17633 msgstr "Зовнішні можливості: "
17635 #: sys-utils/setpriv.c:387
17637 msgid "[unsupported]"
17638 msgstr "[немає підтримки]"
17640 #: sys-utils/setpriv.c:390
17642 msgid "Capability bounding set: "
17643 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17645 #: sys-utils/setpriv.c:399
17646 msgid "SELinux label"
17647 msgstr "Мітка SELinux"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:402
17650 msgid "AppArmor profile"
17651 msgstr "Профіль AppArmor"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:415
17655 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17656 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17658 #: sys-utils/setpriv.c:437
17659 msgid "Invalid supplementary group id"
17660 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17662 #: sys-utils/setpriv.c:447
17663 msgid "failed to get parent death signal"
17664 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:467
17667 msgid "setresuid failed"
17668 msgstr "помилка setresuid"
17670 #: sys-utils/setpriv.c:482
17671 msgid "setresgid failed"
17672 msgstr "помилка setresgid"
17674 #: sys-utils/setpriv.c:514
17675 msgid "unsupported capability type"
17676 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17678 #: sys-utils/setpriv.c:531
17679 msgid "bad capability string"
17680 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17682 #: sys-utils/setpriv.c:539
17683 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17684 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17686 #: sys-utils/setpriv.c:551
17688 msgid "unknown capability \"%s\""
17689 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17691 #: sys-utils/setpriv.c:575
17692 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17693 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17695 #: sys-utils/setpriv.c:579
17696 msgid "bad securebits string"
17697 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17699 #: sys-utils/setpriv.c:586
17700 msgid "+all securebits is not allowed"
17701 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17703 #: sys-utils/setpriv.c:599
17704 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17705 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17707 #: sys-utils/setpriv.c:603
17708 msgid "unrecognized securebit"
17709 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17711 #: sys-utils/setpriv.c:623
17712 msgid "SELinux is not running"
17713 msgstr "SELinux не запущено"
17715 #: sys-utils/setpriv.c:638
17717 msgid "close failed: %s"
17718 msgstr "помилка закриття: %s"
17720 #: sys-utils/setpriv.c:646
17721 msgid "AppArmor is not running"
17722 msgstr "AppArmor не запущено"
17724 #: sys-utils/setpriv.c:825
17725 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17726 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17728 #: sys-utils/setpriv.c:830
17729 msgid "duplicate ruid"
17730 msgstr "дублювання ruid"
17732 #: sys-utils/setpriv.c:832
17733 msgid "failed to parse ruid"
17734 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17736 #: sys-utils/setpriv.c:840
17737 msgid "duplicate euid"
17738 msgstr "дублювання euid"
17740 #: sys-utils/setpriv.c:842
17741 msgid "failed to parse euid"
17742 msgstr "не вдалося обробити euid"
17744 #: sys-utils/setpriv.c:846
17745 msgid "duplicate ruid or euid"
17746 msgstr "дублювання ruid або euid"
17748 #: sys-utils/setpriv.c:848
17749 msgid "failed to parse reuid"
17750 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17752 #: sys-utils/setpriv.c:857
17753 msgid "duplicate rgid"
17754 msgstr "дублювання rgid"
17756 #: sys-utils/setpriv.c:859
17757 msgid "failed to parse rgid"
17758 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17760 #: sys-utils/setpriv.c:863
17761 msgid "duplicate egid"
17762 msgstr "дублювання egid"
17764 #: sys-utils/setpriv.c:865
17765 msgid "failed to parse egid"
17766 msgstr "не вдалося обробити egid"
17768 #: sys-utils/setpriv.c:869
17769 msgid "duplicate rgid or egid"
17770 msgstr "дублювання rgid або egid"
17772 #: sys-utils/setpriv.c:871
17773 msgid "failed to parse regid"
17774 msgstr "не вдалося обробити regid"
17776 #: sys-utils/setpriv.c:876
17777 msgid "duplicate --clear-groups option"
17778 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17780 #: sys-utils/setpriv.c:882
17781 msgid "duplicate --keep-groups option"
17782 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17784 #: sys-utils/setpriv.c:888
17785 msgid "duplicate --init-groups option"
17786 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17788 #: sys-utils/setpriv.c:894
17789 msgid "duplicate --groups option"
17790 msgstr "дублювання параметра --groups"
17792 #: sys-utils/setpriv.c:900
17793 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17794 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:909
17797 msgid "duplicate --inh-caps option"
17798 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17800 #: sys-utils/setpriv.c:915
17801 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17802 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17804 #: sys-utils/setpriv.c:921
17805 msgid "duplicate --bounding-set option"
17806 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17808 #: sys-utils/setpriv.c:927
17809 msgid "duplicate --securebits option"
17810 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17812 #: sys-utils/setpriv.c:933
17813 msgid "duplicate --selinux-label option"
17814 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17816 #: sys-utils/setpriv.c:939
17817 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17818 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17820 #: sys-utils/setpriv.c:958
17821 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17822 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17824 #: sys-utils/setpriv.c:966
17825 msgid "--list-caps must be specified alone"
17826 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17828 #: sys-utils/setpriv.c:972
17829 msgid "No program specified"
17830 msgstr "Не вказано програму"
17832 #: sys-utils/setpriv.c:978
17833 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17834 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17836 #: sys-utils/setpriv.c:982
17837 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17838 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17840 #: sys-utils/setpriv.c:986
17842 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17843 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17845 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17846 msgid "disallow granting new privileges failed"
17847 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17849 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17850 msgid "keep process capabilities failed"
17851 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17853 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17854 msgid "activate capabilities"
17855 msgstr "задіяти можливості"
17857 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17858 msgid "reactivate capabilities"
17859 msgstr "повторно задіяти можливості"
17861 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17862 msgid "initgroups failed"
17863 msgstr "помилка initgroups"
17865 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17866 msgid "set process securebits failed"
17867 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17869 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17870 msgid "apply bounding set"
17871 msgstr "застосувати набір обмеження"
17873 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17874 msgid "apply capabilities"
17875 msgstr "застосувати можливості"
17877 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17878 msgid "set parent death signal failed"
17879 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17881 #: sys-utils/setsid.c:33
17883 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17884 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17886 #: sys-utils/setsid.c:37
17887 msgid "Run a program in a new session.\n"
17888 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17890 #: sys-utils/setsid.c:40
17891 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17892 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17894 #: sys-utils/setsid.c:41
17895 msgid " -f, --fork always fork\n"
17896 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17898 #: sys-utils/setsid.c:42
17899 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17900 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17902 #: sys-utils/setsid.c:100
17904 msgstr "розгалуження"
17906 #: sys-utils/setsid.c:112
17908 msgid "child %d did not exit normally"
17909 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17911 #: sys-utils/setsid.c:117
17912 msgid "setsid failed"
17913 msgstr "помилка у setsid"
17915 #: sys-utils/setsid.c:120
17916 msgid "failed to set the controlling terminal"
17917 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17919 #: sys-utils/swapoff.c:94
17921 msgid "swapoff %s\n"
17922 msgstr "swapoff %s\n"
17924 #: sys-utils/swapoff.c:114
17925 msgid "Not superuser."
17926 msgstr "Не адміністратор."
17928 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17930 msgid "%s: swapoff failed"
17931 msgstr "%s: помилка swapoff"
17933 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17935 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17936 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17938 #: sys-utils/swapoff.c:144
17939 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17940 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17942 #: sys-utils/swapoff.c:147
17944 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17945 " -v, --verbose verbose mode\n"
17947 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17948 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17950 #: sys-utils/swapoff.c:153
17953 "The <spec> parameter:\n"
17954 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17955 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17956 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17957 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17958 " <device> name of device to be used\n"
17959 " <file> name of file to be used\n"
17962 "Параметр <специфікація>:\n"
17963 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17964 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17965 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17966 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17967 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17968 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17970 #: sys-utils/swapon.c:96
17971 msgid "device file or partition path"
17972 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17974 #: sys-utils/swapon.c:97
17975 msgid "type of the device"
17976 msgstr "тип пристрою"
17978 #: sys-utils/swapon.c:98
17979 msgid "size of the swap area"
17980 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17982 #: sys-utils/swapon.c:99
17983 msgid "bytes in use"
17984 msgstr "байтів використано"
17986 #: sys-utils/swapon.c:100
17987 msgid "swap priority"
17988 msgstr "пріоритет свопінгу"
17990 #: sys-utils/swapon.c:101
17992 msgstr "uuid резервної пам'яті"
17994 #: sys-utils/swapon.c:102
17996 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
17998 #: sys-utils/swapon.c:249
18000 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18001 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
18003 #: sys-utils/swapon.c:249
18005 msgstr "Назва файла"
18007 #: sys-utils/swapon.c:315
18009 msgid "%s: reinitializing the swap."
18010 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
18012 #: sys-utils/swapon.c:379
18014 msgid "%s: lseek failed"
18015 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
18017 #: sys-utils/swapon.c:385
18019 msgid "%s: write signature failed"
18020 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
18022 #: sys-utils/swapon.c:539
18024 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18025 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
18027 #: sys-utils/swapon.c:547
18029 msgid "%s: get size failed"
18030 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
18032 #: sys-utils/swapon.c:553
18034 msgid "%s: read swap header failed"
18035 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
18037 #: sys-utils/swapon.c:558
18039 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18040 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
18042 #: sys-utils/swapon.c:569
18044 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18045 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
18047 #: sys-utils/swapon.c:574
18049 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18050 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
18052 #: sys-utils/swapon.c:584
18054 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18055 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
18057 #: sys-utils/swapon.c:590
18059 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18060 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
18062 #: sys-utils/swapon.c:599
18064 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18065 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
18067 #: sys-utils/swapon.c:669
18069 msgid "swapon %s\n"
18070 msgstr "swapon %s\n"
18072 #: sys-utils/swapon.c:673
18074 msgid "%s: swapon failed"
18075 msgstr "%s: помилка swapon"
18077 #: sys-utils/swapon.c:746
18079 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18080 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
18082 #: sys-utils/swapon.c:768
18084 msgid "%s: already active -- ignored"
18085 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
18087 #: sys-utils/swapon.c:774
18089 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18090 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
18092 #: sys-utils/swapon.c:796
18093 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18094 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
18096 #: sys-utils/swapon.c:799
18097 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18098 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
18100 #: sys-utils/swapon.c:800
18101 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18102 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
18104 #: sys-utils/swapon.c:801
18105 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18106 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
18108 #: sys-utils/swapon.c:802
18109 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18110 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
18112 #: sys-utils/swapon.c:803
18113 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18114 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
18116 #: sys-utils/swapon.c:804
18117 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18118 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
18120 #: sys-utils/swapon.c:805
18121 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18122 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
18124 #: sys-utils/swapon.c:806
18125 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18126 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
18128 #: sys-utils/swapon.c:807
18129 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18130 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
18132 #: sys-utils/swapon.c:808
18133 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18134 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
18136 #: sys-utils/swapon.c:809
18137 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18138 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
18140 #: sys-utils/swapon.c:810
18141 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18142 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18144 #: sys-utils/swapon.c:815
18147 "The <spec> parameter:\n"
18148 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18149 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18150 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18151 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18152 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18153 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18154 " <device> name of device to be used\n"
18155 " <file> name of file to be used\n"
18158 "Параметр <специфікація>:\n"
18159 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
18160 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
18161 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
18162 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
18163 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
18164 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
18165 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18166 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18168 #: sys-utils/swapon.c:825
18171 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18172 " once : only single-time area discards are issued\n"
18173 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18174 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18177 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
18178 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
18179 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
18180 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
18182 #: sys-utils/swapon.c:907
18183 msgid "failed to parse priority"
18184 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
18186 #: sys-utils/swapon.c:926
18188 msgid "unsupported discard policy: %s"
18189 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
18191 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18193 msgid "cannot find the device for %s"
18194 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
18196 #: sys-utils/switch_root.c:60
18197 msgid "failed to open directory"
18198 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
18200 #: sys-utils/switch_root.c:68
18201 msgid "stat failed"
18202 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
18204 #: sys-utils/switch_root.c:79
18205 msgid "failed to read directory"
18206 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
18208 #: sys-utils/switch_root.c:116
18210 msgid "failed to unlink %s"
18211 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
18213 #: sys-utils/switch_root.c:153
18215 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18216 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
18218 #: sys-utils/switch_root.c:155
18220 msgid "forcing unmount of %s"
18221 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
18223 #: sys-utils/switch_root.c:161
18225 msgid "failed to change directory to %s"
18226 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
18228 #: sys-utils/switch_root.c:173
18230 msgid "failed to mount moving %s to /"
18231 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
18233 #: sys-utils/switch_root.c:179
18234 msgid "failed to change root"
18235 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
18237 #: sys-utils/switch_root.c:192
18238 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18239 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
18241 #: sys-utils/switch_root.c:205
18243 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18244 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
18246 #: sys-utils/switch_root.c:209
18247 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18248 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
18250 #: sys-utils/switch_root.c:254
18251 msgid "failed. Sorry."
18252 msgstr "помилка. Вибачте."
18254 #: sys-utils/switch_root.c:257
18256 msgid "cannot access %s"
18257 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
18259 #: sys-utils/tunelp.c:98
18260 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18261 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
18263 #: sys-utils/tunelp.c:101
18264 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18265 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
18267 #: sys-utils/tunelp.c:102
18268 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18269 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
18271 #: sys-utils/tunelp.c:103
18272 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18273 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
18275 #: sys-utils/tunelp.c:104
18276 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18277 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
18279 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18280 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18281 #. exactly that very same string.
18282 #: sys-utils/tunelp.c:108
18283 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18284 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
18286 #: sys-utils/tunelp.c:109
18287 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18288 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
18290 #: sys-utils/tunelp.c:110
18291 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18292 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
18294 #: sys-utils/tunelp.c:111
18295 msgid " -s, --status query printer status\n"
18296 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
18298 #: sys-utils/tunelp.c:112
18299 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18300 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
18302 #: sys-utils/tunelp.c:113
18303 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18304 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
18306 #: sys-utils/tunelp.c:258
18308 msgid "%s not an lp device"
18309 msgstr "%s не є пристроєм lp"
18311 #: sys-utils/tunelp.c:277
18312 msgid "LPGETSTATUS error"
18313 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
18315 #: sys-utils/tunelp.c:282
18317 msgid "%s status is %d"
18318 msgstr "%s стан - %d"
18320 #: sys-utils/tunelp.c:284
18323 msgstr ", зайнятий"
18325 #: sys-utils/tunelp.c:286
18330 #: sys-utils/tunelp.c:288
18332 msgid ", out of paper"
18333 msgstr ", скінчився папір"
18335 #: sys-utils/tunelp.c:290
18340 #: sys-utils/tunelp.c:292
18345 #: sys-utils/tunelp.c:296
18346 msgid "ioctl failed"
18347 msgstr "помилка ioctl"
18349 #: sys-utils/tunelp.c:306
18350 msgid "LPGETIRQ error"
18351 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18353 #: sys-utils/tunelp.c:311
18355 msgid "%s using IRQ %d\n"
18356 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18358 #: sys-utils/tunelp.c:313
18360 msgid "%s using polling\n"
18361 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18363 #: sys-utils/umount.c:81
18367 " %1$s -a [options]\n"
18368 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18371 " %1$s -a [параметри]\n"
18372 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18374 #: sys-utils/umount.c:87
18375 msgid "Unmount filesystems.\n"
18376 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18378 #: sys-utils/umount.c:90
18379 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18380 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18382 #: sys-utils/umount.c:91
18384 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18385 " current namespace\n"
18387 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18388 " у вказаному просторі назв\n"
18390 #: sys-utils/umount.c:93
18391 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18392 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18394 #: sys-utils/umount.c:94
18395 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18396 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18398 #: sys-utils/umount.c:95
18399 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18400 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18402 #: sys-utils/umount.c:96
18403 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18404 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18406 #: sys-utils/umount.c:97
18407 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18408 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18410 #: sys-utils/umount.c:99
18411 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18412 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18414 #: sys-utils/umount.c:100
18415 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18416 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18418 #: sys-utils/umount.c:101
18419 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18420 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18422 #: sys-utils/umount.c:102
18423 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18424 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18426 #: sys-utils/umount.c:103
18427 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18428 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18430 #: sys-utils/umount.c:105
18431 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18432 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18434 #: sys-utils/umount.c:106
18435 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18436 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18438 #: sys-utils/umount.c:149
18440 msgid "%s (%s) unmounted"
18441 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18443 #: sys-utils/umount.c:151
18445 msgid "%s unmounted"
18446 msgstr "%s демонтовано"
18448 #: sys-utils/umount.c:220
18449 msgid "failed to set umount target"
18450 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18452 #: sys-utils/umount.c:253
18453 msgid "libmount table allocation failed"
18454 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18456 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18457 msgid "libmount iterator allocation failed"
18458 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18460 #: sys-utils/umount.c:305
18462 msgid "failed to get child fs of %s"
18463 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18465 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18467 msgid "%s: not found"
18468 msgstr "%s: не знайдено"
18470 #: sys-utils/umount.c:375
18472 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18473 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18475 #: sys-utils/unshare.c:95
18477 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18478 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18480 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18482 msgid "write failed %s"
18483 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18485 #: sys-utils/unshare.c:154
18487 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18488 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18490 #: sys-utils/unshare.c:163
18491 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18492 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18494 #: sys-utils/unshare.c:194
18496 msgid "mount %s on %s failed"
18497 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18499 #: sys-utils/unshare.c:221
18500 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18501 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
18503 #: sys-utils/unshare.c:224
18504 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18505 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
18507 #: sys-utils/unshare.c:236
18508 msgid "pipe failed"
18509 msgstr "помилка pipe"
18511 #: sys-utils/unshare.c:250
18512 msgid "failed to read pipe"
18513 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18515 #: sys-utils/unshare.c:309
18516 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18517 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18519 #: sys-utils/unshare.c:312
18520 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18521 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18523 #: sys-utils/unshare.c:313
18524 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18525 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18527 #: sys-utils/unshare.c:314
18528 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18529 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18531 #: sys-utils/unshare.c:315
18532 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18533 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18535 #: sys-utils/unshare.c:316
18536 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18537 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18539 #: sys-utils/unshare.c:317
18540 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18541 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18543 #: sys-utils/unshare.c:318
18544 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18545 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18547 #: sys-utils/unshare.c:319
18548 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18549 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
18551 #: sys-utils/unshare.c:321
18552 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18553 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18555 #: sys-utils/unshare.c:322
18556 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18557 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
18559 #: sys-utils/unshare.c:323
18560 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18561 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
18563 #: sys-utils/unshare.c:324
18564 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18565 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18567 #: sys-utils/unshare.c:325
18568 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18569 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18571 #: sys-utils/unshare.c:327
18573 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18574 " defaults to SIGKILL\n"
18576 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18577 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18579 #: sys-utils/unshare.c:329
18580 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18581 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18583 #: sys-utils/unshare.c:330
18585 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18586 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18588 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18589 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18591 #: sys-utils/unshare.c:332
18592 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18593 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18595 #: sys-utils/unshare.c:333
18596 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18597 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
18599 #: sys-utils/unshare.c:335
18600 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18601 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18603 #: sys-utils/unshare.c:336
18604 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18605 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
18607 #: sys-utils/unshare.c:337
18608 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18609 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18611 #: sys-utils/unshare.c:338
18612 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18613 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18615 #: sys-utils/unshare.c:339
18616 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18617 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
18619 #: sys-utils/unshare.c:340
18620 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18621 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
18623 #: sys-utils/unshare.c:524
18624 msgid "failed to parse monotonic offset"
18625 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
18627 #: sys-utils/unshare.c:528
18628 msgid "failed to parse boottime offset"
18629 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
18631 #: sys-utils/unshare.c:542
18632 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18633 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
18635 #: sys-utils/unshare.c:549
18636 msgid "unshare failed"
18637 msgstr "помилка unshare"
18639 #: sys-utils/unshare.c:616
18640 msgid "child exit failed"
18641 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18643 #: sys-utils/unshare.c:631
18644 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18645 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
18647 #: sys-utils/unshare.c:646
18649 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18650 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18652 #: sys-utils/unshare.c:650
18654 msgid "cannot chdir to '%s'"
18655 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18657 #: sys-utils/unshare.c:654
18659 msgid "umount %s failed"
18660 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18662 #: sys-utils/unshare.c:656
18664 msgid "mount %s failed"
18665 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18667 #: sys-utils/unshare.c:682
18668 msgid "capget failed"
18669 msgstr "помилка capget"
18671 #: sys-utils/unshare.c:690
18672 msgid "capset failed"
18673 msgstr "помилка capset"
18675 #: sys-utils/unshare.c:702
18676 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18677 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
18679 #: sys-utils/wdctl.c:72
18680 msgid "Card previously reset the CPU"
18681 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18683 #: sys-utils/wdctl.c:73
18684 msgid "External relay 1"
18685 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18687 #: sys-utils/wdctl.c:74
18688 msgid "External relay 2"
18689 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18691 #: sys-utils/wdctl.c:75
18693 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18695 #: sys-utils/wdctl.c:76
18696 msgid "Keep alive ping reply"
18697 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18699 #: sys-utils/wdctl.c:77
18700 msgid "Supports magic close char"
18701 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18703 #: sys-utils/wdctl.c:78
18704 msgid "Reset due to CPU overheat"
18705 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18707 #: sys-utils/wdctl.c:79
18708 msgid "Power over voltage"
18709 msgstr "Надмірне живлення"
18711 #: sys-utils/wdctl.c:80
18712 msgid "Power bad/power fault"
18713 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18715 #: sys-utils/wdctl.c:81
18716 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18717 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18719 #: sys-utils/wdctl.c:82
18720 msgid "Set timeout (in seconds)"
18721 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18723 #: sys-utils/wdctl.c:83
18724 msgid "Not trigger reboot"
18725 msgstr "Не перезавантажувати"
18727 #: sys-utils/wdctl.c:99
18729 msgstr "назва прапорця"
18731 #: sys-utils/wdctl.c:100
18732 msgid "flag description"
18733 msgstr "опис прапорця"
18735 #: sys-utils/wdctl.c:101
18736 msgid "flag status"
18737 msgstr "стан прапорця"
18739 #: sys-utils/wdctl.c:102
18740 msgid "flag boot status"
18741 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18743 #: sys-utils/wdctl.c:103
18744 msgid "watchdog device name"
18745 msgstr "назва спостережного пристрою"
18747 #: sys-utils/wdctl.c:148
18749 msgid "unknown flag: %s"
18750 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18752 #: sys-utils/wdctl.c:210
18753 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18754 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18756 #: sys-utils/wdctl.c:213
18758 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18759 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18760 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18761 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18762 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18763 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18764 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18765 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18766 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18767 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18769 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18770 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18771 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18772 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18773 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18774 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18775 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18776 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18777 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18778 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18780 #: sys-utils/wdctl.c:229
18782 msgid "The default device is %s.\n"
18783 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18785 #: sys-utils/wdctl.c:231
18787 msgid "No default device is available.\n"
18788 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
18790 #: sys-utils/wdctl.c:329
18792 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18793 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18795 #: sys-utils/wdctl.c:359
18797 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18798 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18800 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18802 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18803 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18805 #: sys-utils/wdctl.c:382
18807 msgid "cannot set timeout for %s"
18808 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18810 #: sys-utils/wdctl.c:388
18812 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18813 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18814 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18815 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18816 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18817 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18819 #: sys-utils/wdctl.c:417
18821 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18822 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18824 #: sys-utils/wdctl.c:503
18826 msgid "cannot read information about %s"
18827 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
18829 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18831 msgid "%-14s %2i second\n"
18832 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18833 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18834 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18835 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18836 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18838 #: sys-utils/wdctl.c:514
18840 msgstr "Час очікування:"
18842 #: sys-utils/wdctl.c:517
18843 msgid "Pre-timeout:"
18844 msgstr "Попередній час очікування:"
18846 #: sys-utils/wdctl.c:520
18848 msgstr "Залиш. часу:"
18850 #: sys-utils/wdctl.c:576
18854 #: sys-utils/wdctl.c:578
18858 #: sys-utils/wdctl.c:580
18862 #: sys-utils/wdctl.c:690
18863 msgid "No default device is available."
18864 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
18866 #: sys-utils/zramctl.c:75
18867 msgid "zram device name"
18868 msgstr "назва пристрою zram"
18870 #: sys-utils/zramctl.c:76
18871 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18872 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18874 #: sys-utils/zramctl.c:77
18875 msgid "uncompressed size of stored data"
18876 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18878 #: sys-utils/zramctl.c:78
18879 msgid "compressed size of stored data"
18880 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18882 #: sys-utils/zramctl.c:79
18883 msgid "the selected compression algorithm"
18884 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18886 #: sys-utils/zramctl.c:80
18887 msgid "number of concurrent compress operations"
18888 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18890 #: sys-utils/zramctl.c:81
18891 msgid "empty pages with no allocated memory"
18892 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
18894 #: sys-utils/zramctl.c:82
18895 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18896 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18898 #: sys-utils/zramctl.c:83
18899 msgid "memory limit used to store compressed data"
18900 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
18902 #: sys-utils/zramctl.c:84
18903 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18904 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
18906 #: sys-utils/zramctl.c:85
18907 msgid "number of objects migrated by compaction"
18908 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
18910 #: sys-utils/zramctl.c:378
18911 msgid "Failed to parse mm_stat"
18912 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18914 #: sys-utils/zramctl.c:541
18917 " %1$s [options] <device>\n"
18918 " %1$s -r <device> [...]\n"
18919 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18921 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18922 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18923 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18925 #: sys-utils/zramctl.c:547
18926 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18927 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18929 #: sys-utils/zramctl.c:550
18930 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18931 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18933 #: sys-utils/zramctl.c:551
18934 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18935 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18937 #: sys-utils/zramctl.c:552
18938 msgid " -f, --find find a free device\n"
18939 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18941 #: sys-utils/zramctl.c:553
18942 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18943 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18945 #: sys-utils/zramctl.c:554
18946 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18947 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18949 #: sys-utils/zramctl.c:555
18950 msgid " --output-all output all columns\n"
18951 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18953 #: sys-utils/zramctl.c:556
18954 msgid " --raw use raw status output format\n"
18955 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18957 #: sys-utils/zramctl.c:557
18958 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18959 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18961 #: sys-utils/zramctl.c:558
18962 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18963 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18965 #: sys-utils/zramctl.c:559
18966 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18967 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18969 #: sys-utils/zramctl.c:654
18970 msgid "failed to parse streams"
18971 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18973 #: sys-utils/zramctl.c:676
18974 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18975 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18977 #: sys-utils/zramctl.c:682
18978 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18979 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18981 #: sys-utils/zramctl.c:685
18982 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18983 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18985 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
18987 msgid "%s: failed to reset"
18988 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18990 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
18991 msgid "no free zram device found"
18992 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18994 #: sys-utils/zramctl.c:751
18996 msgid "%s: failed to set number of streams"
18997 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18999 #: sys-utils/zramctl.c:755
19001 msgid "%s: failed to set algorithm"
19002 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
19004 #: sys-utils/zramctl.c:758
19006 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19007 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
19009 #: term-utils/agetty.c:492
19011 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19012 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
19014 #: term-utils/agetty.c:549
19016 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19017 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
19019 #: term-utils/agetty.c:552
19021 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19022 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
19024 #: term-utils/agetty.c:555
19026 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19027 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
19029 #: term-utils/agetty.c:566
19031 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19032 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
19034 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19035 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19036 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19037 #: term-utils/agetty.c:2864
19039 msgid "failed to allocate memory: %m"
19040 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
19042 #: term-utils/agetty.c:774
19043 msgid "invalid delay argument"
19044 msgstr "некоректний аргумент затримки"
19046 #: term-utils/agetty.c:812
19047 msgid "invalid argument of --local-line"
19048 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
19050 #: term-utils/agetty.c:831
19051 msgid "invalid nice argument"
19052 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
19054 #: term-utils/agetty.c:940
19056 msgid "bad speed: %s"
19057 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
19059 #: term-utils/agetty.c:942
19060 msgid "too many alternate speeds"
19061 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
19063 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19065 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19066 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
19068 #: term-utils/agetty.c:1072
19070 msgid "/dev/%s: not a character device"
19071 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
19073 #: term-utils/agetty.c:1074
19075 msgid "/dev/%s: not a tty"
19076 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
19078 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19080 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19081 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
19083 #: term-utils/agetty.c:1100
19085 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19086 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
19088 #: term-utils/agetty.c:1121
19090 msgid "%s: not open for read/write"
19091 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
19093 #: term-utils/agetty.c:1126
19095 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19096 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
19098 #: term-utils/agetty.c:1140
19100 msgid "%s: dup problem: %m"
19101 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
19103 #: term-utils/agetty.c:1157
19105 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19106 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19108 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19110 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19111 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19113 #: term-utils/agetty.c:1524
19114 msgid "cannot open os-release file"
19115 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
19117 #: term-utils/agetty.c:1691
19119 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19120 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
19122 #: term-utils/agetty.c:2011
19124 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19125 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19127 #: term-utils/agetty.c:2033
19128 msgid "[press ENTER to login]"
19129 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
19131 #: term-utils/agetty.c:2060
19132 msgid "Num Lock off"
19133 msgstr "Num Lock вимкнено"
19135 #: term-utils/agetty.c:2063
19136 msgid "Num Lock on"
19137 msgstr "Num Lock увімкнено"
19139 #: term-utils/agetty.c:2066
19140 msgid "Caps Lock on"
19141 msgstr "Caps Lock увімкнено"
19143 #: term-utils/agetty.c:2069
19144 msgid "Scroll Lock on"
19145 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
19147 #: term-utils/agetty.c:2072
19156 #: term-utils/agetty.c:2214
19158 msgid "%s: read: %m"
19159 msgstr "%s: прочитано: %m"
19161 #: term-utils/agetty.c:2279
19163 msgid "%s: input overrun"
19164 msgstr "%s: переповнення вводу"
19166 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19168 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19169 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
19171 #: term-utils/agetty.c:2313
19173 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19174 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
19176 #: term-utils/agetty.c:2398
19178 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19179 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19181 #: term-utils/agetty.c:2436
19184 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19185 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19187 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
19188 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
19190 #: term-utils/agetty.c:2440
19191 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19192 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
19194 #: term-utils/agetty.c:2443
19195 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19196 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
19198 #: term-utils/agetty.c:2444
19199 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19200 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
19202 #: term-utils/agetty.c:2445
19203 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19204 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
19206 #: term-utils/agetty.c:2446
19207 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19208 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
19210 #: term-utils/agetty.c:2447
19211 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19212 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
19214 #: term-utils/agetty.c:2448
19215 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19216 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
19218 #: term-utils/agetty.c:2449
19219 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19220 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
19222 #: term-utils/agetty.c:2450
19223 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19224 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
19226 #: term-utils/agetty.c:2451
19227 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19228 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
19230 #: term-utils/agetty.c:2452
19231 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19232 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
19234 #: term-utils/agetty.c:2453
19235 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19236 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
19238 #: term-utils/agetty.c:2454
19239 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19240 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
19242 #: term-utils/agetty.c:2455
19243 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19244 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
19246 #: term-utils/agetty.c:2456
19247 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19248 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
19250 #: term-utils/agetty.c:2457
19251 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19252 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
19254 #: term-utils/agetty.c:2458
19255 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19256 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
19258 #: term-utils/agetty.c:2459
19259 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19260 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
19262 #: term-utils/agetty.c:2460
19263 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19264 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
19266 #: term-utils/agetty.c:2461
19267 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19268 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
19270 #: term-utils/agetty.c:2462
19271 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19272 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
19274 #: term-utils/agetty.c:2463
19275 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19276 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
19278 #: term-utils/agetty.c:2464
19279 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19280 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
19282 #: term-utils/agetty.c:2465
19283 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19284 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
19286 #: term-utils/agetty.c:2466
19287 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19288 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
19290 #: term-utils/agetty.c:2467
19291 msgid " --nohints do not print hints\n"
19292 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
19294 #: term-utils/agetty.c:2468
19295 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19296 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
19298 #: term-utils/agetty.c:2469
19299 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19300 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
19302 #: term-utils/agetty.c:2470
19303 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19304 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
19306 #: term-utils/agetty.c:2471
19307 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19308 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
19310 #: term-utils/agetty.c:2472
19311 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19312 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
19314 #: term-utils/agetty.c:2473
19315 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19316 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19318 #: term-utils/agetty.c:2474
19319 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19320 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
19322 #: term-utils/agetty.c:2475
19323 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19324 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
19326 #: term-utils/agetty.c:2476
19327 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19328 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
19330 #: term-utils/agetty.c:2821
19333 msgid_plural "%d users"
19334 msgstr[0] "%d користувач"
19335 msgstr[1] "%d користувача"
19336 msgstr[2] "%d користувачів"
19337 msgstr[3] "%d користувач"
19339 #: term-utils/agetty.c:2952
19341 msgid "checkname failed: %m"
19342 msgstr "помилка checkname: %m"
19344 #: term-utils/agetty.c:2964
19346 msgid "cannot touch file %s"
19347 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
19349 #: term-utils/agetty.c:2968
19350 msgid "--reload is unsupported on your system"
19351 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
19353 #: term-utils/mesg.c:78
19355 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19356 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19358 #: term-utils/mesg.c:81
19359 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19360 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19362 #: term-utils/mesg.c:84
19363 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19364 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19366 #: term-utils/mesg.c:130
19370 #: term-utils/mesg.c:139
19372 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19373 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19375 #: term-utils/mesg.c:150
19377 msgstr "встановлено y"
19379 #: term-utils/mesg.c:153
19381 msgstr "встановлено n"
19383 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19385 msgid "change %s mode failed"
19386 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19388 #: term-utils/mesg.c:166
19389 msgid "write access to your terminal is allowed"
19390 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19392 #: term-utils/mesg.c:173
19393 msgid "write access to your terminal is denied"
19394 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19396 #: term-utils/script.c:190
19398 msgid " %s [options] [file]\n"
19399 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19401 #: term-utils/script.c:193
19402 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19403 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19405 #: term-utils/script.c:196
19406 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19407 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
19409 #: term-utils/script.c:197
19410 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19411 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
19413 #: term-utils/script.c:198
19414 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19415 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
19417 #: term-utils/script.c:201
19418 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19419 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
19421 #: term-utils/script.c:202
19422 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19423 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
19425 #: term-utils/script.c:203
19426 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19427 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
19429 #: term-utils/script.c:206
19430 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19431 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
19433 #: term-utils/script.c:207
19434 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19435 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
19437 #: term-utils/script.c:208
19438 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19439 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
19441 #: term-utils/script.c:209
19442 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19443 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
19445 #: term-utils/script.c:210
19446 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19447 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
19449 #: term-utils/script.c:211
19450 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19452 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене (auto (авто),\n"
19453 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19455 #: term-utils/script.c:212
19456 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19457 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
19459 #: term-utils/script.c:213
19460 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19461 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
19463 #: term-utils/script.c:296
19467 "Script done on %s [<%s>]\n"
19470 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19472 #: term-utils/script.c:298
19476 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19479 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19481 #: term-utils/script.c:394
19483 msgid "Script started on %s ["
19484 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19486 #: term-utils/script.c:406
19488 msgid "<not executed on terminal>"
19489 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19491 #: term-utils/script.c:680
19493 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19494 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
19496 #: term-utils/script.c:682
19497 msgid "max output size exceeded"
19498 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19500 #: term-utils/script.c:743
19503 "output file `%s' is a link\n"
19504 "Use --force if you really want to use it.\n"
19505 "Program not started."
19507 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19508 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19509 "Програму не запущено."
19511 #: term-utils/script.c:827
19513 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19514 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
19516 #: term-utils/script.c:852
19517 msgid "failed to parse output limit size"
19518 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19520 #: term-utils/script.c:863
19522 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19523 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
19525 #: term-utils/script.c:907
19526 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19527 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
19529 #: term-utils/script.c:934
19531 msgid "Script started"
19532 msgstr "Скрипт запущено"
19534 #: term-utils/script.c:936
19536 msgid ", output log file is '%s'"
19537 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
19539 #: term-utils/script.c:938
19541 msgid ", input log file is '%s'"
19542 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
19544 #: term-utils/script.c:940
19546 msgid ", timing file is '%s'"
19547 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
19549 #: term-utils/script.c:941
19554 #: term-utils/script.c:1047
19556 msgid "Script done.\n"
19557 msgstr "Скрипт виконано.\n"
19559 #: term-utils/scriptlive.c:60
19561 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19562 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
19564 #: term-utils/scriptlive.c:64
19565 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19566 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
19568 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19569 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19570 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
19572 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19573 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19574 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
19576 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19577 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19578 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
19580 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19581 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19582 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
19584 #: term-utils/scriptlive.c:73
19585 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19586 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19588 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19589 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19590 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
19592 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19593 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19594 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
19596 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19597 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19598 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
19600 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19601 msgid "timing file not specified"
19602 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
19604 #: term-utils/scriptlive.c:251
19605 msgid "stdin typescript file not specified"
19606 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
19608 #: term-utils/scriptlive.c:277
19610 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19611 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
19613 #: term-utils/scriptlive.c:284
19614 msgid "failed to allocate PTY handler"
19615 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
19617 #: term-utils/scriptlive.c:363
19621 ">>> scriptlive: done.\n"
19624 ">>> scriptlive: виконано.\n"
19626 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19628 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19629 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19631 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19632 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19633 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19635 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19636 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19637 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
19639 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19640 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19641 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
19643 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19644 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19645 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
19647 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19648 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19649 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
19651 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19652 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19653 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
19655 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19657 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19658 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
19660 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19662 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19663 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
19665 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19666 msgid "data log file not specified"
19667 msgstr "не вказано файла журналу даних"
19669 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19671 msgid "%s: log file error"
19672 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
19674 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19676 msgid "%s: line %d: timing file error"
19677 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
19679 #: term-utils/setterm.c:237
19681 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19682 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19684 #: term-utils/setterm.c:328
19685 msgid "too many tabs"
19686 msgstr "занадто багато табуляцій"
19688 #: term-utils/setterm.c:384
19689 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19690 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19692 #: term-utils/setterm.c:387
19693 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19694 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19696 #: term-utils/setterm.c:388
19697 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19698 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19700 #: term-utils/setterm.c:389
19701 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19702 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19704 #: term-utils/setterm.c:390
19705 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19706 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19708 #: term-utils/setterm.c:391
19709 msgid " --default use default terminal settings\n"
19710 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19712 #: term-utils/setterm.c:392
19713 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19714 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19716 #: term-utils/setterm.c:395
19717 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19718 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
19720 #: term-utils/setterm.c:396
19721 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19722 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
19724 #: term-utils/setterm.c:397
19725 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19726 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19728 #: term-utils/setterm.c:398
19729 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19730 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19732 #: term-utils/setterm.c:399
19733 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19734 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19736 #: term-utils/setterm.c:402
19737 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19738 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19740 #: term-utils/setterm.c:403
19741 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19742 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
19744 #: term-utils/setterm.c:406
19745 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19746 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19748 #: term-utils/setterm.c:407
19749 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19750 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19752 #: term-utils/setterm.c:408
19753 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19754 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19756 #: term-utils/setterm.c:409
19757 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19758 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19760 #: term-utils/setterm.c:410
19761 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19762 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19764 #: term-utils/setterm.c:413
19765 msgid " --bold on|off bold\n"
19766 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19768 #: term-utils/setterm.c:414
19769 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19770 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
19772 #: term-utils/setterm.c:415
19773 msgid " --blink on|off blink\n"
19774 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
19776 #: term-utils/setterm.c:416
19777 msgid " --underline on|off underline\n"
19778 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
19780 #: term-utils/setterm.c:417
19781 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19782 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19784 #: term-utils/setterm.c:420
19785 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19786 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19788 #: term-utils/setterm.c:421
19789 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19790 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19792 #: term-utils/setterm.c:422
19793 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19794 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19796 #: term-utils/setterm.c:423
19797 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19798 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19800 #: term-utils/setterm.c:424
19801 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19802 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19804 #: term-utils/setterm.c:427
19805 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19806 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19808 #: term-utils/setterm.c:428
19809 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19810 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19812 #: term-utils/setterm.c:429
19813 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19814 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19816 #: term-utils/setterm.c:432
19817 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19818 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19820 #: term-utils/setterm.c:433
19821 msgid " set vesa powersaving features\n"
19822 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19824 #: term-utils/setterm.c:434
19825 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19826 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19828 #: term-utils/setterm.c:437
19829 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19830 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19832 #: term-utils/setterm.c:438
19833 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19834 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
19836 #: term-utils/setterm.c:451
19837 msgid "duplicate use of an option"
19838 msgstr "дублювання параметра"
19840 #: term-utils/setterm.c:763
19841 msgid "cannot force blank"
19842 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19844 #: term-utils/setterm.c:768
19845 msgid "cannot force unblank"
19846 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19848 #: term-utils/setterm.c:774
19849 msgid "cannot get blank status"
19850 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19852 #: term-utils/setterm.c:799
19854 msgid "cannot open dump file %s for output"
19855 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19857 #: term-utils/setterm.c:840
19859 msgid "terminal %s does not support %s"
19860 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19862 #: term-utils/setterm.c:878
19863 msgid "select failed"
19864 msgstr "помилка вибору"
19866 #: term-utils/setterm.c:904
19867 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19868 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19870 #: term-utils/setterm.c:932
19872 msgid "invalid cursor position: %s"
19873 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19875 #: term-utils/setterm.c:954
19876 msgid "reset failed"
19877 msgstr "помилка скидання"
19879 #: term-utils/setterm.c:1118
19880 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19881 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19883 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19884 msgid "klogctl error"
19885 msgstr "помилка klogctl"
19887 #: term-utils/setterm.c:1167
19888 msgid "$TERM is not defined."
19889 msgstr "$TERM не визначено."
19891 #: term-utils/setterm.c:1174
19892 msgid "terminfo database cannot be found"
19893 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19895 #: term-utils/setterm.c:1176
19897 msgid "%s: unknown terminal type"
19898 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19900 #: term-utils/setterm.c:1178
19901 msgid "terminal is hardcopy"
19902 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19904 #: term-utils/ttymsg.c:81
19906 msgid "internal error: too many iov's"
19907 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19909 #: term-utils/ttymsg.c:94
19911 msgid "excessively long line arg"
19912 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19914 #: term-utils/ttymsg.c:108
19916 msgid "open failed"
19917 msgstr "не вдалося відкрити"
19919 #: term-utils/ttymsg.c:147
19924 #: term-utils/ttymsg.c:149
19926 msgid "cannot fork"
19927 msgstr "не вдалося створити процес"
19929 #: term-utils/ttymsg.c:182
19931 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19932 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19934 #: term-utils/wall.c:88
19936 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19937 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19939 #: term-utils/wall.c:91
19940 msgid "Write a message to all users.\n"
19941 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19943 #: term-utils/wall.c:94
19944 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19945 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19947 #: term-utils/wall.c:95
19948 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19949 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19951 #: term-utils/wall.c:96
19952 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19953 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19955 #: term-utils/wall.c:124
19956 msgid "invalid group argument"
19957 msgstr "некоректний аргумент групи"
19959 #: term-utils/wall.c:126
19961 msgid "%s: unknown gid"
19962 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19964 #: term-utils/wall.c:169
19965 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19966 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19968 #: term-utils/wall.c:215
19969 msgid "--nobanner is available only for root"
19970 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19972 #: term-utils/wall.c:220
19974 msgid "invalid timeout argument: %s"
19975 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19977 #: term-utils/wall.c:361
19978 msgid "cannot get passwd uid"
19979 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19981 #: term-utils/wall.c:385
19983 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19984 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19986 #: term-utils/wall.c:417
19988 msgid "will not read %s - use stdin."
19989 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19991 #: term-utils/write.c:87
19993 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19994 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19996 #: term-utils/write.c:91
19997 msgid "Send a message to another user.\n"
19998 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
20000 #: term-utils/write.c:116
20002 msgid "effective gid does not match group of %s"
20003 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
20005 #: term-utils/write.c:201
20007 msgid "%s is not logged in"
20008 msgstr "%s не ввійшов до системи"
20010 #: term-utils/write.c:206
20011 msgid "can't find your tty's name"
20012 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
20014 #: term-utils/write.c:211
20016 msgid "%s has messages disabled"
20017 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
20019 #: term-utils/write.c:214
20021 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20022 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
20024 #: term-utils/write.c:237
20025 msgid "carefulputc failed"
20026 msgstr "помилка carefulputc"
20028 #: term-utils/write.c:279
20030 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20031 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
20033 #: term-utils/write.c:283
20035 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20036 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
20038 #: term-utils/write.c:329
20039 msgid "you have write permission turned off"
20040 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
20042 #: term-utils/write.c:352
20044 msgid "%s is not logged in on %s"
20045 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
20047 #: term-utils/write.c:358
20049 msgid "%s has messages disabled on %s"
20050 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
20052 #: text-utils/col.c:135
20053 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20054 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
20056 #: text-utils/col.c:138
20061 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20062 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20063 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20064 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20065 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20066 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20070 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
20071 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
20072 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
20073 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
20074 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
20075 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
20077 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20080 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20083 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
20086 #: text-utils/col.c:215
20087 msgid "bad -l argument"
20088 msgstr "помилковий аргумент -l"
20090 #: text-utils/col.c:246
20092 msgid "failed on line %d"
20093 msgstr "помилка у рядку %d"
20095 #: text-utils/col.c:344
20097 msgid "warning: can't back up %s."
20098 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
20100 #: text-utils/col.c:345
20101 msgid "past first line"
20102 msgstr "повз перший рядок"
20104 #: text-utils/col.c:345
20105 msgid "-- line already flushed"
20106 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
20108 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20110 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20111 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
20113 #: text-utils/colcrt.c:85
20114 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20115 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
20117 #: text-utils/colcrt.c:88
20118 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20119 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
20121 #: text-utils/colcrt.c:89
20122 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20123 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
20125 #: text-utils/colrm.c:60
20130 " %s [startcol [endcol]]\n"
20134 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
20136 #: text-utils/colrm.c:65
20137 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20138 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
20140 #: text-utils/colrm.c:184
20141 msgid "first argument"
20142 msgstr "перший аргумент"
20144 #: text-utils/colrm.c:186
20145 msgid "second argument"
20146 msgstr "другий аргумент"
20148 #: text-utils/column.c:235
20149 msgid "failed to parse column"
20150 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
20152 #: text-utils/column.c:245
20154 msgid "undefined column name '%s'"
20155 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
20157 #: text-utils/column.c:321
20158 msgid "failed to parse --table-order list"
20159 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
20161 #: text-utils/column.c:397
20162 msgid "failed to parse --table-right list"
20163 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
20165 #: text-utils/column.c:401
20166 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20167 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
20169 #: text-utils/column.c:405
20170 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20171 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
20173 #: text-utils/column.c:409
20174 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20175 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
20177 #: text-utils/column.c:413
20178 msgid "failed to parse --table-hide list"
20179 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
20181 #: text-utils/column.c:444
20183 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20184 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
20186 #: text-utils/column.c:458
20187 msgid "failed to allocate output data"
20188 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
20190 #: text-utils/column.c:629
20191 msgid "Columnate lists.\n"
20192 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
20194 #: text-utils/column.c:632
20195 msgid " -t, --table create a table\n"
20196 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
20198 #: text-utils/column.c:633
20199 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20200 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
20202 #: text-utils/column.c:634
20203 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20204 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
20206 #: text-utils/column.c:635
20207 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20208 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
20210 #: text-utils/column.c:636
20211 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20212 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
20214 #: text-utils/column.c:637
20215 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20216 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
20218 #: text-utils/column.c:638
20219 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20220 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
20222 #: text-utils/column.c:639
20223 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20224 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
20226 #: text-utils/column.c:640
20227 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20228 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
20230 #: text-utils/column.c:641
20231 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20232 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
20234 #: text-utils/column.c:642
20235 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20236 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
20238 #: text-utils/column.c:643
20239 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20240 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
20242 #: text-utils/column.c:644
20243 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20244 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
20246 #: text-utils/column.c:647
20247 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20248 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
20250 #: text-utils/column.c:648
20251 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20252 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
20254 #: text-utils/column.c:649
20255 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20256 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
20258 #: text-utils/column.c:652
20259 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20260 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
20262 #: text-utils/column.c:653
20263 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20264 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
20266 #: text-utils/column.c:654
20267 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20268 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
20270 #: text-utils/column.c:655
20271 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20272 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
20274 #: text-utils/column.c:724
20275 msgid "invalid columns argument"
20276 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
20278 #: text-utils/column.c:749
20279 msgid "failed to parse column names"
20280 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
20282 #: text-utils/column.c:804
20283 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20284 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
20286 #: text-utils/column.c:812
20287 msgid "option --table required for all --table-*"
20288 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
20290 #: text-utils/column.c:815
20291 msgid "option --table-columns required for --json"
20292 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20294 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20296 msgid " %s [options] <file>...\n"
20297 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20299 #: text-utils/hexdump.c:158
20300 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20301 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20303 #: text-utils/hexdump.c:161
20304 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20305 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20307 #: text-utils/hexdump.c:162
20308 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20309 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20311 #: text-utils/hexdump.c:163
20312 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20313 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20315 #: text-utils/hexdump.c:164
20316 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20317 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20319 #: text-utils/hexdump.c:165
20320 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20321 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20323 #: text-utils/hexdump.c:166
20324 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20325 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20327 #: text-utils/hexdump.c:167
20328 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20329 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20331 #: text-utils/hexdump.c:170
20332 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20333 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20335 #: text-utils/hexdump.c:171
20336 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20337 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20339 #: text-utils/hexdump.c:172
20340 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20341 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20343 #: text-utils/hexdump.c:173
20344 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20345 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20347 #: text-utils/hexdump.c:174
20348 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20349 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20351 #: text-utils/hexdump.c:180
20352 msgid "<length> and <offset>"
20353 msgstr "<довжина> і <зсув>"
20355 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20356 msgid "all input file arguments failed"
20357 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20359 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20361 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20362 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20364 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20366 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20367 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20369 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20371 msgid "bad format {%s}"
20372 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20374 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20376 msgid "bad conversion character %%%s"
20377 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20379 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20380 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20381 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20383 #: text-utils/line.c:34
20384 msgid "Read one line.\n"
20385 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20387 #: text-utils/more.c:237
20388 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20389 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
20391 #: text-utils/more.c:240
20392 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20393 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
20395 #: text-utils/more.c:241
20396 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20397 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
20399 #: text-utils/more.c:242
20400 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20401 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
20403 #: text-utils/more.c:243
20404 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20405 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
20407 #: text-utils/more.c:244
20408 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20409 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
20411 #: text-utils/more.c:245
20412 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20413 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
20415 #: text-utils/more.c:246
20416 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20417 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
20419 #: text-utils/more.c:247
20420 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20421 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
20423 #: text-utils/more.c:248
20424 msgid " -<number> same as --lines"
20425 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
20427 #: text-utils/more.c:249
20428 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20429 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
20431 #: text-utils/more.c:250
20432 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20433 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
20435 #: text-utils/more.c:351
20436 msgid "MORE environment variable"
20437 msgstr "змінна середовища MORE"
20439 #: text-utils/more.c:404
20441 msgid "magic failed: %s\n"
20442 msgstr "помилка обчислення контрольної суми: %s\n"
20444 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20448 "******** %s: Not a text file ********\n"
20452 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20455 #: text-utils/more.c:465
20459 "*** %s: directory ***\n"
20463 "*** %s: каталог ***\n"
20466 #: text-utils/more.c:729
20471 #: text-utils/more.c:731
20473 msgid "(Next file: %s)"
20474 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20476 #: text-utils/more.c:739
20478 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20479 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20481 #: text-utils/more.c:938
20489 #: text-utils/more.c:942
20490 msgid "...Skipping to file "
20491 msgstr "...Перехід до файла"
20493 #: text-utils/more.c:944
20494 msgid "...Skipping back to file "
20495 msgstr "...Перехід назад до файла"
20497 #: text-utils/more.c:1106
20498 msgid "Line too long"
20499 msgstr "Рядок надто довгий"
20501 #: text-utils/more.c:1144
20502 msgid "No previous command to substitute for"
20503 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20505 #: text-utils/more.c:1173
20507 msgid "[Use q or Q to quit]"
20508 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20510 #: text-utils/more.c:1261
20511 msgid "exec failed\n"
20512 msgstr "помилка запуску\n"
20514 #: text-utils/more.c:1271
20515 msgid "can't fork\n"
20516 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20518 #: text-utils/more.c:1427
20519 msgid "...skipping\n"
20520 msgstr "...перехід\n"
20522 #: text-utils/more.c:1464
20525 "Pattern not found\n"
20528 "Шаблон не знайдено\n"
20530 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20531 msgid "Pattern not found"
20532 msgstr "Шаблон не знайдено"
20534 #: text-utils/more.c:1486
20536 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20537 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20539 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20540 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20542 #: text-utils/more.c:1492
20545 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20546 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20547 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20548 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20549 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20550 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20551 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20552 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20553 "' Go to place where previous search started\n"
20554 "= Display current line number\n"
20555 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20556 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20557 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20558 "v Start up '%s' at current line\n"
20559 "ctrl-L Redraw screen\n"
20560 ":n Go to kth next file [1]\n"
20561 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20562 ":f Display current file name and line number\n"
20563 ". Repeat previous command\n"
20565 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
20566 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
20567 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20568 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20569 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20570 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20571 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20572 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20573 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20574 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20575 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20576 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
20577 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20578 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
20579 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
20580 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
20581 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20582 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
20583 ". Повторити попередню команду\n"
20585 #: text-utils/more.c:1558
20587 msgid "...back %d page"
20588 msgid_plural "...back %d pages"
20589 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20590 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20591 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20592 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20594 #: text-utils/more.c:1582
20596 msgid "...skipping %d line"
20597 msgid_plural "...skipping %d lines"
20598 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20599 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20600 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20601 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20603 #: text-utils/more.c:1677
20613 #: text-utils/more.c:1696
20615 msgid "\"%s\" line %d"
20616 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20618 #: text-utils/more.c:1699
20620 msgid "[Not a file] line %d"
20621 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20623 #: text-utils/more.c:1705
20624 msgid "No previous regular expression"
20625 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20627 #: text-utils/more.c:1774
20629 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20630 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20632 #: text-utils/pg.c:152
20634 "-------------------------------------------------------\n"
20636 " q or Q quit program\n"
20637 " <newline> next page\n"
20638 " f skip a page forward\n"
20639 " d or ^D next halfpage\n"
20642 " /regex/ search forward for regex\n"
20643 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20644 " . or ^L redraw screen\n"
20645 " w or z set page size and go to next page\n"
20646 " s filename save current file to filename\n"
20647 " !command shell escape\n"
20648 " p go to previous file\n"
20649 " n go to next file\n"
20651 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20652 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20654 "See pg(1) for more information.\n"
20655 "-------------------------------------------------------\n"
20657 "-------------------------------------------------------\n"
20658 " h це довідкове повідомлення\n"
20659 " q або Q вийти з програми\n"
20660 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20661 " f перейти на сторінку вперед\n"
20662 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20663 " l наступний рядок\n"
20664 " $ остання сторінка\n"
20665 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20666 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20667 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20668 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20669 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20670 " !команда керування з командної оболонки\n"
20671 " p перейти до попереднього файла\n"
20672 " n перейти до наступного файла\n"
20674 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20675 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20676 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20678 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20679 "-------------------------------------------------------\n"
20681 #: text-utils/pg.c:231
20683 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20684 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20686 #: text-utils/pg.c:235
20687 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20688 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20690 #: text-utils/pg.c:238
20691 msgid " -number lines per page\n"
20692 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20694 #: text-utils/pg.c:239
20695 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20696 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20698 #: text-utils/pg.c:240
20699 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20700 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20702 #: text-utils/pg.c:241
20703 msgid " -f do not split long lines\n"
20704 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20706 #: text-utils/pg.c:242
20707 msgid " -n terminate command with new line\n"
20708 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20710 #: text-utils/pg.c:243
20711 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20712 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20714 #: text-utils/pg.c:244
20715 msgid " -r disallow shell escape\n"
20716 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20718 #: text-utils/pg.c:245
20719 msgid " -s print messages to stdout\n"
20720 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20722 #: text-utils/pg.c:246
20723 msgid " +number start at the given line\n"
20724 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20726 #: text-utils/pg.c:247
20727 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20728 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20730 #: text-utils/pg.c:258
20732 msgid "option requires an argument -- %s"
20733 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20735 #: text-utils/pg.c:264
20737 msgid "illegal option -- %s"
20738 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20740 #: text-utils/pg.c:367
20741 msgid "...skipping forward\n"
20742 msgstr "...перехід вперед\n"
20744 #: text-utils/pg.c:369
20745 msgid "...skipping backward\n"
20746 msgstr "...перехід назад\n"
20748 #: text-utils/pg.c:385
20749 msgid "No next file"
20750 msgstr "Немає наступного файла"
20752 #: text-utils/pg.c:389
20753 msgid "No previous file"
20754 msgstr "Немає попереднього файла"
20756 #: text-utils/pg.c:891
20758 msgid "Read error from %s file"
20759 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20761 #: text-utils/pg.c:894
20763 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20764 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20766 #: text-utils/pg.c:896
20768 msgid "Unknown error in %s file"
20769 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20771 #: text-utils/pg.c:949
20772 msgid "Cannot create temporary file"
20773 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20775 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20777 msgstr "Помилка РВ: "
20779 #: text-utils/pg.c:1108
20781 msgstr "(Кінець файла)"
20783 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20784 msgid "No remembered search string"
20785 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20787 #: text-utils/pg.c:1214
20788 msgid "cannot open "
20789 msgstr "не вдалося відкрити "
20791 #: text-utils/pg.c:1356
20792 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20793 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20795 #: text-utils/pg.c:1390
20796 msgid "fork() failed, try again later\n"
20797 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20799 #: text-utils/pg.c:1478
20800 msgid "(Next file: "
20801 msgstr "(Наступний файл: "
20803 #: text-utils/pg.c:1544
20805 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20806 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20808 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20809 msgid "failed to parse number of lines per page"
20810 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20812 #: text-utils/rev.c:75
20814 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20815 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20817 #: text-utils/rev.c:79
20818 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20819 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20821 #: text-utils/ul.c:142
20823 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20824 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20826 #: text-utils/ul.c:145
20827 msgid "Do underlining.\n"
20828 msgstr "Підкреслювати.\n"
20830 #: text-utils/ul.c:148
20831 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20832 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20834 #: text-utils/ul.c:149
20835 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20836 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20838 #: text-utils/ul.c:209
20839 msgid "trouble reading terminfo"
20840 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20842 #: text-utils/ul.c:214
20844 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20845 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20847 #: text-utils/ul.c:304
20849 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20850 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20852 #: text-utils/ul.c:629
20853 msgid "Input line too long."
20854 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20856 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20857 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
20859 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20860 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
20862 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20863 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
20865 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20866 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
20868 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20869 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
20871 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20872 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
20874 #~ msgid "to warp System time."
20875 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
20877 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20878 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20880 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20881 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20883 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20884 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20886 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20887 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20889 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20890 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
20892 #~ msgid "unknown option -%s"
20893 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
20895 #~ msgid " Overflow\n"
20896 #~ msgstr " Переповнення\n"
20898 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20899 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20903 #~ "Do you really want to quit? "
20906 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20909 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20910 #~ " -v be verbose\n"
20911 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20912 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20913 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20914 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20915 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20916 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20917 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20918 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20919 #~ " -z make explicit holes\n"
20920 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20921 #~ " outfile output file\n"
20923 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20924 #~ " -v докладніший вивід\n"
20925 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20926 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20927 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20928 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20929 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20930 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20931 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20932 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20933 #~ " -z створювати явні дірки\n"
20934 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
20935 #~ " файл_вив файл виводу\n"
20937 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20938 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
20940 #~ msgid "Rufus alignment"
20941 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
20943 #~ msgid "user %s does not exist"
20944 #~ msgstr "користувача %s не існує"
20946 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20947 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20949 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20950 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20952 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20953 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
20955 #~ msgid "only root can do that"
20956 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
20959 #~ " -a, --append append the output\n"
20960 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20961 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20962 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20963 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20964 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20965 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20966 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20968 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
20969 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
20970 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
20971 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
20972 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
20973 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
20974 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
20975 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
20977 #~ msgid "cannot write script file"
20978 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
20982 #~ "Session terminated.\n"
20985 #~ "Сеанс перервано.\n"
20987 #~ msgid "openpty failed"
20988 #~ msgstr "помилка openpty"
20990 #~ msgid "out of pty's"
20991 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
20993 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20994 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
20997 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20998 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20999 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21000 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21002 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
21003 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
21004 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
21005 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21007 #~ msgid "write to stdout failed"
21008 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
21010 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21011 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
21013 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21014 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
21016 #~ msgid "wrong number of arguments"
21017 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
21019 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21020 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
21022 #~ msgid "incorrect password"
21023 #~ msgstr "помилковий пароль"
21025 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21026 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
21028 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21029 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
21031 #~ msgid "ttyname failed"
21032 #~ msgstr "помилка ttyname"
21034 #~ msgid "cannot get tty name"
21035 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
21037 #~ msgid "%15s: %s"
21038 #~ msgstr "%15s: %s"
21040 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21041 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
21043 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21044 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
21053 #~ msgstr "%s %04d"
21055 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21056 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
21058 #~ msgid "%s: failed to read link"
21059 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
21061 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21062 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
21065 #~ msgstr "%s: %s."