1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.23-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-25 11:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-11 20:22+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:14
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
29 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
30 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
32 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
35 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
36 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:925
37 #: fdisks/fdisk.c:1122 fdisks/fdisk.c:1249 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
38 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
39 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
40 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
41 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
42 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
43 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
44 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
45 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
46 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
47 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
50 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
51 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:222
52 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
53 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
54 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
55 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
56 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
57 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "не вдалося відкрити %s"
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "некоректний аргумент початку"
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "некоректний аргумент довжини"
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "не вдалося додати розділ"
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
80 msgstr "встановити як лише-для-читання"
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "встановити для читання-запису"
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
88 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
114 #: disk-utils/blockdev.c:117
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
118 #: disk-utils/blockdev.c:123
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "отримати розмір блоку"
122 #: disk-utils/blockdev.c:130
123 msgid "set blocksize"
124 msgstr "встановити розмір блоку"
126 #: disk-utils/blockdev.c:136
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
129 "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
131 #: disk-utils/blockdev.c:142
132 msgid "get size in bytes"
133 msgstr "отримати розмір у байтах"
135 #: disk-utils/blockdev.c:149
136 msgid "set readahead"
137 msgstr "встановити режим попереднього читання"
139 #: disk-utils/blockdev.c:155
140 msgid "get readahead"
141 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
143 #: disk-utils/blockdev.c:162
144 msgid "set filesystem readahead"
145 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
147 #: disk-utils/blockdev.c:168
148 msgid "get filesystem readahead"
149 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
151 #: disk-utils/blockdev.c:172
152 msgid "flush buffers"
153 msgstr "скинути буфери"
155 #: disk-utils/blockdev.c:176
156 msgid "reread partition table"
157 msgstr "перечитати таблицю розділів"
159 #: disk-utils/blockdev.c:183
165 " %1$s --report [devices]\n"
166 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
168 "Available commands:\n"
173 " %1$s --report [пристрої]\n"
174 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
176 "Доступні команди:\n"
178 #: disk-utils/blockdev.c:189
180 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
181 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:310
184 msgid "could not get device size"
185 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
187 #: disk-utils/blockdev.c:316
189 msgid "Unknown command: %s"
190 msgstr "Невідома команда: %s"
192 #: disk-utils/blockdev.c:332
194 msgid "%s requires an argument"
195 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
197 #: disk-utils/blockdev.c:369
200 msgstr "Помилка %s.\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:376
204 msgid "%s succeeded.\n"
205 msgstr "%s виконано.\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:460
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "помилка ioctl у %s"
212 #: disk-utils/blockdev.c:468
214 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
215 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
217 #: disk-utils/delpart.c:14
219 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
220 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
222 #: disk-utils/delpart.c:57
223 msgid "failed to remove partition"
224 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
226 #: disk-utils/elvtune.c:56
229 msgstr "Користування:\n"
231 #: disk-utils/elvtune.c:61
233 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
234 msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
236 #: disk-utils/elvtune.c:116
238 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
240 "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
242 #: disk-utils/elvtune.c:137
246 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
247 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
250 "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
251 "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-"
254 #: disk-utils/fdformat.c:28
256 msgid "Formatting ... "
257 msgstr "Форматування ... "
259 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
264 #: disk-utils/fdformat.c:59
266 msgid "Verifying ... "
267 msgstr "Перевірка ... "
269 #: disk-utils/fdformat.c:71
273 #: disk-utils/fdformat.c:73
275 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
276 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
278 #: disk-utils/fdformat.c:81
281 "bad data in cyl %d\n"
284 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
287 #: disk-utils/fdformat.c:95
289 msgid "Usage: %s [options] device\n"
290 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
292 #: disk-utils/fdformat.c:98
297 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
298 " -V, --version output version information and exit\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
304 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
305 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
306 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
309 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
312 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
313 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
314 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
315 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
316 #: text-utils/tailf.c:279
318 msgid "stat failed %s"
319 msgstr "помилка stat: %s"
321 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
322 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
324 msgid "%s: not a block device"
325 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
327 #: disk-utils/fdformat.c:150
329 msgid "cannot access file %s"
330 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
332 #: disk-utils/fdformat.c:156
333 msgid "Could not determine current format type"
334 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
336 #: disk-utils/fdformat.c:158
338 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
339 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
341 #: disk-utils/fdformat.c:159
345 #: disk-utils/fdformat.c:159
349 #: disk-utils/fsck.c:191
351 msgid "%s is mounted\n"
352 msgstr "%s змонтовано.\n"
354 #: disk-utils/fsck.c:193
356 msgid "%s is not mounted\n"
357 msgstr "%s не змонтовано\n"
359 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
362 msgid "failed to read: %s"
363 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
365 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
367 msgid "parse error: %s"
368 msgstr "помилка обробки: %s"
370 #: disk-utils/fsck.c:329
372 msgid "Locking disk %s ... "
373 msgstr "Блокування пристрою %s... "
375 #: disk-utils/fsck.c:339
378 msgstr "(очікування) "
380 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
381 #: disk-utils/fsck.c:349
385 #: disk-utils/fsck.c:349
389 #: disk-utils/fsck.c:386
391 msgid "failed to setup description for %s"
392 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
394 #: disk-utils/fsck.c:412
396 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
397 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
399 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
401 msgid "%s: failed to parse fstab"
402 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
404 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
405 #: sys-utils/umount.c:420
407 msgid "%s: not found"
408 msgstr "%s: не знайдено"
410 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
411 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
412 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
414 msgstr "невдале розгалуження"
416 #: disk-utils/fsck.c:617
418 msgid "%s: execute failed"
419 msgstr "%s: помилка виконання"
421 #: disk-utils/fsck.c:705
422 msgid "wait: no more child process?!?"
423 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
425 #: disk-utils/fsck.c:708
426 msgid "waidpid failed"
427 msgstr "помилка waidpid"
429 #: disk-utils/fsck.c:726
431 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
432 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
434 #: disk-utils/fsck.c:732
436 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
437 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
439 #: disk-utils/fsck.c:778
441 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
442 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
444 #: disk-utils/fsck.c:840
446 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
447 msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
449 #: disk-utils/fsck.c:909
451 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
454 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
456 "систем, переданих до -t."
458 #: disk-utils/fsck.c:1026
461 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
463 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
464 "ненульовою кількістю проходів fsck"
466 #: disk-utils/fsck.c:1038
468 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
469 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
471 #: disk-utils/fsck.c:1043
474 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
477 "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися "
478 "параметром \"nofail\" у fstab)\n"
480 #: disk-utils/fsck.c:1060
482 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
483 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
485 #: disk-utils/fsck.c:1079
487 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
488 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
490 #: disk-utils/fsck.c:1168
491 msgid "failed to allocate iterator"
492 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
494 #: disk-utils/fsck.c:1183
495 msgid "Checking all file systems.\n"
496 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
498 #: disk-utils/fsck.c:1274
500 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
501 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
503 #: disk-utils/fsck.c:1299
505 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
507 " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1303
510 msgid " -A check all filesystems\n"
511 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1304
514 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
516 " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для "
517 "графічного інтерфейсу\n"
519 #: disk-utils/fsck.c:1305
520 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
521 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
523 #: disk-utils/fsck.c:1306
524 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
525 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
527 #: disk-utils/fsck.c:1307
528 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
530 " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
532 #: disk-utils/fsck.c:1308
533 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
535 " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному "
538 #: disk-utils/fsck.c:1309
539 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
540 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
542 #: disk-utils/fsck.c:1310
543 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
545 " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
547 #: disk-utils/fsck.c:1311
548 msgid " -s serialize the checking operations\n"
549 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
551 #: disk-utils/fsck.c:1312
552 msgid " -T do not show the title on startup\n"
553 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
555 #: disk-utils/fsck.c:1313
557 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
558 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
560 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
561 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
563 #: disk-utils/fsck.c:1315
564 msgid " -V explain what is being done\n"
565 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
567 #: disk-utils/fsck.c:1316
568 msgid " -? display this help and exit\n"
569 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
571 #: disk-utils/fsck.c:1319
572 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
574 "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри "
577 #: disk-utils/fsck.c:1357
578 msgid "too many devices"
579 msgstr "забагато пристроїв"
581 #: disk-utils/fsck.c:1369
582 msgid "Is /proc mounted?"
583 msgstr "/proc змонтовано?"
585 #: disk-utils/fsck.c:1377
587 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
589 "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені "
590 "адміністратора (root): %s"
592 #: disk-utils/fsck.c:1381
594 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
595 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
597 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
598 msgid "too many arguments"
599 msgstr "забагато аргументів"
601 #: disk-utils/fsck.c:1529
602 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
603 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
607 msgid " %s [options] file\n"
608 msgstr " %s [параметри] файл\n"
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
611 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
612 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
615 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
616 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
619 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
620 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
623 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
624 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
628 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
629 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
633 msgid "not a block device or file: %s"
634 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
637 msgid "file length too short"
638 msgstr "довжина файла є надто малою"
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
642 #: sys-utils/setpriv.c:231
644 msgid "read failed: %s"
645 msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
650 msgid "seek failed: %s"
651 msgstr "помилка позиціювання: %s"
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
654 msgid "superblock magic not found"
655 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
659 msgid "cramfs endianness is %s\n"
660 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
671 msgid "unsupported filesystem features"
672 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
676 msgid "superblock size (%d) too small"
677 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
680 msgid "zero file count"
681 msgstr "нульова кількість файлів"
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
685 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
686 msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
690 msgid "warning: old cramfs format\n"
691 msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
694 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
695 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
703 msgstr "помилка при встановленні позиції"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
706 msgid "read romfs failed"
707 msgstr "помилка читання romfs"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
710 msgid "root inode is not directory"
711 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
715 msgid "bad root offset (%lu)"
716 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
719 msgid "data block too large"
720 msgstr "блок даних є надто великим"
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
724 msgid "decompression error: %s"
725 msgstr "помилка розпаковування: %s"
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
729 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
730 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
734 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
735 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
739 msgid "non-block (%ld) bytes"
740 msgstr "неблокові (%ld) байти"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
744 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
745 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
748 #: sys-utils/setpriv.c:545
750 msgid "write failed: %s"
751 msgstr "помилка write: %s"
753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
755 msgid "lchown failed: %s"
756 msgstr "помилка lchown: %s"
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
760 msgid "chown failed: %s"
761 msgstr "помилка chown: %s"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
765 msgid "utime failed: %s"
766 msgstr "помилка utime: %s"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
770 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
771 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
775 msgid "mkdir failed: %s"
776 msgstr "помилка mkdir: %s"
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
779 msgid "filename length is zero"
780 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
783 msgid "bad filename length"
784 msgstr "помилковий розмір назви файла"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
787 msgid "bad inode offset"
788 msgstr "помилковий відступ вузла"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
791 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
792 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
795 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
796 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
799 msgid "symbolic link has zero offset"
800 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
803 msgid "symbolic link has zero size"
804 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
808 msgid "size error in symlink: %s"
809 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
813 msgid "symlink failed: %s"
814 msgstr "помилка symlink: %s"
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
818 msgid "special file has non-zero offset: %s"
819 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
823 msgid "fifo has non-zero size: %s"
824 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
828 msgid "socket has non-zero size: %s"
829 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
833 msgid "bogus mode: %s (%o)"
834 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
838 msgid "mknod failed: %s"
839 msgstr "помилка mknod: %s"
841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
843 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
845 "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
849 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
850 msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
853 msgid "invalid file data offset"
854 msgstr "некоректний зсув даних файла"
856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
857 msgid "compiled without -x support"
858 msgstr "зібрано без підтримки -x"
860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
863 msgstr "%s: Гаразд\n"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
866 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
868 msgid " %s [options] <device>\n"
869 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
872 msgid " -l list all filenames\n"
873 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
876 msgid " -a automatic repair\n"
877 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
880 msgid " -r interactive repair\n"
881 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
884 msgid " -v be verbose\n"
885 msgstr " -v докладний режим\n"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
888 msgid " -s output super-block information\n"
889 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
892 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
893 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
896 msgid " -f force check\n"
897 msgstr " -f примусова перевірка\n"
899 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
904 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
909 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
923 msgid "%s is mounted.\t "
924 msgstr "%s змонтовано.\t "
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
927 msgid "Do you really want to continue"
928 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
932 msgid "check aborted.\n"
933 msgstr "перевірку перервано.\n"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
937 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
938 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
942 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
943 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
947 msgstr "Видалити блок"
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
951 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
952 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
956 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
957 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
962 "Internal error: trying to write bad block\n"
963 "Write request ignored\n"
965 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
966 "Операція запису проігнорована\n"
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
969 msgid "seek failed in write_block"
970 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
974 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
975 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
978 msgid "seek failed in write_super_block"
979 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
982 msgid "unable to write super-block"
983 msgstr "помилка запису суперблоку"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
986 msgid "Unable to write inode map"
987 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
990 msgid "Unable to write zone map"
991 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
994 msgid "Unable to write inodes"
995 msgstr "Не вдалося записати вузли"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
998 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
999 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1002 msgid "unable to read super block"
1003 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1006 msgid "bad magic number in super-block"
1007 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1010 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1011 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1014 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1015 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1018 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1019 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1022 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1023 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1026 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1027 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1030 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1031 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1034 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1035 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1038 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1039 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1042 msgid "Unable to read inode map"
1043 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1046 msgid "Unable to read zone map"
1047 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1050 msgid "Unable to read inodes"
1051 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1055 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1056 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1060 msgid "%ld inodes\n"
1061 msgstr "%ld вузлів\n"
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1065 msgid "%ld blocks\n"
1066 msgstr "%ld блоків\n"
1068 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1070 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1071 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1075 msgid "Zonesize=%d\n"
1076 msgstr "Розмір зони=%d\n"
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1080 msgid "Maxsize=%zu\n"
1081 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1085 msgid "Filesystem state=%d\n"
1086 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1099 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1100 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1104 msgstr "Позначити як використовуваний"
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1108 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1109 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1113 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1114 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1117 msgid "root inode isn't a directory"
1118 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1122 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1123 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1133 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1134 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1142 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1143 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1151 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1152 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1156 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1157 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1160 msgid "internal error"
1161 msgstr "внутрішня помилка"
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1165 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1166 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1169 msgid "seek failed in bad_zone"
1170 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1174 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1175 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
1177 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1179 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1181 "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1185 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1186 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1194 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1195 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1198 msgid "Set i_nlinks to count"
1199 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1203 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1205 "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1209 msgstr "Зняти позначення"
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1213 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1214 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1218 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1219 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1222 msgid "bad inode size"
1223 msgstr "неправильний розмір inode"
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1226 msgid "bad v2 inode size"
1227 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1230 msgid "need terminal for interactive repairs"
1231 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1235 msgid "cannot open %s: %s"
1236 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1240 msgid "%s is clean, no check.\n"
1241 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1245 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1246 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1250 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1251 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1257 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1260 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
1262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1264 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1265 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
1267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1271 "%6d regular files\n"
1273 "%6d character device files\n"
1274 "%6d block device files\n"
1276 "%6d symbolic links\n"
1281 "%6d звичайних файлів\n"
1283 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
1284 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
1286 "%6d символьних посилань\n"
1290 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1293 "----------------------------\n"
1294 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1295 "----------------------------\n"
1297 "----------------------------\n"
1298 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
1299 "----------------------------\n"
1301 #: disk-utils/isosize.c:136
1303 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1304 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
1306 #: disk-utils/isosize.c:139
1308 msgid "seek error on %s"
1309 msgstr "помилка позиціювання на %s"
1311 #: disk-utils/isosize.c:142
1313 msgid "read error on %s"
1314 msgstr "помилка читання на %s"
1316 #: disk-utils/isosize.c:149
1318 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1319 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
1321 #: disk-utils/isosize.c:168
1323 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1324 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
1326 #: disk-utils/isosize.c:171
1327 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1328 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
1330 #: disk-utils/isosize.c:172
1331 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1333 " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
1335 #: disk-utils/isosize.c:204
1336 msgid "invalid divisor argument"
1337 msgstr "некоректний аргумент поділу"
1339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1341 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1342 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
1344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1349 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1350 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1351 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1352 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1353 " -c this option is silently ignored\n"
1354 " -l this option is silently ignored\n"
1355 " -V, --version output version information and exit\n"
1356 " -V as version must be only option\n"
1357 " -h, --help display this help and exit\n"
1362 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
1363 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
1364 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
1365 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
1366 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1367 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1368 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1369 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
1370 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
1373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1374 msgid "invalid number of inodes"
1375 msgstr "некоректна кількість inode"
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1378 msgid "volume name too long"
1379 msgstr "назва тому занадто довга"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1382 msgid "fsname name too long"
1383 msgstr "назва файлової системи надто довга"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1387 msgid "%s is not a block special device"
1388 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1391 msgid "invalid block-count"
1392 msgstr "некоректна кількість блоків"
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1396 msgid "cannot get size of %s"
1397 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1401 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1402 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1405 msgid "too many inodes - max is 512"
1406 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1410 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1411 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:792
1415 msgid "Device: %s\n"
1416 msgstr "Пристрій: %s\n"
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1420 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1421 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1425 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1426 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1430 msgid "BlockSize: %d\n"
1431 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1435 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1436 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1440 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1441 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1445 msgid "Blocks: %lld\n"
1446 msgstr "Блоків: %lld\n"
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1450 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1451 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1453 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1454 msgid "error writing superblock"
1455 msgstr "помилка запису суперблоку"
1457 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1458 msgid "error writing root inode"
1459 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1461 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1462 msgid "error writing inode"
1463 msgstr "помилка запису вузла"
1465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1467 msgstr "помилка позиціювання"
1469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1470 msgid "error writing . entry"
1471 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1473 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1474 msgid "error writing .. entry"
1475 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1477 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1479 msgid "error closing %s"
1480 msgstr "помилка закривання %s"
1482 #: disk-utils/mkfs.c:38
1485 msgstr "Користування:\n"
1487 #: disk-utils/mkfs.c:39
1489 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1491 " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> "
1494 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1495 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1496 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1497 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1498 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1499 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1500 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1509 #: disk-utils/mkfs.c:43
1511 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1513 " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується "
1516 #: disk-utils/mkfs.c:44
1518 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1520 " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової "
1523 #: disk-utils/mkfs.c:45
1525 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1526 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
1528 #: disk-utils/mkfs.c:46
1530 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1532 " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
1534 #: disk-utils/mkfs.c:47
1537 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1538 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1540 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
1541 " визначення декількох -V призводить до тестового "
1544 #: disk-utils/mkfs.c:49
1547 " -V, --version display version information and exit;\n"
1548 " -V as --version must be the only option\n"
1550 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
1551 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
1553 #: disk-utils/mkfs.c:51
1555 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1556 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
1558 #: disk-utils/mkfs.c:53
1562 "For more information see mkfs(8).\n"
1565 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1570 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1571 "name] dirname outfile\n"
1572 " -h print this help\n"
1574 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1575 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1576 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1577 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1578 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1579 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1580 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1581 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1582 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1583 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1584 " outfile output file\n"
1586 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i "
1587 "файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
1588 " -h вивести цю довідку\n"
1589 " -v докладніший вивід\n"
1590 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1591 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1593 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
1594 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є "
1596 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1597 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1598 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1599 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1600 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1601 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1602 " файл_вив файл виводу\n"
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1606 msgid "readlink failed: %s"
1607 msgstr "помилка readlink: %s"
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1611 msgid "open failed: %s"
1612 msgstr "помилка open: %s"
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1616 msgid "could not read directory %s"
1617 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1622 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1623 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1625 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
1626 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне "
1628 "Завершуємо роботу."
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1631 msgid "filesystem too big. Exiting."
1632 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1636 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1637 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1641 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1642 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1646 msgid "cannot close file %s"
1647 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1650 msgid "invalid blocksize argument"
1651 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1654 msgid "edition number argument failed"
1655 msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1658 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1660 "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або "
1663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1666 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1667 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1669 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, "
1670 "але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне "
1673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1674 msgid "ROM image map"
1675 msgstr "картка образу ROM"
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1679 msgid "Including: %s\n"
1680 msgstr "Включається: %s\n"
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1684 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1685 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1689 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1690 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1694 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1695 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1700 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1704 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1705 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
1707 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1713 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1714 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
1716 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1717 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1718 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
1720 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1721 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1722 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
1724 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1726 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1727 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
1729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1731 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1732 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1734 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1736 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1737 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1739 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1742 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1743 "that some device files will be wrong."
1745 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
1746 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
1748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1750 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1752 "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1756 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1757 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1761 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1762 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1766 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1767 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1771 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1772 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1776 msgid "%s: unable to write super-block"
1777 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1781 msgid "%s: unable to write inode map"
1782 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1786 msgid "%s: unable to write zone map"
1787 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1791 msgid "%s: unable to write inodes"
1792 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1796 msgid "%s: seek failed in write_block"
1797 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1801 msgid "%s: write failed in write_block"
1802 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1807 msgid "%s: too many bad blocks"
1808 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
1810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1812 msgid "%s: not enough good blocks"
1813 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
1815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1817 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1818 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
1820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1822 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1823 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
1825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1827 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1828 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1832 msgid "%lu inodes\n"
1833 msgstr "%lu inode\n"
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1837 msgid "%lu blocks\n"
1838 msgstr "%lu блоків\n"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1842 msgid "Zonesize=%zu\n"
1843 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1856 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1857 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1861 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1862 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1866 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1867 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1871 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1872 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1876 msgid "%d bad blocks\n"
1877 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1881 msgid "one bad block\n"
1882 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1886 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1887 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1891 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1892 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
1894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1896 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1897 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1906 msgid "%s: bad inode size"
1907 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
1909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1910 msgid "failed to parse number of inodes"
1911 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
1913 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1914 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1915 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
1917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1918 msgid "failed to parse number of blocks"
1919 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
1921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1923 msgid "%s: device is misaligned"
1924 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
1926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1928 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1929 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
1931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1933 msgid "cannot determine size of %s"
1934 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
1936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1938 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1939 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1943 msgid "%s: number of blocks too small"
1944 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
1946 #: disk-utils/mkswap.c:162
1948 msgid "Bad user-specified page size %u"
1949 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
1951 #: disk-utils/mkswap.c:168
1953 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1955 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість "
1956 "системного значення %d"
1958 #: disk-utils/mkswap.c:191
1959 msgid "Bad swap header size, no label written."
1960 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
1962 #: disk-utils/mkswap.c:201
1963 msgid "Label was truncated."
1964 msgstr "Мітку було обрізано."
1966 #: disk-utils/mkswap.c:207
1969 msgstr "немає етикетки, "
1971 #: disk-utils/mkswap.c:215
1974 msgstr "немає uuid\n"
1976 #: disk-utils/mkswap.c:280
1981 " %s [options] device [size]\n"
1985 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
1987 #: disk-utils/mkswap.c:285
1992 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1993 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1994 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1995 " -L, --label LABEL specify label\n"
1996 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1997 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1998 " -V, --version output version information and exit\n"
1999 " -h, --help display this help and exit\n"
2004 " -c, --check перевірити пам’ять до створення області свопінгу\n"
2005 " -f, --force дозволити перевищення об’єму пристрою областю "
2007 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
2008 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
2009 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
2010 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
2011 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2012 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2015 #: disk-utils/mkswap.c:304
2016 msgid "too many bad pages"
2017 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2019 #: disk-utils/mkswap.c:324
2020 msgid "seek failed in check_blocks"
2021 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2023 #: disk-utils/mkswap.c:332
2025 msgid "%lu bad page\n"
2026 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2027 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2028 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
2029 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2030 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:361
2033 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2034 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для нового зондування libblkid"
2036 #: disk-utils/mkswap.c:363
2037 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2038 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2040 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2041 msgid "unable to rewind swap-device"
2042 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:409
2045 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2046 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2048 #: disk-utils/mkswap.c:423
2050 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2051 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
2053 #: disk-utils/mkswap.c:428
2055 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2056 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2058 #: disk-utils/mkswap.c:431
2060 msgid " (%s partition table detected). "
2061 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2063 #: disk-utils/mkswap.c:433
2065 msgid " (compiled without libblkid). "
2066 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2068 #: disk-utils/mkswap.c:434
2070 msgid "Use -f to force.\n"
2071 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
2073 #: disk-utils/mkswap.c:485
2074 msgid "parsing page size failed"
2075 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2077 #: disk-utils/mkswap.c:491
2078 msgid "parsing version number failed"
2079 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2081 #: disk-utils/mkswap.c:497
2083 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2084 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2086 #: disk-utils/mkswap.c:515
2087 msgid "only one device argument is currently supported"
2088 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:521
2092 msgid "swapspace version %d is not supported"
2093 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:526
2096 msgid "error: parsing UUID failed"
2097 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
2099 #: disk-utils/mkswap.c:535
2100 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2101 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
2103 #: disk-utils/mkswap.c:541
2104 msgid "invalid block count argument"
2105 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
2107 #: disk-utils/mkswap.c:549
2109 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2110 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
2112 #: disk-utils/mkswap.c:555
2114 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2115 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об’ємом %ld КіБ"
2117 #: disk-utils/mkswap.c:571
2119 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2120 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
2122 #: disk-utils/mkswap.c:576
2124 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2126 "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
2128 #: disk-utils/mkswap.c:597
2130 msgid "warning: %s is misaligned"
2131 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
2133 #: disk-utils/mkswap.c:610
2134 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2135 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
2137 #: disk-utils/mkswap.c:613
2139 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2140 msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
2142 #: disk-utils/mkswap.c:625
2144 msgid "%s: unable to write signature page"
2145 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
2147 #: disk-utils/mkswap.c:634
2148 msgid "fsync failed"
2149 msgstr "помилка виконання fsync"
2151 #: disk-utils/mkswap.c:646
2153 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2154 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
2156 #: disk-utils/mkswap.c:649
2157 msgid "unable to matchpathcon()"
2158 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
2160 #: disk-utils/mkswap.c:652
2161 msgid "unable to create new selinux context"
2162 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
2164 #: disk-utils/mkswap.c:654
2165 msgid "couldn't compute selinux context"
2166 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
2168 #: disk-utils/mkswap.c:660
2170 msgid "unable to relabel %s to %s"
2171 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
2173 #: disk-utils/partx.c:80
2174 msgid "partition number"
2175 msgstr "номер розділу"
2177 #: disk-utils/partx.c:81
2178 msgid "start of the partition in sectors"
2179 msgstr "початок розділу у секторах"
2181 #: disk-utils/partx.c:82
2182 msgid "end of the partition in sectors"
2183 msgstr "кінець розділу у секторах"
2185 #: disk-utils/partx.c:83
2186 msgid "number of sectors"
2187 msgstr "кількість секторів"
2189 #: disk-utils/partx.c:84
2190 msgid "human readable size"
2191 msgstr "зручний для читання розмір"
2193 #: disk-utils/partx.c:85
2194 msgid "partition name"
2195 msgstr "назва розділу"
2197 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2198 msgid "partition UUID"
2199 msgstr "UUID розділу"
2201 #: disk-utils/partx.c:87
2202 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2203 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
2205 #: disk-utils/partx.c:88
2206 msgid "partition flags"
2207 msgstr "прапорці розділу"
2209 #: disk-utils/partx.c:89
2210 msgid "partition type hex or uuid"
2211 msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
2213 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2214 msgid "failed to initialize loopcxt"
2215 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
2217 #: disk-utils/partx.c:111
2219 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2220 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
2222 #: disk-utils/partx.c:115
2224 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2225 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
2227 #: disk-utils/partx.c:119
2229 msgid "%s: failed to set backing file"
2230 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
2232 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2234 msgid "%s: failed to setup loop device"
2235 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
2237 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2238 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2239 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2241 msgid "unknown column: %s"
2242 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
2244 #: disk-utils/partx.c:201
2246 msgid "%s: failed to get partition number"
2247 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
2249 #: disk-utils/partx.c:266
2251 msgid "%s: error deleting partition %d"
2252 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
2254 #: disk-utils/partx.c:268
2256 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2257 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
2259 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2261 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2262 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
2264 #: disk-utils/partx.c:301
2266 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2267 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
2269 #: disk-utils/partx.c:305
2271 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2272 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
2274 #: disk-utils/partx.c:310
2276 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2277 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
2279 #: disk-utils/partx.c:330
2281 msgid "%s: error adding partition %d"
2282 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
2284 #: disk-utils/partx.c:332
2286 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2287 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
2289 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2291 msgid "%s: partition #%d added\n"
2292 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
2294 #: disk-utils/partx.c:374
2296 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2297 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
2299 #: disk-utils/partx.c:409
2301 msgid "%s: error updating partition %d"
2302 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
2304 #: disk-utils/partx.c:411
2306 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2307 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
2309 #: disk-utils/partx.c:475
2311 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2312 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
2314 #: disk-utils/partx.c:489
2316 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2317 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
2319 #: disk-utils/partx.c:526
2321 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2322 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
2324 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2325 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2326 #: sys-utils/wdctl.c:207
2327 msgid "failed to add line to output"
2328 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
2330 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2331 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1065
2332 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2333 msgid "failed to initialize output table"
2334 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
2336 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2337 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2338 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2339 msgid "failed to initialize output column"
2340 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
2342 #: disk-utils/partx.c:673
2344 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2345 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
2347 #: disk-utils/partx.c:681
2349 msgid "%s: failed to read partition table"
2350 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
2352 #: disk-utils/partx.c:687
2354 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2355 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
2357 #: disk-utils/partx.c:691
2359 msgid "%s: partition table with no partitions"
2360 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
2362 #: disk-utils/partx.c:703
2364 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2365 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
2367 #: disk-utils/partx.c:707
2368 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2369 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
2371 #: disk-utils/partx.c:708
2372 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2373 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
2375 #: disk-utils/partx.c:709
2377 " -s, --show list partitions\n"
2380 " -s, --show вивести список розділів\n"
2383 #: disk-utils/partx.c:710
2384 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2385 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
2387 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2389 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2392 " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання "
2395 #: disk-utils/partx.c:712
2396 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2397 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
2399 #: disk-utils/partx.c:713
2400 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2402 " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
2404 #: disk-utils/partx.c:714
2405 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2407 " -o, --output <тип> визначити, які стовпчики слід використовувати для "
2410 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2411 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2413 " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
2415 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2416 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2417 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
2419 #: disk-utils/partx.c:717
2421 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2422 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
2424 #: disk-utils/partx.c:718
2425 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2426 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2428 #: disk-utils/partx.c:724
2431 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2434 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
2436 #: disk-utils/partx.c:797
2437 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2438 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
2440 #: disk-utils/partx.c:897
2441 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2442 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
2444 #: disk-utils/partx.c:916
2446 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2447 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
2449 #: disk-utils/partx.c:928
2451 msgid "%s: cannot delete partitions"
2452 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
2454 #: disk-utils/partx.c:931
2456 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2458 "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не "
2461 #: disk-utils/partx.c:948
2463 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2464 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
2466 #: disk-utils/raw.c:52
2469 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2470 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2471 " %1$s -q %2$srawN\n"
2474 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
2475 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
2476 " %1$s -q %2$srawN\n"
2479 #: disk-utils/raw.c:58
2480 msgid " -q, --query set query mode\n"
2481 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
2483 #: disk-utils/raw.c:59
2484 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2485 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
2487 #: disk-utils/raw.c:161
2490 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2493 "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, "
2494 "де <N> є більшим за нуль)"
2496 #: disk-utils/raw.c:178
2498 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2499 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
2501 #: disk-utils/raw.c:181
2503 msgid "Device '%s' is not a block device"
2504 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
2506 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2507 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2508 msgid "failed to parse argument"
2509 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
2511 #: disk-utils/raw.c:210
2513 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2514 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
2516 #: disk-utils/raw.c:225
2518 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2519 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
2521 #: disk-utils/raw.c:228
2523 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2524 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
2526 #: disk-utils/raw.c:232
2528 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2529 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
2531 #: disk-utils/raw.c:242
2532 msgid "Error querying raw device"
2533 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
2535 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2537 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2538 msgstr "%sraw%d: прив’язатися до основного %d, додаткового %d\n"
2540 #: disk-utils/raw.c:265
2541 msgid "Error setting raw device"
2542 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
2544 #: disk-utils/resizepart.c:18
2546 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2547 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
2549 #: disk-utils/resizepart.c:98
2551 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2552 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
2554 #: disk-utils/resizepart.c:103
2555 msgid "failed to resize partition"
2556 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2560 msgid "%s: unable to probe device"
2561 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
2563 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2565 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2566 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
2568 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2570 msgid "%s: not a valid swap partition"
2571 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам’яті)"
2573 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2575 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2576 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2580 msgid "failed to parse UUID: %s"
2581 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
2583 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2585 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2586 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
2588 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2590 msgid "%s: failed to write UUID"
2591 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
2593 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2595 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2596 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
2598 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2600 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2601 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
2603 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2605 msgid "%s: failed to write label"
2606 msgstr "%s: не вдалося записати етикетку"
2608 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2610 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2611 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2613 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
2614 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
2616 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2617 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2618 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:371
2622 msgid "%s: Out of memory!\n"
2623 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
2625 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2627 msgstr "Не використано"
2629 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2631 msgstr "Вільний простір"
2633 #: fdisks/cfdisk.c:413
2635 msgid "Disk has been changed.\n"
2636 msgstr "Диск було змінено.\n"
2638 #: fdisks/cfdisk.c:415
2640 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2642 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
2645 #: fdisks/cfdisk.c:419
2649 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2650 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2651 "page for additional information.\n"
2654 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
2655 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
2656 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
2658 #: fdisks/cfdisk.c:563
2660 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
2662 #: fdisks/cfdisk.c:564
2663 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2664 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
2666 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2667 msgid "Cannot seek on disk drive"
2668 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
2670 #: fdisks/cfdisk.c:613
2671 msgid "Cannot read disk drive"
2672 msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
2674 #: fdisks/cfdisk.c:621
2675 msgid "Cannot write disk drive"
2676 msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
2678 #: fdisks/cfdisk.c:829
2679 msgid "Too many partitions"
2680 msgstr "Надто багато розділів"
2682 #: fdisks/cfdisk.c:834
2683 msgid "Partition begins before sector 0"
2684 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:839
2687 msgid "Partition ends before sector 0"
2688 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
2690 #: fdisks/cfdisk.c:844
2691 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2692 msgstr "Розділ починається після кінця диска"
2694 #: fdisks/cfdisk.c:849
2695 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2696 msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
2698 #: fdisks/cfdisk.c:873
2699 msgid "logical partitions not in disk order"
2700 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
2702 #: fdisks/cfdisk.c:876
2703 msgid "logical partitions overlap"
2704 msgstr "логічні розділи перекриваються"
2706 #: fdisks/cfdisk.c:880
2707 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2708 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
2710 #: fdisks/cfdisk.c:910
2712 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2714 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
2717 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2719 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2721 "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
2724 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2725 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2726 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
2728 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2730 msgstr "Неправильний ключ"
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2733 msgid "Press a key to continue"
2734 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2737 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2742 msgid "Create a new primary partition"
2743 msgstr "Створити новий розділ"
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2746 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2751 msgid "Create a new logical partition"
2752 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2758 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2759 msgid "Don't create a partition"
2760 msgstr "Не створювати розділ"
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2763 msgid "!!! Internal error !!!"
2764 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
2766 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2767 msgid "Size (in MB): "
2768 msgstr "Розмір (у MB): "
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2775 msgid "Add partition at beginning of free space"
2776 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2783 msgid "Add partition at end of free space"
2784 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2787 msgid "No room to create the extended partition"
2788 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2791 msgid "No partition table.\n"
2792 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2795 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2796 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2799 msgid "Bad signature on partition table"
2800 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2803 msgid "Unknown partition table type"
2804 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2807 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2808 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2811 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2812 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2815 msgid "Cannot open disk drive"
2816 msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2819 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2820 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2823 msgid "Cannot get disk size"
2824 msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2827 msgid "Bad primary partition"
2828 msgstr "Неправильний первинний розділ"
2830 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2831 msgid "Bad logical partition"
2832 msgstr "Неправильний логічний розділ"
2834 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2835 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2836 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2840 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2842 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
2844 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2850 msgid "Did not write partition table to disk"
2851 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2859 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2860 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2863 msgid "Writing partition table to disk..."
2864 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
2866 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2867 msgid "Wrote partition table to disk"
2868 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
2870 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2872 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2873 "(8) or reboot to update table."
2875 "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. "
2876 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення "
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2880 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2882 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2887 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2889 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2893 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2894 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2898 msgid "Disk Drive: %s\n"
2899 msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
2901 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2903 msgstr "Сектор 0:\n"
2905 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2907 msgid "Sector %d:\n"
2908 msgstr "Сектор %d:\n"
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2914 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2922 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2926 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:609 fdisks/fdisk.c:610
2927 #: fdisks/fdisk.c:614 fdisks/fdisk.c:703 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2928 #: fdisks/sfdisk.c:617
2932 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2936 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2941 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2945 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2947 msgid "Partition Table for %s\n"
2948 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2950 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2951 msgid " First Last\n"
2952 msgstr " Перший Останній\n"
2954 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2956 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2959 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2961 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2963 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2966 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2970 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2971 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2974 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2975 msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2978 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2980 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2984 msgstr "Неформатов."
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2987 msgid "Print the table using raw data format"
2988 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2995 msgid "Print the table ordered by sectors"
2996 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3003 msgid "Just print the partition table"
3004 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2078
3007 msgid "Don't print the table"
3008 msgstr "Не виводити таблицю"
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2106
3011 msgid "Help Screen for cfdisk"
3012 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3015 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3016 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3019 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3020 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3024 msgstr "жорсткого диска."
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3027 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3028 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3031 msgid "Command Meaning"
3032 msgstr "Команда Призначення"
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3035 msgid "------- -------"
3036 msgstr "------- -----------"
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3039 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3040 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3043 msgid " d Delete the current partition"
3044 msgstr " d Видалити поточний розділ"
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3047 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3048 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3051 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3052 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3055 msgid " know what they are doing."
3056 msgstr " які знають, що вони роблять."
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3059 msgid " h Print this screen"
3060 msgstr " h Вивести цю довідку"
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3063 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3064 msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3067 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3068 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3071 msgid " DOS, OS/2, ..."
3072 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3075 msgid " n Create new partition from free space"
3076 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3079 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3080 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3083 msgid " There are several different formats for the partition"
3084 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3087 msgid " that you can choose from:"
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3091 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3093 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3097 msgid " s - Table ordered by sectors"
3098 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3101 msgid " t - Table in raw format"
3102 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3105 msgid " q Quit program without writing partition table"
3106 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3109 msgid " t Change the filesystem type"
3110 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3113 msgid " u Change units of the partition size display"
3114 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3117 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3118 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3121 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3123 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3127 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3128 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3131 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3132 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3139 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3140 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3143 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3144 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3147 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3148 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3151 msgid " ? Print this screen"
3152 msgstr " ? Виводить цю довідку"
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3155 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3156 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3159 msgid "case letters (except for Writes)."
3160 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3167 msgid "Change cylinder geometry"
3168 msgstr "Змінити геометрію циліндра"
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3175 msgid "Change head geometry"
3176 msgstr "Змінити геометрію головки"
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3179 msgid "Change sector geometry"
3180 msgstr "Змінити геометрію сектору"
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3187 msgid "Done with changing geometry"
3188 msgstr "Завершити зміну геометрії"
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3191 msgid "Enter the number of cylinders: "
3192 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3195 msgid "Illegal cylinders value"
3196 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3199 msgid "Enter the number of heads: "
3200 msgstr "Введіть геометрію головок: "
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3203 msgid "Illegal heads value"
3204 msgstr "Недопустиме значення головок"
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3207 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3208 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3211 msgid "Illegal sectors value"
3212 msgstr "Недопустиме значення секторів"
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3215 msgid "Enter filesystem type: "
3216 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3219 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3220 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3223 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3224 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3229 msgstr "Невід(%02X)"
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3245 msgid "Unknown (%02X)"
3246 msgstr "Невідомий (%02X)"
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3250 msgid "Disk Drive: %s"
3251 msgstr "Пристрій диска: %s"
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3255 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3256 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
3258 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3260 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3261 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3265 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3266 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3298 msgstr "Розмір (Мб)"
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3302 msgstr "Розмір (Гб)"
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3305 msgid "No more partitions"
3306 msgstr "Немає більше розділів"
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3313 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3314 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3321 msgid "Delete the current partition"
3322 msgstr "Видалити поточний розділ"
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3329 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3330 msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3337 msgid "Print help screen"
3338 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3345 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3346 msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3353 msgid "Create new partition from free space"
3354 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3361 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3362 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3369 msgid "Quit program without writing partition table"
3370 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3376 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3377 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3378 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
3380 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3384 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3385 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3386 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
3388 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3392 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3393 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3394 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3397 msgid "Cannot make this partition bootable"
3398 msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
3400 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3401 msgid "Cannot delete an empty partition"
3402 msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
3404 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3405 msgid "Cannot maximize this partition"
3406 msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
3408 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3409 msgid "This partition is unusable"
3410 msgstr "Цей розділ не використовується"
3412 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3413 msgid "This partition is already in use"
3414 msgstr "Цей розділ вже використовується"
3416 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3417 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3418 msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
3420 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3421 msgid "Illegal command"
3422 msgstr "Неправильна команда"
3424 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3426 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3427 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3429 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3436 "Print partition table:\n"
3437 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3438 "Interactive use:\n"
3439 " %s [options] device\n"
3442 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3443 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3444 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3445 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3452 "Вивід таблиці розділів:\n"
3453 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
3454 "Інтерактивне використання:\n"
3455 " %s [параметри] пристрій\n"
3458 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
3459 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
3460 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
3461 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
3464 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3465 msgid "cannot parse number of cylinders"
3466 msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
3468 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3469 msgid "cannot parse number of heads"
3470 msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
3472 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3473 msgid "cannot parse number of sectors"
3474 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
3476 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3480 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3484 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3488 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3492 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3496 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3500 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3504 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3505 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3506 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
3508 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3512 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3513 msgid "AIX bootable"
3514 msgstr "AIX bootable"
3516 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3517 msgid "OS/2 Boot Manager"
3518 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3520 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3524 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3525 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3526 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3528 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3529 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3530 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3532 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3533 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3534 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
3536 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3540 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3541 msgid "Hidden FAT12"
3542 msgstr "Hidden FAT12"
3544 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3545 msgid "Compaq diagnostics"
3546 msgstr "Compaq diagnostics"
3548 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3549 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3550 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
3552 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3553 msgid "Hidden FAT16"
3554 msgstr "Hidden FAT16"
3556 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3557 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3558 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
3560 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3561 msgid "AST SmartSleep"
3562 msgstr "AST SmartSleep"
3564 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3565 msgid "Hidden W95 FAT32"
3566 msgstr "Hidden W95 FAT32"
3568 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3569 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3570 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3572 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3573 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3574 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3576 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3580 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3581 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3582 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
3584 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3588 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3589 msgid "PartitionMagic recovery"
3590 msgstr "PartitionMagic recovery"
3592 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3594 msgstr "Venix 80286"
3596 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3597 msgid "PPC PReP Boot"
3598 msgstr "PPC PReP Boot"
3600 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3604 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3608 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3609 msgid "QNX4.x 2nd part"
3610 msgstr "QNX4.x 2nd part"
3612 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3613 msgid "QNX4.x 3rd part"
3614 msgstr "QNX4.x 3rd part"
3616 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3620 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3621 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3622 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3624 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3628 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3629 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3630 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3632 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3636 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3640 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3644 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3646 msgstr "Priam Edisk"
3648 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3649 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3653 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3654 msgid "GNU HURD or SysV"
3655 msgstr "GNU HURD or SysV"
3657 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3658 msgid "Novell Netware 286"
3659 msgstr "Novell Netware 286"
3661 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3662 msgid "Novell Netware 386"
3663 msgstr "Novell Netware 386"
3665 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3666 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3667 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3669 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3673 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3677 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3678 msgid "Minix / old Linux"
3679 msgstr "Minix / old Linux"
3681 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3682 msgid "Linux swap / Solaris"
3683 msgstr "Linux swap / Solaris"
3685 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3689 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3690 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3691 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
3693 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3694 msgid "Linux extended"
3695 msgstr "Linux extended"
3697 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3698 msgid "NTFS volume set"
3699 msgstr "NTFS volume set"
3701 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3702 msgid "Linux plaintext"
3703 msgstr "Linux plaintext"
3705 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3706 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:179
3710 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3714 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3718 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3722 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3723 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3724 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3726 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3730 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3734 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3738 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3742 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3746 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3748 msgstr "Darwin boot"
3750 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3754 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3758 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3762 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3763 msgid "Boot Wizard hidden"
3764 msgstr "Boot Wizard hidden"
3766 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
3767 msgid "Solaris boot"
3768 msgstr "Solaris завантажувальний"
3770 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3774 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3775 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3776 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3778 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3779 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3780 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3782 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3783 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3784 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3786 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3790 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3794 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3795 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3796 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3798 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3799 msgid "Dell Utility"
3800 msgstr "Dell Utility"
3802 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3806 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3810 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3814 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3818 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3822 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3823 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3824 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3826 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3827 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3828 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
3830 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3831 msgid "DOS secondary"
3832 msgstr "DOS secondary"
3834 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3836 msgstr "VMFS VMware"
3838 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3839 msgid "VMware VMKCORE"
3840 msgstr "VMKCORE VMware"
3842 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3843 msgid "Linux raid autodetect"
3844 msgstr "Linux raid autodetect"
3846 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3850 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3854 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:324
3856 msgid "Do you really want to quit? "
3857 msgstr "Ви справді хочете вийти? "
3859 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3861 msgid "%s (%s, default %jd): "
3862 msgstr "%s (%s, типово %jd): "
3864 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3866 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3867 msgstr "%s (%jd-%jd, типово %jd): "
3869 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3871 msgid "%s (%jd-%jd): "
3872 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3874 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:531
3876 msgid "Value out of range.\n"
3877 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3879 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3880 msgid " [Y]es/[N]o: "
3881 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
3883 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3885 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3886 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
3888 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3890 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3891 msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
3893 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3894 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3899 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3901 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3902 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
3904 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3906 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3907 msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
3909 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3910 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3911 msgstr "Створити нову етикетку диска? (y/n) "
3913 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3915 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3916 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
3918 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3920 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3921 msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
3923 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3925 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3926 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
3928 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3929 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3930 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
3932 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3937 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3942 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3944 msgid "disk: %.*s\n"
3945 msgstr "диск: %.*s\n"
3947 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3949 msgid "label: %.*s\n"
3950 msgstr "етикетка: %.*s\n"
3952 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3957 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3962 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3967 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3972 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3974 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3975 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
3977 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3979 msgid "sectors/track: %ld\n"
3980 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
3982 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3984 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3985 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
3987 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3989 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3990 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
3992 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3994 msgid "cylinders: %ld\n"
3995 msgstr "циліндрів: %ld\n"
3997 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
4000 msgstr "об/хв: %d\n"
4002 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
4004 msgid "interleave: %d\n"
4005 msgstr "чергування: %d\n"
4007 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4009 msgid "trackskew: %d\n"
4010 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
4012 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4014 msgid "cylinderskew: %d\n"
4015 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
4017 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4019 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4020 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
4022 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4024 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4025 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
4027 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4032 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4041 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4043 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4044 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
4046 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4047 msgid "bytes/sector"
4048 msgstr "байт/сектор"
4050 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4051 msgid "sectors/track"
4052 msgstr "секторів/доріжку"
4054 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4055 msgid "tracks/cylinder"
4056 msgstr "доріжок/циліндр"
4058 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:284 fdisks/sfdisk.c:922
4062 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4063 msgid "sectors/cylinder"
4064 msgstr "секторів/циліндр"
4066 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4068 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4069 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
4071 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4075 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4079 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4081 msgstr "доріжк.ухил"
4083 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4084 msgid "cylinderskew"
4085 msgstr "циліндр.ухил"
4087 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4089 msgstr "перех.головок"
4091 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4092 msgid "track-to-track seek"
4093 msgstr "перех.наст.доріжки"
4095 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4097 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4098 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4100 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4102 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4103 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диска!\n"
4105 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4107 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4108 msgstr "Встановлено у %s.\n"
4110 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4112 msgid "Partition (a-%c): "
4113 msgstr "Розділ (a-%c): "
4115 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4117 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4118 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
4120 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4122 msgid "This partition already exists.\n"
4123 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
4125 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4127 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4128 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
4130 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4137 "Синхронізуються диски.\n"
4139 #: fdisks/fdisk.c:60
4140 msgid "change number of alternate cylinders"
4141 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
4143 #: fdisks/fdisk.c:61
4144 msgid "select bootable partition"
4145 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
4147 #: fdisks/fdisk.c:62
4148 msgid "toggle a bootable flag"
4149 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
4151 #: fdisks/fdisk.c:63
4152 msgid "toggle a read only flag"
4153 msgstr "перемикнути прапорець «лише-для-читання»"
4155 #: fdisks/fdisk.c:64
4156 msgid "edit bootfile entry"
4157 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
4159 #: fdisks/fdisk.c:65
4160 msgid "edit bsd disklabel"
4161 msgstr "змінити дискову мітку bsd"
4163 #: fdisks/fdisk.c:66
4164 msgid "move beginning of data in a partition"
4165 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
4167 #: fdisks/fdisk.c:67
4168 msgid "change number of cylinders"
4169 msgstr "змінити кількість циліндрів"
4171 #: fdisks/fdisk.c:68
4172 msgid "select sgi swap partition"
4173 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
4175 #: fdisks/fdisk.c:69
4176 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4177 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
4179 #: fdisks/fdisk.c:70
4180 msgid "toggle the mountable flag"
4181 msgstr "перемикнути прапорець монтування"
4183 #: fdisks/fdisk.c:71
4184 msgid "delete a partition"
4185 msgstr "вилучити розділ"
4187 #: fdisks/fdisk.c:72
4188 msgid "print the raw data in the partition table"
4189 msgstr "вивести таблицю розділів у неформатованому вигляді"
4191 #: fdisks/fdisk.c:73
4192 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4193 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
4195 #: fdisks/fdisk.c:74
4196 msgid "edit drive data"
4197 msgstr "змінити дані диска"
4199 #: fdisks/fdisk.c:75
4200 msgid "list extended partitions"
4201 msgstr "показати список розширених розділів"
4203 #: fdisks/fdisk.c:76
4204 msgid "fix partition order"
4205 msgstr "виправити порядок розділів"
4207 #: fdisks/fdisk.c:77
4208 msgid "create a new empty GPT partition table"
4209 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
4211 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4212 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4213 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
4215 #: fdisks/fdisk.c:80
4216 msgid "change number of heads"
4217 msgstr "змінити кількість головок"
4219 #: fdisks/fdisk.c:81
4220 msgid "change interleave factor"
4221 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
4223 #: fdisks/fdisk.c:82
4224 msgid "change the disk identifier"
4225 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
4227 #: fdisks/fdisk.c:83
4228 msgid "install bootstrap"
4229 msgstr "встановити початковий завантажувач"
4231 #: fdisks/fdisk.c:84
4232 msgid "list known partition types"
4233 msgstr "показати список відомих типів розділів"
4235 #: fdisks/fdisk.c:85
4236 msgid "print this menu"
4237 msgstr "вивести це меню"
4239 #: fdisks/fdisk.c:86
4240 msgid "add a new partition"
4241 msgstr "додати новий розділ"
4243 #: fdisks/fdisk.c:87
4244 msgid "change rotation speed (rpm)"
4245 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
4247 #: fdisks/fdisk.c:88
4248 msgid "create a new empty DOS partition table"
4249 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
4251 #: fdisks/fdisk.c:89
4252 msgid "print the partition table"
4253 msgstr "вивести таблицю розділів"
4255 #: fdisks/fdisk.c:90
4256 msgid "quit without saving changes"
4257 msgstr "вийти без збереження змін"
4259 #: fdisks/fdisk.c:91
4260 msgid "return to main menu"
4261 msgstr "повернутись до головного меню"
4263 #: fdisks/fdisk.c:92
4264 msgid "change number of sectors/track"
4265 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
4267 #: fdisks/fdisk.c:93
4268 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4269 msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun"
4271 #: fdisks/fdisk.c:94
4272 msgid "show complete disklabel"
4273 msgstr "показати мітку диска повністю"
4275 #: fdisks/fdisk.c:95
4276 msgid "change a partition's system id"
4277 msgstr "змінити ідентифікатор у системі для розділу"
4279 #: fdisks/fdisk.c:96
4280 msgid "change display/entry units"
4281 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
4283 #: fdisks/fdisk.c:97
4284 msgid "verify the partition table"
4285 msgstr "перевірити таблицю розділів"
4287 #: fdisks/fdisk.c:98
4288 msgid "write disklabel to disk"
4289 msgstr "записати етикетку диска на диск"
4291 #: fdisks/fdisk.c:99
4292 msgid "write table to disk and exit"
4293 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
4295 #: fdisks/fdisk.c:100
4296 msgid "extra functionality (experts only)"
4297 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
4299 #: fdisks/fdisk.c:102
4300 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4301 msgstr "прив’язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
4303 #: fdisks/fdisk.c:104
4304 msgid "change number of physical cylinders"
4305 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
4307 #: fdisks/fdisk.c:126
4308 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4309 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
4311 #: fdisks/fdisk.c:128
4312 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4313 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
4315 #: fdisks/fdisk.c:134
4319 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4320 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4321 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4324 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4325 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4326 " -h print this help text\n"
4327 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4328 " -v print program version\n"
4329 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4330 " -H <number> specify the number of heads\n"
4331 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4335 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
4336 " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
4337 " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
4340 " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
4341 " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
4342 " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
4343 " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
4344 " -v вивести дані щодо версії програми\n"
4345 " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
4346 " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
4347 " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
4350 #: fdisks/fdisk.c:157
4352 msgid "unable to read %s"
4353 msgstr "не вдалося прочитати %s"
4355 #: fdisks/fdisk.c:160
4357 msgid "unable to seek on %s"
4358 msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
4360 #: fdisks/fdisk.c:163
4362 msgid "unable to write %s"
4363 msgstr "не вдалося записати %s"
4365 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1125
4367 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4368 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
4370 #: fdisks/fdisk.c:169
4372 msgstr "критична помилка"
4374 #: fdisks/fdisk.c:183
4375 msgid "Command action"
4376 msgstr "Команда дія"
4378 #: fdisks/fdisk.c:263
4380 msgid "You must set"
4381 msgstr "Необхідно встановити"
4383 #: fdisks/fdisk.c:280
4387 #: fdisks/fdisk.c:282 fdisks/sfdisk.c:922
4391 #: fdisks/fdisk.c:288
4395 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4398 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
4400 #: fdisks/fdisk.c:289
4404 #: fdisks/fdisk.c:300
4408 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4409 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4410 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4411 "partition table format (GPT).\n"
4415 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %d,%d ТБ (%llu байтів).\n"
4416 "Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з\n"
4417 "томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів.\n"
4418 "Скористайтеся parted(1) і форматом таблиці розділів GUID (GPT).\n"
4421 #: fdisks/fdisk.c:389
4422 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4423 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
4425 #: fdisks/fdisk.c:391
4426 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4427 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
4429 #: fdisks/fdisk.c:428
4431 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4432 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
4434 #: fdisks/fdisk.c:498
4436 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4437 msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
4439 #: fdisks/fdisk.c:499
4442 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4443 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4445 "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
4446 " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
4448 #: fdisks/fdisk.c:525
4450 msgid "Using default value %u\n"
4451 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
4453 #: fdisks/fdisk.c:564
4455 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4456 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)\n"
4458 #: fdisks/fdisk.c:566
4460 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4461 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
4463 #: fdisks/fdisk.c:581
4465 msgid "Could not delete partition %d\n"
4466 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d\n"
4468 #: fdisks/fdisk.c:583
4470 msgid "Partition %d is deleted\n"
4471 msgstr "Розділ %d вилучено\n"
4473 #: fdisks/fdisk.c:599
4475 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4476 msgstr "Розділу %zu ще не існує!\n"
4478 #: fdisks/fdisk.c:608
4480 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4481 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»\n"
4483 #: fdisks/fdisk.c:612
4485 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4486 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s\n"
4488 #: fdisks/fdisk.c:629
4492 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4495 "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
4497 #: fdisks/fdisk.c:633
4501 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4504 "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
4506 #: fdisks/fdisk.c:636
4508 msgid ", %llu sectors\n"
4509 msgstr ", %llu секторів\n"
4511 #: fdisks/fdisk.c:638
4513 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4514 msgstr "%d головок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів\n"
4516 #: fdisks/fdisk.c:640
4518 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4519 msgstr "Одиниці = %s з %d * %ld = %ld байтів\n"
4521 #: fdisks/fdisk.c:646
4523 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4524 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів\n"
4526 #: fdisks/fdisk.c:648
4528 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4530 "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu "
4533 #: fdisks/fdisk.c:651
4535 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4536 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів\n"
4538 #: fdisks/fdisk.c:653
4540 msgid "Disk label type: %s\n"
4541 msgstr "Тип мітки диска: %s\n"
4543 #: fdisks/fdisk.c:702
4545 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4546 msgstr "Встановлено розділ %d типу %s і розміру %s\n"
4548 #: fdisks/fdisk.c:724
4549 msgid "cannot write disk label"
4550 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
4552 #: fdisks/fdisk.c:726
4555 "The partition table has been altered!\n"
4558 "Таблиця розділів була змінена!\n"
4561 #: fdisks/fdisk.c:739
4563 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4564 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
4566 #: fdisks/fdisk.c:748
4570 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4571 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4572 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4575 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: спроба повторного читання таблиці розділів завершилася\n"
4576 "невдало, помилка %d: %m.\n"
4577 "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде\n"
4578 "використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8)\n"
4581 #: fdisks/fdisk.c:756
4585 "Error closing file\n"
4588 "Помилка закривання файлу\n"
4590 #: fdisks/fdisk.c:760
4592 msgid "Syncing disks.\n"
4593 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
4595 #: fdisks/fdisk.c:821
4596 msgid "Expert command (m for help): "
4597 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
4599 #: fdisks/fdisk.c:834
4600 msgid "Number of cylinders"
4601 msgstr "Кількість циліндрів"
4603 #: fdisks/fdisk.c:860
4604 msgid "Number of heads"
4605 msgstr "Кількість головок"
4607 #: fdisks/fdisk.c:885
4608 msgid "Number of sectors"
4609 msgstr "Кількість секторів"
4611 #: fdisks/fdisk.c:887
4613 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4614 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
4616 #: fdisks/fdisk.c:955 fdisks/sfdisk.c:2724
4618 msgid "cannot open %s\n"
4619 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4621 #: fdisks/fdisk.c:978
4623 msgid "%c: unknown command\n"
4624 msgstr "%c: невідома команда\n"
4626 #: fdisks/fdisk.c:983
4629 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4631 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4632 "Be careful before using the write command.\n"
4635 "Вітаємо у fdisk (%s).\n"
4637 "Зміни буде збережено у пам’яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
4638 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
4641 #: fdisks/fdisk.c:1000
4643 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4644 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
4646 #: fdisks/fdisk.c:1014
4647 msgid "Command (m for help): "
4648 msgstr "Команда (m - довідка): "
4650 #: fdisks/fdisk.c:1146
4651 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4652 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
4654 #: fdisks/fdisk.c:1157
4655 msgid "invalid sector size argument"
4656 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
4658 #: fdisks/fdisk.c:1163 fdisks/sfdisk.c:2639
4659 msgid "invalid cylinders argument"
4660 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
4662 #: fdisks/fdisk.c:1171
4663 msgid "not found DOS label driver"
4664 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
4666 #: fdisks/fdisk.c:1182 fdisks/sfdisk.c:2648
4667 msgid "invalid heads argument"
4668 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
4670 #: fdisks/fdisk.c:1187 fdisks/sfdisk.c:2666
4671 msgid "invalid sectors argument"
4672 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
4674 #: fdisks/fdisk.c:1216
4677 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4680 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
4681 "(встановити розмір сектора)\n"
4683 #: fdisks/fdisk.c:1262
4685 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4686 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів\n"
4688 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4692 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4693 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4694 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4697 "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є\n"
4698 "меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися\n"
4699 "вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром\n"
4700 "введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія.\n"
4702 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4706 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4707 " switch off the mode (with command 'c')."
4710 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
4711 " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
4713 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4717 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4718 " change units to sectors.\n"
4721 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. "
4723 " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
4725 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4726 msgid "All primary partitions have been defined already"
4727 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено"
4729 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4731 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4732 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%jd)\n"
4734 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4736 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4737 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
4739 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4742 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4743 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4745 "Попередження: розділи після %zd пропускаються.\n"
4746 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
4748 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4750 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4751 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %zd\n"
4753 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4755 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4756 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %zd\n"
4758 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4760 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4761 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zd)\n"
4763 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4765 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4766 msgstr "Ідентифікатор диска: 0x%08x\n"
4768 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4770 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4771 msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
4773 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4775 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4776 msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
4778 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4780 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4781 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %zd\n"
4783 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4786 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4789 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %zd буде виправлена "
4792 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4794 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4795 msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
4797 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4799 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4800 msgstr "Сектор %llu вже розподілено\n"
4802 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4804 msgid "No free sectors available\n"
4805 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
4807 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4809 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4810 msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
4812 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4814 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4815 msgstr "Додавання логічного розділу %zd\n"
4817 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4819 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4820 msgstr "Попередження: розділ %zd містить нульовий сектор\n"
4822 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4824 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4825 msgstr "Розділ %zd: голівка %d перевищує максимум %d\n"
4827 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4829 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4830 msgstr "Розділ %zd: сектор %d перевищує максимум у %llu\n"
4832 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4834 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4835 msgstr "Розділ %zd: циліндр %d перевищує максимум у %llu\n"
4837 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4839 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4841 "Розділ %zd: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
4843 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4845 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4847 "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
4849 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4851 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4852 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
4854 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4856 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4857 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
4859 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4861 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4862 msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
4864 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4866 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4867 msgstr "Розділ %zd не закінчується на межі циліндра.\n"
4869 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4871 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4872 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
4874 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4876 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4877 msgstr "Попередження: розділ %zd перекривається з розділом %zd.\n"
4879 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4881 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4882 msgstr "Попередження: розділ %zd порожній\n"
4884 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4886 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4887 msgstr "Логічний розділ %zd не вміщується цілком у розділ %zd\n"
4889 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4891 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4893 "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне "
4896 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4898 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4899 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів\n"
4901 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4903 msgid "All primary partitions are in use\n"
4904 msgstr "Усі основні розділи вже використано\n"
4906 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4909 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4910 "primary partition with an extended partition first.\n"
4912 "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу\n"
4913 "замінити основний розділ на розширений розділ.\n"
4915 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4917 msgid "All logical partitions are in use\n"
4918 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
4920 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4922 msgid "Adding a primary partition\n"
4923 msgstr "Додається первинний розділ\n"
4925 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4929 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4931 "Select (default %c): "
4934 " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
4936 "Виберіть (типовим є %c): "
4938 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4939 msgid " l logical (numbered from 5)"
4940 msgstr " l логічний (5 або більше)"
4942 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4944 msgstr " e розширений"
4946 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4948 msgid "Using default response %c\n"
4949 msgstr "Використовуємо типову відповідь %c\n"
4951 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4953 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4954 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»\n"
4956 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4958 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4959 msgstr "спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
4961 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4965 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4966 "Delete it first.\n"
4970 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
4971 "Спочатку вилучіть його.\n"
4974 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4978 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4979 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4983 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, "
4984 "перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
4987 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
4990 "This doesn't look like a partition table\n"
4991 "Probably you selected the wrong device.\n"
4994 "Не схоже на таблицю розділів\n"
4995 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
4998 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
5000 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5001 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5003 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5004 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5008 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5012 "Partition table entries are not in disk order\n"
5015 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
5017 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5021 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5025 "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5028 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5030 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5031 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
5033 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5036 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5039 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
5042 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5045 msgstr "Виконано.\n"
5047 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5049 msgid "Partition %d has no data area\n"
5050 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
5052 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5053 msgid "New beginning of data"
5054 msgstr "Новий початок даних"
5056 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5058 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5059 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом"
5061 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5064 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5065 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5066 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5067 "\tNevertheless some advice:\n"
5068 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5069 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5070 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5071 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5074 "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
5075 "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
5076 "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
5077 "\tВтім, ось декілька порад:\n"
5078 "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
5079 "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
5080 "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
5081 "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
5083 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5086 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5087 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5088 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5089 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5091 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
5092 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
5093 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
5094 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
5096 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5100 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5102 msgstr "SGI trkrepl"
5104 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5106 msgstr "SGI secrepl"
5108 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5112 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5116 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5120 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5124 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5128 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5132 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5136 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5140 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5144 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5148 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5152 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:178
5156 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5157 msgid "Linux native"
5158 msgstr "Linux native"
5160 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:177
5164 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5167 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5170 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
5173 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5175 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5176 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
5178 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5182 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5183 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5184 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5186 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5190 "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів\n"
5191 "%llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5192 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
5194 "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
5197 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5201 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5202 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5206 "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5207 "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
5210 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5213 "----- partitions -----\n"
5214 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5216 "----- розділи -----\n"
5217 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5219 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5222 "----- Bootinfo -----\n"
5224 "----- Directory Entries -----\n"
5226 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
5227 "Завантажувальний файл: %s\n"
5228 "----- Елементи каталогу -----\n"
5230 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5232 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5233 msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
5235 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5239 "Invalid Bootfile!\n"
5240 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5241 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5244 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
5245 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
5246 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
5248 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5252 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5255 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
5257 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5261 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5264 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
5266 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5270 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5271 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5274 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
5275 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
5277 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5281 "The current boot file is: %s\n"
5284 "Поточний файл завантаження: %s\n"
5286 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5287 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5288 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
5290 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5292 msgid "Boot file unchanged\n"
5293 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
5295 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5299 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5302 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
5304 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5306 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5307 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диска.\n"
5309 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5311 msgid "No partitions defined\n"
5312 msgstr "Не визначено розділів\n"
5314 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5316 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5317 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
5319 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5322 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5323 "not at diskblock %d.\n"
5325 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
5326 "а не з блоку диска %d.\n"
5328 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5331 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5332 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5334 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
5335 "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
5337 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5339 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5340 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск.\n"
5342 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5344 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5345 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
5347 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5349 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5350 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
5352 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5354 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5355 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
5357 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5359 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5360 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
5362 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5366 "The boot partition does not exist.\n"
5369 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
5371 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5375 "The swap partition does not exist.\n"
5378 "Розділу свопінгу не існує.\n"
5380 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5384 "The swap partition has no swap type.\n"
5387 "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу.\n"
5389 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5391 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5392 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
5394 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5396 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5397 msgstr "Перекриття розділів на диску.\n"
5399 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5401 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5402 msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
5404 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5406 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5407 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
5409 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5411 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5412 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
5414 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5416 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5417 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
5419 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5422 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5423 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5425 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
5426 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
5428 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5430 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5431 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
5433 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5436 msgstr " Останній %s"
5438 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5440 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5441 msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
5443 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5445 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5446 msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
5448 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5451 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5453 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5455 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
5456 "значення геометрії циліндра %llu.\n"
5457 "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
5459 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5461 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5462 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
5464 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5466 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5467 msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
5469 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5471 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5472 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів.\n"
5474 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5477 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5478 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5481 "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом "
5482 "(6), як це очікується IRIX.\n"
5485 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5487 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5488 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5489 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5490 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5491 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5493 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
5494 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
5495 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
5496 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
5497 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
5499 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5503 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5505 msgstr "Не призначено"
5507 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5511 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5515 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5519 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5523 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5525 msgstr "SunOS stand"
5527 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5531 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5535 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5536 msgid "SunOS alt sectors"
5537 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
5539 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5540 msgid "SunOS cachefs"
5541 msgstr "SunOS cachefs"
5543 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5544 msgid "SunOS reserved"
5545 msgstr "SunOS reserved"
5547 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5549 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5550 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5551 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5552 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5554 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
5555 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
5556 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
5557 "або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
5559 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5561 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5562 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
5564 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5566 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5567 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
5569 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5571 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5572 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
5574 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5576 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5578 "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою "
5581 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5582 msgid "Sectors/track"
5583 msgstr "Секторів/доріжку"
5585 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5586 msgid "Building a new Sun disklabel."
5587 msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
5589 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5592 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5594 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5596 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
5597 "значення геометрії циліндра %llu.\n"
5598 "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
5600 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5602 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5603 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра"
5605 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5607 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5608 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d"
5610 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5611 msgid "No partitions defined"
5612 msgstr "Не визначено розділів"
5614 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5616 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5617 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d"
5619 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5621 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5622 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d"
5624 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5626 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5627 msgstr "Розділ %zd вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5629 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5631 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5634 "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір "
5637 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5639 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5640 "and is of type `Whole disk'"
5642 "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск\n"
5643 "і бути типу «Весь диск»"
5645 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5647 msgid "Sector %d is already allocated"
5648 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
5650 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5652 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5653 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
5655 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5658 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5659 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5662 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
5663 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
5666 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5669 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5670 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5672 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
5673 "як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
5675 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5679 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5680 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5681 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5684 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5688 "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
5689 "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5690 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
5693 "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
5696 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5700 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5701 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5705 "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5706 "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
5709 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5711 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5712 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
5714 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5715 msgid "Number of alternate cylinders"
5716 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
5718 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5719 msgid "Extra sectors per cylinder"
5720 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
5722 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5723 msgid "Interleave factor"
5724 msgstr "Фактор чергування"
5726 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5727 msgid "Rotation speed (rpm)"
5728 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
5730 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5731 msgid "Number of physical cylinders"
5732 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
5734 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5736 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5737 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5739 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
5740 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
5742 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5744 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5745 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5746 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5747 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5749 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
5750 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
5751 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
5752 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
5754 #: fdisks/sfdisk.c:140
5756 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5757 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu\n"
5759 #: fdisks/sfdisk.c:145
5761 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5762 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
5764 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5766 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5767 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %lu\n"
5769 #: fdisks/sfdisk.c:226
5771 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5772 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %lu\n"
5774 #: fdisks/sfdisk.c:264
5776 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5777 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
5779 #: fdisks/sfdisk.c:282
5781 msgid "write error on %s\n"
5782 msgstr "помилка запису на %s\n"
5784 #: fdisks/sfdisk.c:308
5786 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5787 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
5789 #: fdisks/sfdisk.c:313
5790 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5792 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення\n"
5794 #: fdisks/sfdisk.c:323
5796 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5797 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)\n"
5799 #: fdisks/sfdisk.c:329
5801 msgid "error reading %s\n"
5802 msgstr "помилка читання %s\n"
5804 #: fdisks/sfdisk.c:336
5806 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5807 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису\n"
5809 #: fdisks/sfdisk.c:347
5811 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5812 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
5814 #: fdisks/sfdisk.c:415
5816 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5817 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію\n"
5819 #: fdisks/sfdisk.c:432
5821 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5822 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір\n"
5824 #: fdisks/sfdisk.c:464
5827 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5828 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5829 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5831 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
5832 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
5833 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
5835 #: fdisks/sfdisk.c:472
5837 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5838 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
5840 #: fdisks/sfdisk.c:475
5842 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5843 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
5845 #: fdisks/sfdisk.c:479
5847 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5848 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
5850 #: fdisks/sfdisk.c:484
5853 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5854 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5856 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5858 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5860 #: fdisks/sfdisk.c:488
5864 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5867 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5869 #: fdisks/sfdisk.c:574
5872 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5874 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5877 #: fdisks/sfdisk.c:579
5880 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5883 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5886 #: fdisks/sfdisk.c:584
5889 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5892 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5895 #: fdisks/sfdisk.c:624
5904 #: fdisks/sfdisk.c:783
5906 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5907 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5909 #: fdisks/sfdisk.c:788
5911 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5912 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5913 "before using mkfs\n"
5915 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
5916 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
5917 "перед використанням mkfs\n"
5919 #: fdisks/sfdisk.c:796
5921 msgid "Error closing %s\n"
5922 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5924 #: fdisks/sfdisk.c:837
5926 msgid "%s: no such partition\n"
5927 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5929 #: fdisks/sfdisk.c:860
5930 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5931 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5933 #: fdisks/sfdisk.c:921
5935 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5936 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5938 #: fdisks/sfdisk.c:926
5941 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5944 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
5947 #: fdisks/sfdisk.c:928
5949 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5950 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5952 #: fdisks/sfdisk.c:933
5955 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5958 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
5961 #: fdisks/sfdisk.c:935
5963 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5964 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5966 #: fdisks/sfdisk.c:938
5969 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5972 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
5975 #: fdisks/sfdisk.c:940
5977 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5978 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5980 #: fdisks/sfdisk.c:943
5983 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5986 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від "
5990 #: fdisks/sfdisk.c:945
5992 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5993 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5995 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5997 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5999 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6001 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6003 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6004 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6008 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6009 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6012 msgid "No partitions found\n"
6013 msgstr "Не знайдено розділів\n"
6015 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6018 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6019 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6020 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6022 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
6023 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
6024 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6027 msgid "no partition table present."
6028 msgstr "немає таблиці розділів."
6030 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6032 msgid "strange, only %d partitions defined."
6033 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
6035 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6037 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6038 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
6040 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6042 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6043 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
6045 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6047 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6048 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6052 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6053 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s\n"
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6057 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6058 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються\n"
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6063 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6064 "and will destroy it when filled\n"
6066 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
6067 "її буде знищено у разі його заповнення\n"
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6071 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6072 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
6074 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6076 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6077 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6082 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6083 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6084 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6086 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
6087 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
6088 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів\n"
6090 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6093 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6094 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6096 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових "
6098 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів\n"
6101 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6103 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6104 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6106 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
6107 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
6109 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6111 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6112 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
6114 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6116 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6117 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
6119 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6121 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6122 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6124 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
6126 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
6129 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6131 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6132 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6134 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
6135 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6139 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6140 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6142 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
6144 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n"
6146 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6150 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6153 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6155 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
6158 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6162 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6164 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6166 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6168 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6170 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6171 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска\n"
6173 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6176 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6177 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6179 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
6180 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)\n"
6182 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6184 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6185 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6187 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
6188 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
6190 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6192 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6193 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
6195 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6197 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6198 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)\n"
6200 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6201 msgid "tree of partitions?\n"
6202 msgstr "дерево розділів?\n"
6204 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6205 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6206 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдалосяобробити\n"
6208 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6209 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6210 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - скасування дії\n"
6212 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6213 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6214 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
6216 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6217 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6218 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
6220 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6222 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6223 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
6225 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6226 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6227 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
6229 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6230 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6231 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
6233 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6235 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6236 msgstr "не вдалося записати розділ на %s\n"
6238 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6239 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6240 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
6242 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6244 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6245 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
6247 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6249 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6250 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
6252 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6254 msgid "unrecognized input: %s"
6255 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
6257 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6258 msgid "number too big\n"
6259 msgstr "число занадто велике\n"
6261 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6262 msgid "trailing junk after number\n"
6263 msgstr "не цифри після числа\n"
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6266 msgid "no room for partition descriptor\n"
6267 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
6269 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6270 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6271 msgstr "не вдалося створити оточуючий розширений розділ\n"
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6274 msgid "too many input fields\n"
6275 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
6277 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6278 msgid "No room for more\n"
6279 msgstr "Немає більше місця\n"
6281 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6282 msgid "Illegal type\n"
6283 msgstr "Недопустимий тип\n"
6285 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6287 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6289 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
6291 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6292 msgid "Warning: empty partition\n"
6293 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
6295 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6297 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6298 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
6300 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6301 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6302 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
6304 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6305 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6306 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
6308 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6309 msgid "Extended partition not where expected\n"
6310 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
6312 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6314 msgstr "помилкові вхідні дані"
6316 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6317 msgid "too many partitions\n"
6318 msgstr "надто багато розділів\n"
6320 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6322 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6323 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6324 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6326 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
6327 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
6329 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
6332 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6333 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6334 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6335 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6336 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6337 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6338 #: term-utils/write.c:80
6346 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6348 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6349 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
6351 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6353 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6354 " -c, --id change or print partition Id\n"
6355 " --change-id change Id\n"
6356 " --print-id print Id\n"
6358 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
6359 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
6360 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
6361 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6365 " -l, --list list partitions of each device\n"
6366 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6367 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6368 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6369 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6372 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
6373 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної "
6375 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з "
6377 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких "
6379 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M "
6382 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6384 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6385 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6386 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6387 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6388 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6390 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії "
6392 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
6393 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще "
6395 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
6396 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
6398 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6400 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6401 " -n do not actually write to disk\n"
6402 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6404 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6406 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
6407 " -n не виконувати запису до файла\n"
6408 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до "
6410 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла "
6413 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6415 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6416 " -v, --version display version information and exit\n"
6417 " -h, --help display this help text and exit\n"
6419 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано "
6421 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
6422 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
6425 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6428 "Dangerous options:\n"
6431 "Небезпечні параметри:\n"
6433 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6435 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6436 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6437 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6438 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6441 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
6442 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
6443 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
6444 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними "
6447 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6449 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6450 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6452 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
6453 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці "
6456 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6458 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6459 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6460 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6461 " or expect descriptors for them in the input\n"
6463 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
6464 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
6465 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
6466 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
6468 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6470 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6471 " --IBM same as --leave-last\n"
6473 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
6474 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
6476 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6478 " --in-order partitions are in order\n"
6479 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6480 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6481 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6483 " --in-order розділи впорядковано\n"
6484 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
6485 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному "
6487 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному "
6490 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6492 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6493 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6495 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6497 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
6498 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть "
6499 "перебувати назовні\n"
6500 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
6502 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6505 "Override the detected geometry using:\n"
6506 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6507 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6508 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6512 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
6513 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
6514 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
6515 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
6518 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6520 msgstr "Користування:"
6522 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6524 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6525 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
6527 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6529 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6530 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
6532 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6534 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6535 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
6537 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6539 msgstr "немає команди?"
6541 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6542 msgid "invalid number of partitions argument"
6543 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
6545 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6547 msgid "total: %llu blocks\n"
6548 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
6550 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6551 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6552 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
6554 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6555 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6556 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
6558 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6559 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6560 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
6562 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6563 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6564 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
6566 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6568 msgid "cannot open %s read-write"
6569 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
6571 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6573 msgid "cannot open %s for reading"
6574 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
6576 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6578 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6579 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
6581 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6583 msgid "Cannot get size of %s"
6584 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
6586 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6588 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6589 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
6591 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6599 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6602 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6603 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6605 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
6606 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
6608 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6610 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6611 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
6613 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6616 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
6618 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6619 msgid "This disk is currently in use.\n"
6620 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
6622 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6624 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6625 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
6627 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6629 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6630 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм\n"
6632 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6633 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6634 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
6636 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6639 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6640 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6641 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6644 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
6645 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
6647 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
6649 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6650 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6651 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
6653 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6657 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6659 msgid "Old situation:\n"
6660 msgstr "Старий стан:\n"
6662 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6664 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6665 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
6667 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6669 msgid "New situation:\n"
6670 msgstr "Новий стан:\n"
6672 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6674 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6675 "(If you really want this, use the --force option.)"
6677 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
6678 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
6680 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6681 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6682 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
6684 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6685 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6686 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6688 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6689 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
6691 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6693 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6694 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
6696 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6697 msgid "Quitting - nothing changed"
6698 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
6700 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6702 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6703 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
6705 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6708 "Successfully wrote the new partition table\n"
6711 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
6714 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6716 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6717 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6720 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
6721 "використовуйте dd(1)\n"
6722 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6724 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
6726 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6731 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6732 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
6735 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6736 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
6742 "For more details see %s.\n"
6745 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
6747 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6748 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6749 #: sys-utils/dmesg.c:1283 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1360
6750 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
6751 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6752 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6753 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6754 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6755 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6756 #: text-utils/ul.c:196
6758 msgid "%s from %s\n"
6761 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6762 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6763 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6764 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6765 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6768 msgstr "помилка запису"
6770 #: include/optutils.h:81
6772 msgid "%s: options "
6773 msgstr "%s: параметри "
6775 #: include/optutils.h:93
6777 msgid "are mutually exclusive."
6778 msgstr "не можна використовувати одночасно"
6780 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6781 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6782 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6783 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6784 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
6785 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6786 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6787 #: text-utils/pg.c:1353
6789 msgid "failed to execute %s"
6790 msgstr "не вдалося виконати %s"
6792 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6794 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6795 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
6797 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6799 msgid "Selected partition %d"
6800 msgstr "Вибраний розділ %d"
6802 #: libfdisk/src/ask.c:310
6803 msgid "No partition is defined yet!"
6804 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6806 #: libfdisk/src/ask.c:322
6807 msgid "No free partition available!"
6808 msgstr "Немає вільних розділів!"
6810 #: libfdisk/src/ask.c:332
6811 msgid "Partition number"
6812 msgstr "Номер розділу"
6814 #: libfdisk/src/context.c:271
6816 msgid_plural "cylinders"
6818 msgstr[1] "циліндри"
6819 msgstr[2] "циліндрів"
6822 #: libfdisk/src/context.c:272
6824 msgid_plural "sectors"
6827 msgstr[2] "секторів"
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6832 msgstr "Система EFI"
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6835 msgid "MBR partition scheme"
6836 msgstr "Схема розділів MBR"
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6839 msgid "BIOS boot partition"
6840 msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6843 msgid "Microsoft reserved"
6844 msgstr "Microsoft, зарезервований"
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6847 msgid "Microsoft basic data"
6848 msgstr "Microsoft, основні дані"
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:166
6851 msgid "Microsoft LDM metadata"
6852 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6855 msgid "Microsoft LDM data"
6856 msgstr "Microsoft, дані LDM"
6858 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6859 msgid "Windows recovery evironmnet"
6860 msgstr "Середовища відновлення Windows"
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6863 msgid "IBM General Parallel Fs"
6864 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6867 msgid "HP-UX data partition"
6868 msgstr "Розділ даних HP-UX"
6870 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6871 msgid "HP-UX service partition"
6872 msgstr "Службовий розділ HP-UX"
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6875 msgid "Linux filesystem"
6876 msgstr "Файлова система Linux"
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6879 msgid "Linux reserved"
6880 msgstr "Linux, зарезервований"
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6883 msgid "FreeBSD data"
6884 msgstr "FreeBSD, дані"
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6887 msgid "FreeBSD boot"
6888 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6891 msgid "FreeBSD swap"
6892 msgstr "FreeBSD, Swap"
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6896 msgstr "FreeBSD, UFS"
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6900 msgstr "FreeBSD, ZFS"
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6903 msgid "FreeBSD Vinum"
6904 msgstr "FreeBSD, Vinum"
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6907 msgid "Apple HFS/HFS+"
6908 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6916 msgstr "Apple, RAID"
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6919 msgid "Apple RAID offline"
6920 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6924 msgstr "Apple, завантажувальний"
6926 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6928 msgstr "Apple, мітка"
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6931 msgid "Apple TV recovery"
6932 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6935 msgid "Apple Core storage"
6936 msgstr "Основне сховище Apple"
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6939 msgid "Solaris root"
6940 msgstr "Solaris, кореневий"
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6943 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6944 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6947 msgid "Solaris swap"
6948 msgstr "Solaris, Swap"
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6951 msgid "Solaris backup"
6952 msgstr "Solaris, резервна копія"
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6955 msgid "Solaris /var"
6956 msgstr "Solaris, /var"
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6959 msgid "Solaris /home"
6960 msgstr "Solaris, /home"
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6963 msgid "Solaris alternate sector"
6964 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6967 msgid "Solaris reserved 1"
6968 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6971 msgid "Solaris reserved 2"
6972 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6975 msgid "Solaris reserved 3"
6976 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6979 msgid "Solaris reserved 4"
6980 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6983 msgid "Solaris reserved 5"
6984 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6988 msgstr "NetBSD, Swap"
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6992 msgstr "NetBSD, FFS"
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6996 msgstr "NetBSD, LFS"
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6999 msgid "NetBSD concatenated"
7000 msgstr "NetBSD, з’єднаний"
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7003 msgid "NetBSD encrypted"
7004 msgstr "NetBSD, зашифрований"
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7008 msgstr "NetBSD, RAID"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7011 msgid "ChromeOS kernel"
7012 msgstr "Ядро ChromeOS"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:226
7015 msgid "ChromeOS root fs"
7016 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:227
7019 msgid "ChromeOS reserved"
7020 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7023 msgid "MidnightBSD data"
7024 msgstr "Дані MidnightBSD"
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:231
7027 msgid "MidnightBSD boot"
7028 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:232
7031 msgid "MidnightBSD swap"
7032 msgstr "MidnightBSD swap"
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7035 msgid "MidnightBSD UFS"
7036 msgstr "MidnightBSD UFS"
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7039 msgid "MidnightBSD ZFS"
7040 msgstr "MidnightBSD ZFS"
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7043 msgid "MidnightBSD Vinum"
7044 msgstr "MidnightBSD Vinum"
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:536
7047 msgid "gpt: stat() failed"
7048 msgstr "gpt: помилка stat()"
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:546
7052 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7053 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:1082
7057 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7058 "experimental phase. Use at your own discretion."
7060 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі "
7061 "помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:1374
7064 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7065 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:1379
7068 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7069 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1383
7072 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7073 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1388
7076 msgid "Invalid partition entry checksum."
7077 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
7080 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7082 "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
7086 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7088 "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1402
7092 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7093 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1406
7096 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7097 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1411
7100 msgid "Disk is to small to hold all data."
7101 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:1421
7104 msgid "Primary and backup header mismatch."
7105 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1427
7109 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7110 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1434
7114 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7115 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
7119 msgid "Partition %u ends before it starts."
7120 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1449
7123 msgid "No errors detected"
7124 msgstr "Помилок не виявлено"
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
7128 msgid "Header version: %s"
7129 msgstr "Версія заголовка: %s"
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:1451
7133 msgid "Using %u out of %d partitions."
7134 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1457
7138 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7140 "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:1461
7144 msgid "Detected %d error(s)."
7145 msgstr "Виявлено %d помилок."
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:1578
7149 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7150 msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
7153 msgid "All partitions are already in use."
7154 msgstr "Всі розділи вже використано."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
7157 msgid "No free sectors available."
7158 msgstr "Немає вільних секторів."
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
7161 msgid "First sector"
7162 msgstr "Перший сектор"
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:1625
7166 msgid "Sector %ju already used."
7167 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:1634
7170 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7171 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7175 msgid "Could not create partition %zd"
7176 msgstr "Не вдалося створити розділ %zd"
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
7180 msgid "Created partition %zd\n"
7181 msgstr "Створено розділ %zd\n"
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:1732
7186 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7189 "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
7192 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7193 #: sys-utils/hwclock.c:317
7199 msgid "waitpid failed (%s)"
7200 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7202 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1163
7203 msgid "failed to callocate cpu set"
7204 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
7208 msgid "failed to parse CPU list %s"
7209 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
7213 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7214 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
7216 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7218 msgid " %s [options] [username]\n"
7219 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
7221 #: login-utils/chfn.c:85
7222 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7223 msgstr " -f, --full-name <ім’я> справжнє ім’я\n"
7225 #: login-utils/chfn.c:86
7226 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7227 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:87
7230 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7231 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7233 #: login-utils/chfn.c:88
7234 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7235 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7237 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7238 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7239 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7242 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7243 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
7245 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7247 msgid "you (user %d) don't exist."
7248 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7250 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7252 msgid "user \"%s\" does not exist."
7253 msgstr "користувача «%s» не існує."
7255 #: login-utils/chfn.c:138
7256 msgid "can only change local entries"
7257 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7259 #: login-utils/chfn.c:149
7261 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7262 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7264 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7265 msgid "Unknown user context"
7266 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7268 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7270 msgid "can't set default context for %s"
7271 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7273 #: login-utils/chfn.c:168
7274 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7276 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7277 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7279 #: login-utils/chfn.c:172
7281 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7282 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:184
7286 msgid "Finger information not changed.\n"
7287 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7289 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7293 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7294 msgid "Office Phone"
7295 msgstr "Службовий телефон"
7297 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7299 msgstr "Домашній телефон"
7301 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7305 #: login-utils/chfn.c:371
7307 msgid "field %s is too long"
7308 msgstr "поле %s є надто довгим"
7310 #: login-utils/chfn.c:373
7311 msgid "field is too long"
7312 msgstr "поле є надто довгим"
7314 #: login-utils/chfn.c:381
7316 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7317 msgstr "%s: «%c» заборонено"
7319 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7321 msgid "'%c' is not allowed"
7322 msgstr "«%c» заборонено"
7324 #: login-utils/chfn.c:389
7326 msgid "%s: control characters are not allowed"
7327 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
7329 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7330 msgid "control characters are not allowed"
7331 msgstr "використання керівних символів заборонено"
7333 #: login-utils/chfn.c:474
7335 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7336 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7338 #: login-utils/chfn.c:477
7340 msgid "Finger information changed.\n"
7341 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7343 #: login-utils/chsh.c:74
7344 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7345 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7347 #: login-utils/chsh.c:75
7348 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7349 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:115
7352 msgid "can only change local entries."
7353 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
7355 #: login-utils/chsh.c:128
7357 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7358 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7360 #: login-utils/chsh.c:152
7362 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7364 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7365 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7367 #: login-utils/chsh.c:157
7369 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7370 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7372 #: login-utils/chsh.c:163
7374 msgid "Changing shell for %s.\n"
7375 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7377 #: login-utils/chsh.c:171
7379 msgstr "Нова оболонка"
7381 #: login-utils/chsh.c:180
7382 msgid "Shell not changed."
7383 msgstr "Оболонку не змінено."
7385 #: login-utils/chsh.c:185
7386 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7387 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7389 #: login-utils/chsh.c:189
7392 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7394 "помилка setpwnam\n"
7395 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7397 #: login-utils/chsh.c:193
7399 msgid "Shell changed.\n"
7400 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7402 #: login-utils/chsh.c:289
7403 msgid "shell must be a full path name"
7404 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7406 #: login-utils/chsh.c:293
7408 msgid "\"%s\" does not exist"
7409 msgstr "«%s» не існує"
7411 #: login-utils/chsh.c:297
7413 msgid "\"%s\" is not executable"
7414 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7416 #: login-utils/chsh.c:316
7418 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7419 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7421 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7424 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7425 "Use %s -l to see list."
7427 "«%s» немає у списку %s.\n"
7428 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7430 #: login-utils/chsh.c:350
7431 msgid "No known shells."
7432 msgstr "Немає відомих оболонок."
7434 #: login-utils/islocal.c:99
7436 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7437 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7439 #: login-utils/last.c:155
7440 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7442 "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7443 "[користувач ...]\n"
7445 #: login-utils/last.c:252
7447 msgid "%s: mmap failed"
7448 msgstr "%s: помилка mmap"
7450 #: login-utils/last.c:312
7451 msgid " still logged in"
7452 msgstr " досі у системі"
7454 #: login-utils/last.c:334
7461 "wtmp починається %s"
7463 #: login-utils/last.c:433
7464 msgid "gethostname failed"
7465 msgstr "помилка gethostname"
7467 #: login-utils/last.c:479
7471 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7474 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7476 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7477 msgid "Couldn't drop group privileges"
7478 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7480 #: login-utils/libuser.c:47
7482 msgid "libuser initialization failed: %s."
7483 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7485 #: login-utils/libuser.c:52
7486 msgid "changing user attribute failed"
7487 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7489 #: login-utils/libuser.c:66
7491 msgid "user attribute not changed: %s"
7492 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7494 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7495 #: login-utils/login.c:177
7497 msgid "timed out after %u seconds"
7498 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7500 #: login-utils/login.c:285
7502 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7503 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7505 #: login-utils/login.c:291
7507 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7508 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7510 #: login-utils/login.c:309
7512 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7513 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7515 #: login-utils/login.c:313
7517 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7518 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7520 #: login-utils/login.c:374
7521 msgid "FATAL: bad tty"
7522 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7524 #: login-utils/login.c:392
7526 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7527 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7529 #: login-utils/login.c:520
7531 msgid "Last login: %.*s "
7532 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7534 #: login-utils/login.c:522
7539 #: login-utils/login.c:525
7544 #: login-utils/login.c:543
7545 msgid "write lastlog failed"
7546 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7548 #: login-utils/login.c:641
7550 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7551 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7553 #: login-utils/login.c:646
7555 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7556 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7558 #: login-utils/login.c:649
7560 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7561 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7563 #: login-utils/login.c:652
7565 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7566 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7568 #: login-utils/login.c:655
7570 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7571 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7573 #: login-utils/login.c:716
7575 msgstr "користувач: "
7577 #: login-utils/login.c:742
7579 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7580 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7582 #: login-utils/login.c:743
7584 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7585 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7587 #: login-utils/login.c:815
7589 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7590 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7592 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7598 "Некоректний вхід\n"
7601 #: login-utils/login.c:838
7603 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7604 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7606 #: login-utils/login.c:844
7608 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7609 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7611 #: login-utils/login.c:852
7618 "Некоректний вхід\n"
7620 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7623 "Session setup problem, abort."
7626 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7628 #: login-utils/login.c:881
7630 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7631 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7633 #: login-utils/login.c:1032
7634 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7636 "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових "
7637 "ідентифікаторів зазнала невдачі"
7639 #: login-utils/login.c:1139
7641 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7642 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7644 #: login-utils/login.c:1280
7646 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7647 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7649 #: login-utils/login.c:1295
7651 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7653 "користування: login [ -p ] [ -h вузол ] [ -H ] [ -f користувач | "
7656 #: login-utils/login.c:1337
7658 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7659 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7661 #: login-utils/login.c:1359
7663 msgid "groups initialization failed: %m"
7664 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7666 #: login-utils/login.c:1384
7667 msgid "setgid() failed"
7668 msgstr "помилка setgid()"
7670 #: login-utils/login.c:1414
7672 msgid "You have new mail.\n"
7673 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7675 #: login-utils/login.c:1416
7677 msgid "You have mail.\n"
7678 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7680 #: login-utils/login.c:1430
7681 msgid "setuid() failed"
7682 msgstr "помилка setuid()"
7684 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7686 msgid "%s: change directory failed"
7687 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7689 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7691 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7692 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7694 #: login-utils/login.c:1472
7695 msgid "couldn't exec shell script"
7696 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7698 #: login-utils/login.c:1474
7700 msgstr "немає оболонки"
7702 #: login-utils/logindefs.c:203
7704 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7705 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7707 #: login-utils/newgrp.c:102
7711 #: login-utils/newgrp.c:106
7712 msgid "crypt() failed"
7713 msgstr "помилка crypt()"
7715 #: login-utils/newgrp.c:118
7717 msgid " %s <group>\n"
7718 msgstr " %s <група>\n"
7720 #: login-utils/newgrp.c:155
7721 msgid "who are you?"
7724 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7725 msgid "setgid failed"
7726 msgstr "помилка setgid"
7728 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7729 msgid "no such group"
7730 msgstr "такої групи немає"
7732 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7733 msgid "permission denied"
7734 msgstr "відмовлено у доступі"
7736 #: login-utils/newgrp.c:181
7737 msgid "setuid failed"
7738 msgstr "помилка setuid"
7740 #: login-utils/su-common.c:268
7742 msgid "cannot open session: %s"
7743 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7745 #: login-utils/su-common.c:278
7746 msgid "cannot create child process"
7747 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7749 #: login-utils/su-common.c:290
7751 msgid "cannot change directory to %s"
7752 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7754 #: login-utils/su-common.c:295
7755 msgid "cannot block signals"
7756 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7758 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7759 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7760 msgid "cannot set signal handler"
7761 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7763 #: login-utils/su-common.c:348
7765 msgid "%s (core dumped)\n"
7766 msgstr "%s (створено дамп ядра)\n"
7768 #: login-utils/su-common.c:361
7772 "Session terminated, killing shell..."
7775 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7777 #: login-utils/su-common.c:371
7779 msgid " ...killed.\n"
7780 msgstr " …завершено.\n"
7782 #: login-utils/su-common.c:427
7783 msgid "may not be used by non-root users"
7784 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7786 #: login-utils/su-common.c:458
7787 msgid "incorrect password"
7788 msgstr "помилковий пароль"
7790 #: login-utils/su-common.c:473
7791 msgid "failed to set PATH"
7792 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7794 #: login-utils/su-common.c:540
7795 msgid "cannot set groups"
7796 msgstr "не вдалося встановити групи"
7798 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7799 msgid "cannot set group id"
7800 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7802 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7803 msgid "cannot set user id"
7804 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7806 #: login-utils/su-common.c:630
7808 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7809 msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
7811 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7813 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7814 msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
7816 #: login-utils/su-common.c:632
7819 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7820 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7821 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7824 "Виконати команду КОМАНДА від імені користувача і групи <користувач>.\n"
7825 "Якщо не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із\n"
7826 "запуском командної оболонки.\n"
7827 "Параметри -l, -c, -f, -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7829 #: login-utils/su-common.c:640
7830 msgid " -u, --user <user> username\n"
7831 msgstr " -u, --user <користувач> користувач\n"
7833 #: login-utils/su-common.c:645
7836 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7837 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7840 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на дані КОРИСТУВАЧА\n"
7841 "Просто знак мінус означає -l. Якщо КОРИСТУВАЧа не вказано,\n"
7842 "використовується root.\n"
7844 #: login-utils/su-common.c:652
7845 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7846 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7848 #: login-utils/su-common.c:653
7849 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7850 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7852 #: login-utils/su-common.c:654
7854 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7857 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7860 #: login-utils/su-common.c:656
7861 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7863 " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до "
7866 #: login-utils/su-common.c:657
7868 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7870 " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
7873 #: login-utils/su-common.c:658
7875 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7877 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
7880 #: login-utils/su-common.c:659
7881 msgid " and do not create a new session\n"
7882 msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
7884 #: login-utils/su-common.c:660
7886 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7888 " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7890 #: login-utils/su-common.c:661
7891 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7893 " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /"
7896 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7898 msgid "group %s does not exist"
7899 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7901 #: login-utils/su-common.c:767
7903 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7904 msgstr "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7906 #: login-utils/su-common.c:821
7908 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7911 "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна "
7912 "використовувати разом."
7914 #: login-utils/su-common.c:825
7915 msgid "COMMAND not specified."
7916 msgstr "Команду не вказано."
7918 #: login-utils/su-common.c:839
7919 msgid "only root can specify alternative groups"
7920 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7922 #: login-utils/su-common.c:846
7924 msgid "user %s does not exist"
7925 msgstr "користувача %s не існує"
7927 #: login-utils/su-common.c:892
7929 msgid "using restricted shell %s"
7930 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7932 #: login-utils/su-common.c:913
7934 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7935 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7937 #: login-utils/sulogin.c:91
7938 msgid "tcgetattr failed"
7939 msgstr "помилка tcgetattr"
7941 #: login-utils/sulogin.c:166
7942 msgid "tcsetattr failed"
7943 msgstr "помилка tcsetattr"
7945 #: login-utils/sulogin.c:426
7947 msgid "%s: no entry for root\n"
7948 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7950 #: login-utils/sulogin.c:453
7952 msgid "%s: no entry for root"
7953 msgstr "%s: немає запису для root"
7955 #: login-utils/sulogin.c:457
7957 msgid "%s: root password garbled"
7958 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7960 #: login-utils/sulogin.c:485
7962 msgid "Give root password for login: "
7963 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7965 #: login-utils/sulogin.c:487
7967 msgid "Press enter for login: "
7968 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7970 #: login-utils/sulogin.c:490
7972 msgid "Give root password for maintenance\n"
7974 "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7976 #: login-utils/sulogin.c:492
7978 msgid "Press enter for maintenance"
7979 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7981 #: login-utils/sulogin.c:493
7983 msgid "(or type Control-D to continue): "
7984 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7986 #: login-utils/sulogin.c:683
7987 msgid "change directory to system root failed"
7988 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7990 #: login-utils/sulogin.c:732
7991 msgid "setexeccon failed"
7992 msgstr "помилка setexeccon"
7994 #: login-utils/sulogin.c:752
7996 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7997 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7999 #: login-utils/sulogin.c:755
8001 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8002 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8004 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8007 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8008 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль "
8009 "(типово не обмежується)\n"
8010 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не "
8011 "може зробити getpwnam(3)\n"
8013 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8014 #: term-utils/wall.c:128
8015 msgid "invalid timeout argument"
8016 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8018 #: login-utils/sulogin.c:828
8019 msgid "only root can run this program."
8020 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
8022 #: login-utils/sulogin.c:871
8024 msgid "cannot open console: %m\n"
8025 msgstr "не вдалося відкрити консоль: %m\n"
8027 #: login-utils/sulogin.c:878
8028 msgid "cannot open password database."
8029 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
8031 #: login-utils/sulogin.c:937
8033 msgid "crypt failed: %m\n"
8034 msgstr "помилка шифрування: %m\n"
8036 #: login-utils/sulogin.c:954
8039 "Can not execute su shell\n"
8042 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
8045 #: login-utils/sulogin.c:961
8050 "Перевищено час очікування\n"
8053 #: login-utils/sulogin.c:968
8055 msgid "Can not fork: %m\n"
8056 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
8058 #: login-utils/utmpdump.c:121
8060 msgid "%s: stat failed"
8061 msgstr "%s: помилка stat"
8063 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8065 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8066 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8068 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8070 msgid "%s: cannot read inotify events"
8071 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8073 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8074 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8075 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8077 #: login-utils/utmpdump.c:286
8079 msgid " %s [options] [filename]\n"
8080 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8082 #: login-utils/utmpdump.c:289
8084 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8085 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8087 " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8088 " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8090 #: login-utils/utmpdump.c:346
8091 msgid "following standard input is unsupported"
8092 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8094 #: login-utils/utmpdump.c:352
8096 msgid "Utmp undump of %s\n"
8097 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8099 #: login-utils/utmpdump.c:355
8101 msgid "Utmp dump of %s\n"
8102 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8104 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8105 msgid "can't open temporary file"
8106 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8108 #: login-utils/vipw.c:167
8110 msgid "%s: create a link to %s failed"
8111 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8113 #: login-utils/vipw.c:174
8115 msgid "Can't get context for %s"
8116 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8118 #: login-utils/vipw.c:180
8120 msgid "Can't set context for %s"
8121 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8123 #: login-utils/vipw.c:245
8125 msgid "%s unchanged"
8126 msgstr "%s не змінено"
8128 #: login-utils/vipw.c:261
8129 msgid "cannot get lock"
8130 msgstr "не вдалося заблокувати"
8132 #: login-utils/vipw.c:288
8133 msgid "no changes made"
8134 msgstr "не було внесено жодних змін"
8136 #: login-utils/vipw.c:297
8137 msgid "cannot chmod file"
8138 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8140 #: login-utils/vipw.c:353
8142 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8143 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8145 #: login-utils/vipw.c:354
8147 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8148 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8150 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8151 #. * which means they can be translated.
8152 #: login-utils/vipw.c:357
8154 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8155 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8157 #: misc-utils/cal.c:370
8158 msgid "illegal day value"
8159 msgstr "некоректне значення дня"
8161 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8163 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8164 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8166 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8167 msgid "illegal month value: use 1-12"
8168 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8170 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8171 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8172 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
8174 #: misc-utils/cal.c:470
8179 #: misc-utils/cal.c:796
8181 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8182 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8184 #: misc-utils/cal.c:800
8186 " -1, --one show only current month (default)\n"
8187 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8188 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8189 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8190 " -j, --julian output Julian dates\n"
8191 " -y, --year show whole current year\n"
8192 " -V, --version display version information and exit\n"
8193 " -h, --help display this help text and exit\n"
8196 " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
8197 " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
8198 " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
8199 " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
8200 " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8201 " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
8202 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8203 " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8206 #: misc-utils/findfs.c:22
8209 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8210 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8212 " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
8213 " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
8215 #: misc-utils/findfs.c:64
8217 msgid "unable to resolve '%s'"
8218 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8220 #: misc-utils/findmnt.c:113
8221 msgid "source device"
8222 msgstr "пристрій-джерело"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:114
8226 msgstr "точка монтування"
8228 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8229 msgid "filesystem type"
8230 msgstr "тип файлової системи"
8232 #: misc-utils/findmnt.c:116
8233 msgid "all mount options"
8234 msgstr "всі параметри монтування"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:117
8237 msgid "VFS specific mount options"
8238 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:118
8241 msgid "FS specific mount options"
8242 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:119
8245 msgid "filesystem label"
8246 msgstr "мітка файлової системи"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8249 msgid "filesystem UUID"
8250 msgstr "UUID файлової системи"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:121
8253 msgid "partition label"
8254 msgstr "мітка розділу"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8257 msgid "major:minor device number"
8258 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:124
8261 msgid "action detected by --poll"
8262 msgstr "дія, виявлена --poll"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:125
8265 msgid "old mount options saved by --poll"
8266 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:126
8269 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8270 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:127
8273 msgid "filesystem size"
8274 msgstr "розмір файлової системи"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:128
8277 msgid "filesystem size available"
8278 msgstr "вільний об’єм у файловій системі"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:129
8281 msgid "filesystem size used"
8282 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:130
8285 msgid "filesystem use percentage"
8286 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:131
8289 msgid "filesystem root"
8290 msgstr "корінь файлової системи"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:132
8294 msgstr "ідентифікатор завдання"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:133
8298 msgstr "ідентифікатор монтування"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:134
8301 msgid "optional mount fields"
8302 msgstr "додаткові поля монтування"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:135
8305 msgid "VFS propagation flags"
8306 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:136
8309 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8310 msgstr "Частота виконання dump(8) у днях [лише fstab]"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:137
8313 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8314 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:318
8318 msgid "unknown action: %s"
8319 msgstr "невідома дія: %s"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:614
8325 #: misc-utils/findmnt.c:617
8329 #: misc-utils/findmnt.c:620
8333 #: misc-utils/findmnt.c:623
8337 #: misc-utils/findmnt.c:743
8339 msgid "%s: parse error at line %d"
8340 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8342 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8343 #: sys-utils/mount.c:640
8344 msgid "failed to initialize libmount table"
8345 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8347 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8349 msgid "can't read %s"
8350 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8353 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8354 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8355 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8356 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8359 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8360 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8363 msgid "poll() failed"
8364 msgstr "помилка poll()"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8370 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8371 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8372 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8374 " %1$s [параметри]\n"
8375 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8376 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8377 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8384 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8385 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8386 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8387 " filesystems (default)\n"
8392 " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8393 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8394 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8395 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8398 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8401 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8402 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8405 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових "
8407 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку "
8408 "блокуватиме --poll\n"
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8414 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8415 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8416 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8417 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8418 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8419 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8420 " to device names\n"
8421 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8423 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8425 " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх "
8427 " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування "
8429 " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
8430 " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
8431 " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або "
8432 "«backward» (назад)\n"
8433 " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8434 " у назви пристроїв\n"
8435 " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і "
8437 " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової "
8440 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8443 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8444 " -l, --list use list format output\n"
8445 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8447 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8448 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8450 " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
8451 " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
8452 " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/"
8453 "<tid>/файл даних монтування)\n"
8454 " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8455 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8457 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8458 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8460 " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами "
8463 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8464 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8465 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8467 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8468 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8470 " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8472 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8473 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8474 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8476 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8477 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8478 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8480 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8483 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8484 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8485 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8486 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8487 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8489 " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
8490 " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових "
8492 " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:"
8494 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8495 " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1277
8501 "Available columns:\n"
8504 "Доступні стовпчики:\n"
8506 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8508 msgid "unknown direction '%s'"
8509 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8511 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8512 msgid "invalid TID argument"
8513 msgstr "некоректний аргумент TID"
8515 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8516 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8518 "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька "
8521 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8523 "options --target and --source can't be used together with command line "
8524 "element that is not an option"
8526 "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами "
8527 "командного рядка, які не є параметрами"
8529 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8530 msgid "failed to initialize libmount cache"
8531 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8533 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8535 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8536 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8538 #: misc-utils/getopt.c:219
8540 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8541 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8543 #: misc-utils/getopt.c:288
8544 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8545 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8547 #: misc-utils/getopt.c:309
8548 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8549 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8551 #: misc-utils/getopt.c:317
8554 " %1$s optstring parameters\n"
8555 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8556 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8558 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8559 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8560 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8562 #: misc-utils/getopt.c:323
8564 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8566 " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8568 #: misc-utils/getopt.c:324
8569 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8570 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8572 #: misc-utils/getopt.c:325
8573 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8574 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8576 #: misc-utils/getopt.c:326
8578 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8580 " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8582 #: misc-utils/getopt.c:327
8583 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8584 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8586 #: misc-utils/getopt.c:328
8587 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8589 " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8591 #: misc-utils/getopt.c:329
8592 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8593 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8595 #: misc-utils/getopt.c:330
8596 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8598 " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у "
8601 #: misc-utils/getopt.c:331
8602 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8603 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8605 #: misc-utils/getopt.c:332
8606 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8608 " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8610 #: misc-utils/getopt.c:333
8611 msgid " -V, --version Output version information\n"
8612 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8614 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8615 msgid "missing optstring argument"
8616 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8618 #: misc-utils/getopt.c:437
8619 msgid "internal error, contact the author."
8620 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8622 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8624 msgid "unknown signal: %s"
8625 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8627 #: misc-utils/kill.c:248
8628 msgid "invalid sigval argument"
8629 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8631 #: misc-utils/kill.c:304
8633 msgid "cannot find process \"%s\""
8634 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8636 #: misc-utils/kill.c:382
8638 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8639 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8641 #: misc-utils/kill.c:461
8643 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8644 msgstr " %s [параметри] <pid|назва> [...]\n"
8646 #: misc-utils/kill.c:463
8648 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8650 " with the same uid as the present process\n"
8652 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з "
8654 " самим uid, що і поточний процес\n"
8656 #: misc-utils/kill.c:465
8657 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8658 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
8660 #: misc-utils/kill.c:466
8661 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8662 msgstr " -q, --queue <сигнал> використовувати sigqueue(2) замість kill(2)\n"
8664 #: misc-utils/kill.c:467
8665 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8666 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8668 #: misc-utils/kill.c:468
8669 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8671 " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер "
8674 #: misc-utils/kill.c:469
8675 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8676 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8678 #: misc-utils/kill.c:494
8680 msgid "sending signal to %s failed"
8681 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8683 #: misc-utils/logger.c:91
8685 msgid "unknown facility name: %s."
8686 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8688 #: misc-utils/logger.c:100
8690 msgid "unknown priority name: %s."
8691 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8693 #: misc-utils/logger.c:111
8695 msgid "openlog %s: pathname too long"
8696 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8698 #: misc-utils/logger.c:133
8703 #: misc-utils/logger.c:162
8705 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8706 msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
8708 #: misc-utils/logger.c:179
8710 msgid "failed to connect %s port %s"
8711 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8713 #: misc-utils/logger.c:216
8715 msgid " %s [options] [message]\n"
8716 msgstr " %s [параметри] [повідомлення]\n"
8718 #: misc-utils/logger.c:219
8719 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8720 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8722 #: misc-utils/logger.c:220
8724 " -d, --udp use UDP only\n"
8725 " -i, --id log the process ID too\n"
8726 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8727 " -h, --help display this help text and exit\n"
8729 " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8730 " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
8731 " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
8732 " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
8734 #: misc-utils/logger.c:224
8736 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8737 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8738 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8739 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8741 " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера "
8743 " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
8744 " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем "
8746 " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення "
8749 #: misc-utils/logger.c:228
8751 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8752 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8753 " -V, --version output version information and exit\n"
8756 " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
8757 " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
8758 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8761 #: misc-utils/logger.c:279
8766 #: misc-utils/look.c:368
8768 msgid " %s [options] string [file]\n"
8769 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8771 #: misc-utils/look.c:371
8773 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8774 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8775 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8776 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8777 " -V, --version output version information and exit\n"
8778 " -h, --help display this help and exit\n"
8781 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8782 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8783 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8784 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8785 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8786 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8789 #: misc-utils/lsblk.c:118
8791 msgstr "назва пристрою"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:119
8794 msgid "internal kernel device name"
8795 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8797 #: misc-utils/lsblk.c:120
8798 msgid "internal parent kernel device name"
8799 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8801 #: misc-utils/lsblk.c:123
8802 msgid "where the device is mounted"
8803 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8805 #: misc-utils/lsblk.c:124
8806 msgid "filesystem LABEL"
8807 msgstr "МІТКА файлової системи"
8809 #: misc-utils/lsblk.c:127
8810 msgid "partition LABEL"
8811 msgstr "МІТКА розділу"
8813 #: misc-utils/lsblk.c:130
8814 msgid "read-ahead of the device"
8815 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8817 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8818 msgid "read-only device"
8819 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8821 #: misc-utils/lsblk.c:132
8822 msgid "removable device"
8823 msgstr "портативний пристрій"
8825 #: misc-utils/lsblk.c:133
8826 msgid "rotational device"
8827 msgstr "змінний пристрій"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:134
8830 msgid "adds randomness"
8831 msgstr "додає випадковості"
8833 #: misc-utils/lsblk.c:135
8834 msgid "device identifier"
8835 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8837 #: misc-utils/lsblk.c:136
8838 msgid "size of the device"
8839 msgstr "розмір пристрою"
8841 #: misc-utils/lsblk.c:137
8842 msgid "state of the device"
8843 msgstr "стан пристрою"
8845 #: misc-utils/lsblk.c:138
8847 msgstr "ім'я користувача"
8849 #: misc-utils/lsblk.c:139
8851 msgstr "назва групи"
8853 #: misc-utils/lsblk.c:140
8854 msgid "device node permissions"
8855 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8857 #: misc-utils/lsblk.c:141
8858 msgid "alignment offset"
8859 msgstr "відступ вирівнювання"
8861 #: misc-utils/lsblk.c:142
8862 msgid "minimum I/O size"
8863 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8865 #: misc-utils/lsblk.c:143
8866 msgid "optimal I/O size"
8867 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8869 #: misc-utils/lsblk.c:144
8870 msgid "physical sector size"
8871 msgstr "розмір фізичного сектора"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:145
8874 msgid "logical sector size"
8875 msgstr "розмір логічного сектора"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:146
8878 msgid "I/O scheduler name"
8879 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:147
8882 msgid "request queue size"
8883 msgstr "розмір черги запитів"
8885 #: misc-utils/lsblk.c:148
8887 msgstr "тип пристрою"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:149
8890 msgid "discard alignment offset"
8891 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:150
8894 msgid "discard granularity"
8895 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:151
8898 msgid "discard max bytes"
8899 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:152
8902 msgid "discard zeroes data"
8903 msgstr "відкинути нульові дані"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:153
8906 msgid "write same max bytes"
8907 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:154
8910 msgid "unique storage identifier"
8911 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:155
8914 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8915 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:156
8918 msgid "device transport type"
8919 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8921 #: misc-utils/lsblk.c:157
8922 msgid "device revision"
8923 msgstr "модифікація пристрою"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:158
8926 msgid "device vendor"
8927 msgstr "виробник пристрою"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:963
8931 msgid "%s: failed to get device path"
8932 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8934 #: misc-utils/lsblk.c:970
8936 msgid "%s: unknown device name"
8937 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8941 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8942 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1006
8946 msgid "%s: failed to get dm name"
8947 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1047
8950 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8951 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1215
8955 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8956 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8958 #: misc-utils/lsblk.c:1221
8960 msgid "%s: failed to read link"
8961 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1244
8965 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8966 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8968 #: misc-utils/lsblk.c:1253
8970 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8971 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8976 msgid "failed to parse list '%s'"
8977 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8979 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1312
8982 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8983 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8985 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1339
8988 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8989 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
8993 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8994 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8996 #: misc-utils/lsblk.c:1353
8997 msgid " -a, --all print all devices\n"
8998 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9000 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9001 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9002 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9005 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9006 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9010 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9012 " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски "
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9016 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9018 " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними "
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9022 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9023 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9026 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9027 msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
9029 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9030 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9031 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9033 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9034 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9035 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9038 msgid " -l, --list use list format output\n"
9039 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9042 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9043 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9046 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9047 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9050 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9051 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9054 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9055 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9057 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9058 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9059 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9062 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9063 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9069 "Available columns (for --output):\n"
9072 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
9074 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9076 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9077 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9079 #: misc-utils/lslocks.c:71
9080 msgid "command of the process holding the lock"
9081 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9083 #: misc-utils/lslocks.c:72
9084 msgid "PID of the process holding the lock"
9085 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9087 #: misc-utils/lslocks.c:73
9088 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9089 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9091 #: misc-utils/lslocks.c:74
9092 msgid "size of the lock"
9093 msgstr "розмір блокування"
9095 #: misc-utils/lslocks.c:75
9096 msgid "lock access mode"
9097 msgstr "режим доступу до блокування"
9099 #: misc-utils/lslocks.c:76
9100 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9101 msgstr "обов’язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9103 #: misc-utils/lslocks.c:77
9104 msgid "relative byte offset of the lock"
9105 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9107 #: misc-utils/lslocks.c:78
9108 msgid "ending offset of the lock"
9109 msgstr "зсув кінця блокування"
9111 #: misc-utils/lslocks.c:79
9112 msgid "path of the locked file"
9113 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9115 #: misc-utils/lslocks.c:80
9116 msgid "PID of the process blocking the lock"
9117 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9119 #: misc-utils/lslocks.c:256
9120 msgid "failed to parse ID"
9121 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9123 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9124 msgid "failed to parse pid"
9125 msgstr "не вдалося обробити pid"
9127 #: misc-utils/lslocks.c:281
9129 msgstr "(невідомий)"
9131 #: misc-utils/lslocks.c:290
9132 msgid "failed to parse start"
9133 msgstr "не вдалося обробити початок"
9135 #: misc-utils/lslocks.c:297
9136 msgid "failed to parse end"
9137 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9139 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9140 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9141 #: sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9142 #: term-utils/setterm.c:678
9144 msgid " %s [options]\n"
9145 msgstr " %s [параметри]\n"
9147 #: misc-utils/lslocks.c:502
9149 " -p, --pid <pid> process id\n"
9150 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9151 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9152 " -r, --raw use the raw output format\n"
9153 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9154 " -h, --help display this help and exit\n"
9155 " -V, --version output version information and exit\n"
9157 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
9158 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
9159 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
9160 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
9161 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9162 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9163 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9165 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9166 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9167 #: sys-utils/prlimit.c:584
9168 msgid "invalid PID argument"
9169 msgstr "некоректний аргумент PID"
9171 #: misc-utils/mcookie.c:73
9173 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9174 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9175 " -V, --version output version information and exit\n"
9176 " -h, --help display this help and exit\n"
9179 " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
9180 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
9181 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
9182 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
9185 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9187 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9188 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
9190 #: misc-utils/mcookie.c:156
9192 msgid "closing %s failed"
9193 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9195 #: misc-utils/namei.c:186
9197 msgid "failed to read symlink: %s"
9198 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9200 #: misc-utils/namei.c:370
9202 msgid "%s - No such file or directory\n"
9203 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9205 #: misc-utils/namei.c:420
9207 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9208 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
9210 #: misc-utils/namei.c:423
9212 " -h, --help displays this help text\n"
9213 " -V, --version output version information and exit\n"
9214 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9215 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9216 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9217 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9218 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9219 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9221 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9222 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9223 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9224 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9225 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з "
9227 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9228 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9229 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та "
9232 #: misc-utils/namei.c:432
9235 "For more information see namei(1).\n"
9238 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
9240 #: misc-utils/namei.c:492
9241 msgid "pathname argument is missing"
9242 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9244 #: misc-utils/namei.c:516
9246 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9247 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9249 #: misc-utils/rename.c:38
9251 msgid "%s: lstat failed"
9252 msgstr "%s: помилка lstat"
9254 #: misc-utils/rename.c:41
9256 msgid "%s: not a symbolic link"
9257 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9259 #: misc-utils/rename.c:45
9261 msgid "%s: readlink failed"
9262 msgstr "%s: помилка readlink"
9264 #: misc-utils/rename.c:79
9266 msgid "%s: unlink failed"
9267 msgstr "%s: помилка unlink"
9269 #: misc-utils/rename.c:81
9271 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9272 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9274 #: misc-utils/rename.c:86
9276 msgid "%s: rename to %s failed"
9277 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9279 #: misc-utils/rename.c:100
9281 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9282 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9284 #: misc-utils/rename.c:103
9285 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9286 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9288 #: misc-utils/rename.c:104
9289 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9291 " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
9293 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9294 #: term-utils/agetty.c:678
9295 msgid "not enough arguments"
9296 msgstr "недостатньо аргументів"
9298 #: misc-utils/uuidd.c:74
9300 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9301 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9302 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9303 " -k, --kill kill running daemon\n"
9304 " -r, --random test random-based generation\n"
9305 " -t, --time test time-based generation\n"
9306 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9307 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9308 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9309 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9310 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9311 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9312 " -V, --version output version information and exit\n"
9313 " -h, --help display this help and exit\n"
9316 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9317 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9318 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9319 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9320 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9321 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9322 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9323 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9324 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного "
9326 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9327 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9328 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9329 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9330 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9333 #: misc-utils/uuidd.c:128
9334 msgid "bad arguments"
9335 msgstr "помилкові параметри"
9337 #: misc-utils/uuidd.c:135
9341 #: misc-utils/uuidd.c:146
9345 #: misc-utils/uuidd.c:166
9349 #: misc-utils/uuidd.c:174
9351 msgstr "кількість читань"
9353 #: misc-utils/uuidd.c:180
9354 msgid "bad response length"
9355 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9357 #: misc-utils/uuidd.c:220
9359 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9360 msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
9362 #: misc-utils/uuidd.c:235
9364 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9365 msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
9367 #: misc-utils/uuidd.c:259
9369 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9370 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних unix: %m"
9372 #: misc-utils/uuidd.c:285
9374 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9375 msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета unix %s: %m\n"
9377 #: misc-utils/uuidd.c:323
9379 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9380 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
9382 #: misc-utils/uuidd.c:334
9384 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9385 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %m\n"
9387 #: misc-utils/uuidd.c:361
9389 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9391 "Не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів "
9394 #: misc-utils/uuidd.c:386
9396 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9397 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
9399 #: misc-utils/uuidd.c:395
9401 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9402 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9404 #: misc-utils/uuidd.c:398
9406 msgid "operation %d\n"
9409 #: misc-utils/uuidd.c:414
9411 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9412 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9414 #: misc-utils/uuidd.c:424
9416 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9417 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9419 #: misc-utils/uuidd.c:433
9421 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9422 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9423 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9424 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9425 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9426 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9428 #: misc-utils/uuidd.c:454
9430 msgid "Generated %d UUID:\n"
9431 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9432 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9433 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9434 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9435 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9437 #: misc-utils/uuidd.c:468
9439 msgid "Invalid operation %d\n"
9440 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9442 #: misc-utils/uuidd.c:480
9444 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9445 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9447 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9449 msgid "Bad number: %s\n"
9450 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
9452 #: misc-utils/uuidd.c:555
9454 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9455 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів.\n"
9457 #: misc-utils/uuidd.c:590
9459 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9460 msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid.\n"
9462 #: misc-utils/uuidd.c:600
9464 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9466 "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket\n"
9468 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9470 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9471 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %m\n"
9473 #: misc-utils/uuidd.c:616
9475 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9476 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9477 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9478 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9479 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9480 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9482 #: misc-utils/uuidd.c:620
9484 msgid "List of UUIDs:\n"
9485 msgstr "Список UUID:\n"
9487 #: misc-utils/uuidd.c:654
9489 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9490 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %m\n"
9492 #: misc-utils/uuidd.c:659
9494 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9495 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
9497 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9499 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9500 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9501 " -V, --version output version information and exit\n"
9502 " -h, --help display this help and exit\n"
9505 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9506 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9507 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9508 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9511 #: misc-utils/whereis.c:171
9512 msgid " -b search only for binaries\n"
9513 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9515 #: misc-utils/whereis.c:172
9516 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9517 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9519 #: misc-utils/whereis.c:173
9520 msgid " -m search only for manuals\n"
9521 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9523 #: misc-utils/whereis.c:174
9524 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9525 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9527 #: misc-utils/whereis.c:175
9528 msgid " -s search only for sources\n"
9529 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9531 #: misc-utils/whereis.c:176
9532 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9533 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9535 #: misc-utils/whereis.c:177
9536 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9537 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9539 #: misc-utils/whereis.c:178
9540 msgid " -u search for unusual entries\n"
9541 msgstr " -u шукати серед нетипових об’єктів\n"
9543 #: misc-utils/whereis.c:179
9544 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9545 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9547 #: misc-utils/wipefs.c:251
9549 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9550 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9552 #: misc-utils/wipefs.c:295
9554 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9555 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9557 #: misc-utils/wipefs.c:301
9559 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9560 msgstr "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9562 #: misc-utils/wipefs.c:354
9564 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9565 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9567 #: misc-utils/wipefs.c:374
9569 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9570 " -f, --force force erasure\n"
9571 " -h, --help show this help text\n"
9572 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9573 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9574 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9575 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9576 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9577 " -V, --version output version information and exit\n"
9579 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9580 " -f, --force примусове витирання\n"
9581 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9582 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9583 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9584 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для "
9586 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9587 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або "
9588 "таблиць розділів\n"
9589 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9591 #: misc-utils/wipefs.c:384
9595 "For more information see wipefs(8).\n"
9598 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9600 #: misc-utils/wipefs.c:440
9601 msgid "invalid offset argument"
9602 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9604 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9606 msgid "warning: error reading %s: %s"
9607 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
9609 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9611 msgid "warning: can't open %s: %s"
9612 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
9614 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9616 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9617 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
9619 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9621 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9623 "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9624 "використовуйте -n)"
9626 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9628 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9630 "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9631 "використовуйте -n)"
9633 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9635 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9637 "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9638 "використовуйте -n)"
9640 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9642 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9643 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
9645 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9647 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9648 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
9650 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9652 msgstr "вийшов час очікування"
9654 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9657 "Cannot create link %s\n"
9658 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9660 "не вдалося створити посилання %s\n"
9661 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
9663 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9665 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9666 msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
9668 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9670 msgid "error writing %s: %s"
9671 msgstr "помилка запису %s: %s"
9673 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9675 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9676 msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
9678 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9680 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9681 msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
9683 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9685 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9686 msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
9688 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9690 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9691 msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
9693 #: mount-deprecated/mount.c:315
9697 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9698 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9699 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9700 " check the /proc/mounts file.\n"
9704 "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову "
9706 " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній "
9708 " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, "
9710 " файлом /proc/mounts.\n"
9713 #: mount-deprecated/mount.c:365
9715 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9716 msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
9718 #: mount-deprecated/mount.c:398
9720 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9721 msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
9723 #: mount-deprecated/mount.c:455
9725 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9727 "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного "
9730 #: mount-deprecated/mount.c:651
9732 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9733 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9735 #: mount-deprecated/mount.c:656
9737 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9738 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9740 #: mount-deprecated/mount.c:680
9742 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9743 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
9745 #: mount-deprecated/mount.c:697
9747 msgid "mount: error writing %s: %s"
9748 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9750 #: mount-deprecated/mount.c:705
9752 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9753 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9755 #: mount-deprecated/mount.c:807
9757 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9758 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
9760 #: mount-deprecated/mount.c:810
9762 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9763 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
9765 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9767 msgid "mount: cannot fork: %s"
9768 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9770 #: mount-deprecated/mount.c:993
9773 msgstr "Випробовується %s\n"
9775 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9777 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9778 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9780 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9782 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9783 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9785 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9787 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9788 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9790 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9792 msgid " I will try type %s\n"
9793 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9797 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9798 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9800 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9803 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9804 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9805 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9807 "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
9808 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
9809 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
9811 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9812 msgid "mount failed"
9813 msgstr "помилка підключення"
9815 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9817 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9818 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9820 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9821 msgid "mount: loop device specified twice"
9822 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9824 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9825 msgid "mount: type specified twice"
9826 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9828 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9830 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9831 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9833 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9835 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9837 "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
9839 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9841 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9842 msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
9844 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9846 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9847 msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9851 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9853 "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
9855 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9856 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9857 msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
9859 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9861 msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
9862 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
9864 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9866 msgid "mount: failed to use %s device"
9867 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
9869 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9870 msgid "mount: failed to found free loop device"
9871 msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
9873 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9875 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9876 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9878 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9880 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9882 "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
9884 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9886 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9887 msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
9889 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9891 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9892 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
9894 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9896 msgid "mount: stolen loop=%s"
9897 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
9899 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9901 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9902 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9904 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9906 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9907 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9909 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9911 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9912 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9914 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9916 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9917 msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
9919 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9921 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9922 msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9926 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9928 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9932 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9934 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
9936 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9938 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9940 "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9943 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9944 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9946 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9947 msgid "mount: mount failed"
9948 msgstr "mount: помилка підключення"
9950 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9952 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9953 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9955 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9956 msgid "mount: permission denied"
9957 msgstr "mount: доступ заборонено"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9960 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9961 msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9965 msgid "mount: %s is busy"
9966 msgstr "mount: %s зайнятий"
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9969 msgid "mount: proc already mounted"
9970 msgstr "mount: proc вже підключено"
9972 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9974 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9975 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
9977 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9979 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9980 msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
9982 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9984 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9985 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
9987 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9989 msgid "mount: special device %s does not exist"
9990 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
9992 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9995 "mount: special device %s does not exist\n"
9996 " (a path prefix is not a directory)\n"
9998 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
9999 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
10001 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10003 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10004 msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
10006 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10009 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10010 " missing codepage or helper program, or other error"
10012 "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
10013 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
10015 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10017 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10018 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10020 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
10021 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
10023 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10025 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10026 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10028 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
10029 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
10031 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10033 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10034 " instead of some logical partition inside?)"
10036 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
10038 " instead of some logical partition inside?)"
10040 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10042 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10043 " dmesg | tail or so\n"
10045 " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
10047 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10050 msgid "mount table full"
10051 msgstr "таблиця монтування переповнена"
10053 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10055 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10056 msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
10058 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10060 msgid "mount: %s: unknown device"
10061 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
10063 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10065 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10066 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10070 msgid "mount: probably you meant %s"
10071 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
10073 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10074 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10075 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
10077 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10078 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10079 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
10081 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10083 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10085 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
10088 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10090 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10091 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10096 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10097 " (maybe `modprobe driver'?)"
10099 "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
10100 " (забули «modprobe драйвер»?)"
10102 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10104 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10105 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
10107 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10109 msgid "mount: %s is not a block device"
10110 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
10112 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10114 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10115 msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
10117 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10118 msgid "block device "
10119 msgstr "блочний пристрій "
10121 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10123 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10124 msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
10126 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10128 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10129 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
10131 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10133 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10135 "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій "
10136 "захищено від запису"
10138 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10140 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10141 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
10143 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10145 msgid "mount: no medium found on %s"
10146 msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
10148 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10151 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10152 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10153 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10154 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10155 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10157 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
10158 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
10159 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
10160 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
10161 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
10162 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
10165 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10167 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10168 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
10170 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10172 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10173 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
10175 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10177 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10178 msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
10180 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10182 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10183 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
10185 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10188 "Usage: mount -V : print version\n"
10189 " mount -h : print this help\n"
10190 " mount : list mounted filesystems\n"
10191 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10192 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10193 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10194 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10195 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10196 " mount device : mount device at the known place\n"
10197 " mount directory : mount known device here\n"
10198 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10199 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10200 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10201 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10202 " mount --bind olddir newdir\n"
10203 "or move a subtree:\n"
10204 " mount --move olddir newdir\n"
10205 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10206 " mount --make-shared dir\n"
10207 " mount --make-slave dir\n"
10208 " mount --make-private dir\n"
10209 " mount --make-unbindable dir\n"
10210 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10211 "containing the directory dir:\n"
10212 " mount --make-rshared dir\n"
10213 " mount --make-rslave dir\n"
10214 " mount --make-rprivate dir\n"
10215 " mount --make-runbindable dir\n"
10216 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10217 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10218 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10219 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10221 "Користування: mount -V : вивести версію\n"
10222 " mount -h : вивести цю довідку\n"
10223 " mount : вивести перелік підключених файлових "
10225 " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
10226 "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
10227 "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
10228 "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
10229 " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/"
10231 " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
10232 " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
10233 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
10234 "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
10235 "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
10236 "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
10237 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
10238 "або пересувати піддерево:\n"
10239 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
10240 "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
10241 " mount --make-shared каталог\n"
10242 " mount --make-slave каталог\n"
10243 " mount --make-private каталог\n"
10244 " mount --make-unbindable каталог\n"
10245 "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
10247 " mount --make-rshared каталог\n"
10248 " mount --make-rslave каталог\n"
10249 " mount --make-rprivate каталог\n"
10250 " mount --make-runbindable каталог\n"
10251 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
10252 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
10253 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
10254 "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
10256 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10257 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10258 msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
10260 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10262 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10263 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
10265 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10266 msgid "mount: only root can do that"
10267 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10269 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10270 msgid "nothing was mounted"
10271 msgstr "нічого не було підключено"
10273 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10274 msgid "mount: no such partition found"
10275 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
10277 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10279 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10280 msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
10282 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10284 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10285 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
10287 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10289 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10290 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
10292 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10293 msgid "; rest of file ignored"
10294 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
10296 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10297 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10298 msgid "not enough memory"
10299 msgstr "недостатньо пам'яті"
10301 #: mount-deprecated/umount.c:43
10303 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10304 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
10306 #: mount-deprecated/umount.c:139
10308 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10309 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
10311 #: mount-deprecated/umount.c:142
10313 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10314 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
10316 #: mount-deprecated/umount.c:171
10318 msgid "umount: cannot fork: %s"
10319 msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
10321 #: mount-deprecated/umount.c:192
10323 msgid "umount: %s: invalid block device"
10324 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
10326 #: mount-deprecated/umount.c:194
10328 msgid "umount: %s: not mounted"
10329 msgstr "umount: %s: не підключений"
10331 #: mount-deprecated/umount.c:196
10333 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10334 msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
10336 #: mount-deprecated/umount.c:200
10339 "umount: %s: device is busy.\n"
10340 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10341 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10343 "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
10344 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
10345 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
10347 #: mount-deprecated/umount.c:205
10349 msgid "umount: %s: not found"
10350 msgstr "umount: %s: не існує"
10352 #: mount-deprecated/umount.c:207
10354 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10355 msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
10357 #: mount-deprecated/umount.c:209
10359 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10360 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
10362 #: mount-deprecated/umount.c:211
10364 msgid "umount: %s: %s"
10365 msgstr "umount: %s: %s"
10367 #: mount-deprecated/umount.c:239
10369 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10370 msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
10372 #: mount-deprecated/umount.c:254
10374 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10375 msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
10377 #: mount-deprecated/umount.c:257
10379 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10380 msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
10382 #: mount-deprecated/umount.c:260
10384 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10385 msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
10387 #: mount-deprecated/umount.c:263
10389 msgid "current directory moved to %s\n"
10390 msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
10392 #: mount-deprecated/umount.c:328
10394 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10395 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
10397 #: mount-deprecated/umount.c:348
10399 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10400 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
10402 #: mount-deprecated/umount.c:366
10404 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10405 msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
10407 #: mount-deprecated/umount.c:375
10409 msgid "%s has been unmounted\n"
10410 msgstr "%s було демонтовано\n"
10412 #: mount-deprecated/umount.c:482
10413 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10414 msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
10416 #: mount-deprecated/umount.c:514
10419 "Usage: umount -h | -V\n"
10420 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10421 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10423 "Користування: umount -h | -V\n"
10424 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
10425 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
10427 #: mount-deprecated/umount.c:558
10429 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10430 msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
10432 #: mount-deprecated/umount.c:566
10434 msgid "device %s is associated with %s\n"
10435 msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
10437 #: mount-deprecated/umount.c:572
10439 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10440 msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
10442 #: mount-deprecated/umount.c:606
10443 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10444 msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
10446 #: mount-deprecated/umount.c:614
10448 msgid "Trying to unmount %s\n"
10449 msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
10451 #: mount-deprecated/umount.c:628
10452 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10453 msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
10455 #: mount-deprecated/umount.c:634
10457 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10459 "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої "
10462 #: mount-deprecated/umount.c:642
10464 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10465 msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
10467 #: mount-deprecated/umount.c:652
10469 msgid "%s is associated with %s\n"
10470 msgstr "%s пов’язано з %s\n"
10472 #: mount-deprecated/umount.c:658
10474 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10476 "umount: попередження: %s пов’язано з декількома петльовими пристроями "
10479 #: mount-deprecated/umount.c:676
10481 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10482 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
10484 #: mount-deprecated/umount.c:690
10486 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10487 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
10489 #: mount-deprecated/umount.c:704
10491 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10492 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
10494 #: mount-deprecated/umount.c:710
10496 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10497 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
10499 #: mount-deprecated/umount.c:751
10501 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10502 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
10504 #: mount-deprecated/umount.c:848
10505 msgid "umount: only root can do that"
10506 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
10508 #: schedutils/chrt.c:63
10512 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10515 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10518 " chrt [options] -p <pid>\n"
10521 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
10523 "Встановити правила:\n"
10524 " chrt [параметри] [-правила] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> "
10525 "<аргумент> ...]\n"
10527 "Отримати правила:\n"
10528 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
10530 #: schedutils/chrt.c:70
10534 "Scheduling policies:\n"
10535 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10536 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10537 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10538 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10539 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10542 "Правила планування:\n"
10543 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
10544 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
10545 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
10546 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
10547 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
10549 #: schedutils/chrt.c:79
10553 "Scheduling flags:\n"
10554 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10557 "Прапорці планування:\n"
10558 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10560 #: schedutils/chrt.c:83
10565 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10566 " -h | --help display this help\n"
10567 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10568 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10569 " -v | --verbose display status information\n"
10570 " -V | --version output version information\n"
10575 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного "
10577 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10578 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення "
10580 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10581 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
10582 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
10585 #: schedutils/chrt.c:105
10587 msgid "failed to get pid %d's policy"
10588 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10590 #: schedutils/chrt.c:108
10592 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10593 msgstr "нові правила планування pid %d: "
10595 #: schedutils/chrt.c:110
10597 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10598 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
10600 #: schedutils/chrt.c:143
10601 msgid "unknown scheduling policy"
10602 msgstr "невідомі правила планування"
10604 #: schedutils/chrt.c:147
10606 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10607 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10609 #: schedutils/chrt.c:150
10611 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10612 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10614 #: schedutils/chrt.c:153
10616 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10617 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10619 #: schedutils/chrt.c:188
10621 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10622 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
10624 #: schedutils/chrt.c:191
10626 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10627 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
10629 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10630 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10631 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10633 #: schedutils/chrt.c:299
10634 msgid "invalid priority argument"
10635 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10637 #: schedutils/chrt.c:305
10639 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10642 "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил "
10643 "SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10645 #: schedutils/chrt.c:323
10647 msgid "failed to set tid %d's policy"
10648 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10650 #: schedutils/chrt.c:326
10652 msgid "failed to set pid %d's policy"
10653 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10655 #: schedutils/ionice.c:76
10656 msgid "ioprio_get failed"
10657 msgstr "помилка ioprio_get"
10659 #: schedutils/ionice.c:85
10661 msgid "%s: prio %lu\n"
10662 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10664 #: schedutils/ionice.c:98
10665 msgid "ioprio_set failed"
10666 msgstr "помилка ioprio_set"
10668 #: schedutils/ionice.c:104
10672 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10675 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10676 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10679 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10680 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10681 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10682 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10683 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10684 " -t, --ignore ignore failures\n"
10685 " -V, --version output version information and exit\n"
10686 " -h, --help display this help and exit\n"
10690 "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-"
10691 "виведення для процесу.\n"
10694 " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
10695 " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
10698 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
10699 " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: "
10701 " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
10702 " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
10703 " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного "
10705 " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
10706 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10707 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
10710 #: schedutils/ionice.c:148
10711 msgid "invalid class data argument"
10712 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10714 #: schedutils/ionice.c:154
10715 msgid "invalid class argument"
10716 msgstr "некоректний аргумент класу"
10718 #: schedutils/ionice.c:159
10720 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10721 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10723 #: schedutils/ionice.c:183
10724 msgid "ignoring given class data for none class"
10725 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10727 #: schedutils/ionice.c:191
10728 msgid "ignoring given class data for idle class"
10729 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10731 #: schedutils/ionice.c:196
10733 msgid "unknown prio class %d"
10734 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10736 #: schedutils/taskset.c:52
10739 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10742 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда "
10743 "[аргументи...]]\n"
10746 #: schedutils/taskset.c:56
10750 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10751 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10752 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10753 " -h, --help display this help\n"
10754 " -V, --version output version information\n"
10758 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для "
10760 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10761 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10762 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10763 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10766 #: schedutils/taskset.c:64
10769 "The default behavior is to run a new command:\n"
10770 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10771 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10774 " %1$s -p 03 700\n"
10775 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10776 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10777 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10778 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10780 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10781 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10782 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10784 "Або встановити її:\n"
10785 " %1$s -p 03 700\n"
10786 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами "
10788 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10789 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10790 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10792 #: schedutils/taskset.c:76
10796 "For more information see taskset(1).\n"
10799 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
10801 #: schedutils/taskset.c:87
10803 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10804 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10806 #: schedutils/taskset.c:88
10808 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10809 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10811 #: schedutils/taskset.c:91
10813 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10814 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10816 #: schedutils/taskset.c:92
10818 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10819 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10821 #: schedutils/taskset.c:96
10822 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10824 "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів "
10827 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10829 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10830 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10832 #: schedutils/taskset.c:116
10834 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10835 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10837 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10838 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10839 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10841 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10842 msgid "cpuset_alloc failed"
10843 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10845 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10847 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10848 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10850 #: schedutils/taskset.c:216
10852 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10853 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10855 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10857 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10858 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10859 " -s, --secure perform secure discard\n"
10860 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10862 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
10863 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
10864 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
10865 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
10867 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10868 msgid "failed to parse length"
10869 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10871 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10872 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10873 msgid "failed to parse offset"
10874 msgstr "не вдалося обробити зсув"
10876 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10877 msgid "no device specified."
10878 msgstr "пристрій не вказано."
10880 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10881 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10882 msgid "unexpected number of arguments"
10883 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
10885 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10887 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10888 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
10890 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10892 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10893 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
10895 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10897 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10898 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
10900 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10902 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10903 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
10905 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10906 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10908 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10909 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10911 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10913 msgid "CPU %d does not exist\n"
10914 msgstr "процесора %d не існує\n"
10916 #: sys-utils/chcpu.c:83
10918 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10919 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
10921 #: sys-utils/chcpu.c:88
10923 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10924 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
10926 #: sys-utils/chcpu.c:92
10928 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10929 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
10931 #: sys-utils/chcpu.c:100
10933 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10935 "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з "
10938 #: sys-utils/chcpu.c:103
10940 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10941 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
10943 #: sys-utils/chcpu.c:105
10945 msgid "CPU %d enabled\n"
10946 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
10948 #: sys-utils/chcpu.c:108
10950 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10952 "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений "
10955 #: sys-utils/chcpu.c:114
10957 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10958 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
10960 #: sys-utils/chcpu.c:116
10962 msgid "CPU %d disabled\n"
10963 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
10965 #: sys-utils/chcpu.c:128
10966 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10967 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
10969 #: sys-utils/chcpu.c:130
10970 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10971 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
10973 #: sys-utils/chcpu.c:131
10975 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10976 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
10978 #: sys-utils/chcpu.c:138
10979 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10981 "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу "
10984 #: sys-utils/chcpu.c:142
10985 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10986 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
10988 #: sys-utils/chcpu.c:143
10990 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10991 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
10993 #: sys-utils/chcpu.c:146
10994 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10995 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
10997 #: sys-utils/chcpu.c:147
10999 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11000 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11002 #: sys-utils/chcpu.c:165
11004 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11005 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
11007 #: sys-utils/chcpu.c:170
11009 msgid "CPU %d is already configured\n"
11010 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
11012 #: sys-utils/chcpu.c:174
11014 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11015 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
11017 #: sys-utils/chcpu.c:179
11019 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11021 "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до "
11022 "процесора все ще дозволено)\n"
11024 #: sys-utils/chcpu.c:186
11026 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
11027 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
11029 #: sys-utils/chcpu.c:188
11031 msgid "CPU %d configured\n"
11032 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
11034 #: sys-utils/chcpu.c:192
11036 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
11037 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
11039 #: sys-utils/chcpu.c:194
11041 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11042 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
11044 #: sys-utils/chcpu.c:208
11046 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11047 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11049 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11058 " %s [параметри]\n"
11060 #: sys-utils/chcpu.c:218
11064 " -h, --help print this help\n"
11065 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11066 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11067 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11068 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11069 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11070 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11071 " -V, --version output version information and exit\n"
11075 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11076 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11077 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11078 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11079 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11080 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11081 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11082 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11084 #: sys-utils/chcpu.c:300
11086 msgid "unsupported argument: %s"
11087 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11089 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11091 msgid " %s <hard|soft>\n"
11092 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11094 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11095 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11097 "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права "
11100 #: sys-utils/cytune.c:92
11102 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11103 msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
11105 #: sys-utils/cytune.c:94
11107 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11109 " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня "
11112 #: sys-utils/cytune.c:95
11114 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11116 " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
11118 #: sys-utils/cytune.c:96
11120 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11122 " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
11124 #: sys-utils/cytune.c:97
11126 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11128 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
11131 #: sys-utils/cytune.c:98
11134 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11136 " -G, --get-flush вивести типове значення періоду "
11139 #: sys-utils/cytune.c:99
11142 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11144 " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду "
11147 #: sys-utils/cytune.c:100
11149 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11151 " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
11153 #: sys-utils/cytune.c:101
11156 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11159 " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у "
11160 "вказану кількість секунд\n"
11162 #: sys-utils/cytune.c:132
11165 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11166 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11168 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
11170 "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11172 #: sys-utils/cytune.c:141
11175 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11176 "in fifo were %d,\n"
11177 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11179 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, "
11180 "максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
11181 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11183 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11184 msgid "gettimeofday failed"
11185 msgstr "помилка у gettimeofday"
11187 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11189 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11190 msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
11192 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11194 msgid "cannot get threshold for %s"
11195 msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
11197 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11199 msgid "cannot get timeout for %s"
11200 msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
11202 #: sys-utils/cytune.c:247
11205 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11207 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
11210 #: sys-utils/cytune.c:253
11212 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11213 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
11215 #: sys-utils/cytune.c:256
11218 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11220 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
11223 #: sys-utils/cytune.c:261
11225 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11226 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
11228 #: sys-utils/cytune.c:326
11229 msgid "Invalid interval value"
11230 msgstr "Некоректне значення інтервалу"
11232 #: sys-utils/cytune.c:328
11234 msgid "Invalid interval value: %d"
11235 msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
11237 #: sys-utils/cytune.c:335
11238 msgid "Invalid set value"
11239 msgstr "Некоректне встановлене значення"
11241 #: sys-utils/cytune.c:337
11243 msgid "Invalid set value: %d"
11244 msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
11246 #: sys-utils/cytune.c:344
11247 msgid "Invalid default value"
11248 msgstr "Некоректне типове значення"
11250 #: sys-utils/cytune.c:346
11252 msgid "Invalid default value: %d"
11253 msgstr "Некоректне типове значення: %d"
11255 #: sys-utils/cytune.c:354
11256 msgid "Invalid set time value"
11257 msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
11259 #: sys-utils/cytune.c:356
11261 msgid "Invalid set time value: %d"
11262 msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
11264 #: sys-utils/cytune.c:364
11265 msgid "Invalid default time value"
11266 msgstr "Некоректне значення типового часу"
11268 #: sys-utils/cytune.c:366
11270 msgid "Invalid default time value: %d"
11271 msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
11273 #: sys-utils/cytune.c:409
11275 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11276 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
11278 #: sys-utils/cytune.c:423
11280 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11281 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
11283 #: sys-utils/cytune.c:447
11285 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11286 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
11288 #: sys-utils/cytune.c:450
11290 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11291 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
11293 #: sys-utils/dmesg.c:86
11294 msgid "system is unusable"
11295 msgstr "система не придатна до використання"
11297 #: sys-utils/dmesg.c:87
11298 msgid "action must be taken immediately"
11299 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11301 #: sys-utils/dmesg.c:88
11302 msgid "critical conditions"
11303 msgstr "критичні умови"
11305 #: sys-utils/dmesg.c:89
11306 msgid "error conditions"
11307 msgstr "умови помилки"
11309 #: sys-utils/dmesg.c:90
11310 msgid "warning conditions"
11311 msgstr "умови попередження"
11313 #: sys-utils/dmesg.c:91
11314 msgid "normal but significant condition"
11315 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11317 #: sys-utils/dmesg.c:92
11318 msgid "informational"
11319 msgstr "інформаційні"
11321 #: sys-utils/dmesg.c:93
11322 msgid "debug-level messages"
11323 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11325 #: sys-utils/dmesg.c:107
11326 msgid "kernel messages"
11327 msgstr "повідомлення ядра"
11329 #: sys-utils/dmesg.c:108
11330 msgid "random user-level messages"
11331 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11333 #: sys-utils/dmesg.c:109
11334 msgid "mail system"
11335 msgstr "поштова система"
11337 #: sys-utils/dmesg.c:110
11338 msgid "system daemons"
11339 msgstr "фонові служби системи"
11341 #: sys-utils/dmesg.c:111
11342 msgid "security/authorization messages"
11343 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11345 #: sys-utils/dmesg.c:112
11346 msgid "messages generated internally by syslogd"
11347 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11349 #: sys-utils/dmesg.c:113
11350 msgid "line printer subsystem"
11351 msgstr "підсистема лінійного друку"
11353 #: sys-utils/dmesg.c:114
11354 msgid "network news subsystem"
11355 msgstr "підсистема новин мережі"
11357 #: sys-utils/dmesg.c:115
11358 msgid "UUCP subsystem"
11359 msgstr "підсистема UUCP"
11361 #: sys-utils/dmesg.c:116
11362 msgid "clock daemon"
11363 msgstr "фонова служба годинника"
11365 #: sys-utils/dmesg.c:117
11366 msgid "security/authorization messages (private)"
11367 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11369 #: sys-utils/dmesg.c:118
11371 msgstr "фонова служба ftp"
11373 #: sys-utils/dmesg.c:229
11374 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11375 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11377 #: sys-utils/dmesg.c:230
11378 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11379 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11381 #: sys-utils/dmesg.c:231
11382 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11384 " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11386 #: sys-utils/dmesg.c:232
11387 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11389 " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними "
11392 #: sys-utils/dmesg.c:233
11394 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11397 " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для "
11398 "читання форматі\n"
11400 #: sys-utils/dmesg.c:234
11401 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11403 " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11405 #: sys-utils/dmesg.c:235
11407 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11409 " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу "
11412 #: sys-utils/dmesg.c:236
11413 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11415 " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11417 #: sys-utils/dmesg.c:237
11418 msgid " -H, --human human readable output\n"
11420 " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11422 #: sys-utils/dmesg.c:238
11423 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11424 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11426 #: sys-utils/dmesg.c:239
11427 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11428 msgstr " -L, --color розфарбовувати повідомлення\n"
11430 #: sys-utils/dmesg.c:240
11431 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11432 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11434 #: sys-utils/dmesg.c:241
11435 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11437 " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до "
11440 #: sys-utils/dmesg.c:242
11441 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11443 " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на "
11446 #: sys-utils/dmesg.c:243
11447 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11448 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
11450 #: sys-utils/dmesg.c:244
11452 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11454 " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /"
11457 #: sys-utils/dmesg.c:245
11459 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11461 " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера "
11464 #: sys-utils/dmesg.c:246
11466 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11467 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11469 " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання "
11471 " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/"
11474 #: sys-utils/dmesg.c:248
11475 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11476 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
11478 #: sys-utils/dmesg.c:249
11479 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11481 " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11483 #: sys-utils/dmesg.c:250
11484 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11485 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
11487 #: sys-utils/dmesg.c:251
11489 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11491 " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до "
11494 #: sys-utils/dmesg.c:255
11497 "Supported log facilities:\n"
11500 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11502 #: sys-utils/dmesg.c:261
11505 "Supported log levels (priorities):\n"
11508 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11510 #: sys-utils/dmesg.c:315
11512 msgid "failed to parse level '%s'"
11513 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11515 #: sys-utils/dmesg.c:317
11517 msgid "unknown level '%s'"
11518 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11520 #: sys-utils/dmesg.c:353
11522 msgid "failed to parse facility '%s'"
11523 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11525 #: sys-utils/dmesg.c:355
11527 msgid "unknown facility '%s'"
11528 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11530 #: sys-utils/dmesg.c:470
11531 msgid "sysinfo failed"
11532 msgstr "помилка sysinfo"
11534 #: sys-utils/dmesg.c:497
11536 msgid "cannot mmap: %s"
11537 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11539 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11540 msgid "write failed"
11541 msgstr "запис завершився помилкою"
11543 #: sys-utils/dmesg.c:1265
11544 msgid "invalid buffer size argument"
11545 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11547 #: sys-utils/dmesg.c:1305
11549 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11552 "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, "
11553 "можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
11555 #: sys-utils/dmesg.c:1309
11556 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11557 msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
11559 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11560 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11561 msgstr "--reltime не можна використовувати разом з --ctime "
11563 #: sys-utils/dmesg.c:1338
11564 msgid "read kernel buffer failed"
11565 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11567 #: sys-utils/dmesg.c:1351
11568 msgid "unsupported command"
11569 msgstr "непідтримувана команда"
11571 #: sys-utils/dmesg.c:1357
11572 msgid "klogctl failed"
11573 msgstr "помилка klogctl"
11575 #: sys-utils/eject.c:135
11577 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11578 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11580 #: sys-utils/eject.c:138
11582 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11583 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11584 " -d, --default display default device\n"
11585 " -f, --floppy eject floppy\n"
11586 " -F, --force don't care about device type\n"
11587 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11588 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11589 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11590 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11591 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11592 " -q, --tape eject tape\n"
11593 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11594 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11595 " -t, --trayclose close tray\n"
11596 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11597 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11598 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11599 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11601 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість "
11602 "автовід’єднання\n"
11603 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11604 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11605 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11606 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11607 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від’єднання "
11609 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його "
11611 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11612 " -n, --noop не від’єднувати, просто вивести знайдені "
11614 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11615 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11616 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11617 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11618 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11619 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11620 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11621 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11622 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11624 #: sys-utils/eject.c:162
11627 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11630 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж "
11631 "доки не буде досягнуто успіху.\n"
11633 #: sys-utils/eject.c:208
11634 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11635 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
11637 #: sys-utils/eject.c:212
11638 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11639 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11641 #: sys-utils/eject.c:216
11642 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11643 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11645 #: sys-utils/eject.c:237
11646 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11647 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
11649 #: sys-utils/eject.c:332
11650 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11651 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11653 #: sys-utils/eject.c:349
11654 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11655 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11657 #: sys-utils/eject.c:352
11658 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11660 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою "
11661 "кнопки на пристрої"
11663 #: sys-utils/eject.c:354
11664 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11666 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки "
11669 #: sys-utils/eject.c:365
11670 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11671 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11673 #: sys-utils/eject.c:369
11674 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11675 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11677 #: sys-utils/eject.c:371
11678 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11680 "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з’єднаного за допомогою "
11683 #: sys-utils/eject.c:389
11684 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11685 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11687 #: sys-utils/eject.c:391
11688 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11689 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11691 #: sys-utils/eject.c:405
11692 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11693 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11695 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11696 msgid "CD-ROM eject command failed"
11697 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11699 #: sys-utils/eject.c:439
11700 msgid "no CD-ROM information available"
11701 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11703 #: sys-utils/eject.c:442
11704 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11705 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11707 #: sys-utils/eject.c:482
11708 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11709 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11711 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11712 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11713 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11715 #: sys-utils/eject.c:521
11717 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11718 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11720 #: sys-utils/eject.c:536
11722 msgid "%s: failed to read speed"
11723 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11725 #: sys-utils/eject.c:544
11726 msgid "failed to read speed"
11727 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11729 #: sys-utils/eject.c:588
11730 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11731 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11733 #: sys-utils/eject.c:650
11735 msgid "%s: unmounting"
11736 msgstr "%s: демонтування"
11738 #: sys-utils/eject.c:665
11740 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11741 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11743 #: sys-utils/eject.c:668
11744 msgid "unable to fork"
11745 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11747 #: sys-utils/eject.c:675
11749 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11750 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11752 #: sys-utils/eject.c:678
11754 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11755 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11757 #: sys-utils/eject.c:719
11758 msgid "failed to parse mount table"
11759 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11761 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11763 msgid "%s: mounted on %s"
11764 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11766 #: sys-utils/eject.c:877
11768 msgid "%s: is removable device"
11769 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
11771 #: sys-utils/eject.c:896
11773 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11774 msgstr "%s: з’єднано підсистемою динамічного з’єднання: %s"
11776 #: sys-utils/eject.c:917
11777 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11778 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11780 #: sys-utils/eject.c:919
11782 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11783 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11785 #: sys-utils/eject.c:946
11787 msgid "default device: `%s'"
11788 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11790 #: sys-utils/eject.c:952
11792 msgid "using default device `%s'"
11793 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11795 #: sys-utils/eject.c:971
11797 msgid "%s: unable to find device"
11798 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11800 #: sys-utils/eject.c:973
11802 msgid "device name is `%s'"
11803 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11805 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11806 #: sys-utils/umount.c:419
11808 msgid "%s: not mounted"
11809 msgstr "%s: не змонтовано"
11811 #: sys-utils/eject.c:983
11813 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11815 "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
11817 #: sys-utils/eject.c:991
11819 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11820 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
11822 #: sys-utils/eject.c:994
11824 msgid "%s: is whole-disk device"
11825 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
11827 #: sys-utils/eject.c:998
11829 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11830 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з’єднанням"
11832 #: sys-utils/eject.c:1002
11834 msgid "device is `%s'"
11835 msgstr "пристроєм є «%s»"
11837 #: sys-utils/eject.c:1003
11838 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11839 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
11841 #: sys-utils/eject.c:1017
11843 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11844 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
11846 #: sys-utils/eject.c:1019
11848 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11849 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
11851 #: sys-utils/eject.c:1027
11853 msgid "%s: closing tray"
11854 msgstr "%s: закриваємо лоток"
11856 #: sys-utils/eject.c:1036
11858 msgid "%s: toggling tray"
11859 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
11861 #: sys-utils/eject.c:1045
11863 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11864 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
11866 #: sys-utils/eject.c:1071
11868 msgid "error: %s: device in use"
11869 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
11871 #: sys-utils/eject.c:1077
11873 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11874 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
11876 #: sys-utils/eject.c:1093
11878 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11880 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
11882 #: sys-utils/eject.c:1095
11883 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11884 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
11886 #: sys-utils/eject.c:1100
11888 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11889 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
11891 #: sys-utils/eject.c:1102
11892 msgid "SCSI eject succeeded"
11893 msgstr "успішне від’єднання SCSI"
11895 #: sys-utils/eject.c:1103
11896 msgid "SCSI eject failed"
11897 msgstr "Спроба від’єднання SCSI зазнала невдачі"
11899 #: sys-utils/eject.c:1107
11901 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11903 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
11905 #: sys-utils/eject.c:1109
11906 msgid "floppy eject command succeeded"
11907 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
11909 #: sys-utils/eject.c:1110
11910 msgid "floppy eject command failed"
11911 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
11913 #: sys-utils/eject.c:1114
11915 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11917 "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
11919 #: sys-utils/eject.c:1116
11920 msgid "tape offline command succeeded"
11921 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
11923 #: sys-utils/eject.c:1117
11924 msgid "tape offline command failed"
11925 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
11927 #: sys-utils/eject.c:1121
11928 msgid "unable to eject"
11929 msgstr "не вдалося від’єднати"
11931 #: sys-utils/fallocate.c:60
11933 msgid " %s [options] <filename>\n"
11934 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
11936 #: sys-utils/fallocate.c:62
11938 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11939 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11940 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11941 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11943 " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
11944 " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
11945 " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
11946 " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
11948 #: sys-utils/fallocate.c:136
11949 msgid "no length argument specified"
11950 msgstr "не вказано аргументу довжини"
11952 #: sys-utils/fallocate.c:138
11953 msgid "invalid length value specified"
11954 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
11956 #: sys-utils/fallocate.c:140
11957 msgid "invalid offset value specified"
11958 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
11960 #: sys-utils/fallocate.c:142
11961 msgid "no filename specified."
11962 msgstr "не вказано назви файла."
11964 #: sys-utils/fallocate.c:167
11965 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11966 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
11968 #: sys-utils/fallocate.c:168
11970 msgid "%s: fallocate failed"
11971 msgstr "%s: помилка fallocate"
11973 #: sys-utils/flock.c:52
11976 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11977 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11978 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11980 " %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [аргументи команди]\n"
11981 " %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
11982 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
11984 #: sys-utils/flock.c:57
11985 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11986 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
11988 #: sys-utils/flock.c:58
11989 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11990 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
11992 #: sys-utils/flock.c:59
11993 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11994 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
11996 #: sys-utils/flock.c:60
11997 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11998 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12000 #: sys-utils/flock.c:61
12001 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12002 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12004 #: sys-utils/flock.c:62
12006 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12008 " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або "
12009 "завершення часу очікування\n"
12011 #: sys-utils/flock.c:63
12013 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12015 " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12017 #: sys-utils/flock.c:64
12019 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12021 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
12024 #: sys-utils/flock.c:97
12026 msgid "cannot open lock file %s"
12027 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12029 #: sys-utils/flock.c:177
12030 msgid "invalid timeout value"
12031 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12033 #: sys-utils/flock.c:179
12034 msgid "timeout cannot be zero"
12035 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
12037 #: sys-utils/flock.c:183
12038 msgid "invalid exit code"
12039 msgstr "некоректний код виходу"
12041 #: sys-utils/flock.c:203
12043 msgid "%s requires exactly one command argument"
12044 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12046 #: sys-utils/flock.c:224
12047 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12048 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12050 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
12051 msgid "waitpid failed"
12052 msgstr "помилка waitpid"
12054 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12056 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12057 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12059 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12060 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12061 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12063 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12064 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12065 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12067 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12068 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12069 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12071 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12072 msgid "no filename specified"
12073 msgstr "не вказано назви файла"
12075 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12077 msgid "%s: is not a directory"
12078 msgstr "%s: не є каталогом"
12080 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12082 msgid "%s: freeze failed"
12083 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12085 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12087 msgid "%s: unfreeze failed"
12088 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12090 #: sys-utils/fstrim.c:58
12092 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12093 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12095 #: sys-utils/fstrim.c:60
12097 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12098 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12099 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12100 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12102 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
12103 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
12104 " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
12105 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
12107 #: sys-utils/fstrim.c:114
12108 msgid "failed to parse minimum extent length"
12109 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об’єму довжини"
12111 #: sys-utils/fstrim.c:126
12112 msgid "no mountpoint specified"
12113 msgstr "не вказано точки монтування"
12115 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12117 msgid "%s: not a directory"
12118 msgstr "%s: не є каталогом"
12120 #: sys-utils/fstrim.c:145
12122 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12123 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12125 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12126 #: sys-utils/fstrim.c:152
12128 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12129 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12131 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12133 msgid "cannot write %s"
12134 msgstr "не вдалося записати %s"
12136 #: sys-utils/hwclock.c:226
12138 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12139 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12141 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12145 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12149 #: sys-utils/hwclock.c:301
12151 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12152 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12154 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12155 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12157 #: sys-utils/hwclock.c:310
12159 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12160 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12162 #: sys-utils/hwclock.c:312
12164 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12165 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12167 #: sys-utils/hwclock.c:314
12169 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12170 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12172 #: sys-utils/hwclock.c:341
12174 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12175 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12177 #: sys-utils/hwclock.c:347
12179 msgid "...synchronization failed\n"
12180 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12182 #: sys-utils/hwclock.c:349
12184 msgid "...got clock tick\n"
12185 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12187 #: sys-utils/hwclock.c:412
12189 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12191 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12193 #: sys-utils/hwclock.c:421
12195 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12197 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
12200 #: sys-utils/hwclock.c:455
12202 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12203 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12205 #: sys-utils/hwclock.c:483
12207 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12209 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12211 #: sys-utils/hwclock.c:489
12213 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12214 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
12216 #: sys-utils/hwclock.c:547
12219 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12220 "Delaying further to reach the new time.\n"
12222 "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
12223 "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
12225 #: sys-utils/hwclock.c:583
12227 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12228 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12230 "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними "
12231 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
12232 "(наприклад 2095 рік)."
12234 #: sys-utils/hwclock.c:593
12236 msgid "%s %.6f seconds\n"
12237 msgstr "%s %.6f секунд\n"
12239 #: sys-utils/hwclock.c:624
12240 msgid "No --date option specified."
12241 msgstr "Не вказано параметра --date."
12243 #: sys-utils/hwclock.c:630
12244 msgid "--date argument too long"
12245 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
12247 #: sys-utils/hwclock.c:637
12249 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12250 "In particular, it contains quotation marks."
12252 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
12253 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
12255 #: sys-utils/hwclock.c:645
12257 msgid "Issuing date command: %s\n"
12258 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
12260 #: sys-utils/hwclock.c:649
12261 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12262 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
12264 #: sys-utils/hwclock.c:657
12266 msgid "response from date command = %s\n"
12267 msgstr "вивід команди date = %s\n"
12269 #: sys-utils/hwclock.c:659
12272 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12273 "The command was:\n"
12275 "The response was:\n"
12278 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
12284 #: sys-utils/hwclock.c:670
12287 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12288 "the converted time value was expected.\n"
12289 "The command was:\n"
12291 "The response was:\n"
12294 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
12295 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
12301 #: sys-utils/hwclock.c:682
12303 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12304 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
12306 #: sys-utils/hwclock.c:714
12308 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12309 "System Time from it."
12311 "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може "
12312 "встановити за ним системний час."
12314 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12316 msgid "Calling settimeofday:\n"
12317 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12319 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12321 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12322 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12324 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12326 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12327 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12329 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12331 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12333 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
12335 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12336 msgid "Must be superuser to set system clock."
12337 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12339 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12340 msgid "settimeofday() failed"
12341 msgstr "помилка у settimeofday()"
12343 #: sys-utils/hwclock.c:791
12345 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12346 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12348 #: sys-utils/hwclock.c:817
12350 msgid "\tUTC: %s\n"
12351 msgstr "\tUTC: %s\n"
12353 #: sys-utils/hwclock.c:880
12356 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12359 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
12360 "годинника було неправильним.\n"
12362 #: sys-utils/hwclock.c:885
12365 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12366 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12368 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
12370 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12372 #: sys-utils/hwclock.c:891
12375 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12376 "last calibration.\n"
12378 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
12379 "останнього калібрування.\n"
12381 #: sys-utils/hwclock.c:939
12384 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12385 "of %f seconds/day.\n"
12386 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12388 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
12389 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
12390 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12392 #: sys-utils/hwclock.c:985
12394 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12395 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
12397 #: sys-utils/hwclock.c:987
12399 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12401 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
12404 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12406 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12407 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
12409 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12412 "Would have written the following to %s:\n"
12415 "У файл %s було б записано:\n"
12418 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12421 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12424 "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12426 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12428 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12429 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12431 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12432 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12433 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12435 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12437 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12439 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося "
12442 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12445 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12447 "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було "
12448 "нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
12450 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12452 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12454 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12456 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12458 msgid "Using %s.\n"
12459 msgstr "Використовується %s.\n"
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12463 msgid "No usable clock interface found.\n"
12464 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12466 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12468 msgid "Unable to set system clock.\n"
12469 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12471 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12474 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12476 "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після "
12479 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12481 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12483 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12484 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12486 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах "
12487 "архітектури Alpha.\n"
12488 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
12489 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
12491 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12492 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12493 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12495 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12497 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12498 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12500 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12502 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12505 "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із "
12506 "зазначенням встановлюваного значення."
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12510 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12511 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
12513 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12515 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12516 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12518 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12519 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12520 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12530 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12532 " -h, --help show this help text and exit\n"
12533 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12534 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12536 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12537 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести "
12539 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12541 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12543 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12544 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12545 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12546 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12547 " the clock was last set or adjusted\n"
12549 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12550 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12551 " --systz встановити час системи на основі поточного часового "
12553 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної "
12555 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12557 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12559 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12562 " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з "
12563 "годинником CMOS\n"
12565 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12567 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12568 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12569 " value given with --epoch\n"
12571 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12572 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12573 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12575 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12577 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12578 " -V, --version display version information and exit\n"
12580 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --"
12582 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12584 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12586 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12587 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12589 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12590 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12592 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12593 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12595 " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися "
12596 "замість типового\n"
12598 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12601 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12602 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12603 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12604 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12605 " hardware clock's epoch value\n"
12607 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість "
12609 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
12610 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний "
12612 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
12613 " апаратного годинника\n"
12615 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12618 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12619 " either --utc or --localtime\n"
12620 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12621 " the default is %s\n"
12623 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
12624 " --utc або --localtime\n"
12625 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12628 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12630 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12631 " -D, --debug debugging mode\n"
12634 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде "
12636 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12639 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12641 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12642 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12645 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12646 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock"
12650 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12651 msgid "Unable to connect to audit system"
12652 msgstr "Не вдалося зв’язатися із системою спостереження"
12654 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12655 msgid "invalid epoch argument"
12656 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12658 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12660 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12661 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
12663 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12664 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12665 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12667 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12668 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12670 "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
12672 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12673 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12675 "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише "
12678 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12679 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12680 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
12682 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12684 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12686 "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може "
12687 "лише адміністратор."
12689 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12690 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12692 "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з "
12695 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12697 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12699 "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо "
12700 "пошуку способу доступу."
12702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12704 msgid "booted from MILO\n"
12705 msgstr "система завантажена з MILO\n"
12707 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12709 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12710 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
12712 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12714 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12715 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
12717 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12719 msgid "funky TOY!\n"
12720 msgstr "боязливий TOY!\n"
12722 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12724 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12725 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
12727 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12729 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12731 "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12733 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12735 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12736 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12738 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12740 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12742 "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12744 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12746 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12747 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12749 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12750 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12751 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
12753 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12754 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12756 "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного "
12759 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12760 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12761 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
12763 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12765 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12766 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
12768 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12769 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12770 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12772 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12773 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12774 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12776 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12777 msgid "Timed out waiting for time change."
12778 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12780 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12782 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12783 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12785 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12786 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12787 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12789 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12790 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12791 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
12793 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12794 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12795 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12799 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12800 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12804 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12805 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12809 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12810 msgstr "%s не має функції переривання."
12812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12814 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12815 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
12817 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12819 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12820 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12822 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12824 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12825 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12827 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12829 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12830 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12834 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12835 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12839 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12841 "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала "
12844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12846 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12847 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12852 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12853 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12856 "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою "
12857 "«rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла "
12860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12862 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12863 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12867 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12868 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12872 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12873 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12875 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12877 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12878 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12882 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12883 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12887 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12888 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12890 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12891 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12893 " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам’яті спільного використання "
12894 "розміром <розмір>\n"
12896 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12898 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12900 " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12902 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12903 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12904 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12906 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12908 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12909 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12911 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12912 msgid "failed to parse size"
12913 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12915 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12916 msgid "failed to parse elements"
12917 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12919 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12920 msgid "create share memory failed"
12922 "спроба створення області пам’яті спільного використання зазнала невдачі"
12924 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12926 msgid "Shared memory id: %d\n"
12927 msgstr "Ідентифікатор спільної пам’яті: %d\n"
12929 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12930 msgid "create message queue failed"
12931 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12933 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12935 msgid "Message queue id: %d\n"
12936 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12938 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12939 msgid "create semaphore failed"
12940 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12942 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12944 msgid "Semaphore id: %d\n"
12945 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
12947 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12948 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12950 " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
12953 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12954 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12956 " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
12959 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12960 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12962 " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
12964 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12965 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12966 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
12968 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12969 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12970 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
12972 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12973 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12974 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
12976 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12977 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12978 msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
12980 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12981 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12982 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12984 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12986 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12988 "вилучаємо сегмент пам’яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
12990 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12992 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12993 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
12995 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12997 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12998 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13000 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13001 msgid "permission denied for key"
13002 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13004 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13005 msgid "permission denied for id"
13006 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13008 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13009 msgid "invalid key"
13010 msgstr "неправильний ключ"
13012 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13014 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13016 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13017 msgid "already removed key"
13018 msgstr "ключ вже видалено"
13020 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13021 msgid "already removed id"
13022 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13024 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13026 msgstr "помилка у ключі"
13028 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13030 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13032 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13034 msgid "invalid id: %s"
13035 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13037 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13039 msgid "resource(s) deleted\n"
13040 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13042 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13044 msgid "illegal key (%s)"
13045 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13047 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13048 msgid "kernel not configured for shared memory"
13049 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13051 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13052 msgid "kernel not configured for semaphores"
13053 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13055 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13056 msgid "kernel not configured for message queues"
13057 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13061 msgid "unknown argument: %s"
13062 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13064 #: sys-utils/ipcs.c:56
13065 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13066 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
13068 #: sys-utils/ipcs.c:60
13069 msgid "Resource options:\n"
13070 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13072 #: sys-utils/ipcs.c:61
13073 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13074 msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
13076 #: sys-utils/ipcs.c:62
13077 msgid " -q, --queues message queues\n"
13078 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13080 #: sys-utils/ipcs.c:63
13081 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13082 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13084 #: sys-utils/ipcs.c:64
13085 msgid " -a, --all all (default)\n"
13086 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13088 #: sys-utils/ipcs.c:66
13089 msgid "Output format:\n"
13090 msgstr "Формат виведення:\n"
13092 #: sys-utils/ipcs.c:67
13093 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13094 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від’єднання та зміни\n"
13096 #: sys-utils/ipcs.c:68
13097 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13098 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
13100 #: sys-utils/ipcs.c:69
13101 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13102 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13104 #: sys-utils/ipcs.c:70
13105 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13106 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13108 #: sys-utils/ipcs.c:71
13109 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13110 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13112 #: sys-utils/ipcs.c:72
13113 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13114 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13116 #: sys-utils/ipcs.c:73
13117 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13118 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13120 #: sys-utils/ipcs.c:158
13121 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13122 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13124 #: sys-utils/ipcs.c:196
13126 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13127 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13129 #: sys-utils/ipcs.c:199
13131 msgid "max number of segments = %ju\n"
13132 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13134 #: sys-utils/ipcs.c:201
13135 msgid "max seg size"
13136 msgstr "макс. розмір сегмента"
13138 #: sys-utils/ipcs.c:203
13139 msgid "max total shared memory"
13140 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13142 #: sys-utils/ipcs.c:206
13143 msgid "min seg size"
13144 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13146 #: sys-utils/ipcs.c:216
13148 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13149 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13151 #: sys-utils/ipcs.c:220
13153 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13154 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13156 #: sys-utils/ipcs.c:232
13159 "segments allocated %d\n"
13160 "pages allocated %ld\n"
13161 "pages resident %ld\n"
13162 "pages swapped %ld\n"
13163 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13165 "отримано сегментів %d\n"
13166 "отримано сторінок %ld\n"
13167 "оперативних сторінок %ld\n"
13168 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13169 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13171 #: sys-utils/ipcs.c:249
13173 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13174 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13176 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13177 #: sys-utils/ipcs.c:270
13181 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
13182 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
13186 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13190 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13194 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13198 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13202 #: sys-utils/ipcs.c:255
13204 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13205 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13207 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13208 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13209 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13213 #: sys-utils/ipcs.c:257
13217 #: sys-utils/ipcs.c:257
13219 msgstr "від'єднано"
13221 #: sys-utils/ipcs.c:258
13225 #: sys-utils/ipcs.c:262
13227 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13228 msgstr "- PID процесу створення сп. пам’яті/ост. оператор -\n"
13230 #: sys-utils/ipcs.c:264
13234 #: sys-utils/ipcs.c:264
13238 #: sys-utils/ipcs.c:268
13240 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13241 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13243 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13247 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13251 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13252 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13256 #: sys-utils/ipcs.c:272
13258 msgstr "кільк.підкл"
13260 #: sys-utils/ipcs.c:272
13264 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13265 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13266 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13267 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13268 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13272 #: sys-utils/ipcs.c:327
13276 #: sys-utils/ipcs.c:328
13280 #: sys-utils/ipcs.c:347
13282 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13283 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13285 #: sys-utils/ipcs.c:350
13287 msgid "max number of arrays = %d\n"
13288 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13290 #: sys-utils/ipcs.c:351
13292 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13293 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13295 #: sys-utils/ipcs.c:352
13297 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13298 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13300 #: sys-utils/ipcs.c:353
13302 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13303 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13305 #: sys-utils/ipcs.c:354
13307 msgid "semaphore max value = %d\n"
13308 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
13310 #: sys-utils/ipcs.c:363
13312 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13313 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13315 #: sys-utils/ipcs.c:366
13317 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13318 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13320 #: sys-utils/ipcs.c:367
13322 msgid "used arrays = %d\n"
13323 msgstr "використано масивів = %d\n"
13325 #: sys-utils/ipcs.c:368
13327 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13328 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13330 #: sys-utils/ipcs.c:373
13332 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13333 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13335 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13339 #: sys-utils/ipcs.c:379
13341 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13342 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13344 #: sys-utils/ipcs.c:381
13348 #: sys-utils/ipcs.c:381
13349 msgid "last-changed"
13350 msgstr "остан-змін"
13352 #: sys-utils/ipcs.c:388
13354 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13355 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:390
13361 #: sys-utils/ipcs.c:450
13363 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13364 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13366 #: sys-utils/ipcs.c:451
13368 msgid "max queues system wide = %d\n"
13369 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13371 #: sys-utils/ipcs.c:453
13372 msgid "max size of message"
13373 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13375 #: sys-utils/ipcs.c:455
13376 msgid "default max size of queue"
13377 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13379 #: sys-utils/ipcs.c:462
13381 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13382 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:465
13386 msgid "------ Messages Status --------\n"
13387 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13389 #: sys-utils/ipcs.c:466
13391 msgid "allocated queues = %d\n"
13392 msgstr "виділено черг = %d\n"
13394 #: sys-utils/ipcs.c:467
13396 msgid "used headers = %d\n"
13397 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13399 #: sys-utils/ipcs.c:468
13401 msgstr "використане місце"
13403 #: sys-utils/ipcs.c:469
13407 #: sys-utils/ipcs.c:473
13409 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13410 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13413 #: sys-utils/ipcs.c:493
13417 #: sys-utils/ipcs.c:479
13419 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13420 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13422 #: sys-utils/ipcs.c:481
13424 msgstr "відправлено"
13426 #: sys-utils/ipcs.c:481
13430 #: sys-utils/ipcs.c:481
13434 #: sys-utils/ipcs.c:485
13436 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13437 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:487
13443 #: sys-utils/ipcs.c:487
13447 #: sys-utils/ipcs.c:491
13449 msgid "------ Message Queues --------\n"
13450 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13452 #: sys-utils/ipcs.c:494
13454 msgstr "використано-байт"
13456 #: sys-utils/ipcs.c:495
13458 msgstr "повідомлень"
13460 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13462 msgid "id %d not found"
13463 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13465 #: sys-utils/ipcs.c:565
13469 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13472 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13474 #: sys-utils/ipcs.c:566
13476 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13477 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13479 #: sys-utils/ipcs.c:569
13481 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13482 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13484 #: sys-utils/ipcs.c:571
13488 #: sys-utils/ipcs.c:571
13492 #: sys-utils/ipcs.c:573
13494 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13495 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13497 #: sys-utils/ipcs.c:576
13499 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13500 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13502 #: sys-utils/ipcs.c:578
13504 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13505 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13507 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13509 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13510 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13512 #: sys-utils/ipcs.c:595
13516 "Message Queue msqid=%d\n"
13519 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13521 #: sys-utils/ipcs.c:596
13523 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13524 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13526 #: sys-utils/ipcs.c:600
13530 #: sys-utils/ipcs.c:600
13534 #: sys-utils/ipcs.c:602
13538 #: sys-utils/ipcs.c:602
13542 #: sys-utils/ipcs.c:607
13544 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13545 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13547 #: sys-utils/ipcs.c:609
13549 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13550 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13552 #: sys-utils/ipcs.c:628
13556 "Semaphore Array semid=%d\n"
13559 "Масив семафорів semid=%d\n"
13561 #: sys-utils/ipcs.c:629
13563 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13564 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13566 #: sys-utils/ipcs.c:632
13568 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13569 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13571 #: sys-utils/ipcs.c:634
13573 msgid "nsems = %ju\n"
13574 msgstr "nsems = %ju\n"
13576 #: sys-utils/ipcs.c:635
13578 msgid "otime = %-26.24s\n"
13579 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13581 #: sys-utils/ipcs.c:637
13583 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13584 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:640
13590 #: sys-utils/ipcs.c:640
13594 #: sys-utils/ipcs.c:640
13598 #: sys-utils/ipcs.c:640
13602 #: sys-utils/ipcs.c:640
13606 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13607 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13610 msgstr "помилка %s"
13612 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13614 msgid "%s (bytes) = "
13615 msgstr "%s (у байтах) = "
13617 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13619 msgid "%s (kbytes) = "
13620 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13622 #: sys-utils/ldattach.c:144
13623 msgid "invalid iflag"
13624 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13626 #: sys-utils/ldattach.c:160
13628 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13629 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13631 #: sys-utils/ldattach.c:163
13632 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13633 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13635 #: sys-utils/ldattach.c:164
13636 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13638 " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13640 #: sys-utils/ldattach.c:165
13641 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13642 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13644 #: sys-utils/ldattach.c:166
13645 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13646 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13648 #: sys-utils/ldattach.c:167
13649 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13650 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13652 #: sys-utils/ldattach.c:168
13653 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13654 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13656 #: sys-utils/ldattach.c:169
13657 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13658 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13660 #: sys-utils/ldattach.c:170
13661 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13662 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13664 #: sys-utils/ldattach.c:171
13665 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13666 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13668 #: sys-utils/ldattach.c:172
13669 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13670 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13672 #: sys-utils/ldattach.c:177
13675 "Known <ldisc> names:\n"
13678 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13680 #: sys-utils/ldattach.c:179
13683 "Known <iflag> names:\n"
13686 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13688 #: sys-utils/ldattach.c:266
13689 msgid "invalid speed argument"
13690 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13692 #: sys-utils/ldattach.c:277
13693 msgid "invalid option"
13694 msgstr "некоректний параметр"
13696 #: sys-utils/ldattach.c:288
13697 msgid "invalid line discipline argument"
13698 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13700 #: sys-utils/ldattach.c:295
13702 msgid "%s is not a serial line"
13703 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13705 #: sys-utils/ldattach.c:302
13707 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13708 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13710 #: sys-utils/ldattach.c:305
13712 msgid "speed %d unsupported"
13713 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13715 #: sys-utils/ldattach.c:354
13717 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13718 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13720 #: sys-utils/ldattach.c:361
13721 msgid "cannot set line discipline"
13722 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13724 #: sys-utils/ldattach.c:367
13725 msgid "cannot daemonize"
13726 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13728 #: sys-utils/losetup.c:61
13729 msgid "autoclear flag set"
13730 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13732 #: sys-utils/losetup.c:62
13733 msgid "device backing file"
13734 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13736 #: sys-utils/losetup.c:63
13737 msgid "backing file inode number"
13738 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13740 #: sys-utils/losetup.c:64
13741 msgid "backing file major:minor device number"
13742 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13744 #: sys-utils/losetup.c:65
13745 msgid "loop device name"
13746 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13748 #: sys-utils/losetup.c:66
13749 msgid "offset from the beginning"
13750 msgstr "відступ від початку"
13752 #: sys-utils/losetup.c:67
13753 msgid "partscan flag set"
13754 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13756 #: sys-utils/losetup.c:69
13757 msgid "size limit of the file in bytes"
13758 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13760 #: sys-utils/losetup.c:70
13761 msgid "loop device major:minor number"
13762 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13764 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13766 msgid ", offset %ju"
13767 msgstr ", зсув %ju"
13769 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13771 msgid ", sizelimit %ju"
13772 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13774 #: sys-utils/losetup.c:153
13776 msgid ", encryption %s (type %u)"
13777 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13779 #: sys-utils/losetup.c:189
13781 msgid "%s: detach failed"
13782 msgstr "%s: помилка від’єднання"
13784 #: sys-utils/losetup.c:343
13787 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13788 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13790 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13791 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13793 #: sys-utils/losetup.c:348
13795 " -a, --all list all used devices\n"
13796 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13797 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13798 " -f, --find find first unused device\n"
13799 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13800 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13802 " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
13803 " -d, --detach <loopdev> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13804 " -D, --detach-all від’єднати всі використані пристрої\n"
13805 " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13806 " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
13807 " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов’язаних з "
13810 #: sys-utils/losetup.c:356
13811 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13813 " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного\n"
13815 #: sys-utils/losetup.c:357
13816 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13817 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13819 #: sys-utils/losetup.c:358
13820 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13822 " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --"
13825 #: sys-utils/losetup.c:359
13827 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13828 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13830 #: sys-utils/losetup.c:360
13831 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13833 " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13835 #: sys-utils/losetup.c:361
13836 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13838 " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий "
13841 #: sys-utils/losetup.c:362
13843 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13845 " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -"
13848 #: sys-utils/losetup.c:363
13849 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13850 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13852 #: sys-utils/losetup.c:369
13855 "Available --list columns:\n"
13858 "Доступні стовпчики для --list:\n"
13860 #: sys-utils/losetup.c:389
13863 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13864 "or invisible for system tools."
13866 "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій "
13867 "може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
13869 #: sys-utils/losetup.c:393
13872 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13875 "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець "
13876 "файла буде проігноровано."
13878 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13879 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13881 msgid "%s: failed to use device"
13882 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
13884 #: sys-utils/losetup.c:573
13885 msgid "no loop device specified"
13886 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
13888 #: sys-utils/losetup.c:580
13889 msgid "no file specified"
13890 msgstr "не вказано жодного файла"
13892 #: sys-utils/losetup.c:587
13894 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13896 "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування "
13897 "петльового пристрою"
13899 #: sys-utils/losetup.c:592
13900 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13901 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті."
13903 #: sys-utils/losetup.c:608
13904 msgid "not found unused device"
13905 msgstr "не знайдено невикористаний пристрій"
13907 #: sys-utils/losetup.c:618
13909 msgid "%s: failed to use backing file"
13910 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
13912 #: sys-utils/losetup.c:655
13913 msgid "find unused loop device failed"
13914 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
13916 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13921 #: sys-utils/losetup.c:676
13923 msgid "%s: set capacity failed"
13924 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
13926 #: sys-utils/lscpu.c:65
13930 #: sys-utils/lscpu.c:66
13934 #: sys-utils/lscpu.c:67
13938 #: sys-utils/lscpu.c:110
13940 msgstr "горизонтальний"
13942 #: sys-utils/lscpu.c:111
13944 msgstr "вертикальний"
13946 #: sys-utils/lscpu.c:243
13947 msgid "logical CPU number"
13948 msgstr "номер логічного процесора"
13950 #: sys-utils/lscpu.c:244
13951 msgid "logical core number"
13952 msgstr "номер логічного ядра"
13954 #: sys-utils/lscpu.c:245
13955 msgid "logical socket number"
13956 msgstr "номер логічного сокета"
13958 #: sys-utils/lscpu.c:246
13959 msgid "logical NUMA node number"
13960 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
13962 #: sys-utils/lscpu.c:247
13963 msgid "logical book number"
13964 msgstr "номер логічної книги"
13966 #: sys-utils/lscpu.c:248
13967 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13968 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
13970 #: sys-utils/lscpu.c:249
13971 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13972 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
13974 #: sys-utils/lscpu.c:250
13975 msgid "physical address of a CPU"
13976 msgstr "фізична адреса процесора"
13978 #: sys-utils/lscpu.c:251
13979 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13980 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
13982 #: sys-utils/lscpu.c:252
13983 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13984 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
13986 #: sys-utils/lscpu.c:347
13987 msgid "error: uname failed"
13988 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
13990 #: sys-utils/lscpu.c:414
13992 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13993 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
13995 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
14000 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
14005 #: sys-utils/lscpu.c:988
14008 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14009 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14010 "# starting from zero.\n"
14012 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14013 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14014 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14016 #: sys-utils/lscpu.c:1126
14017 msgid "Architecture:"
14018 msgstr "Архітектура:"
14020 #: sys-utils/lscpu.c:1140
14021 msgid "CPU op-mode(s):"
14022 msgstr "Режими ЦП:"
14024 #: sys-utils/lscpu.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1145
14025 msgid "Byte Order:"
14026 msgstr "Порядок байтів:"
14028 #: sys-utils/lscpu.c:1147
14030 msgstr "Процесори:"
14032 #: sys-utils/lscpu.c:1150
14033 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14034 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14036 #: sys-utils/lscpu.c:1151
14037 msgid "On-line CPU(s) list:"
14038 msgstr "Список робочих ЦП:"
14040 #: sys-utils/lscpu.c:1169
14041 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14042 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14044 #: sys-utils/lscpu.c:1170
14045 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14046 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1201
14049 msgid "Thread(s) per core:"
14050 msgstr "Потоків на ядро:"
14052 #: sys-utils/lscpu.c:1202
14053 msgid "Core(s) per socket:"
14054 msgstr "Ядер на сокет:"
14056 #: sys-utils/lscpu.c:1205
14057 msgid "Socket(s) per book:"
14058 msgstr "Сокетів на книгу:"
14060 #: sys-utils/lscpu.c:1207
14064 #: sys-utils/lscpu.c:1209
14068 #: sys-utils/lscpu.c:1213
14069 msgid "NUMA node(s):"
14070 msgstr "Вузли NUMA:"
14072 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14074 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14076 #: sys-utils/lscpu.c:1217
14077 msgid "CPU family:"
14078 msgstr "Сімейство процесорів:"
14080 #: sys-utils/lscpu.c:1219
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1221
14085 msgid "Model name:"
14086 msgstr "Назва моделі:"
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1223
14090 msgstr "Модифікація:"
14092 #: sys-utils/lscpu.c:1225
14094 msgstr "Частота у МГц:"
14096 #: sys-utils/lscpu.c:1227
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1232
14101 msgid "Virtualization:"
14102 msgstr "Віртуалізація:"
14104 #: sys-utils/lscpu.c:1235
14105 msgid "Hypervisor:"
14106 msgstr "Гіпервізор:"
14108 #: sys-utils/lscpu.c:1237
14109 msgid "Hypervisor vendor:"
14110 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14112 #: sys-utils/lscpu.c:1238
14113 msgid "Virtualization type:"
14114 msgstr "Тип віртуалізації:"
14116 #: sys-utils/lscpu.c:1241
14117 msgid "Dispatching mode:"
14118 msgstr "Режим розподілу:"
14120 #: sys-utils/lscpu.c:1247
14125 #: sys-utils/lscpu.c:1253
14127 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14128 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14130 #: sys-utils/lscpu.c:1266
14132 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14135 " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для "
14138 #: sys-utils/lscpu.c:1267
14139 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14141 " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1268
14144 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14145 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14147 #: sys-utils/lscpu.c:1269
14148 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14150 " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання "
14153 #: sys-utils/lscpu.c:1270
14154 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14156 " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1271
14159 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14161 " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у "
14164 #: sys-utils/lscpu.c:1272
14166 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14168 " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків "
14171 #: sys-utils/lscpu.c:1282
14175 "For more details see lscpu(1).\n"
14178 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
14180 #: sys-utils/lscpu.c:1370
14183 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14184 "extended or --parse.\n"
14186 "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з "
14187 "параметром --extended або --parse.\n"
14189 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14191 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14193 "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14195 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14197 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14198 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14200 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14202 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14203 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14205 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14206 msgid "only root can do that"
14207 msgstr "це може робити лише користувач root"
14209 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14211 msgid "%s from %s (libmount %s"
14212 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14214 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14216 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14217 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
14219 #: sys-utils/mount.c:131
14220 msgid "failed to read mtab"
14221 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14223 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14225 msgid "%-25s: ignored\n"
14226 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14228 #: sys-utils/mount.c:194
14230 msgid "%-25s: already mounted\n"
14231 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14233 #: sys-utils/mount.c:248
14235 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14236 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14238 #: sys-utils/mount.c:250
14240 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14241 msgstr "%s: %s прив’язано до %s.\n"
14243 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14245 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14246 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
14248 #: sys-utils/mount.c:255
14250 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14251 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
14253 #: sys-utils/mount.c:377
14254 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14255 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
14257 #: sys-utils/mount.c:399
14259 msgid "only root can mount %s on %s"
14260 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
14262 #: sys-utils/mount.c:402
14264 msgid "%s is already mounted"
14265 msgstr "%s вже змонтовано"
14267 #: sys-utils/mount.c:406
14269 msgid "can't find %s in %s"
14270 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
14272 #: sys-utils/mount.c:413
14274 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14275 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
14277 #: sys-utils/mount.c:416
14279 msgid "can't find mount source %s in %s"
14280 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
14282 #: sys-utils/mount.c:420
14285 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14286 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14287 " use wipefs(8) to clean up the device."
14289 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
14290 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
14291 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
14293 #: sys-utils/mount.c:426
14294 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14295 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
14297 #: sys-utils/mount.c:429
14298 msgid "you must specify the filesystem type"
14299 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
14301 #: sys-utils/mount.c:433
14303 msgid "can't find %s"
14304 msgstr "не вдалося знайти %s"
14306 #: sys-utils/mount.c:435
14307 msgid "mount source not defined"
14308 msgstr "джерело монтування не визначено"
14310 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14311 msgid "failed to parse mount options"
14312 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
14314 #: sys-utils/mount.c:447
14316 msgid "%s: mount failed"
14317 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
14319 #: sys-utils/mount.c:457
14321 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14323 "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
14326 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14328 msgid "mount point %s is not a directory"
14329 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
14331 #: sys-utils/mount.c:478
14332 msgid "must be superuser to use mount"
14333 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
14335 #: sys-utils/mount.c:486
14338 msgstr "%s зайнято"
14340 #: sys-utils/mount.c:490
14342 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14343 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
14345 #: sys-utils/mount.c:502
14347 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14348 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
14350 #: sys-utils/mount.c:510
14352 msgid "mount point %s does not exist"
14353 msgstr "точки монтування %s не існує"
14355 #: sys-utils/mount.c:512
14357 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14358 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
14360 #: sys-utils/mount.c:517
14362 msgid "special device %s does not exist"
14363 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
14365 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14366 msgid "mount(2) failed"
14367 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
14369 #: sys-utils/mount.c:531
14371 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14372 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
14374 #: sys-utils/mount.c:541
14376 msgid "%s not mounted or bad option"
14377 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
14379 #: sys-utils/mount.c:543
14381 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14382 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
14384 #: sys-utils/mount.c:545
14386 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14387 " mount is unsupported."
14389 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
14390 " спільного монтування не підтримується."
14392 #: sys-utils/mount.c:548
14395 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14396 " missing codepage or helper program, or other error"
14398 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
14399 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
14401 #: sys-utils/mount.c:554
14404 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14405 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14407 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
14408 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
14410 #: sys-utils/mount.c:557
14414 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14415 " dmesg | tail or so.\n"
14418 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
14419 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
14421 #: sys-utils/mount.c:567
14423 msgid "%s: can't read superblock"
14424 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
14426 #: sys-utils/mount.c:571
14428 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14429 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
14431 #: sys-utils/mount.c:579
14433 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14435 "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
14437 #: sys-utils/mount.c:581
14440 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14441 " (maybe `modprobe driver'?)"
14443 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
14444 " (забули «modprobe драйвер»?)"
14446 #: sys-utils/mount.c:584
14448 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14449 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
14451 #: sys-utils/mount.c:586
14453 msgid " %s is not a block device"
14454 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
14456 #: sys-utils/mount.c:593
14458 msgid "%s is not a valid block device"
14459 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
14461 #: sys-utils/mount.c:599
14463 msgid "cannot mount %s read-only"
14464 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
14466 #: sys-utils/mount.c:602
14468 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14469 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
14471 #: sys-utils/mount.c:605
14473 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14475 "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено "
14478 #: sys-utils/mount.c:608
14480 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14481 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
14483 #: sys-utils/mount.c:621
14485 msgid "no medium found on %s"
14486 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
14488 #: sys-utils/mount.c:625
14490 msgid "mount %s on %s failed"
14491 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
14493 #: sys-utils/mount.c:647
14495 msgid "%s: failed to parse"
14496 msgstr "%s: не вдалося обробити"
14498 #: sys-utils/mount.c:686
14500 msgid "failed to append option '%s'"
14501 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
14503 #: sys-utils/mount.c:693
14507 " %1$s -a [options]\n"
14508 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14509 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14510 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14513 " %1$s -a [параметри]\n"
14514 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
14515 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
14516 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
14518 #: sys-utils/mount.c:702
14521 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14522 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14523 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14524 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14525 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14527 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
14528 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14529 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount"
14531 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся "
14533 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
14535 #: sys-utils/mount.c:708
14538 " -h, --help display this help text and exit\n"
14539 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14540 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14541 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14543 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
14544 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
14545 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою "
14547 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
14549 #: sys-utils/mount.c:713
14552 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14553 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14554 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14555 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14557 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
14558 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
14560 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання "
14562 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14564 #: sys-utils/mount.c:718
14567 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14568 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14570 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
14571 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
14573 #: sys-utils/mount.c:721
14576 " -v, --verbose say what is being done\n"
14577 " -V, --version display version information and exit\n"
14578 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14580 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
14581 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14582 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису "
14585 #: sys-utils/mount.c:730
14590 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14591 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14592 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14593 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14594 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14595 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14599 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
14600 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
14601 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
14602 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
14603 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
14604 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
14606 #: sys-utils/mount.c:739
14609 " <device> specifies device by path\n"
14610 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14611 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14613 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
14614 " <каталог> точка монтування для монтувань прив’язування (див. "
14616 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового "
14619 #: sys-utils/mount.c:744
14624 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14625 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14626 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14630 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -"
14632 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
14633 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше "
14636 #: sys-utils/mount.c:749
14639 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14640 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14641 " --make-private mark a subtree as private\n"
14642 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14644 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
14645 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
14646 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
14647 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до "
14650 #: sys-utils/mount.c:754
14653 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14654 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14655 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14656 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14658 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14659 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14660 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14661 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну "
14664 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:530
14665 msgid "libmount context allocation failed"
14666 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14668 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:583
14669 msgid "failed to set options pattern"
14670 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14672 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14675 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14676 " %1$s -x /dev/device\n"
14678 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14679 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14681 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14683 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14684 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14685 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14687 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14688 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:"
14690 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:"
14693 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14695 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14696 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14698 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14700 msgid "%s is a mountpoint\n"
14701 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14703 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14705 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14706 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
14708 #: sys-utils/nsenter.c:68
14709 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14711 " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
14713 #: sys-utils/nsenter.c:69
14714 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14715 msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
14717 #: sys-utils/nsenter.c:70
14718 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14719 msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
14721 #: sys-utils/nsenter.c:71
14722 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14723 msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
14725 #: sys-utils/nsenter.c:72
14726 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14727 msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
14729 #: sys-utils/nsenter.c:73
14730 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14731 msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n"
14733 #: sys-utils/nsenter.c:74
14734 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14735 msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
14737 #: sys-utils/nsenter.c:75
14738 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14739 msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
14741 #: sys-utils/nsenter.c:76
14742 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14743 msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n"
14745 #: sys-utils/nsenter.c:77
14746 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14748 " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми "
14751 #: sys-utils/nsenter.c:102
14753 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14754 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
14756 #: sys-utils/nsenter.c:278
14758 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14759 msgstr "спроба повторної прив’язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
14761 #: sys-utils/nsenter.c:289
14762 msgid "cannot open current working directory"
14763 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
14765 #: sys-utils/nsenter.c:296
14766 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14768 "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу "
14771 #: sys-utils/nsenter.c:299
14772 msgid "chroot failed"
14773 msgstr "помилка chroot"
14775 #: sys-utils/nsenter.c:309
14776 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14778 "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу "
14781 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14783 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14784 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14786 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14788 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14789 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14791 #: sys-utils/prlimit.c:70
14792 msgid "address space limit"
14793 msgstr "обмеження простору адрес"
14795 #: sys-utils/prlimit.c:71
14796 msgid "max core file size"
14797 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14799 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14803 #: sys-utils/prlimit.c:72
14805 msgstr "Час процесора"
14807 #: sys-utils/prlimit.c:72
14811 #: sys-utils/prlimit.c:73
14812 msgid "max data size"
14813 msgstr "макс. розмір даних"
14815 #: sys-utils/prlimit.c:74
14816 msgid "max file size"
14817 msgstr "макс. розмір файла"
14819 #: sys-utils/prlimit.c:75
14820 msgid "max number of file locks held"
14821 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14823 #: sys-utils/prlimit.c:76
14824 msgid "max locked-in-memory address space"
14825 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам’яті"
14827 #: sys-utils/prlimit.c:77
14828 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14829 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14831 #: sys-utils/prlimit.c:78
14832 msgid "max nice prio allowed to raise"
14833 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14835 #: sys-utils/prlimit.c:79
14836 msgid "max number of open files"
14837 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14839 #: sys-utils/prlimit.c:80
14840 msgid "max number of processes"
14841 msgstr "максимальна кількість процесів"
14843 #: sys-utils/prlimit.c:81
14844 msgid "max resident set size"
14845 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14847 #: sys-utils/prlimit.c:81
14851 #: sys-utils/prlimit.c:82
14852 msgid "max real-time priority"
14853 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14855 #: sys-utils/prlimit.c:83
14856 msgid "timeout for real-time tasks"
14857 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14859 #: sys-utils/prlimit.c:83
14863 #: sys-utils/prlimit.c:84
14864 msgid "max number of pending signals"
14865 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14867 #: sys-utils/prlimit.c:85
14868 msgid "max stack size"
14869 msgstr "макс. розмір стека"
14871 #: sys-utils/prlimit.c:116
14872 msgid "resource name"
14873 msgstr "назва ресурсу"
14875 #: sys-utils/prlimit.c:117
14876 msgid "resource description"
14877 msgstr "опис ресурсу"
14879 #: sys-utils/prlimit.c:118
14881 msgstr "м’яке обмеження"
14883 #: sys-utils/prlimit.c:119
14884 msgid "hard limit (ceiling)"
14885 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14887 #: sys-utils/prlimit.c:120
14891 #: sys-utils/prlimit.c:156
14893 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14894 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14896 #: sys-utils/prlimit.c:158
14898 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14899 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14901 #: sys-utils/prlimit.c:160
14904 "General Options:\n"
14907 "Загальні параметри:\n"
14909 #: sys-utils/prlimit.c:161
14911 " -p, --pid <pid> process id\n"
14912 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14913 " --noheadings don't print headings\n"
14914 " --raw use the raw output format\n"
14915 " --verbose verbose output\n"
14916 " -h, --help display this help and exit\n"
14917 " -V, --version output version information and exit\n"
14919 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14920 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14921 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14922 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
14923 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
14924 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
14925 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14927 #: sys-utils/prlimit.c:169
14930 "Resources Options:\n"
14933 "Параметри ресурсів:\n"
14935 #: sys-utils/prlimit.c:170
14937 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14938 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14939 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14940 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14941 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14942 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14943 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14944 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14945 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14946 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14947 " -s, --stack maximum stack size\n"
14948 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14949 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14950 " -v, --as size of virtual memory\n"
14951 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14952 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14953 " under real-time scheduling\n"
14955 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
14956 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
14957 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
14958 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати "
14960 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
14961 " -l, --memlock максимальний об’єм, який процес можна заблокувати у "
14963 " -m, --rss максимальний об’єм оперативного набору\n"
14964 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
14965 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень "
14967 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального "
14969 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
14970 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
14971 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
14972 " -v, --as об’єм віртуальної пам’яті\n"
14973 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
14974 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для "
14976 " у режимі планування реального часу\n"
14978 #: sys-utils/prlimit.c:321
14980 msgid "failed to get old %s limit"
14981 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
14983 #: sys-utils/prlimit.c:345
14985 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14987 "значення м’якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого "
14990 #: sys-utils/prlimit.c:352
14992 msgid "New %s limit: "
14993 msgstr "Нове обмеження %s: "
14995 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14997 msgstr "без обмежень"
14999 #: sys-utils/prlimit.c:366
15001 msgid "failed to set the %s resource limit"
15002 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15004 #: sys-utils/prlimit.c:367
15006 msgid "failed to get the %s resource limit"
15007 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15009 #: sys-utils/prlimit.c:446
15011 msgid "failed to parse %s limit"
15012 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15014 #: sys-utils/prlimit.c:583
15015 msgid "option --pid may be specified only once"
15016 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15018 #: sys-utils/prlimit.c:614
15019 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15020 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15022 #: sys-utils/readprofile.c:108
15024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15025 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15027 #: sys-utils/readprofile.c:110
15032 #: sys-utils/readprofile.c:112
15034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15035 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15037 #: sys-utils/readprofile.c:113
15038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15040 " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15042 #: sys-utils/readprofile.c:114
15043 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15045 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15047 #: sys-utils/readprofile.c:115
15048 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15049 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15051 #: sys-utils/readprofile.c:116
15052 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15054 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
15055 "дорівнює нулеві\n"
15057 #: sys-utils/readprofile.c:117
15058 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15060 " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15062 #: sys-utils/readprofile.c:118
15063 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15064 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15066 #: sys-utils/readprofile.c:119
15067 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15068 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15070 #: sys-utils/readprofile.c:120
15071 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15073 " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15075 #: sys-utils/readprofile.c:237
15077 msgid "error writing %s"
15078 msgstr "помилка запису %s"
15080 #: sys-utils/readprofile.c:268
15081 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15083 "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово "
15084 "встановити природний порядок байтів."
15086 #: sys-utils/readprofile.c:283
15088 msgid "Sampling_step: %i\n"
15089 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
15091 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15093 msgid "%s(%i): wrong map line"
15094 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15096 #: sys-utils/readprofile.c:310
15098 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15099 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15101 #: sys-utils/readprofile.c:343
15102 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15103 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15105 #: sys-utils/readprofile.c:401
15109 #: sys-utils/renice.c:57
15112 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15113 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15114 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15116 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15117 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15118 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15120 #: sys-utils/renice.c:63
15122 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15123 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15124 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15125 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15126 " -h, --help display help text and exit\n"
15127 " -V, --version display version information and exit\n"
15129 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
15130 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
15131 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
15132 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
15133 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
15134 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
15136 #: sys-utils/renice.c:70
15139 "For more information see renice(1).\n"
15142 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
15144 #: sys-utils/renice.c:140
15146 msgid "unknown user %s"
15147 msgstr "невідомий користувач %s"
15149 #: sys-utils/renice.c:147
15151 msgid "bad value %s"
15152 msgstr "помилкове значення %s"
15154 #: sys-utils/renice.c:159
15156 msgstr "ід. процесу"
15158 #: sys-utils/renice.c:162
15160 msgstr "ід. користувача"
15162 #: sys-utils/renice.c:164
15163 msgid "process group ID"
15164 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15166 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
15168 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15169 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15171 #: sys-utils/renice.c:173
15173 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15174 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15176 #: sys-utils/renice.c:183
15178 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15180 "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності "
15183 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15185 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15187 " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування "
15188 "(типова поведінка)\n"
15190 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15193 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15194 " the default is %s\n"
15196 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15200 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15201 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15204 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15205 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15208 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15209 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15212 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15213 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15215 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15216 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15217 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15219 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15220 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15221 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15224 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15225 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15227 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15228 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15229 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15231 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15232 msgid "read rtc time failed"
15233 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15235 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15236 msgid "read system time failed"
15237 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15239 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15240 msgid "convert rtc time failed"
15241 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15243 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15244 msgid "set rtc alarm failed"
15245 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
15247 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15248 msgid "enable rtc alarm failed"
15249 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
15251 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15252 msgid "set rtc wake alarm failed"
15253 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15255 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15256 msgid "read rtc alarm failed"
15257 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15259 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15261 msgid "alarm: off\n"
15262 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15264 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15265 msgid "convert time failed"
15266 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15270 msgid "alarm: on %s"
15271 msgstr "нагадування: о %s"
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15275 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15276 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15279 msgid "invalid seconds argument"
15280 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15282 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15283 msgid "invalid time argument"
15284 msgstr "некоректний аргумент часу"
15286 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15288 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15289 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15291 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15293 msgid "Using UTC time.\n"
15294 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15296 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15298 msgid "Using local time.\n"
15299 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15302 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15303 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
15305 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15307 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15308 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15312 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15313 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15315 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15317 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15318 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
15320 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15322 msgid "time doesn't go backward to %s"
15323 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15325 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15327 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15328 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15330 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15332 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15333 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15335 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15337 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15338 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15340 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15342 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15343 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15345 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15347 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15348 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15350 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15351 msgid "rtc read failed"
15352 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15354 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15356 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15357 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15359 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15361 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15362 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15364 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15366 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15367 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15369 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15370 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15371 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15373 #: sys-utils/setarch.c:52
15375 msgid "Switching on %s.\n"
15376 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15378 #: sys-utils/setarch.c:94
15380 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15381 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
15383 #: sys-utils/setarch.c:99
15384 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15385 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
15387 #: sys-utils/setarch.c:100
15389 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15392 " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
15394 #: sys-utils/setarch.c:101
15396 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15398 " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на "
15401 #: sys-utils/setarch.c:102
15402 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15403 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
15405 #: sys-utils/setarch.c:103
15406 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15408 " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам’яті\n"
15410 #: sys-utils/setarch.c:104
15411 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15412 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
15414 #: sys-utils/setarch.c:105
15415 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15416 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15418 #: sys-utils/setarch.c:106
15419 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15420 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15422 #: sys-utils/setarch.c:107
15423 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15424 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
15426 #: sys-utils/setarch.c:108
15427 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15428 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
15430 #: sys-utils/setarch.c:109
15432 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15435 " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним "
15436 "значенням у 3 ГБ\n"
15438 #: sys-utils/setarch.c:110
15439 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15441 " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
15443 #: sys-utils/setarch.c:111
15444 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15445 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
15447 #: sys-utils/setarch.c:112
15448 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15450 " --list вивести придатні для встановлення архітектури і "
15453 #: sys-utils/setarch.c:126
15457 "Try `%s --help' for more information."
15460 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
15462 #: sys-utils/setarch.c:128
15464 msgid "Try `%s --help' for more information."
15465 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
15467 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15469 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15470 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
15472 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15473 msgid "Not enough arguments"
15474 msgstr "Недостатньо аргументів"
15476 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15478 msgid "Failed to set personality to %s"
15479 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15481 #: sys-utils/setpriv.c:93
15483 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15485 " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
15487 #: sys-utils/setpriv.c:94
15488 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15489 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
15491 #: sys-utils/setpriv.c:95
15492 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15493 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
15495 #: sys-utils/setpriv.c:96
15496 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15497 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
15499 #: sys-utils/setpriv.c:97
15500 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15501 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
15503 #: sys-utils/setpriv.c:98
15504 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15505 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
15507 #: sys-utils/setpriv.c:99
15508 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15509 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
15511 #: sys-utils/setpriv.c:100
15512 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15513 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
15515 #: sys-utils/setpriv.c:101
15516 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15517 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
15519 #: sys-utils/setpriv.c:102
15520 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15521 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
15523 #: sys-utils/setpriv.c:103
15524 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15525 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
15527 #: sys-utils/setpriv.c:104
15528 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15529 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
15531 #: sys-utils/setpriv.c:105
15532 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15533 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
15535 #: sys-utils/setpriv.c:106
15536 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15537 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
15539 #: sys-utils/setpriv.c:107
15541 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15543 " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux (потребує даних процес:"
15546 #: sys-utils/setpriv.c:108
15548 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15550 " --apparmor-profile <пр> встановити профіль AppArmor (потребує прав доступу "
15553 #: sys-utils/setpriv.c:113
15554 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15556 " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся "
15557 "зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
15559 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15560 msgid "getting process secure bits failed"
15561 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15563 #: sys-utils/setpriv.c:189
15565 msgid "Securebits: "
15566 msgstr "Біти захисту: "
15568 #: sys-utils/setpriv.c:209
15573 #: sys-utils/setpriv.c:235
15575 msgid "%s: too long"
15576 msgstr "%s: надто великий"
15578 #: sys-utils/setpriv.c:262
15580 msgid "Supplementary groups: "
15581 msgstr "Допоміжні групи: "
15583 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15584 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15589 #: sys-utils/setpriv.c:283
15594 #: sys-utils/setpriv.c:284
15597 msgstr "euid: %u\n"
15599 #: sys-utils/setpriv.c:287
15602 msgstr "suid: %u\n"
15604 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15605 msgid "getresuid failed"
15606 msgstr "помилка getresuid"
15608 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15609 msgid "getresgid failed"
15610 msgstr "помилка getresgid"
15612 #: sys-utils/setpriv.c:309
15614 msgid "Effective capabilities: "
15615 msgstr "Ефективні можливості: "
15617 #: sys-utils/setpriv.c:314
15619 msgid "Permitted capabilities: "
15620 msgstr "Допущені можливості: "
15622 #: sys-utils/setpriv.c:320
15624 msgid "Inheritable capabilities: "
15625 msgstr "Успадковувані можливості: "
15627 #: sys-utils/setpriv.c:325
15629 msgid "Capability bounding set: "
15630 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
15632 #: sys-utils/setpriv.c:333
15633 msgid "SELinux label"
15634 msgstr "Мітка SELinux"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:336
15637 msgid "AppArmor profile"
15638 msgstr "Профіль AppArmor"
15640 #: sys-utils/setpriv.c:349
15642 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15643 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
15645 #: sys-utils/setpriv.c:372
15646 msgid "Invalid supplementary group id"
15647 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
15649 #: sys-utils/setpriv.c:389
15650 msgid "setresuid failed"
15651 msgstr "помилка setresuid"
15653 #: sys-utils/setpriv.c:404
15654 msgid "setresgid failed"
15655 msgstr "помилка setresgid"
15657 #: sys-utils/setpriv.c:425
15658 msgid "bad capability string"
15659 msgstr "помилковий рядок можливостей"
15661 #: sys-utils/setpriv.c:433
15662 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15663 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
15665 #: sys-utils/setpriv.c:442
15667 msgid "unknown capability \"%s\""
15668 msgstr "невідома можливість \"%s\""
15670 #: sys-utils/setpriv.c:466
15671 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15673 "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
15675 #: sys-utils/setpriv.c:470
15676 msgid "bad securebits string"
15677 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
15679 #: sys-utils/setpriv.c:477
15680 msgid "+all securebits is not allowed"
15681 msgstr "біти захисту +all заборонено"
15683 #: sys-utils/setpriv.c:490
15684 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15685 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
15687 #: sys-utils/setpriv.c:494
15688 msgid "unrecognized securebit"
15689 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
15691 #: sys-utils/setpriv.c:514
15692 msgid "SELinux is not running"
15693 msgstr "SELinux не запущено"
15695 #: sys-utils/setpriv.c:535
15696 msgid "AppArmor is not running"
15697 msgstr "AppArmor не запущено"
15699 #: sys-utils/setpriv.c:623
15700 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15701 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
15703 #: sys-utils/setpriv.c:628
15704 msgid "duplicate ruid"
15705 msgstr "дублювання ruid"
15707 #: sys-utils/setpriv.c:631
15708 msgid "failed to parse ruid"
15709 msgstr "не вдалося обробити ruid"
15711 #: sys-utils/setpriv.c:635
15712 msgid "duplicate euid"
15713 msgstr "дублювання euid"
15715 #: sys-utils/setpriv.c:638
15716 msgid "failed to parse euid"
15717 msgstr "не вдалося обробити euid"
15719 #: sys-utils/setpriv.c:642
15720 msgid "duplicate ruid or euid"
15721 msgstr "дублювання ruid або euid"
15723 #: sys-utils/setpriv.c:645
15724 msgid "failed to parse reuid"
15725 msgstr "не вдалося обробити reuid"
15727 #: sys-utils/setpriv.c:649
15728 msgid "duplicate rgid"
15729 msgstr "дублювання rgid"
15731 #: sys-utils/setpriv.c:652
15732 msgid "failed to parse rgid"
15733 msgstr "не вдалося обробити rgid"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:656
15736 msgid "duplicate egid"
15737 msgstr "дублювання egid"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:659
15740 msgid "failed to parse egid"
15741 msgstr "не вдалося обробити egid"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:663
15744 msgid "duplicate rgid or egid"
15745 msgstr "дублювання rgid або egid"
15747 #: sys-utils/setpriv.c:666
15748 msgid "failed to parse regid"
15749 msgstr "не вдалося обробити regid"
15751 #: sys-utils/setpriv.c:671
15752 msgid "duplicate --clear-groups option"
15753 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
15755 #: sys-utils/setpriv.c:677
15756 msgid "duplicate --keep-groups option"
15757 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
15759 #: sys-utils/setpriv.c:683
15760 msgid "duplicate --groups option"
15761 msgstr "дублювання параметра --groups"
15763 #: sys-utils/setpriv.c:692
15764 msgid "duplicate --inh-caps option"
15765 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15767 #: sys-utils/setpriv.c:698
15768 msgid "duplicate --bounding-set option"
15769 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15771 #: sys-utils/setpriv.c:704
15772 msgid "duplicate --securebits option"
15773 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15775 #: sys-utils/setpriv.c:710
15776 msgid "duplicate --selinux-label option"
15777 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15779 #: sys-utils/setpriv.c:716
15780 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15781 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15783 #: sys-utils/setpriv.c:727
15785 msgid "unrecognized option '%c'"
15786 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15788 #: sys-utils/setpriv.c:734
15789 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15790 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15792 #: sys-utils/setpriv.c:742
15793 msgid "--list-caps must be specified alone"
15794 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15796 #: sys-utils/setpriv.c:748
15797 msgid "No program specified"
15798 msgstr "Не вказано програму"
15800 #: sys-utils/setpriv.c:753
15801 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15803 "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15805 #: sys-utils/setpriv.c:757
15806 msgid "disallow granting new privileges failed"
15807 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15809 #: sys-utils/setpriv.c:765
15810 msgid "keep process capabilities failed"
15811 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15813 #: sys-utils/setpriv.c:773
15814 msgid "activate capabilities"
15815 msgstr "задіяти можливості"
15817 #: sys-utils/setpriv.c:779
15818 msgid "reactivate capabilities"
15819 msgstr "повторно задіяти можливості"
15821 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15822 msgid "setgroups failed"
15823 msgstr "помилка setgroups"
15825 #: sys-utils/setpriv.c:796
15826 msgid "set procecess securebits failed"
15827 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15829 #: sys-utils/setpriv.c:802
15830 msgid "apply bounding set"
15831 msgstr "застосувати набір обмеження"
15833 #: sys-utils/setpriv.c:808
15834 msgid "apply capabilities"
15835 msgstr "застосувати можливості"
15837 #: sys-utils/setpriv.c:813
15839 msgid "cannot execute: %s"
15840 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15842 #: sys-utils/setsid.c:28
15844 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15845 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15847 #: sys-utils/setsid.c:32
15848 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15849 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15851 #: sys-utils/setsid.c:79
15853 msgstr "розгалуження"
15855 #: sys-utils/setsid.c:90
15856 msgid "setsid failed"
15857 msgstr "помилка у setsid"
15859 #: sys-utils/setsid.c:94
15860 msgid "failed to set the controlling terminal"
15861 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15863 #: sys-utils/swapoff.c:32
15865 msgid "swapoff %s\n"
15866 msgstr "swapoff %s\n"
15868 #: sys-utils/swapoff.c:44
15869 msgid "Not superuser."
15870 msgstr "Не адміністратор."
15872 #: sys-utils/swapoff.c:47
15874 msgid "%s: swapoff failed"
15875 msgstr "%s: помилка swapoff"
15877 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15879 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15880 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15882 #: sys-utils/swapoff.c:71
15884 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15885 " -v, --verbose verbose mode\n"
15887 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15888 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15890 #: sys-utils/swapoff.c:78
15893 "The <spec> parameter:\n"
15894 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15895 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15896 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15897 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15898 " <device> name of device to be used\n"
15899 " <file> name of file to be used\n"
15902 "Параметр <специфікація>:\n"
15903 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15904 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15905 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15906 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15907 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15908 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15910 #: sys-utils/swapon.c:89
15911 msgid "device file or partition path"
15912 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
15914 #: sys-utils/swapon.c:90
15915 msgid "type of the device"
15916 msgstr "тип пристрою"
15918 #: sys-utils/swapon.c:91
15919 msgid "size of the swap area"
15920 msgstr "розмір області резервної пам’яті (свопінгу)"
15922 #: sys-utils/swapon.c:92
15923 msgid "bytes in use"
15924 msgstr "байтів використано"
15926 #: sys-utils/swapon.c:93
15927 msgid "swap priority"
15928 msgstr "пріоритет свопінгу"
15930 #: sys-utils/swapon.c:196
15932 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15933 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
15935 #: sys-utils/swapon.c:196
15937 msgstr "Назва файла"
15939 #: sys-utils/swapon.c:262
15941 msgid "%s: reinitializing the swap."
15942 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам’ять (свопінг)."
15944 #: sys-utils/swapon.c:314
15946 msgid "%s: lseek failed"
15947 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
15949 #: sys-utils/swapon.c:320
15951 msgid "%s: write signature failed"
15952 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
15954 #: sys-utils/swapon.c:404
15956 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15958 "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок "
15961 #: sys-utils/swapon.c:409
15965 #: sys-utils/swapon.c:409
15969 #: sys-utils/swapon.c:452
15971 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15972 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
15974 #: sys-utils/swapon.c:457
15976 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15978 "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
15980 #: sys-utils/swapon.c:463
15982 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15983 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
15985 #: sys-utils/swapon.c:477
15987 msgid "%s: get size failed"
15988 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
15990 #: sys-utils/swapon.c:483
15992 msgid "%s: read swap header failed"
15994 "%s: спроба читання заголовка резервної пам’яті (свопінгу) зазнала невдачі"
15996 #: sys-utils/swapon.c:493
15998 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15999 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16001 #: sys-utils/swapon.c:498
16003 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16005 "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору "
16008 #: sys-utils/swapon.c:508
16010 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16011 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16013 #: sys-utils/swapon.c:516
16016 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16018 "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --"
16019 "fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16021 #: sys-utils/swapon.c:525
16023 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16025 "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу "
16028 #: sys-utils/swapon.c:550
16030 msgid "swapon %s\n"
16031 msgstr "swapon %s\n"
16033 #: sys-utils/swapon.c:575
16035 msgid "%s: swapon failed"
16036 msgstr "%s: помилка swapon"
16038 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
16040 msgid "failed to parse %s"
16041 msgstr "не вдалося обробити %s"
16043 #: sys-utils/swapon.c:646
16045 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16046 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
16047 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16048 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16049 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16050 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16051 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16052 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16053 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16054 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16055 " -v, --verbose verbose mode\n"
16057 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
16058 " -d, --discard відкинути звільнені сторінки до повторного "
16060 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
16061 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
16062 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
16063 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
16064 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
16065 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
16066 " --raw використовувати формат виведення без обробки, "
16067 "скористайтеся з --show\n"
16068 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
16069 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
16071 #: sys-utils/swapon.c:662
16074 "The <spec> parameter:\n"
16075 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16076 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16077 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16078 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16079 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16080 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16081 " <device> name of device to be used\n"
16082 " <file> name of file to be used\n"
16085 "Параметр <специфікація>:\n"
16086 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16087 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16088 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16089 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16090 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16091 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16092 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16093 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16095 #: sys-utils/swapon.c:672
16098 "Available columns (for --show):\n"
16101 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16103 #: sys-utils/swapon.c:730
16104 msgid "failed to parse priority"
16105 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16107 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16109 msgid "cannot find the device for %s"
16110 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16112 #: sys-utils/switch_root.c:57
16113 msgid "failed to open directory"
16114 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16116 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
16117 msgid "stat failed"
16118 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16120 #: sys-utils/switch_root.c:75
16121 msgid "failed to read directory"
16122 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16124 #: sys-utils/switch_root.c:107
16126 msgid "failed to unlink %s"
16127 msgstr "не вдалося від’єднати %s"
16129 #: sys-utils/switch_root.c:144
16131 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16132 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16134 #: sys-utils/switch_root.c:146
16136 msgid "forcing unmount of %s"
16137 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16139 #: sys-utils/switch_root.c:152
16141 msgid "failed to change directory to %s"
16142 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16144 #: sys-utils/switch_root.c:164
16146 msgid "failed to mount moving %s to /"
16147 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16149 #: sys-utils/switch_root.c:170
16150 msgid "failed to change root"
16151 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16153 #: sys-utils/switch_root.c:181
16154 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16155 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16157 #: sys-utils/switch_root.c:195
16159 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16160 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16162 #: sys-utils/switch_root.c:227
16163 msgid "failed. Sorry."
16164 msgstr "помилка. Вибачте."
16166 #: sys-utils/switch_root.c:230
16168 msgid "cannot access %s"
16169 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16171 #: sys-utils/tunelp.c:83
16172 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16173 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16175 #: sys-utils/tunelp.c:84
16176 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16177 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16179 #: sys-utils/tunelp.c:85
16181 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16183 " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16185 #: sys-utils/tunelp.c:86
16186 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16187 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16189 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16190 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16191 #. exactly that very same string.
16192 #: sys-utils/tunelp.c:90
16193 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16194 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16196 #: sys-utils/tunelp.c:91
16197 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16199 " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16201 #: sys-utils/tunelp.c:92
16202 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16203 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16205 #: sys-utils/tunelp.c:93
16206 msgid " -s, --status query printer status\n"
16207 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16209 #: sys-utils/tunelp.c:94
16210 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16211 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16213 #: sys-utils/tunelp.c:95
16214 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16215 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16217 #: sys-utils/tunelp.c:96
16218 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16220 " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16222 #: sys-utils/tunelp.c:109
16224 msgstr "помилкове значення"
16226 #: sys-utils/tunelp.c:273
16228 msgid "%s not an lp device"
16229 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16231 #: sys-utils/tunelp.c:293
16232 msgid "LPGETSTATUS error"
16233 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16235 #: sys-utils/tunelp.c:298
16237 msgid "%s status is %d"
16238 msgstr "%s стан - %d"
16240 #: sys-utils/tunelp.c:300
16243 msgstr ", зайнятий"
16245 #: sys-utils/tunelp.c:302
16250 #: sys-utils/tunelp.c:304
16252 msgid ", out of paper"
16253 msgstr ", скінчився папір"
16255 #: sys-utils/tunelp.c:306
16260 #: sys-utils/tunelp.c:308
16265 #: sys-utils/tunelp.c:314
16266 msgid "ioctl failed"
16267 msgstr "помилка ioctl"
16269 #: sys-utils/tunelp.c:324
16270 msgid "LPGETIRQ error"
16271 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16273 #: sys-utils/tunelp.c:329
16275 msgid "%s using IRQ %d\n"
16276 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16278 #: sys-utils/tunelp.c:331
16280 msgid "%s using polling\n"
16281 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16283 #: sys-utils/umount.c:76
16287 " %1$s -a [options]\n"
16288 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16291 " %1$s -a [параметри]\n"
16292 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16294 #: sys-utils/umount.c:82
16295 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16296 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16298 #: sys-utils/umount.c:83
16300 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
16301 " in the current namespace\n"
16303 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного "
16305 " у вказаному просторі назв\n"
16307 #: sys-utils/umount.c:85
16308 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16309 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16311 #: sys-utils/umount.c:86
16313 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16315 " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити "
16316 "цей петльовий пристрій\n"
16318 #: sys-utils/umount.c:87
16319 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16321 " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount"
16324 #: sys-utils/umount.c:88
16326 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16329 " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності "
16332 #: sys-utils/umount.c:89
16333 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16335 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16337 #: sys-utils/umount.c:90
16338 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16339 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16341 #: sys-utils/umount.c:91
16343 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16345 " -l, --lazy від’єднати файлову систему зараз, а спорожнити її "
16348 #: sys-utils/umount.c:92
16349 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16351 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
16354 #: sys-utils/umount.c:93
16356 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16358 " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма "
16359 "дочірніми вузлами\n"
16361 #: sys-utils/umount.c:94
16363 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16365 " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати "
16366 "перемонтувати у режимі читання\n"
16368 #: sys-utils/umount.c:95
16369 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16370 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16372 #: sys-utils/umount.c:96
16373 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16374 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16376 #: sys-utils/umount.c:140
16378 msgid "%s (%s) unmounted"
16379 msgstr "%s (%s) демонтовано"
16381 #: sys-utils/umount.c:142
16383 msgid "%s unmounted"
16384 msgstr "%s демонтовано"
16386 #: sys-utils/umount.c:201
16388 msgid "%s: umount failed"
16389 msgstr "%s: помилка umount"
16391 #: sys-utils/umount.c:210
16393 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16395 "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
16398 #: sys-utils/umount.c:224
16400 msgid "%s: invalid block device"
16401 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
16403 #: sys-utils/umount.c:230
16405 msgid "%s: can't write superblock"
16406 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
16408 #: sys-utils/umount.c:233
16411 "%s: target is busy.\n"
16412 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16413 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16415 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
16416 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
16417 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
16419 #: sys-utils/umount.c:242
16421 msgid "%s: must be superuser to umount"
16422 msgstr "%s: для використання umount слід мати права адміністратора"
16424 #: sys-utils/umount.c:245
16426 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16427 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
16429 #: sys-utils/umount.c:294
16430 msgid "failed to set umount target"
16431 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
16433 #: sys-utils/umount.c:310
16434 msgid "libmount table allocation failed"
16435 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
16437 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16438 msgid "libmount iterator allocation failed"
16439 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
16441 #: sys-utils/umount.c:359
16443 msgid "failed to get child fs of %s"
16444 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
16446 #: sys-utils/umount.c:427
16448 msgid "%s: failed to determine source"
16449 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
16451 #: sys-utils/unshare.c:43
16452 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16454 " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
16456 #: sys-utils/unshare.c:44
16457 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16459 " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви "
16462 #: sys-utils/unshare.c:45
16463 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16465 " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System "
16468 #: sys-utils/unshare.c:46
16469 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16471 " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
16473 #: sys-utils/unshare.c:47
16474 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16475 msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
16477 #: sys-utils/unshare.c:48
16478 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16480 " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
16482 #: sys-utils/unshare.c:112
16483 msgid "unshare failed"
16484 msgstr "помилка unshare"
16486 #: sys-utils/wdctl.c:66
16487 msgid "Card previously reset the CPU"
16488 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
16490 #: sys-utils/wdctl.c:67
16491 msgid "External relay 1"
16492 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
16494 #: sys-utils/wdctl.c:68
16495 msgid "External relay 2"
16496 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
16498 #: sys-utils/wdctl.c:69
16500 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
16502 #: sys-utils/wdctl.c:70
16503 msgid "Keep alive ping reply"
16504 msgstr "Відповідь підтримання зв’язку"
16506 #: sys-utils/wdctl.c:71
16507 msgid "Supports magic close char"
16508 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16510 #: sys-utils/wdctl.c:72
16511 msgid "Reset due to CPU overheat"
16512 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16514 #: sys-utils/wdctl.c:73
16515 msgid "Power over voltage"
16516 msgstr "Надмірне живлення"
16518 #: sys-utils/wdctl.c:74
16519 msgid "Power bad/power fault"
16520 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16522 #: sys-utils/wdctl.c:75
16523 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16524 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16526 #: sys-utils/wdctl.c:76
16527 msgid "Set timeout (in seconds)"
16528 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16530 #: sys-utils/wdctl.c:77
16531 msgid "Not trigger reboot"
16532 msgstr "Не перезавантажувати"
16534 #: sys-utils/wdctl.c:93
16536 msgstr "назва прапорця"
16538 #: sys-utils/wdctl.c:94
16539 msgid "flag description"
16540 msgstr "опис прапорця"
16542 #: sys-utils/wdctl.c:95
16543 msgid "flag status"
16544 msgstr "стан прапорця"
16546 #: sys-utils/wdctl.c:96
16547 msgid "flag boot status"
16548 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16550 #: sys-utils/wdctl.c:97
16551 msgid "watchdog device name"
16552 msgstr "назва спостережного пристрою"
16554 #: sys-utils/wdctl.c:131
16556 msgid "unknown flag: %s"
16557 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16559 #: sys-utils/wdctl.c:172
16561 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16562 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16563 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16564 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16565 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16566 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16567 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16568 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16569 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16570 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16572 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16573 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16574 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16575 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16576 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16577 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16578 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16579 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16580 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16581 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -"
16584 #: sys-utils/wdctl.c:188
16586 msgid "The default device is %s.\n"
16587 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16589 #: sys-utils/wdctl.c:191
16590 msgid "Available columns:\n"
16591 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16593 #: sys-utils/wdctl.c:277
16595 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16596 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16598 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16600 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16601 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16603 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16605 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16606 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16608 #: sys-utils/wdctl.c:330
16610 msgid "cannot set timeout for %s"
16611 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16613 #: sys-utils/wdctl.c:368
16615 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16616 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16618 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16620 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16621 msgstr "%-15s%2i секунд\n"
16623 #: sys-utils/wdctl.c:449
16625 msgstr "Час очікування:"
16627 #: sys-utils/wdctl.c:451
16628 msgid "Pre-timeout:"
16629 msgstr "Попередній час очікування:"
16631 #: sys-utils/wdctl.c:453
16633 msgstr "Залиш. часу:"
16635 #: sys-utils/wdctl.c:587
16639 #: sys-utils/wdctl.c:589
16643 #: sys-utils/wdctl.c:591
16647 #: term-utils/agetty.c:355
16649 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16650 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16652 #: term-utils/agetty.c:409
16654 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16655 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16657 #: term-utils/agetty.c:414
16659 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16660 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16662 #: term-utils/agetty.c:419
16664 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16665 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16667 #: term-utils/agetty.c:425
16669 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16670 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16672 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16673 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16674 #: term-utils/agetty.c:1974
16676 msgid "failed to allocate memory: %m"
16677 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16679 #: term-utils/agetty.c:632
16681 msgid "bad timeout value: %s"
16682 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16684 #: term-utils/agetty.c:751
16686 msgid "bad speed: %s"
16687 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16689 #: term-utils/agetty.c:753
16690 msgid "too many alternate speeds"
16691 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16693 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16695 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16696 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16698 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16700 msgid "/dev/%s: not a character device"
16701 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16703 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16705 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16706 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
16708 #: term-utils/agetty.c:925
16710 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16711 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
16713 #: term-utils/agetty.c:946
16715 msgid "%s: not open for read/write"
16716 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16718 #: term-utils/agetty.c:951
16720 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16721 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
16723 #: term-utils/agetty.c:965
16725 msgid "%s: dup problem: %m"
16726 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16728 #: term-utils/agetty.c:982
16730 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16731 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
16733 #: term-utils/agetty.c:1140
16735 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16736 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16738 #: term-utils/agetty.c:1280
16739 msgid "[press ENTER to login]"
16740 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
16742 #: term-utils/agetty.c:1296
16743 msgid "Num Lock off"
16744 msgstr "Num Lock вимкнено"
16746 #: term-utils/agetty.c:1299
16747 msgid "Num Lock on"
16748 msgstr "Num Lock увімкнено"
16750 #: term-utils/agetty.c:1302
16751 msgid "Caps Lock on"
16752 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16754 #: term-utils/agetty.c:1305
16755 msgid "Scroll Lock on"
16756 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16758 #: term-utils/agetty.c:1308
16767 #: term-utils/agetty.c:1426
16769 msgid "%s: read: %m"
16770 msgstr "%s: прочитано: %m"
16772 #: term-utils/agetty.c:1485
16774 msgid "%s: input overrun"
16775 msgstr "%s: переповнення вводу"
16777 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16779 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16780 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
16782 #: term-utils/agetty.c:1515
16784 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16785 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
16787 #: term-utils/agetty.c:1600
16789 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16790 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16792 #: term-utils/agetty.c:1636
16795 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16796 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16798 " %1$s [параметри] лінія частота_у_бодах,... [тип термінала]\n"
16799 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16801 #: term-utils/agetty.c:1639
16802 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16803 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
16805 #: term-utils/agetty.c:1640
16806 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16808 " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача "
16811 #: term-utils/agetty.c:1641
16812 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16813 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
16815 #: term-utils/agetty.c:1642
16816 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16818 " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
16820 #: term-utils/agetty.c:1643
16821 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16822 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
16824 #: term-utils/agetty.c:1644
16825 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16827 " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
16829 #: term-utils/agetty.c:1645
16830 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16831 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
16833 #: term-utils/agetty.c:1646
16834 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16835 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
16837 #: term-utils/agetty.c:1647
16838 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16839 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
16841 #: term-utils/agetty.c:1648
16842 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16843 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
16845 #: term-utils/agetty.c:1649
16846 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16847 msgstr " -L, --local-line примусове використання локальної лінії\n"
16849 #: term-utils/agetty.c:1650
16850 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16852 " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час "
16855 #: term-utils/agetty.c:1651
16856 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16857 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
16859 #: term-utils/agetty.c:1652
16860 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16862 " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
16864 #: term-utils/agetty.c:1653
16865 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16867 " -p, --loginpause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу "
16870 #: term-utils/agetty.c:1654
16871 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16872 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
16874 #: term-utils/agetty.c:1655
16875 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16877 " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
16879 #: term-utils/agetty.c:1656
16880 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16882 " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з’єднання після "
16885 #: term-utils/agetty.c:1657
16886 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16888 " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до "
16891 #: term-utils/agetty.c:1658
16892 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16893 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
16895 #: term-utils/agetty.c:1659
16896 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16897 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
16899 #: term-utils/agetty.c:1660
16900 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16901 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
16903 #: term-utils/agetty.c:1661
16904 msgid " --nohints do not print hints\n"
16905 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
16907 #: term-utils/agetty.c:1662
16908 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16909 msgstr " --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
16911 #: term-utils/agetty.c:1663
16912 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16913 msgstr " --no-hostname не показувати назву вузла взагалі\n"
16915 #: term-utils/agetty.c:1664
16916 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16917 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
16919 #: term-utils/agetty.c:1665
16920 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16921 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
16923 #: term-utils/agetty.c:1666
16924 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16925 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
16927 #: term-utils/agetty.c:1667
16928 msgid " --help display this help and exit\n"
16929 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
16931 #: term-utils/agetty.c:1668
16932 msgid " --version output version information and exit\n"
16933 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
16935 #: term-utils/agetty.c:1939
16938 msgid_plural "%d users"
16939 msgstr[0] "%d користувач"
16940 msgstr[1] "%d користувача"
16941 msgstr[2] "%d користувачів"
16942 msgstr[3] "%d користувач"
16944 #: term-utils/agetty.c:2062
16946 msgid "checkname failed: %m"
16947 msgstr "помилка checkname: %m"
16949 #: term-utils/mesg.c:75
16951 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16952 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
16954 #: term-utils/mesg.c:78
16956 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16957 " -V, --version output version information and exit\n"
16958 " -h, --help output help screen and exit\n"
16961 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
16962 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
16963 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
16966 #: term-utils/mesg.c:122
16967 msgid "ttyname failed"
16968 msgstr "помилка ttyname"
16970 #: term-utils/mesg.c:129
16972 msgstr "встановлено y"
16974 #: term-utils/mesg.c:132
16976 msgstr "встановлено n"
16978 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16980 msgid "change %s mode failed"
16981 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
16983 #: term-utils/mesg.c:145
16984 msgid "write access to your terminal is allowed"
16985 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
16987 #: term-utils/mesg.c:151
16988 msgid "write access to your terminal is denied"
16989 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
16991 #: term-utils/mesg.c:154
16993 msgid "invalid argument: %s"
16994 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16996 #: term-utils/script.c:122
16999 "output file `%s' is a link\n"
17000 "Use --force if you really want to use it.\n"
17001 "Program not started."
17003 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17004 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей "
17006 "Програму не запущено."
17008 #: term-utils/script.c:132
17010 msgid " %s [options] [file]\n"
17011 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17013 #: term-utils/script.c:135
17015 " -a, --append append the output\n"
17016 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17017 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17018 " -f, --flush run flush after each write\n"
17019 " --force use output file even when it is a link\n"
17020 " -q, --quiet be quiet\n"
17021 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17022 " -V, --version output version information and exit\n"
17023 " -h, --help display this help and exit\n"
17026 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17027 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17028 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17029 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17030 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є "
17032 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17033 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до "
17035 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17036 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17039 #: term-utils/script.c:243
17041 msgid "Script started, file is %s\n"
17042 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17044 #: term-utils/script.c:367
17046 msgid "Script started on %s"
17047 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17049 #: term-utils/script.c:403
17050 msgid "cannot write script file"
17051 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17053 #: term-utils/script.c:489
17057 "Script done on %s"
17060 "Сценарій завершено на %s"
17062 #: term-utils/script.c:499
17064 msgid "Script done, file is %s\n"
17065 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17067 #: term-utils/script.c:521
17068 msgid "openpty failed"
17069 msgstr "помилка openpty"
17071 #: term-utils/script.c:557
17072 msgid "out of pty's"
17073 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17075 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17077 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17078 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17080 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17082 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17083 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17084 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17085 " -V, --version output version information and exit\n"
17086 " -h, --help display this help and exit\n"
17089 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання "
17091 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17092 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення "
17094 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17095 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17098 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17100 msgid "expected a number, but got '%s'"
17101 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
17103 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17105 msgid "divisor '%s'"
17106 msgstr "дільник «%s»"
17108 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17109 msgid "write to stdout failed"
17110 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17112 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17114 msgid "unexpected end of file on %s"
17115 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17117 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17119 msgid "failed to read typescript file %s"
17120 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17122 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17123 msgid "wrong number of arguments"
17124 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17126 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17128 msgid "failed to read timing file %s"
17129 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17131 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17133 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17134 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
17136 #: term-utils/setterm.c:674
17137 msgid "Argument error."
17138 msgstr "Помилка у аргументах."
17140 #: term-utils/setterm.c:681
17141 msgid " -term <terminal_name>\n"
17142 msgstr " -term <назва_термінала>\n"
17144 #: term-utils/setterm.c:682
17148 #: term-utils/setterm.c:683
17149 msgid " -initialize\n"
17150 msgstr " -initialize\n"
17152 #: term-utils/setterm.c:684
17153 msgid " -cursor <on|off>\n"
17154 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17156 #: term-utils/setterm.c:685
17157 msgid " -repeat <on|off>\n"
17158 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17160 #: term-utils/setterm.c:686
17161 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17162 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17164 #: term-utils/setterm.c:687
17165 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17166 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17168 #: term-utils/setterm.c:688
17169 msgid " -default\n"
17170 msgstr " -default\n"
17172 #: term-utils/setterm.c:689
17173 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17175 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17177 #: term-utils/setterm.c:690
17178 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17180 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17182 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17184 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17186 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17188 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17190 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17192 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17194 #: term-utils/setterm.c:695
17195 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17196 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17198 #: term-utils/setterm.c:696
17199 msgid " -bold <on|off>\n"
17200 msgstr " -bold <on|off>\n"
17202 #: term-utils/setterm.c:697
17203 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17204 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17206 #: term-utils/setterm.c:698
17207 msgid " -blink <on|off>\n"
17208 msgstr " -blink <on|off>\n"
17210 #: term-utils/setterm.c:699
17211 msgid " -reverse <on|off>\n"
17212 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17214 #: term-utils/setterm.c:700
17215 msgid " -underline <on|off>\n"
17216 msgstr " -underline <on|off>\n"
17218 #: term-utils/setterm.c:701
17222 #: term-utils/setterm.c:702
17223 msgid " -clear <all|rest>\n"
17224 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17226 #: term-utils/setterm.c:703
17227 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17228 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17230 #: term-utils/setterm.c:704
17231 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17232 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17234 #: term-utils/setterm.c:705
17235 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17236 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17238 #: term-utils/setterm.c:706
17239 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17240 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17242 #: term-utils/setterm.c:707
17243 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17244 msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17246 #: term-utils/setterm.c:708
17247 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17248 msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17250 #: term-utils/setterm.c:709
17251 msgid " -file dumpfilename\n"
17252 msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
17254 #: term-utils/setterm.c:710
17255 msgid " -msg <on|off>\n"
17256 msgstr " -msg <on|off>\n"
17258 #: term-utils/setterm.c:711
17259 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17260 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17262 #: term-utils/setterm.c:712
17263 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17264 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17266 #: term-utils/setterm.c:713
17267 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17268 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17270 #: term-utils/setterm.c:714
17271 msgid " -blength <0-2000>\n"
17272 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17274 #: term-utils/setterm.c:715
17275 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17276 msgstr " -bfreq freqnumber\n"
17278 #: term-utils/setterm.c:716
17279 msgid " -version\n"
17280 msgstr " -version\n"
17282 #: term-utils/setterm.c:717
17286 #: term-utils/setterm.c:1072
17287 msgid "cannot force blank"
17288 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17290 #: term-utils/setterm.c:1076
17291 msgid "cannot force unblank"
17292 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17294 #: term-utils/setterm.c:1082
17295 msgid "cannot get blank status"
17296 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17298 #: term-utils/setterm.c:1094
17299 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17300 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17302 #: term-utils/setterm.c:1114
17304 msgid "can not open dump file %s for output"
17305 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17307 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17308 msgid "klogctl error"
17309 msgstr "помилка klogctl"
17311 #: term-utils/setterm.c:1207
17312 msgid "Error writing screendump"
17313 msgstr "Помилка запису екранного дампу"
17315 #: term-utils/setterm.c:1217
17317 msgid "Couldn't read %s"
17318 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
17320 #: term-utils/setterm.c:1219
17321 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17322 msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
17324 #: term-utils/setterm.c:1276
17325 msgid "$TERM is not defined."
17326 msgstr "$TERM не визначено."
17328 #: term-utils/setterm.c:1284
17329 msgid "terminfo database cannot be found"
17330 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17332 #: term-utils/setterm.c:1286
17334 msgid "%s: unknown terminal type"
17335 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17337 #: term-utils/setterm.c:1288
17338 msgid "terminal is hardcopy"
17339 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17341 #: term-utils/ttymsg.c:77
17342 msgid "internal error: too many iov's"
17343 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
17345 #: term-utils/ttymsg.c:87
17347 msgid "excessively long line arg"
17348 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17350 #: term-utils/ttymsg.c:142
17352 msgid "cannot fork"
17353 msgstr "не вдалося створити процес"
17355 #: term-utils/ttymsg.c:146
17360 #: term-utils/ttymsg.c:176
17362 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17363 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17365 #: term-utils/wall.c:83
17367 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17368 msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
17370 #: term-utils/wall.c:86
17372 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17373 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17374 " -V, --version output version information and exit\n"
17375 " -h, --help display this help and exit\n"
17378 " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для "
17380 " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
17381 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17382 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17385 #: term-utils/wall.c:125
17386 msgid "--nobanner is available only for root"
17387 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17389 #: term-utils/wall.c:130
17391 msgid "invalid timeout argument: %s"
17392 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17394 #: term-utils/wall.c:202
17395 msgid "cannot get passwd uid"
17396 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17398 #: term-utils/wall.c:207
17399 msgid "cannot get tty name"
17400 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17402 #: term-utils/wall.c:222
17404 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17405 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
17407 #: term-utils/wall.c:242
17409 msgid "will not read %s - use stdin."
17410 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17412 #: term-utils/wall.c:274
17413 msgid "fread failed"
17414 msgstr "помилка fread"
17416 #: term-utils/write.c:82
17418 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17419 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17421 #: term-utils/write.c:86
17423 " -V, --version output version information and exit\n"
17424 " -h, --help display this help and exit\n"
17427 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17428 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17431 #: term-utils/write.c:138
17432 msgid "can't find your tty's name"
17433 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17435 #: term-utils/write.c:151
17436 msgid "you have write permission turned off"
17437 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17439 #: term-utils/write.c:169
17441 msgid "%s is not logged in on %s"
17442 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17444 #: term-utils/write.c:175
17446 msgid "%s has messages disabled on %s"
17447 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17449 #: term-utils/write.c:270
17451 msgid "%s is not logged in"
17452 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17454 #: term-utils/write.c:277
17456 msgid "%s has messages disabled"
17457 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17459 #: term-utils/write.c:279
17461 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17462 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17464 #: term-utils/write.c:327
17466 msgid "tty path %s too long"
17467 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17469 #: term-utils/write.c:345
17471 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17472 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17474 #: term-utils/write.c:348
17476 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17477 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17479 #: term-utils/write.c:376
17480 msgid "carefulputc failed"
17481 msgstr "помилка carefulputc"
17483 #: text-utils/col.c:125
17488 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17489 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17490 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17491 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17492 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17493 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17494 " -V, --version output version information and exit\n"
17495 " -H, --help display this help and exit\n"
17500 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17501 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17502 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17503 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17504 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17505 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17506 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17507 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17510 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17513 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17516 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного "
17517 "виведення даних\n"
17520 #: text-utils/col.c:199
17521 msgid "bad -l argument"
17522 msgstr "помилковий аргумент -l"
17524 #: text-utils/col.c:324
17526 msgid "warning: can't back up %s."
17527 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17529 #: text-utils/col.c:325
17530 msgid "past first line"
17531 msgstr "повз перший рядок"
17533 #: text-utils/col.c:325
17534 msgid "-- line already flushed"
17535 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17537 #: text-utils/colcrt.c:315
17542 " %s [options] [file ...]\n"
17546 " %s [параметри] [файл ...]\n"
17548 #: text-utils/colcrt.c:319
17551 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17552 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17553 " -V, --version output version information and exit\n"
17554 " -h, --help display this help and exit\n"
17557 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17558 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
17559 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17560 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17563 #: text-utils/colrm.c:59
17568 " %s [startcol [endcol]]\n"
17572 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17574 #: text-utils/colrm.c:63
17579 " -V, --version output version information and exit\n"
17580 " -h, --help display this help and exit\n"
17585 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17586 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17589 #: text-utils/colrm.c:185
17590 msgid "first argument"
17591 msgstr "перший аргумент"
17593 #: text-utils/colrm.c:187
17594 msgid "second argument"
17595 msgstr "другий аргумент"
17597 #: text-utils/column.c:92
17599 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17600 msgstr " %s [параметри] [файл ...]\n"
17602 #: text-utils/column.c:94
17603 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17605 " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17607 #: text-utils/column.c:95
17608 msgid " -t, --table create a table\n"
17609 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17611 #: text-utils/column.c:96
17612 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17613 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17615 #: text-utils/column.c:97
17616 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17617 msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
17619 #: text-utils/column.c:98
17621 " table output column separator, default is two "
17624 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим "
17627 #: text-utils/column.c:99
17628 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17629 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17631 #: text-utils/column.c:156
17632 msgid "invalid columns argument"
17633 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17635 #: text-utils/column.c:387
17637 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17638 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17640 #: text-utils/display.c:262
17641 msgid "all input file arguments failed"
17642 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17644 #: text-utils/hexdump.c:66
17646 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17648 "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU "
17651 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17656 " %s [options] file...\n"
17660 " %s [параметри] файл...\n"
17662 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17667 " -b one-byte octal display\n"
17668 " -c one-byte character display\n"
17669 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17670 " -d two-byte decimal display\n"
17671 " -o two-byte octal display\n"
17672 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17673 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17674 " -f format_file file that contains format strings\n"
17675 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17676 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17677 " -v display without squeezing similar lines\n"
17678 " -V output version information and exit\n"
17683 " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
17684 " -c однобайтове символьне виведення\n"
17685 " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
17686 " -d двобайтове десяткове виведення\n"
17687 " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
17688 " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
17689 " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
17690 " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
17691 " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
17692 " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17693 " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
17694 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17697 #: text-utils/more.c:319
17700 "Usage: %s [options] file...\n"
17703 "Користування: %s [параметри] файл...\n"
17706 #: text-utils/more.c:322
17710 " -d display help instead of ring bell\n"
17711 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17712 " -l suppress pause after form feed\n"
17713 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17714 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17715 " -u suppress underlining\n"
17716 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17717 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17718 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17719 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17720 " -V output version information and exit\n"
17723 " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
17724 " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
17725 " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
17726 " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
17727 " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
17728 " -u придушити підкреслювання\n"
17729 " -s об’єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
17730 " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
17731 " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
17732 " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
17733 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17735 #: text-utils/more.c:575
17737 msgid "unknown option -%s"
17738 msgstr "невідомий параметр -%s"
17740 #: text-utils/more.c:599
17744 "*** %s: directory ***\n"
17748 "*** %s: каталог ***\n"
17751 #: text-utils/more.c:639
17755 "******** %s: Not a text file ********\n"
17759 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17762 #: text-utils/more.c:735
17764 msgid "[Use q or Q to quit]"
17765 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17767 #: text-utils/more.c:805
17772 #: text-utils/more.c:807
17774 msgid "(Next file: %s)"
17775 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17777 #: text-utils/more.c:815
17779 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17780 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17782 #: text-utils/more.c:1228
17784 msgid "...back %d pages"
17785 msgstr "...назад %d сторінок"
17787 #: text-utils/more.c:1230
17788 msgid "...back 1 page"
17789 msgstr "...назад 1 сторінку"
17791 #: text-utils/more.c:1277
17792 msgid "...skipping one line"
17793 msgstr "...пропускається один рядок"
17795 #: text-utils/more.c:1279
17797 msgid "...skipping %d lines"
17798 msgstr "...пропускається %d рядків"
17800 #: text-utils/more.c:1315
17810 #: text-utils/more.c:1330
17811 msgid "No previous regular expression"
17812 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17814 #: text-utils/more.c:1360
17817 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17819 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17822 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
17823 "значення у кутових дужках.\n"
17824 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17826 #: text-utils/more.c:1367
17828 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17829 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17830 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17831 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17832 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17833 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17834 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17835 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17836 "' Go to place where previous search started\n"
17837 "= Display current line number\n"
17838 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17839 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17840 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17841 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17842 "ctrl-L Redraw screen\n"
17843 ":n Go to kth next file [1]\n"
17844 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17845 ":f Display current file name and line number\n"
17846 ". Repeat previous command\n"
17848 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
17850 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
17852 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
17853 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
17855 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
17856 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
17857 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
17858 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
17859 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
17860 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
17861 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
17862 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
17863 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
17864 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
17865 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
17866 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
17867 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
17868 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
17869 ". Повторити попередню команду\n"
17871 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17873 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17874 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
17876 #: text-utils/more.c:1477
17878 msgid "\"%s\" line %d"
17879 msgstr "\"%s\" рядок %d"
17881 #: text-utils/more.c:1479
17883 msgid "[Not a file] line %d"
17884 msgstr "[Не файл] рядок %d"
17886 #: text-utils/more.c:1561
17887 msgid " Overflow\n"
17888 msgstr " Переповнення\n"
17890 #: text-utils/more.c:1608
17891 msgid "...skipping\n"
17892 msgstr "...перехід\n"
17894 #: text-utils/more.c:1642
17897 "Pattern not found\n"
17900 "Шаблон не знайдено\n"
17902 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17903 msgid "Pattern not found"
17904 msgstr "Шаблон не знайдено"
17906 #: text-utils/more.c:1693
17907 msgid "exec failed\n"
17908 msgstr "помилка запуску\n"
17910 #: text-utils/more.c:1707
17911 msgid "can't fork\n"
17912 msgstr "не вдалося створити процес\n"
17914 #: text-utils/more.c:1741
17922 #: text-utils/more.c:1745
17923 msgid "...Skipping to file "
17924 msgstr "...Перехід до файлу"
17926 #: text-utils/more.c:1747
17927 msgid "...Skipping back to file "
17928 msgstr "...Перехід назад до файлу"
17930 #: text-utils/more.c:2032
17931 msgid "Line too long"
17932 msgstr "Рядок надто довгий"
17934 #: text-utils/more.c:2069
17935 msgid "No previous command to substitute for"
17936 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
17938 #: text-utils/parse.c:67
17939 msgid "line too long"
17940 msgstr "рядок надто довгий"
17942 #: text-utils/parse.c:400
17943 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17944 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
17946 #: text-utils/parse.c:481
17948 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17949 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
17951 #: text-utils/parse.c:486
17953 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17954 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
17956 #: text-utils/parse.c:491
17958 msgid "bad format {%s}"
17959 msgstr "помилкове форматування {%s}"
17961 #: text-utils/parse.c:496
17963 msgid "bad conversion character %%%s"
17964 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
17966 #: text-utils/pg.c:136
17968 "-------------------------------------------------------\n"
17970 " q or Q quit program\n"
17971 " <newline> next page\n"
17972 " f skip a page forward\n"
17973 " d or ^D next halfpage\n"
17976 " /regex/ search forward for regex\n"
17977 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17978 " . or ^L redraw screen\n"
17979 " w or z set page size and go to next page\n"
17980 " s filename save current file to filename\n"
17981 " !command shell escape\n"
17982 " p go to previous file\n"
17983 " n go to next file\n"
17985 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17986 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17989 "See pg(1) for more information.\n"
17990 "-------------------------------------------------------\n"
17992 "-------------------------------------------------------\n"
17993 " h це довідкове повідомлення\n"
17994 " q або Q вийти з програми\n"
17995 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
17996 " f перейти на сторінку вперед\n"
17997 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
17998 " l наступний рядок\n"
17999 " $ остання сторінка\n"
18000 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18001 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18002 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18003 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18004 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18005 " !команда керування з командної оболонки\n"
18006 " p перейти до попереднього файла\n"
18007 " n перейти до наступного файла\n"
18009 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18010 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18011 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18013 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18014 "-------------------------------------------------------\n"
18016 #: text-utils/pg.c:214
18018 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18019 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18021 #: text-utils/pg.c:217
18022 msgid " -number lines per page\n"
18023 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
18025 #: text-utils/pg.c:218
18026 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18027 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
18029 #: text-utils/pg.c:219
18030 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18031 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
18033 #: text-utils/pg.c:220
18034 msgid " -f do not split long lines\n"
18035 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
18037 #: text-utils/pg.c:221
18038 msgid " -n terminate command with new line\n"
18039 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
18041 #: text-utils/pg.c:222
18042 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18043 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
18045 #: text-utils/pg.c:223
18046 msgid " -r disallow shell escape\n"
18047 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
18049 #: text-utils/pg.c:224
18050 msgid " -s print messages to stdout\n"
18052 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
18054 #: text-utils/pg.c:225
18055 msgid " +number start at the given line\n"
18056 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
18058 #: text-utils/pg.c:226
18059 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18060 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
18062 #: text-utils/pg.c:227
18063 msgid " -h display this help and exit\n"
18064 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18066 #: text-utils/pg.c:228
18067 msgid " -V output version information and exit\n"
18068 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18070 #: text-utils/pg.c:235
18072 msgid "option requires an argument -- %s"
18073 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
18075 #: text-utils/pg.c:241
18077 msgid "illegal option -- %s"
18078 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
18080 #: text-utils/pg.c:344
18081 msgid "...skipping forward\n"
18082 msgstr "...перехід вперед\n"
18084 #: text-utils/pg.c:346
18085 msgid "...skipping backward\n"
18086 msgstr "...перехід назад\n"
18088 #: text-utils/pg.c:362
18089 msgid "No next file"
18090 msgstr "Немає наступного файлу"
18092 #: text-utils/pg.c:366
18093 msgid "No previous file"
18094 msgstr "Немає попереднього файлу"
18096 #: text-utils/pg.c:868
18098 msgid "Read error from %s file"
18099 msgstr "Помилка читання з файла %s"
18101 #: text-utils/pg.c:871
18103 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18104 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
18106 #: text-utils/pg.c:873
18108 msgid "Unknown error in %s file"
18109 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
18111 #: text-utils/pg.c:926
18112 msgid "Cannot create tempfile"
18113 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
18115 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
18117 msgstr "Помилка РВ: "
18119 #: text-utils/pg.c:1082
18121 msgstr "(Кінець файлу)"
18123 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
18124 msgid "No remembered search string"
18125 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
18127 #: text-utils/pg.c:1188
18128 msgid "cannot open "
18129 msgstr "не вдалося відкрити "
18131 #: text-utils/pg.c:1233
18135 #: text-utils/pg.c:1323
18136 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18137 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
18139 #: text-utils/pg.c:1358
18140 msgid "fork() failed, try again later\n"
18141 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
18143 #: text-utils/pg.c:1446
18144 msgid "(Next file: "
18145 msgstr "(Наступний файл: "
18147 #: text-utils/pg.c:1512
18149 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18150 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
18152 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
18153 msgid "failed to parse number of lines per page"
18154 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
18156 #: text-utils/rev.c:77
18158 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18159 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
18161 #: text-utils/rev.c:80
18166 " -V, --version output version information and exit\n"
18167 " -h, --help display this help and exit\n"
18171 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18172 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18174 #: text-utils/rev.c:84
18178 "For more information see rev(1).\n"
18181 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18183 #: text-utils/tailf.c:114
18185 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18186 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
18188 #: text-utils/tailf.c:160
18190 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18192 "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на "
18193 "кількість спостережень inotify)."
18195 #: text-utils/tailf.c:197
18200 " %s [option] file\n"
18204 " %s [параметр] файл\n"
18206 #: text-utils/tailf.c:202
18211 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18212 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18213 " -V, --version output version information and exit\n"
18214 " -h, --help display this help and exit\n"
18219 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
18220 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
18221 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18222 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18225 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18226 msgid "failed to parse number of lines"
18227 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18229 #: text-utils/tailf.c:274
18230 msgid "no input file specified"
18231 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
18233 #: text-utils/ul.c:136
18235 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18236 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
18238 #: text-utils/ul.c:139
18239 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18240 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
18242 #: text-utils/ul.c:140
18244 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18246 " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
18248 #: text-utils/ul.c:211
18249 msgid "trouble reading terminfo"
18250 msgstr "проблема при читанні terminfo"
18252 #: text-utils/ul.c:216
18254 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18256 "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
18258 #: text-utils/ul.c:312
18260 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18261 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
18263 #: text-utils/ul.c:649
18264 msgid "Input line too long."
18265 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
18267 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18268 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"