]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.23-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-25 11:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-11 20:22+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:14
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
29 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
30 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
32 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
34 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
35 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
36 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:925
37 #: fdisks/fdisk.c:1122 fdisks/fdisk.c:1249 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
38 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
39 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
40 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
41 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
42 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
43 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
44 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
45 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
46 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
47 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
49 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
50 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
51 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:222
52 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
53 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
54 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
55 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
56 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
57 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
58 #, c-format
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "не вдалося відкрити %s"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "некоректний аргумент початку"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "некоректний аргумент довжини"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "не вдалося додати розділ"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:62
79 msgid "set read-only"
80 msgstr "встановити як лише-для-читання"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:69
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "встановити для читання-запису"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:75
87 msgid "get read-only"
88 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:81
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:87
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:93
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:99
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:105
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:111
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:117
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:123
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "отримати розмір блоку"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:130
123 msgid "set blocksize"
124 msgstr "встановити розмір блоку"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:136
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr ""
129 "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:142
132 msgid "get size in bytes"
133 msgstr "отримати розмір у байтах"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:149
136 msgid "set readahead"
137 msgstr "встановити режим попереднього читання"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:155
140 msgid "get readahead"
141 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:162
144 msgid "set filesystem readahead"
145 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:168
148 msgid "get filesystem readahead"
149 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:172
152 msgid "flush buffers"
153 msgstr "скинути буфери"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:176
156 msgid "reread partition table"
157 msgstr "перечитати таблицю розділів"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:183
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "\n"
163 "Usage:\n"
164 " %1$s -V\n"
165 " %1$s --report [devices]\n"
166 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
167 "\n"
168 "Available commands:\n"
169 msgstr ""
170 "\n"
171 "Користування:\n"
172 " %1$s -V\n"
173 " %1$s --report [пристрої]\n"
174 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
175 "\n"
176 "Доступні команди:\n"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:189
179 #, c-format
180 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
181 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:310
184 msgid "could not get device size"
185 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:316
188 #, c-format
189 msgid "Unknown command: %s"
190 msgstr "Невідома команда: %s"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:332
193 #, c-format
194 msgid "%s requires an argument"
195 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:369
198 #, c-format
199 msgid "%s failed.\n"
200 msgstr "Помилка %s.\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:376
203 #, c-format
204 msgid "%s succeeded.\n"
205 msgstr "%s виконано.\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:460
208 #, c-format
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "помилка ioctl у %s"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:468
213 #, c-format
214 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
215 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
216
217 #: disk-utils/delpart.c:14
218 #, c-format
219 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
220 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
221
222 #: disk-utils/delpart.c:57
223 msgid "failed to remove partition"
224 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
225
226 #: disk-utils/elvtune.c:56
227 #, c-format
228 msgid "usage:\n"
229 msgstr "Користування:\n"
230
231 #: disk-utils/elvtune.c:61
232 #, c-format
233 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
234 msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
235
236 #: disk-utils/elvtune.c:116
237 #, c-format
238 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
239 msgstr ""
240 "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
241
242 #: disk-utils/elvtune.c:137
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "\n"
246 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
247 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
251 "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-"
252 "виведення sysfs.\n"
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:28
255 #, c-format
256 msgid "Formatting ... "
257 msgstr "Форматування ... "
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
260 #, c-format
261 msgid "done\n"
262 msgstr "виконано\n"
263
264 #: disk-utils/fdformat.c:59
265 #, c-format
266 msgid "Verifying ... "
267 msgstr "Перевірка ... "
268
269 #: disk-utils/fdformat.c:71
270 msgid "Read: "
271 msgstr "Читання: "
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:73
274 #, c-format
275 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
276 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
277
278 #: disk-utils/fdformat.c:81
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "bad data in cyl %d\n"
282 "Continuing ... "
283 msgstr ""
284 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
285 "Продовження ... "
286
287 #: disk-utils/fdformat.c:95
288 #, c-format
289 msgid "Usage: %s [options] device\n"
290 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
291
292 #: disk-utils/fdformat.c:98
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
298 " -V, --version output version information and exit\n"
299 " -h, --help display this help and exit\n"
300 "\n"
301 msgstr ""
302 "\n"
303 "Параметри:\n"
304 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
305 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
306 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
307 "\n"
308
309 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
310 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
311 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
312 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
313 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
314 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
315 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
316 #: text-utils/tailf.c:279
317 #, c-format
318 msgid "stat failed %s"
319 msgstr "помилка stat: %s"
320
321 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
322 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
323 #, c-format
324 msgid "%s: not a block device"
325 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
326
327 #: disk-utils/fdformat.c:150
328 #, c-format
329 msgid "cannot access file %s"
330 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
331
332 #: disk-utils/fdformat.c:156
333 msgid "Could not determine current format type"
334 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
335
336 #: disk-utils/fdformat.c:158
337 #, c-format
338 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
339 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
340
341 #: disk-utils/fdformat.c:159
342 msgid "Double"
343 msgstr "Дві"
344
345 #: disk-utils/fdformat.c:159
346 msgid "Single"
347 msgstr "Одна"
348
349 #: disk-utils/fsck.c:191
350 #, c-format
351 msgid "%s is mounted\n"
352 msgstr "%s змонтовано.\n"
353
354 #: disk-utils/fsck.c:193
355 #, c-format
356 msgid "%s is not mounted\n"
357 msgstr "%s не змонтовано\n"
358
359 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
360 #: lib/path.c:190
361 #, c-format
362 msgid "failed to read: %s"
363 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
364
365 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
366 #, c-format
367 msgid "parse error: %s"
368 msgstr "помилка обробки: %s"
369
370 #: disk-utils/fsck.c:329
371 #, c-format
372 msgid "Locking disk %s ... "
373 msgstr "Блокування пристрою %s... "
374
375 #: disk-utils/fsck.c:339
376 #, c-format
377 msgid "(waiting) "
378 msgstr "(очікування) "
379
380 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
381 #: disk-utils/fsck.c:349
382 msgid "succeeded"
383 msgstr "успішно"
384
385 #: disk-utils/fsck.c:349
386 msgid "failed"
387 msgstr "невдача"
388
389 #: disk-utils/fsck.c:386
390 #, c-format
391 msgid "failed to setup description for %s"
392 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
393
394 #: disk-utils/fsck.c:412
395 #, c-format
396 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
397 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
398
399 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
400 #, c-format
401 msgid "%s: failed to parse fstab"
402 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
403
404 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
405 #: sys-utils/umount.c:420
406 #, c-format
407 msgid "%s: not found"
408 msgstr "%s: не знайдено"
409
410 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
411 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
412 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
413 msgid "fork failed"
414 msgstr "невдале розгалуження"
415
416 #: disk-utils/fsck.c:617
417 #, c-format
418 msgid "%s: execute failed"
419 msgstr "%s: помилка виконання"
420
421 #: disk-utils/fsck.c:705
422 msgid "wait: no more child process?!?"
423 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
424
425 #: disk-utils/fsck.c:708
426 msgid "waidpid failed"
427 msgstr "помилка waidpid"
428
429 #: disk-utils/fsck.c:726
430 #, c-format
431 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
432 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
433
434 #: disk-utils/fsck.c:732
435 #, c-format
436 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
437 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
438
439 #: disk-utils/fsck.c:778
440 #, c-format
441 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
442 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
443
444 #: disk-utils/fsck.c:840
445 #, c-format
446 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
447 msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
448
449 #: disk-utils/fsck.c:909
450 msgid ""
451 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
452 "with 'no' or '!'."
453 msgstr ""
454 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
455 "файлових\n"
456 "систем, переданих до -t."
457
458 #: disk-utils/fsck.c:1026
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
462 msgstr ""
463 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
464 "ненульовою кількістю проходів fsck"
465
466 #: disk-utils/fsck.c:1038
467 #, c-format
468 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
469 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
470
471 #: disk-utils/fsck.c:1043
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
475 "device)\n"
476 msgstr ""
477 "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися "
478 "параметром \"nofail\" у fstab)\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.c:1060
481 #, c-format
482 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
483 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.c:1079
486 #, c-format
487 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
488 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
489
490 #: disk-utils/fsck.c:1168
491 msgid "failed to allocate iterator"
492 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
493
494 #: disk-utils/fsck.c:1183
495 msgid "Checking all file systems.\n"
496 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
497
498 #: disk-utils/fsck.c:1274
499 #, c-format
500 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
501 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
502
503 #: disk-utils/fsck.c:1299
504 #, c-format
505 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
506 msgstr ""
507 " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.c:1303
510 msgid " -A check all filesystems\n"
511 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1304
514 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
515 msgstr ""
516 " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для "
517 "графічного інтерфейсу\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.c:1305
520 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
521 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.c:1306
524 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
525 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
526
527 #: disk-utils/fsck.c:1307
528 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
529 msgstr ""
530 " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.c:1308
533 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
534 msgstr ""
535 " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному "
536 "режимі\n"
537
538 #: disk-utils/fsck.c:1309
539 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
540 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
541
542 #: disk-utils/fsck.c:1310
543 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
544 msgstr ""
545 " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
546
547 #: disk-utils/fsck.c:1311
548 msgid " -s serialize the checking operations\n"
549 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
550
551 #: disk-utils/fsck.c:1312
552 msgid " -T do not show the title on startup\n"
553 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.c:1313
556 msgid ""
557 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
558 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
559 msgstr ""
560 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
561 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
562
563 #: disk-utils/fsck.c:1315
564 msgid " -V explain what is being done\n"
565 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
566
567 #: disk-utils/fsck.c:1316
568 msgid " -? display this help and exit\n"
569 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.c:1319
572 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
573 msgstr ""
574 "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри "
575 "файлових систем."
576
577 #: disk-utils/fsck.c:1357
578 msgid "too many devices"
579 msgstr "забагато пристроїв"
580
581 #: disk-utils/fsck.c:1369
582 msgid "Is /proc mounted?"
583 msgstr "/proc змонтовано?"
584
585 #: disk-utils/fsck.c:1377
586 #, c-format
587 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
588 msgstr ""
589 "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені "
590 "адміністратора (root): %s"
591
592 #: disk-utils/fsck.c:1381
593 #, c-format
594 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
595 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
596
597 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
598 msgid "too many arguments"
599 msgstr "забагато аргументів"
600
601 #: disk-utils/fsck.c:1529
602 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
603 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
604
605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
606 #, c-format
607 msgid " %s [options] file\n"
608 msgstr " %s [параметри] файл\n"
609
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
611 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
612 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
613
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
615 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
616 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
617
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
619 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
620 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
621
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
623 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
624 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
625
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
627 #, c-format
628 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
629 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
630
631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
632 #, c-format
633 msgid "not a block device or file: %s"
634 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
635
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
637 msgid "file length too short"
638 msgstr "довжина файла є надто малою"
639
640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
642 #: sys-utils/setpriv.c:231
643 #, c-format
644 msgid "read failed: %s"
645 msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
646
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
649 #, c-format
650 msgid "seek failed: %s"
651 msgstr "помилка позиціювання: %s"
652
653 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
654 msgid "superblock magic not found"
655 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
656
657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
658 #, c-format
659 msgid "cramfs endianness is %s\n"
660 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
663 msgid "big"
664 msgstr "прямий"
665
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
667 msgid "little"
668 msgstr "зворотний"
669
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
671 msgid "unsupported filesystem features"
672 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
673
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
675 #, c-format
676 msgid "superblock size (%d) too small"
677 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
678
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
680 msgid "zero file count"
681 msgstr "нульова кількість файлів"
682
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
684 #, c-format
685 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
686 msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
687
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
689 #, c-format
690 msgid "warning: old cramfs format\n"
691 msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
692
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
694 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
695 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
696
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
698 msgid "crc error"
699 msgstr "помилка crc"
700
701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
702 msgid "seek failed"
703 msgstr "помилка при встановленні позиції"
704
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
706 msgid "read romfs failed"
707 msgstr "помилка читання romfs"
708
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
710 msgid "root inode is not directory"
711 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
712
713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
714 #, c-format
715 msgid "bad root offset (%lu)"
716 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
717
718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
719 msgid "data block too large"
720 msgstr "блок даних є надто великим"
721
722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
723 #, c-format
724 msgid "decompression error: %s"
725 msgstr "помилка розпаковування: %s"
726
727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
728 #, c-format
729 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
730 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
731
732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
733 #, c-format
734 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
735 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
736
737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
738 #, c-format
739 msgid "non-block (%ld) bytes"
740 msgstr "неблокові (%ld) байти"
741
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
743 #, c-format
744 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
745 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
746
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
748 #: sys-utils/setpriv.c:545
749 #, c-format
750 msgid "write failed: %s"
751 msgstr "помилка write: %s"
752
753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
754 #, c-format
755 msgid "lchown failed: %s"
756 msgstr "помилка lchown: %s"
757
758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
759 #, c-format
760 msgid "chown failed: %s"
761 msgstr "помилка chown: %s"
762
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
764 #, c-format
765 msgid "utime failed: %s"
766 msgstr "помилка utime: %s"
767
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
769 #, c-format
770 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
771 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
772
773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
774 #, c-format
775 msgid "mkdir failed: %s"
776 msgstr "помилка mkdir: %s"
777
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
779 msgid "filename length is zero"
780 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
781
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
783 msgid "bad filename length"
784 msgstr "помилковий розмір назви файла"
785
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
787 msgid "bad inode offset"
788 msgstr "помилковий відступ вузла"
789
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
791 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
792 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
793
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
795 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
796 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
797
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
799 msgid "symbolic link has zero offset"
800 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
801
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
803 msgid "symbolic link has zero size"
804 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
805
806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
807 #, c-format
808 msgid "size error in symlink: %s"
809 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
810
811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
812 #, c-format
813 msgid "symlink failed: %s"
814 msgstr "помилка symlink: %s"
815
816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
817 #, c-format
818 msgid "special file has non-zero offset: %s"
819 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
820
821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
822 #, c-format
823 msgid "fifo has non-zero size: %s"
824 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
825
826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
827 #, c-format
828 msgid "socket has non-zero size: %s"
829 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
830
831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
832 #, c-format
833 msgid "bogus mode: %s (%o)"
834 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
835
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
837 #, c-format
838 msgid "mknod failed: %s"
839 msgstr "помилка mknod: %s"
840
841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
842 #, c-format
843 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
844 msgstr ""
845 "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
846
847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
848 #, c-format
849 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
850 msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
851
852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
853 msgid "invalid file data offset"
854 msgstr "некоректний зсув даних файла"
855
856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
857 msgid "compiled without -x support"
858 msgstr "зібрано без підтримки -x"
859
860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
861 #, c-format
862 msgid "%s: OK\n"
863 msgstr "%s: Гаразд\n"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
866 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
867 #, c-format
868 msgid " %s [options] <device>\n"
869 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
872 msgid " -l list all filenames\n"
873 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
876 msgid " -a automatic repair\n"
877 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
880 msgid " -r interactive repair\n"
881 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
884 msgid " -v be verbose\n"
885 msgstr " -v докладний режим\n"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
888 msgid " -s output super-block information\n"
889 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
892 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
893 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
896 msgid " -f force check\n"
897 msgstr " -f примусова перевірка\n"
898
899 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
900 #. * translated.
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
902 #, c-format
903 msgid "%s (y/n)? "
904 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
907 #, c-format
908 msgid "%s (n/y)? "
909 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
912 #, c-format
913 msgid "y\n"
914 msgstr "y\n"
915
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
917 #, c-format
918 msgid "n\n"
919 msgstr "n\n"
920
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
922 #, c-format
923 msgid "%s is mounted.\t "
924 msgstr "%s змонтовано.\t "
925
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
927 msgid "Do you really want to continue"
928 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
929
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
931 #, c-format
932 msgid "check aborted.\n"
933 msgstr "перевірку перервано.\n"
934
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
936 #, c-format
937 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
938 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
939
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
941 #, c-format
942 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
943 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
944
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
946 msgid "Remove block"
947 msgstr "Видалити блок"
948
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
950 #, c-format
951 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
952 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
955 #, c-format
956 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
957 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
958
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Internal error: trying to write bad block\n"
963 "Write request ignored\n"
964 msgstr ""
965 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
966 "Операція запису проігнорована\n"
967
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
969 msgid "seek failed in write_block"
970 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
973 #, c-format
974 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
975 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
976
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
978 msgid "seek failed in write_super_block"
979 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
980
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
982 msgid "unable to write super-block"
983 msgstr "помилка запису суперблоку"
984
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
986 msgid "Unable to write inode map"
987 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
988
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
990 msgid "Unable to write zone map"
991 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
992
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
994 msgid "Unable to write inodes"
995 msgstr "Не вдалося записати вузли"
996
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
998 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
999 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
1000
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1002 msgid "unable to read super block"
1003 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
1004
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1006 msgid "bad magic number in super-block"
1007 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
1008
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1010 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1011 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
1012
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1014 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1015 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1016
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1018 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1019 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1020
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1022 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1023 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1024
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1026 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1027 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1028
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1030 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1031 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1032
1033 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1034 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1035 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1036
1037 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1038 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1039 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1040
1041 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1042 msgid "Unable to read inode map"
1043 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1044
1045 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1046 msgid "Unable to read zone map"
1047 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1048
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1050 msgid "Unable to read inodes"
1051 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1052
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1054 #, c-format
1055 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1056 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1057
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1059 #, c-format
1060 msgid "%ld inodes\n"
1061 msgstr "%ld вузлів\n"
1062
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1064 #, c-format
1065 msgid "%ld blocks\n"
1066 msgstr "%ld блоків\n"
1067
1068 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1069 #, c-format
1070 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1071 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1074 #, c-format
1075 msgid "Zonesize=%d\n"
1076 msgstr "Розмір зони=%d\n"
1077
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1079 #, c-format
1080 msgid "Maxsize=%zu\n"
1081 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
1082
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1084 #, c-format
1085 msgid "Filesystem state=%d\n"
1086 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
1087
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "namelen=%zd\n"
1092 "\n"
1093 msgstr ""
1094 "довж.назви=%zd\n"
1095 "\n"
1096
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1098 #, c-format
1099 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1100 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1103 msgid "Mark in use"
1104 msgstr "Позначити як використовуваний"
1105
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1107 #, c-format
1108 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1109 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
1110
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1112 #, c-format
1113 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1114 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
1115
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1117 msgid "root inode isn't a directory"
1118 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1119
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1121 #, c-format
1122 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1123 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
1124
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1128 msgid "Clear"
1129 msgstr "Очистити"
1130
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1132 #, c-format
1133 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1134 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
1135
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1137 msgid "Correct"
1138 msgstr "Виправити"
1139
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1141 #, c-format
1142 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1143 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
1144
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1146 msgid " Remove"
1147 msgstr " Видалити"
1148
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1152 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
1153
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1157 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
1158
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1160 msgid "internal error"
1161 msgstr "внутрішня помилка"
1162
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1166 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
1167
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1169 msgid "seek failed in bad_zone"
1170 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
1171
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1173 #, c-format
1174 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1175 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
1176
1177 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1178 #, c-format
1179 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1180 msgstr ""
1181 "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
1182
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1184 #, c-format
1185 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1186 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
1187
1188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1189 msgid "Set"
1190 msgstr "Встановити"
1191
1192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1193 #, c-format
1194 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1195 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
1196
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1198 msgid "Set i_nlinks to count"
1199 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
1200
1201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1202 #, c-format
1203 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1204 msgstr ""
1205 "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
1206
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1208 msgid "Unmark"
1209 msgstr "Зняти позначення"
1210
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1212 #, c-format
1213 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1214 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
1215
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1219 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
1220
1221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1222 msgid "bad inode size"
1223 msgstr "неправильний розмір inode"
1224
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1226 msgid "bad v2 inode size"
1227 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
1228
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1230 msgid "need terminal for interactive repairs"
1231 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
1232
1233 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1234 #, c-format
1235 msgid "cannot open %s: %s"
1236 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
1237
1238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1239 #, c-format
1240 msgid "%s is clean, no check.\n"
1241 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
1242
1243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1244 #, c-format
1245 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1246 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
1247
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1249 #, c-format
1250 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1251 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
1252
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
1261
1262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1263 #, c-format
1264 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1265 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
1266
1267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "\n"
1271 "%6d regular files\n"
1272 "%6d directories\n"
1273 "%6d character device files\n"
1274 "%6d block device files\n"
1275 "%6d links\n"
1276 "%6d symbolic links\n"
1277 "------\n"
1278 "%6d files\n"
1279 msgstr ""
1280 "\n"
1281 "%6d звичайних файлів\n"
1282 "%6d каталогів\n"
1283 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
1284 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
1285 "%6d посилань\n"
1286 "%6d символьних посилань\n"
1287 "------\n"
1288 "%6d файлів\n"
1289
1290 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "----------------------------\n"
1294 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1295 "----------------------------\n"
1296 msgstr ""
1297 "----------------------------\n"
1298 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
1299 "----------------------------\n"
1300
1301 #: disk-utils/isosize.c:136
1302 #, c-format
1303 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1304 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
1305
1306 #: disk-utils/isosize.c:139
1307 #, c-format
1308 msgid "seek error on %s"
1309 msgstr "помилка позиціювання на %s"
1310
1311 #: disk-utils/isosize.c:142
1312 #, c-format
1313 msgid "read error on %s"
1314 msgstr "помилка читання на %s"
1315
1316 #: disk-utils/isosize.c:149
1317 #, c-format
1318 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1319 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
1320
1321 #: disk-utils/isosize.c:168
1322 #, c-format
1323 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1324 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
1325
1326 #: disk-utils/isosize.c:171
1327 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1328 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
1329
1330 #: disk-utils/isosize.c:172
1331 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1332 msgstr ""
1333 " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
1334
1335 #: disk-utils/isosize.c:204
1336 msgid "invalid divisor argument"
1337 msgstr "некоректний аргумент поділу"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1340 #, c-format
1341 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1342 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "\n"
1348 "Options:\n"
1349 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1350 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1351 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1352 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1353 " -c this option is silently ignored\n"
1354 " -l this option is silently ignored\n"
1355 " -V, --version output version information and exit\n"
1356 " -V as version must be only option\n"
1357 " -h, --help display this help and exit\n"
1358 "\n"
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "Параметри:\n"
1362 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
1363 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
1364 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
1365 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
1366 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1367 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1368 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1369 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
1370 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
1371 "\n"
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1374 msgid "invalid number of inodes"
1375 msgstr "некоректна кількість inode"
1376
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1378 msgid "volume name too long"
1379 msgstr "назва тому занадто довга"
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1382 msgid "fsname name too long"
1383 msgstr "назва файлової системи надто довга"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1386 #, c-format
1387 msgid "%s is not a block special device"
1388 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1391 msgid "invalid block-count"
1392 msgstr "некоректна кількість блоків"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot get size of %s"
1397 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1400 #, c-format
1401 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1402 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1405 msgid "too many inodes - max is 512"
1406 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
1407
1408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1409 #, c-format
1410 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1411 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
1412
1413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:792
1414 #, c-format
1415 msgid "Device: %s\n"
1416 msgstr "Пристрій: %s\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1419 #, c-format
1420 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1421 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1424 #, c-format
1425 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1426 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1429 #, c-format
1430 msgid "BlockSize: %d\n"
1431 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1434 #, c-format
1435 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1436 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1439 #, c-format
1440 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1441 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1444 #, c-format
1445 msgid "Blocks: %lld\n"
1446 msgstr "Блоків: %lld\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1449 #, c-format
1450 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1451 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1454 msgid "error writing superblock"
1455 msgstr "помилка запису суперблоку"
1456
1457 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1458 msgid "error writing root inode"
1459 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1460
1461 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1462 msgid "error writing inode"
1463 msgstr "помилка запису вузла"
1464
1465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1466 msgid "seek error"
1467 msgstr "помилка позиціювання"
1468
1469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1470 msgid "error writing . entry"
1471 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1474 msgid "error writing .. entry"
1475 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1476
1477 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1478 #, c-format
1479 msgid "error closing %s"
1480 msgstr "помилка закривання %s"
1481
1482 #: disk-utils/mkfs.c:38
1483 #, c-format
1484 msgid "Usage:\n"
1485 msgstr "Користування:\n"
1486
1487 #: disk-utils/mkfs.c:39
1488 #, c-format
1489 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1490 msgstr ""
1491 " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> "
1492 "[<розмір>]\n"
1493
1494 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1495 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1496 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1497 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1498 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1499 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1500 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "Options:\n"
1505 msgstr ""
1506 "\n"
1507 "Параметри:\n"
1508
1509 #: disk-utils/mkfs.c:43
1510 #, c-format
1511 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1512 msgstr ""
1513 " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується "
1514 "ext2.\n"
1515
1516 #: disk-utils/mkfs.c:44
1517 #, c-format
1518 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1519 msgstr ""
1520 " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової "
1521 "системи\n"
1522
1523 #: disk-utils/mkfs.c:45
1524 #, c-format
1525 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1526 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
1527
1528 #: disk-utils/mkfs.c:46
1529 #, c-format
1530 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1531 msgstr ""
1532 " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
1533
1534 #: disk-utils/mkfs.c:47
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1538 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1539 msgstr ""
1540 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
1541 " визначення декількох -V призводить до тестового "
1542 "запуску\n"
1543
1544 #: disk-utils/mkfs.c:49
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " -V, --version display version information and exit;\n"
1548 " -V as --version must be the only option\n"
1549 msgstr ""
1550 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
1551 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
1552
1553 #: disk-utils/mkfs.c:51
1554 #, c-format
1555 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1556 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
1557
1558 #: disk-utils/mkfs.c:53
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "For more information see mkfs(8).\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
1566
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1571 "name] dirname outfile\n"
1572 " -h print this help\n"
1573 " -v be verbose\n"
1574 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1575 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1576 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1577 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1578 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1579 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1580 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1581 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1582 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1583 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1584 " outfile output file\n"
1585 msgstr ""
1586 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i "
1587 "файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
1588 " -h вивести цю довідку\n"
1589 " -v докладніший вивід\n"
1590 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1591 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1592 "сторінки\n"
1593 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
1594 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є "
1595 "host\n"
1596 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1597 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1598 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1599 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1600 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1601 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1602 " файл_вив файл виводу\n"
1603
1604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1605 #, c-format
1606 msgid "readlink failed: %s"
1607 msgstr "помилка readlink: %s"
1608
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1610 #, c-format
1611 msgid "open failed: %s"
1612 msgstr "помилка open: %s"
1613
1614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1615 #, c-format
1616 msgid "could not read directory %s"
1617 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
1618
1619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1623 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1624 msgstr ""
1625 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
1626 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне "
1627 "збирання.\n"
1628 "Завершуємо роботу."
1629
1630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1631 msgid "filesystem too big. Exiting."
1632 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
1633
1634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1635 #, c-format
1636 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1637 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1638
1639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1640 #, c-format
1641 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1642 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
1643
1644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot close file %s"
1647 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
1648
1649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1650 msgid "invalid blocksize argument"
1651 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1652
1653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1654 msgid "edition number argument failed"
1655 msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
1656
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1658 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1659 msgstr ""
1660 "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або "
1661 "'host'"
1662
1663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1667 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1668 msgstr ""
1669 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, "
1670 "але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне "
1671 "завершення."
1672
1673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1674 msgid "ROM image map"
1675 msgstr "картка образу ROM"
1676
1677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1678 #, c-format
1679 msgid "Including: %s\n"
1680 msgstr "Включається: %s\n"
1681
1682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1683 #, c-format
1684 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1685 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
1686
1687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1688 #, c-format
1689 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1690 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
1691
1692 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1693 #, c-format
1694 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1695 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
1696
1697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1698 #, c-format
1699 msgid "CRC: %x\n"
1700 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1701
1702 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1703 #, c-format
1704 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1705 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
1706
1707 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1708 msgid "ROM image"
1709 msgstr "образ ROM"
1710
1711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1712 #, c-format
1713 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1714 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
1715
1716 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1717 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1718 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
1719
1720 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1721 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1722 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
1723
1724 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1725 #, c-format
1726 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1727 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
1728
1729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1730 #, c-format
1731 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1732 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1733
1734 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1735 #, c-format
1736 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1737 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1738
1739 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1743 "that some device files will be wrong."
1744 msgstr ""
1745 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
1746 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
1747
1748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1749 #, c-format
1750 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1751 msgstr ""
1752 "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
1753
1754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1755 #, c-format
1756 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1757 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1758
1759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1762 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
1763
1764 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1767 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
1768
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1772 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
1773
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: unable to write super-block"
1777 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
1778
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: unable to write inode map"
1782 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
1783
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: unable to write zone map"
1787 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
1788
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: unable to write inodes"
1792 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
1793
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: seek failed in write_block"
1797 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
1798
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: write failed in write_block"
1802 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
1803
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: too many bad blocks"
1808 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
1809
1810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: not enough good blocks"
1813 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
1814
1815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1818 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
1819
1820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1823 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
1824
1825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1828 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
1829
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1831 #, c-format
1832 msgid "%lu inodes\n"
1833 msgstr "%lu inode\n"
1834
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1836 #, c-format
1837 msgid "%lu blocks\n"
1838 msgstr "%lu блоків\n"
1839
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1841 #, c-format
1842 msgid "Zonesize=%zu\n"
1843 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
1844
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Maxsize=%zu\n"
1849 "\n"
1850 msgstr ""
1851 "Макс.розмір=%zu\n"
1852 "\n"
1853
1854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1857 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
1858
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1860 #, c-format
1861 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1862 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1863
1864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1867 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
1868
1869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1872 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
1873
1874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1875 #, c-format
1876 msgid "%d bad blocks\n"
1877 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1878
1879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1880 #, c-format
1881 msgid "one bad block\n"
1882 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1883
1884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1887 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
1888
1889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1890 #, c-format
1891 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1892 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
1893
1894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1897 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
1898
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1900 #, c-format
1901 msgid "%s (%s)\n"
1902 msgstr "%s (%s)\n"
1903
1904 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: bad inode size"
1907 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
1908
1909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1910 msgid "failed to parse number of inodes"
1911 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
1912
1913 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1914 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1915 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
1916
1917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1918 msgid "failed to parse number of blocks"
1919 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
1920
1921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: device is misaligned"
1924 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
1925
1926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1927 #, c-format
1928 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1929 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
1930
1931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1932 #, c-format
1933 msgid "cannot determine size of %s"
1934 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
1935
1936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1937 #, c-format
1938 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1939 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1940
1941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: number of blocks too small"
1944 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
1945
1946 #: disk-utils/mkswap.c:162
1947 #, c-format
1948 msgid "Bad user-specified page size %u"
1949 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
1950
1951 #: disk-utils/mkswap.c:168
1952 #, c-format
1953 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1954 msgstr ""
1955 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість "
1956 "системного значення %d"
1957
1958 #: disk-utils/mkswap.c:191
1959 msgid "Bad swap header size, no label written."
1960 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
1961
1962 #: disk-utils/mkswap.c:201
1963 msgid "Label was truncated."
1964 msgstr "Мітку було обрізано."
1965
1966 #: disk-utils/mkswap.c:207
1967 #, c-format
1968 msgid "no label, "
1969 msgstr "немає етикетки, "
1970
1971 #: disk-utils/mkswap.c:215
1972 #, c-format
1973 msgid "no uuid\n"
1974 msgstr "немає uuid\n"
1975
1976 #: disk-utils/mkswap.c:280
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "\n"
1980 "Usage:\n"
1981 " %s [options] device [size]\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Користування:\n"
1985 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
1986
1987 #: disk-utils/mkswap.c:285
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Options:\n"
1992 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1993 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1994 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1995 " -L, --label LABEL specify label\n"
1996 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1997 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1998 " -V, --version output version information and exit\n"
1999 " -h, --help display this help and exit\n"
2000 "\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Параметри:\n"
2004 " -c, --check перевірити пам’ять до створення області свопінгу\n"
2005 " -f, --force дозволити перевищення об’єму пристрою областю "
2006 "свопінгу\n"
2007 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
2008 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
2009 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
2010 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
2011 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2012 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2013 "\n"
2014
2015 #: disk-utils/mkswap.c:304
2016 msgid "too many bad pages"
2017 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2018
2019 #: disk-utils/mkswap.c:324
2020 msgid "seek failed in check_blocks"
2021 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2022
2023 #: disk-utils/mkswap.c:332
2024 #, c-format
2025 msgid "%lu bad page\n"
2026 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2027 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2028 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
2029 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2030 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2031
2032 #: disk-utils/mkswap.c:361
2033 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2034 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для нового зондування libblkid"
2035
2036 #: disk-utils/mkswap.c:363
2037 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2038 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2039
2040 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2041 msgid "unable to rewind swap-device"
2042 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:409
2045 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2046 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2047
2048 #: disk-utils/mkswap.c:423
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2051 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
2052
2053 #: disk-utils/mkswap.c:428
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2056 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2057
2058 #: disk-utils/mkswap.c:431
2059 #, c-format
2060 msgid " (%s partition table detected). "
2061 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2062
2063 #: disk-utils/mkswap.c:433
2064 #, c-format
2065 msgid " (compiled without libblkid). "
2066 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2067
2068 #: disk-utils/mkswap.c:434
2069 #, c-format
2070 msgid "Use -f to force.\n"
2071 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
2072
2073 #: disk-utils/mkswap.c:485
2074 msgid "parsing page size failed"
2075 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2076
2077 #: disk-utils/mkswap.c:491
2078 msgid "parsing version number failed"
2079 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2080
2081 #: disk-utils/mkswap.c:497
2082 #, c-format
2083 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2084 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2085
2086 #: disk-utils/mkswap.c:515
2087 msgid "only one device argument is currently supported"
2088 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
2089
2090 #: disk-utils/mkswap.c:521
2091 #, c-format
2092 msgid "swapspace version %d is not supported"
2093 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
2094
2095 #: disk-utils/mkswap.c:526
2096 msgid "error: parsing UUID failed"
2097 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
2098
2099 #: disk-utils/mkswap.c:535
2100 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2101 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
2102
2103 #: disk-utils/mkswap.c:541
2104 msgid "invalid block count argument"
2105 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
2106
2107 #: disk-utils/mkswap.c:549
2108 #, c-format
2109 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2110 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
2111
2112 #: disk-utils/mkswap.c:555
2113 #, c-format
2114 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2115 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об’ємом %ld КіБ"
2116
2117 #: disk-utils/mkswap.c:571
2118 #, c-format
2119 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2120 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
2121
2122 #: disk-utils/mkswap.c:576
2123 #, c-format
2124 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2125 msgstr ""
2126 "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
2127
2128 #: disk-utils/mkswap.c:597
2129 #, c-format
2130 msgid "warning: %s is misaligned"
2131 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
2132
2133 #: disk-utils/mkswap.c:610
2134 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2135 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
2136
2137 #: disk-utils/mkswap.c:613
2138 #, c-format
2139 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2140 msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
2141
2142 #: disk-utils/mkswap.c:625
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: unable to write signature page"
2145 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
2146
2147 #: disk-utils/mkswap.c:634
2148 msgid "fsync failed"
2149 msgstr "помилка виконання fsync"
2150
2151 #: disk-utils/mkswap.c:646
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2154 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
2155
2156 #: disk-utils/mkswap.c:649
2157 msgid "unable to matchpathcon()"
2158 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
2159
2160 #: disk-utils/mkswap.c:652
2161 msgid "unable to create new selinux context"
2162 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
2163
2164 #: disk-utils/mkswap.c:654
2165 msgid "couldn't compute selinux context"
2166 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
2167
2168 #: disk-utils/mkswap.c:660
2169 #, c-format
2170 msgid "unable to relabel %s to %s"
2171 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
2172
2173 #: disk-utils/partx.c:80
2174 msgid "partition number"
2175 msgstr "номер розділу"
2176
2177 #: disk-utils/partx.c:81
2178 msgid "start of the partition in sectors"
2179 msgstr "початок розділу у секторах"
2180
2181 #: disk-utils/partx.c:82
2182 msgid "end of the partition in sectors"
2183 msgstr "кінець розділу у секторах"
2184
2185 #: disk-utils/partx.c:83
2186 msgid "number of sectors"
2187 msgstr "кількість секторів"
2188
2189 #: disk-utils/partx.c:84
2190 msgid "human readable size"
2191 msgstr "зручний для читання розмір"
2192
2193 #: disk-utils/partx.c:85
2194 msgid "partition name"
2195 msgstr "назва розділу"
2196
2197 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2198 msgid "partition UUID"
2199 msgstr "UUID розділу"
2200
2201 #: disk-utils/partx.c:87
2202 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2203 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
2204
2205 #: disk-utils/partx.c:88
2206 msgid "partition flags"
2207 msgstr "прапорці розділу"
2208
2209 #: disk-utils/partx.c:89
2210 msgid "partition type hex or uuid"
2211 msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
2212
2213 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2214 msgid "failed to initialize loopcxt"
2215 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
2216
2217 #: disk-utils/partx.c:111
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2220 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
2221
2222 #: disk-utils/partx.c:115
2223 #, c-format
2224 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2225 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
2226
2227 #: disk-utils/partx.c:119
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: failed to set backing file"
2230 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
2231
2232 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: failed to setup loop device"
2235 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
2236
2237 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2238 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2239 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2240 #, c-format
2241 msgid "unknown column: %s"
2242 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
2243
2244 #: disk-utils/partx.c:201
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: failed to get partition number"
2247 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
2248
2249 #: disk-utils/partx.c:266
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: error deleting partition %d"
2252 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
2253
2254 #: disk-utils/partx.c:268
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2257 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
2258
2259 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2260 #, c-format
2261 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2262 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
2263
2264 #: disk-utils/partx.c:301
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2267 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
2268
2269 #: disk-utils/partx.c:305
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2272 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
2273
2274 #: disk-utils/partx.c:310
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2277 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
2278
2279 #: disk-utils/partx.c:330
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: error adding partition %d"
2282 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
2283
2284 #: disk-utils/partx.c:332
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2287 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
2288
2289 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: partition #%d added\n"
2292 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
2293
2294 #: disk-utils/partx.c:374
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2297 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
2298
2299 #: disk-utils/partx.c:409
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: error updating partition %d"
2302 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
2303
2304 #: disk-utils/partx.c:411
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2307 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
2308
2309 #: disk-utils/partx.c:475
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2312 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
2313
2314 #: disk-utils/partx.c:489
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2317 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
2318
2319 #: disk-utils/partx.c:526
2320 #, c-format
2321 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2322 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
2323
2324 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2325 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2326 #: sys-utils/wdctl.c:207
2327 msgid "failed to add line to output"
2328 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
2329
2330 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2331 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1065
2332 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2333 msgid "failed to initialize output table"
2334 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
2335
2336 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2337 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2338 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2339 msgid "failed to initialize output column"
2340 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
2341
2342 #: disk-utils/partx.c:673
2343 #, c-format
2344 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2345 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
2346
2347 #: disk-utils/partx.c:681
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: failed to read partition table"
2350 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
2351
2352 #: disk-utils/partx.c:687
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2355 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
2356
2357 #: disk-utils/partx.c:691
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: partition table with no partitions"
2360 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
2361
2362 #: disk-utils/partx.c:703
2363 #, c-format
2364 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2365 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
2366
2367 #: disk-utils/partx.c:707
2368 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2369 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
2370
2371 #: disk-utils/partx.c:708
2372 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2373 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
2374
2375 #: disk-utils/partx.c:709
2376 msgid ""
2377 " -s, --show list partitions\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 " -s, --show вивести список розділів\n"
2381 "\n"
2382
2383 #: disk-utils/partx.c:710
2384 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2385 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
2386
2387 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2388 msgid ""
2389 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2390 "format\n"
2391 msgstr ""
2392 " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання "
2393 "форматі\n"
2394
2395 #: disk-utils/partx.c:712
2396 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2397 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
2398
2399 #: disk-utils/partx.c:713
2400 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2401 msgstr ""
2402 " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
2403
2404 #: disk-utils/partx.c:714
2405 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2406 msgstr ""
2407 " -o, --output <тип> визначити, які стовпчики слід використовувати для "
2408 "виведення\n"
2409
2410 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2411 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2412 msgstr ""
2413 " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
2414
2415 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2416 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2417 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
2418
2419 #: disk-utils/partx.c:717
2420 msgid ""
2421 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2422 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
2423
2424 #: disk-utils/partx.c:718
2425 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2426 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2427
2428 #: disk-utils/partx.c:724
2429 msgid ""
2430 "\n"
2431 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
2435
2436 #: disk-utils/partx.c:797
2437 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2438 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
2439
2440 #: disk-utils/partx.c:897
2441 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2442 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
2443
2444 #: disk-utils/partx.c:916
2445 #, c-format
2446 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2447 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
2448
2449 #: disk-utils/partx.c:928
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: cannot delete partitions"
2452 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
2453
2454 #: disk-utils/partx.c:931
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2457 msgstr ""
2458 "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не "
2459 "передбачено"
2460
2461 #: disk-utils/partx.c:948
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2464 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
2465
2466 #: disk-utils/raw.c:52
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2470 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2471 " %1$s -q %2$srawN\n"
2472 " %1$s -qa\n"
2473 msgstr ""
2474 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
2475 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
2476 " %1$s -q %2$srawN\n"
2477 " %1$s -qa\n"
2478
2479 #: disk-utils/raw.c:58
2480 msgid " -q, --query set query mode\n"
2481 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
2482
2483 #: disk-utils/raw.c:59
2484 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2485 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
2486
2487 #: disk-utils/raw.c:161
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2491 "zero)"
2492 msgstr ""
2493 "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, "
2494 "де <N> є більшим за нуль)"
2495
2496 #: disk-utils/raw.c:178
2497 #, c-format
2498 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2499 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
2500
2501 #: disk-utils/raw.c:181
2502 #, c-format
2503 msgid "Device '%s' is not a block device"
2504 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
2505
2506 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2507 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2508 msgid "failed to parse argument"
2509 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
2510
2511 #: disk-utils/raw.c:210
2512 #, c-format
2513 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2514 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
2515
2516 #: disk-utils/raw.c:225
2517 #, c-format
2518 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2519 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
2520
2521 #: disk-utils/raw.c:228
2522 #, c-format
2523 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2524 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
2525
2526 #: disk-utils/raw.c:232
2527 #, c-format
2528 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2529 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
2530
2531 #: disk-utils/raw.c:242
2532 msgid "Error querying raw device"
2533 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
2534
2535 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2536 #, c-format
2537 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2538 msgstr "%sraw%d: прив’язатися до основного %d, додаткового %d\n"
2539
2540 #: disk-utils/raw.c:265
2541 msgid "Error setting raw device"
2542 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
2543
2544 #: disk-utils/resizepart.c:18
2545 #, c-format
2546 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2547 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
2548
2549 #: disk-utils/resizepart.c:98
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2552 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
2553
2554 #: disk-utils/resizepart.c:103
2555 msgid "failed to resize partition"
2556 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
2557
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: unable to probe device"
2561 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
2562
2563 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2566 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
2567
2568 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: not a valid swap partition"
2571 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам’яті)"
2572
2573 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2576 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
2577
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2579 #, c-format
2580 msgid "failed to parse UUID: %s"
2581 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
2582
2583 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2586 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
2587
2588 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: failed to write UUID"
2591 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
2592
2593 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2596 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
2597
2598 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2599 #, c-format
2600 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2601 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
2602
2603 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: failed to write label"
2606 msgstr "%s: не вдалося записати етикетку"
2607
2608 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2609 msgid ""
2610 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2611 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2612 msgstr ""
2613 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
2614 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
2615
2616 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2617 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2618 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:371
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: Out of memory!\n"
2623 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
2624
2625 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2626 msgid "Unusable"
2627 msgstr "Не використано"
2628
2629 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2630 msgid "Free Space"
2631 msgstr "Вільний простір"
2632
2633 #: fdisks/cfdisk.c:413
2634 #, c-format
2635 msgid "Disk has been changed.\n"
2636 msgstr "Диск було змінено.\n"
2637
2638 #: fdisks/cfdisk.c:415
2639 #, c-format
2640 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2641 msgstr ""
2642 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
2643 "оновлена.\n"
2644
2645 #: fdisks/cfdisk.c:419
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2650 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2651 "page for additional information.\n"
2652 msgstr ""
2653 "\n"
2654 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
2655 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
2656 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
2657
2658 #: fdisks/cfdisk.c:563
2659 msgid "FATAL ERROR"
2660 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
2661
2662 #: fdisks/cfdisk.c:564
2663 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2664 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
2665
2666 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2667 msgid "Cannot seek on disk drive"
2668 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
2669
2670 #: fdisks/cfdisk.c:613
2671 msgid "Cannot read disk drive"
2672 msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
2673
2674 #: fdisks/cfdisk.c:621
2675 msgid "Cannot write disk drive"
2676 msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
2677
2678 #: fdisks/cfdisk.c:829
2679 msgid "Too many partitions"
2680 msgstr "Надто багато розділів"
2681
2682 #: fdisks/cfdisk.c:834
2683 msgid "Partition begins before sector 0"
2684 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
2685
2686 #: fdisks/cfdisk.c:839
2687 msgid "Partition ends before sector 0"
2688 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
2689
2690 #: fdisks/cfdisk.c:844
2691 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2692 msgstr "Розділ починається після кінця диска"
2693
2694 #: fdisks/cfdisk.c:849
2695 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2696 msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
2697
2698 #: fdisks/cfdisk.c:873
2699 msgid "logical partitions not in disk order"
2700 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
2701
2702 #: fdisks/cfdisk.c:876
2703 msgid "logical partitions overlap"
2704 msgstr "логічні розділи перекриваються"
2705
2706 #: fdisks/cfdisk.c:880
2707 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2708 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
2709
2710 #: fdisks/cfdisk.c:910
2711 msgid ""
2712 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2713 msgstr ""
2714 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
2715 "розділу !!!!"
2716
2717 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2718 msgid ""
2719 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2720 msgstr ""
2721 "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
2722 "розділи"
2723
2724 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2725 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2726 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
2727
2728 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2729 msgid "Illegal key"
2730 msgstr "Неправильний ключ"
2731
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2733 msgid "Press a key to continue"
2734 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
2735
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2737 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2738 msgid "Primary"
2739 msgstr "Первинний"
2740
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2742 msgid "Create a new primary partition"
2743 msgstr "Створити новий розділ"
2744
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2746 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2747 msgid "Logical"
2748 msgstr "Логічний"
2749
2750 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2751 msgid "Create a new logical partition"
2752 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
2753
2754 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2755 msgid "Cancel"
2756 msgstr "Скасувати"
2757
2758 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2759 msgid "Don't create a partition"
2760 msgstr "Не створювати розділ"
2761
2762 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2763 msgid "!!! Internal error !!!"
2764 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
2765
2766 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2767 msgid "Size (in MB): "
2768 msgstr "Розмір (у MB): "
2769
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2771 msgid "Beginning"
2772 msgstr "Початок"
2773
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2775 msgid "Add partition at beginning of free space"
2776 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
2777
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2779 msgid "End"
2780 msgstr "Кінець"
2781
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2783 msgid "Add partition at end of free space"
2784 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
2785
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2787 msgid "No room to create the extended partition"
2788 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
2789
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2791 msgid "No partition table.\n"
2792 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
2793
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2795 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2796 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
2797
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2799 msgid "Bad signature on partition table"
2800 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
2801
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2803 msgid "Unknown partition table type"
2804 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
2805
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2807 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2808 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
2809
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2811 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2812 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
2813
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2815 msgid "Cannot open disk drive"
2816 msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
2817
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2819 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2820 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2823 msgid "Cannot get disk size"
2824 msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
2825
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2827 msgid "Bad primary partition"
2828 msgstr "Неправильний первинний розділ"
2829
2830 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2831 msgid "Bad logical partition"
2832 msgstr "Неправильний логічний розділ"
2833
2834 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2835 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2836 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
2837
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2839 msgid ""
2840 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2841 msgstr ""
2842 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
2843
2844 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2845 #, c-format
2846 msgid "no"
2847 msgstr "no"
2848
2849 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2850 msgid "Did not write partition table to disk"
2851 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
2852
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:907 sys-utils/lscpu.c:917
2854 #, c-format
2855 msgid "yes"
2856 msgstr "yes"
2857
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2859 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2860 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
2861
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2863 msgid "Writing partition table to disk..."
2864 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
2865
2866 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2867 msgid "Wrote partition table to disk"
2868 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
2869
2870 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2871 msgid ""
2872 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2873 "(8) or reboot to update table."
2874 msgstr ""
2875 "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. "
2876 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення "
2877 "таблиці."
2878
2879 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2880 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2881 msgstr ""
2882 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
2883 "завантажуватись."
2884
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2886 msgid ""
2887 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2888 msgstr ""
2889 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
2890 "завантажуватись."
2891
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2893 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2894 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
2895
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2897 #, c-format
2898 msgid "Disk Drive: %s\n"
2899 msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
2900
2901 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2902 msgid "Sector 0:\n"
2903 msgstr "Сектор 0:\n"
2904
2905 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2906 #, c-format
2907 msgid "Sector %d:\n"
2908 msgstr "Сектор %d:\n"
2909
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2911 msgid " None "
2912 msgstr " Немає "
2913
2914 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2915 msgid " Pri/Log"
2916 msgstr " Перв/Лог "
2917
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2919 msgid " Primary"
2920 msgstr " Первинний"
2921
2922 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2923 msgid " Logical"
2924 msgstr " Логічний "
2925
2926 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:609 fdisks/fdisk.c:610
2927 #: fdisks/fdisk.c:614 fdisks/fdisk.c:703 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2928 #: fdisks/sfdisk.c:617
2929 msgid "Unknown"
2930 msgstr "Невідомий"
2931
2932 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2933 msgid "Boot"
2934 msgstr "Заван."
2935
2936 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2937 #, c-format
2938 msgid "(%02X)"
2939 msgstr "(%02X)"
2940
2941 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2942 msgid "None"
2943 msgstr "Немає"
2944
2945 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2946 #, c-format
2947 msgid "Partition Table for %s\n"
2948 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2949
2950 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2951 msgid " First Last\n"
2952 msgstr " Перший Останній\n"
2953
2954 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2955 msgid ""
2956 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2957 "Flag\n"
2958 msgstr ""
2959 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2960
2961 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2962 msgid ""
2963 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2964 "----\n"
2965 msgstr ""
2966 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2967 "----\n"
2968
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2970 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2971 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
2972
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2974 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2975 msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2976
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2978 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2979 msgstr ""
2980 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2981
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2983 msgid "Raw"
2984 msgstr "Неформатов."
2985
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2987 msgid "Print the table using raw data format"
2988 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2989
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2991 msgid "Sectors"
2992 msgstr "Сектори"
2993
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2995 msgid "Print the table ordered by sectors"
2996 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2997
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2999 msgid "Table"
3000 msgstr "Таблиця"
3001
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2077
3003 msgid "Just print the partition table"
3004 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
3005
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2078
3007 msgid "Don't print the table"
3008 msgstr "Не виводити таблицю"
3009
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2106
3011 msgid "Help Screen for cfdisk"
3012 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
3013
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2108
3015 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3016 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
3017
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2109
3019 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3020 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
3021
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2110
3023 msgid "disk drive."
3024 msgstr "жорсткого диска."
3025
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2112
3027 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3028 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3029
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2114
3031 msgid "Command Meaning"
3032 msgstr "Команда Призначення"
3033
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2115
3035 msgid "------- -------"
3036 msgstr "------- -----------"
3037
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2116
3039 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3040 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3041
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2117
3043 msgid " d Delete the current partition"
3044 msgstr " d Видалити поточний розділ"
3045
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2118
3047 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3048 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
3049
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3051 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3052 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
3053
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3055 msgid " know what they are doing."
3056 msgstr " які знають, що вони роблять."
3057
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3059 msgid " h Print this screen"
3060 msgstr " h Вивести цю довідку"
3061
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3063 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3064 msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
3065
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3067 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3068 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
3069
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3071 msgid " DOS, OS/2, ..."
3072 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3073
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3075 msgid " n Create new partition from free space"
3076 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
3077
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3079 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3080 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3081
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3083 msgid " There are several different formats for the partition"
3084 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
3085
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3087 msgid " that you can choose from:"
3088 msgstr " "
3089
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3091 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3092 msgstr ""
3093 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
3094 "на диск)"
3095
3096 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3097 msgid " s - Table ordered by sectors"
3098 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
3099
3100 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3101 msgid " t - Table in raw format"
3102 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
3103
3104 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3105 msgid " q Quit program without writing partition table"
3106 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3107
3108 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3109 msgid " t Change the filesystem type"
3110 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
3111
3112 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3113 msgid " u Change units of the partition size display"
3114 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
3115
3116 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3117 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3118 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
3119
3120 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3121 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3122 msgstr ""
3123 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
3124 "регістрі)"
3125
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3127 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3128 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
3129
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3131 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3132 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
3133
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3135 msgid " `no'"
3136 msgstr " `no'"
3137
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3139 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3140 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
3141
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3143 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3144 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
3145
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3147 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3148 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
3149
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3151 msgid " ? Print this screen"
3152 msgstr " ? Виводить цю довідку"
3153
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3155 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3156 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
3157
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3159 msgid "case letters (except for Writes)."
3160 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
3161
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3163 msgid "Cylinders"
3164 msgstr "Циліндрів"
3165
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3167 msgid "Change cylinder geometry"
3168 msgstr "Змінити геометрію циліндра"
3169
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3171 msgid "Heads"
3172 msgstr "Головки"
3173
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3175 msgid "Change head geometry"
3176 msgstr "Змінити геометрію головки"
3177
3178 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3179 msgid "Change sector geometry"
3180 msgstr "Змінити геометрію сектору"
3181
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3183 msgid "Done"
3184 msgstr "Виконано"
3185
3186 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3187 msgid "Done with changing geometry"
3188 msgstr "Завершити зміну геометрії"
3189
3190 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3191 msgid "Enter the number of cylinders: "
3192 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
3193
3194 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3195 msgid "Illegal cylinders value"
3196 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
3197
3198 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3199 msgid "Enter the number of heads: "
3200 msgstr "Введіть геометрію головок: "
3201
3202 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3203 msgid "Illegal heads value"
3204 msgstr "Недопустиме значення головок"
3205
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3207 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3208 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
3209
3210 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3211 msgid "Illegal sectors value"
3212 msgstr "Недопустиме значення секторів"
3213
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3215 msgid "Enter filesystem type: "
3216 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
3217
3218 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3219 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3220 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
3221
3222 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3223 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3224 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
3225
3226 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3227 #, c-format
3228 msgid "Unk(%02X)"
3229 msgstr "Невід(%02X)"
3230
3231 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3232 msgid ", NC"
3233 msgstr ", НК"
3234
3235 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3236 msgid "NC"
3237 msgstr "НК"
3238
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3240 msgid "Pri/Log"
3241 msgstr "Перв/Лог"
3242
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3244 #, c-format
3245 msgid "Unknown (%02X)"
3246 msgstr "Невідомий (%02X)"
3247
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3249 #, c-format
3250 msgid "Disk Drive: %s"
3251 msgstr "Пристрій диска: %s"
3252
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3254 #, c-format
3255 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3256 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
3257
3258 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3259 #, c-format
3260 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3261 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
3262
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3264 #, c-format
3265 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3266 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
3267
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3269 msgid "Name"
3270 msgstr "Назва"
3271
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3273 msgid "Flags"
3274 msgstr "Ознаки"
3275
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3277 msgid "Part Type"
3278 msgstr "Тип розд."
3279
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3281 msgid "FS Type"
3282 msgstr "Тип ФС"
3283
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3285 msgid "[Label]"
3286 msgstr "[Позначка]"
3287
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3289 msgid " Sectors"
3290 msgstr " Секторів"
3291
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3293 msgid " Cylinders"
3294 msgstr " Циліндрів"
3295
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3297 msgid " Size (MB)"
3298 msgstr "Розмір (Мб)"
3299
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3301 msgid " Size (GB)"
3302 msgstr "Розмір (Гб)"
3303
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3305 msgid "No more partitions"
3306 msgstr "Немає більше розділів"
3307
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3309 msgid "Bootable"
3310 msgstr "Завантаж."
3311
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3313 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3314 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3315
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3317 msgid "Delete"
3318 msgstr "Видалити"
3319
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3321 msgid "Delete the current partition"
3322 msgstr "Видалити поточний розділ"
3323
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3325 msgid "Geometry"
3326 msgstr "Геометрія"
3327
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3329 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3330 msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
3331
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3333 msgid "Help"
3334 msgstr "Довідка"
3335
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3337 msgid "Print help screen"
3338 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
3339
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3341 msgid "Maximize"
3342 msgstr "Максимум"
3343
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3345 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3346 msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
3347
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3349 msgid "New"
3350 msgstr "Новий"
3351
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3353 msgid "Create new partition from free space"
3354 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
3355
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3357 msgid "Print"
3358 msgstr "Вивести"
3359
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3361 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3362 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3363
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3365 msgid "Quit"
3366 msgstr "Вихід"
3367
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3369 msgid "Quit program without writing partition table"
3370 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3371
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3373 msgid "Type"
3374 msgstr "Тип"
3375
3376 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3377 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3378 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
3379
3380 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3381 msgid "Units"
3382 msgstr "Одиниці"
3383
3384 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3385 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3386 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
3387
3388 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3389 msgid "Write"
3390 msgstr "Записати"
3391
3392 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3393 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3394 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
3395
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3397 msgid "Cannot make this partition bootable"
3398 msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
3399
3400 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3401 msgid "Cannot delete an empty partition"
3402 msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
3403
3404 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3405 msgid "Cannot maximize this partition"
3406 msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
3407
3408 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3409 msgid "This partition is unusable"
3410 msgstr "Цей розділ не використовується"
3411
3412 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3413 msgid "This partition is already in use"
3414 msgstr "Цей розділ вже використовується"
3415
3416 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3417 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3418 msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
3419
3420 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3421 msgid "Illegal command"
3422 msgstr "Неправильна команда"
3423
3424 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3425 #, c-format
3426 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3427 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3428
3429 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "\n"
3433 "Usage:\n"
3434 "Print version:\n"
3435 " %s -v\n"
3436 "Print partition table:\n"
3437 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3438 "Interactive use:\n"
3439 " %s [options] device\n"
3440 "\n"
3441 "Options:\n"
3442 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3443 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3444 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3445 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Користування:\n"
3450 "Вивід версії:\n"
3451 " %s -v\n"
3452 "Вивід таблиці розділів:\n"
3453 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
3454 "Інтерактивне використання:\n"
3455 " %s [параметри] пристрій\n"
3456 "\n"
3457 "Параметри:\n"
3458 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
3459 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
3460 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
3461 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3465 msgid "cannot parse number of cylinders"
3466 msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
3467
3468 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3469 msgid "cannot parse number of heads"
3470 msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
3471
3472 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3473 msgid "cannot parse number of sectors"
3474 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
3475
3476 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3477 msgid "Empty"
3478 msgstr "Порожн"
3479
3480 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3481 msgid "FAT12"
3482 msgstr "FAT12"
3483
3484 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3485 msgid "XENIX root"
3486 msgstr "XENIX root"
3487
3488 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3489 msgid "XENIX usr"
3490 msgstr "XENIX usr"
3491
3492 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3493 msgid "FAT16 <32M"
3494 msgstr "FAT16 <32M"
3495
3496 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3497 msgid "Extended"
3498 msgstr "Extended"
3499
3500 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3501 msgid "FAT16"
3502 msgstr "FAT16"
3503
3504 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3505 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3506 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
3507
3508 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3509 msgid "AIX"
3510 msgstr "AIX"
3511
3512 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3513 msgid "AIX bootable"
3514 msgstr "AIX bootable"
3515
3516 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3517 msgid "OS/2 Boot Manager"
3518 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3519
3520 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3521 msgid "W95 FAT32"
3522 msgstr "W95 FAT32"
3523
3524 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3525 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3526 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3527
3528 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3529 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3530 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3531
3532 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3533 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3534 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
3535
3536 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3537 msgid "OPUS"
3538 msgstr "OPUS"
3539
3540 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3541 msgid "Hidden FAT12"
3542 msgstr "Hidden FAT12"
3543
3544 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3545 msgid "Compaq diagnostics"
3546 msgstr "Compaq diagnostics"
3547
3548 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3549 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3550 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
3551
3552 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3553 msgid "Hidden FAT16"
3554 msgstr "Hidden FAT16"
3555
3556 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3557 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3558 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
3559
3560 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3561 msgid "AST SmartSleep"
3562 msgstr "AST SmartSleep"
3563
3564 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3565 msgid "Hidden W95 FAT32"
3566 msgstr "Hidden W95 FAT32"
3567
3568 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3569 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3570 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3571
3572 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3573 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3574 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3575
3576 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3577 msgid "NEC DOS"
3578 msgstr "NEC DOS"
3579
3580 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3581 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3582 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
3583
3584 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3585 msgid "Plan 9"
3586 msgstr "Plan 9"
3587
3588 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3589 msgid "PartitionMagic recovery"
3590 msgstr "PartitionMagic recovery"
3591
3592 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3593 msgid "Venix 80286"
3594 msgstr "Venix 80286"
3595
3596 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3597 msgid "PPC PReP Boot"
3598 msgstr "PPC PReP Boot"
3599
3600 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3601 msgid "SFS"
3602 msgstr "SFS"
3603
3604 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3605 msgid "QNX4.x"
3606 msgstr "QNX4.x"
3607
3608 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3609 msgid "QNX4.x 2nd part"
3610 msgstr "QNX4.x 2nd part"
3611
3612 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3613 msgid "QNX4.x 3rd part"
3614 msgstr "QNX4.x 3rd part"
3615
3616 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3617 msgid "OnTrack DM"
3618 msgstr "OnTrack DM"
3619
3620 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3621 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3622 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3623
3624 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3625 msgid "CP/M"
3626 msgstr "CP/M"
3627
3628 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3629 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3630 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3631
3632 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3633 msgid "OnTrackDM6"
3634 msgstr "OnTrackDM6"
3635
3636 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3637 msgid "EZ-Drive"
3638 msgstr "EZ-Drive"
3639
3640 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3641 msgid "Golden Bow"
3642 msgstr "Golden Bow"
3643
3644 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3645 msgid "Priam Edisk"
3646 msgstr "Priam Edisk"
3647
3648 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3649 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3650 msgid "SpeedStor"
3651 msgstr "SpeedStor"
3652
3653 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3654 msgid "GNU HURD or SysV"
3655 msgstr "GNU HURD or SysV"
3656
3657 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3658 msgid "Novell Netware 286"
3659 msgstr "Novell Netware 286"
3660
3661 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3662 msgid "Novell Netware 386"
3663 msgstr "Novell Netware 386"
3664
3665 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3666 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3667 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3668
3669 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3670 msgid "PC/IX"
3671 msgstr "PC/IX"
3672
3673 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3674 msgid "Old Minix"
3675 msgstr "Old Minix"
3676
3677 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3678 msgid "Minix / old Linux"
3679 msgstr "Minix / old Linux"
3680
3681 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3682 msgid "Linux swap / Solaris"
3683 msgstr "Linux swap / Solaris"
3684
3685 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3686 msgid "Linux"
3687 msgstr "Linux"
3688
3689 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3690 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3691 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
3692
3693 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3694 msgid "Linux extended"
3695 msgstr "Linux extended"
3696
3697 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3698 msgid "NTFS volume set"
3699 msgstr "NTFS volume set"
3700
3701 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3702 msgid "Linux plaintext"
3703 msgstr "Linux plaintext"
3704
3705 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3706 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:179
3707 msgid "Linux LVM"
3708 msgstr "Linux LVM"
3709
3710 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3711 msgid "Amoeba"
3712 msgstr "Amoeba"
3713
3714 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3715 msgid "Amoeba BBT"
3716 msgstr "Amoeba BBT"
3717
3718 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3719 msgid "BSD/OS"
3720 msgstr "BSD/OS"
3721
3722 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3723 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3724 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3725
3726 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3727 msgid "FreeBSD"
3728 msgstr "FreeBSD"
3729
3730 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3731 msgid "OpenBSD"
3732 msgstr "OpenBSD"
3733
3734 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3735 msgid "NeXTSTEP"
3736 msgstr "NeXTSTEP"
3737
3738 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3739 msgid "Darwin UFS"
3740 msgstr "Darwin UFS"
3741
3742 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3743 msgid "NetBSD"
3744 msgstr "NetBSD"
3745
3746 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3747 msgid "Darwin boot"
3748 msgstr "Darwin boot"
3749
3750 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3751 msgid "HFS / HFS+"
3752 msgstr "HFS / HFS+"
3753
3754 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3755 msgid "BSDI fs"
3756 msgstr "BSDI fs"
3757
3758 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3759 msgid "BSDI swap"
3760 msgstr "BSDI swap"
3761
3762 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3763 msgid "Boot Wizard hidden"
3764 msgstr "Boot Wizard hidden"
3765
3766 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
3767 msgid "Solaris boot"
3768 msgstr "Solaris завантажувальний"
3769
3770 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3771 msgid "Solaris"
3772 msgstr "Solaris"
3773
3774 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3775 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3776 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3777
3778 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3779 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3780 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3781
3782 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3783 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3784 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3785
3786 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3787 msgid "Syrinx"
3788 msgstr "Syrinx"
3789
3790 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3791 msgid "Non-FS data"
3792 msgstr "Не-ФС дані"
3793
3794 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3795 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3796 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3797
3798 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3799 msgid "Dell Utility"
3800 msgstr "Dell Utility"
3801
3802 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3803 msgid "BootIt"
3804 msgstr "BootIt"
3805
3806 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3807 msgid "DOS access"
3808 msgstr "DOS access"
3809
3810 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3811 msgid "DOS R/O"
3812 msgstr "DOS R/O"
3813
3814 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3815 msgid "BeOS fs"
3816 msgstr "BeOS fs"
3817
3818 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3819 msgid "GPT"
3820 msgstr "GPT"
3821
3822 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3823 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3824 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3825
3826 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3827 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3828 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
3829
3830 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3831 msgid "DOS secondary"
3832 msgstr "DOS secondary"
3833
3834 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3835 msgid "VMware VMFS"
3836 msgstr "VMFS VMware"
3837
3838 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3839 msgid "VMware VMKCORE"
3840 msgstr "VMKCORE VMware"
3841
3842 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3843 msgid "Linux raid autodetect"
3844 msgstr "Linux raid autodetect"
3845
3846 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3847 msgid "LANstep"
3848 msgstr "LANstep"
3849
3850 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3851 msgid "BBT"
3852 msgstr "BBT"
3853
3854 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:324
3855 #, c-format
3856 msgid "Do you really want to quit? "
3857 msgstr "Ви справді хочете вийти? "
3858
3859 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3860 #, c-format
3861 msgid "%s (%s, default %jd): "
3862 msgstr "%s (%s, типово %jd): "
3863
3864 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3865 #, c-format
3866 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3867 msgstr "%s (%jd-%jd, типово %jd): "
3868
3869 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3870 #, c-format
3871 msgid "%s (%jd-%jd): "
3872 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3873
3874 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:531
3875 #, c-format
3876 msgid "Value out of range.\n"
3877 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3878
3879 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3880 msgid " [Y]es/[N]o: "
3881 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
3882
3883 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3884 #, c-format
3885 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3886 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
3887
3888 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3889 #, c-format
3890 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3891 msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
3892
3893 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3894 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3895 #, c-format
3896 msgid "First %s"
3897 msgstr "Перший %s"
3898
3899 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3900 #, c-format
3901 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3902 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
3903
3904 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3905 #, c-format
3906 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3907 msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
3908
3909 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3910 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3911 msgstr "Створити нову етикетку диска? (y/n) "
3912
3913 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3914 #, c-format
3915 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3916 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
3917
3918 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3919 #, c-format
3920 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3921 msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
3922
3923 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3924 #, c-format
3925 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3926 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
3927
3928 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3929 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3930 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
3931
3932 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3933 #, c-format
3934 msgid "type: %s\n"
3935 msgstr "тип: %s\n"
3936
3937 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3938 #, c-format
3939 msgid "type: %d\n"
3940 msgstr "тип: %d\n"
3941
3942 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3943 #, c-format
3944 msgid "disk: %.*s\n"
3945 msgstr "диск: %.*s\n"
3946
3947 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3948 #, c-format
3949 msgid "label: %.*s\n"
3950 msgstr "етикетка: %.*s\n"
3951
3952 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3953 #, c-format
3954 msgid "flags:"
3955 msgstr "ознаки:"
3956
3957 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3958 #, c-format
3959 msgid " removable"
3960 msgstr " змінний"
3961
3962 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3963 #, c-format
3964 msgid " ecc"
3965 msgstr " ecc"
3966
3967 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3968 #, c-format
3969 msgid " badsect"
3970 msgstr " пошк.сект"
3971
3972 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3973 #, c-format
3974 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3975 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
3976
3977 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3978 #, c-format
3979 msgid "sectors/track: %ld\n"
3980 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
3981
3982 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3983 #, c-format
3984 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3985 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
3986
3987 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3988 #, c-format
3989 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3990 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
3991
3992 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3993 #, c-format
3994 msgid "cylinders: %ld\n"
3995 msgstr "циліндрів: %ld\n"
3996
3997 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
3998 #, c-format
3999 msgid "rpm: %d\n"
4000 msgstr "об/хв: %d\n"
4001
4002 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
4003 #, c-format
4004 msgid "interleave: %d\n"
4005 msgstr "чергування: %d\n"
4006
4007 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
4008 #, c-format
4009 msgid "trackskew: %d\n"
4010 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
4011
4012 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
4013 #, c-format
4014 msgid "cylinderskew: %d\n"
4015 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
4016
4017 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
4018 #, c-format
4019 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
4020 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
4021
4022 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
4023 #, c-format
4024 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
4025 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
4026
4027 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
4028 #, c-format
4029 msgid "drivedata: "
4030 msgstr "дані:"
4031
4032 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "%d partitions:\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "%d розділів:\n"
4040
4041 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
4042 #, c-format
4043 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
4044 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
4045
4046 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4047 msgid "bytes/sector"
4048 msgstr "байт/сектор"
4049
4050 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4051 msgid "sectors/track"
4052 msgstr "секторів/доріжку"
4053
4054 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4055 msgid "tracks/cylinder"
4056 msgstr "доріжок/циліндр"
4057
4058 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:284 fdisks/sfdisk.c:922
4059 msgid "cylinders"
4060 msgstr "циліндри"
4061
4062 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4063 msgid "sectors/cylinder"
4064 msgstr "секторів/циліндр"
4065
4066 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4067 #, c-format
4068 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4069 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
4070
4071 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4072 msgid "rpm"
4073 msgstr "об/хв"
4074
4075 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4076 msgid "interleave"
4077 msgstr "чергування"
4078
4079 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4080 msgid "trackskew"
4081 msgstr "доріжк.ухил"
4082
4083 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4084 msgid "cylinderskew"
4085 msgstr "циліндр.ухил"
4086
4087 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4088 msgid "headswitch"
4089 msgstr "перех.головок"
4090
4091 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4092 msgid "track-to-track seek"
4093 msgstr "перех.наст.доріжки"
4094
4095 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4096 #, c-format
4097 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4098 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4099
4100 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4101 #, c-format
4102 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4103 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диска!\n"
4104
4105 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4106 #, c-format
4107 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4108 msgstr "Встановлено у %s.\n"
4109
4110 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4111 #, c-format
4112 msgid "Partition (a-%c): "
4113 msgstr "Розділ (a-%c): "
4114
4115 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4116 #, c-format
4117 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4118 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
4119
4120 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4121 #, c-format
4122 msgid "This partition already exists.\n"
4123 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
4124
4125 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4126 #, c-format
4127 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4128 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
4129
4130 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "Syncing disks.\n"
4135 msgstr ""
4136 "\n"
4137 "Синхронізуються диски.\n"
4138
4139 #: fdisks/fdisk.c:60
4140 msgid "change number of alternate cylinders"
4141 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
4142
4143 #: fdisks/fdisk.c:61
4144 msgid "select bootable partition"
4145 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
4146
4147 #: fdisks/fdisk.c:62
4148 msgid "toggle a bootable flag"
4149 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
4150
4151 #: fdisks/fdisk.c:63
4152 msgid "toggle a read only flag"
4153 msgstr "перемикнути прапорець «лише-для-читання»"
4154
4155 #: fdisks/fdisk.c:64
4156 msgid "edit bootfile entry"
4157 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
4158
4159 #: fdisks/fdisk.c:65
4160 msgid "edit bsd disklabel"
4161 msgstr "змінити дискову мітку bsd"
4162
4163 #: fdisks/fdisk.c:66
4164 msgid "move beginning of data in a partition"
4165 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
4166
4167 #: fdisks/fdisk.c:67
4168 msgid "change number of cylinders"
4169 msgstr "змінити кількість циліндрів"
4170
4171 #: fdisks/fdisk.c:68
4172 msgid "select sgi swap partition"
4173 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
4174
4175 #: fdisks/fdisk.c:69
4176 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4177 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
4178
4179 #: fdisks/fdisk.c:70
4180 msgid "toggle the mountable flag"
4181 msgstr "перемикнути прапорець монтування"
4182
4183 #: fdisks/fdisk.c:71
4184 msgid "delete a partition"
4185 msgstr "вилучити розділ"
4186
4187 #: fdisks/fdisk.c:72
4188 msgid "print the raw data in the partition table"
4189 msgstr "вивести таблицю розділів у неформатованому вигляді"
4190
4191 #: fdisks/fdisk.c:73
4192 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4193 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
4194
4195 #: fdisks/fdisk.c:74
4196 msgid "edit drive data"
4197 msgstr "змінити дані диска"
4198
4199 #: fdisks/fdisk.c:75
4200 msgid "list extended partitions"
4201 msgstr "показати список розширених розділів"
4202
4203 #: fdisks/fdisk.c:76
4204 msgid "fix partition order"
4205 msgstr "виправити порядок розділів"
4206
4207 #: fdisks/fdisk.c:77
4208 msgid "create a new empty GPT partition table"
4209 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
4210
4211 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4212 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4213 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
4214
4215 #: fdisks/fdisk.c:80
4216 msgid "change number of heads"
4217 msgstr "змінити кількість головок"
4218
4219 #: fdisks/fdisk.c:81
4220 msgid "change interleave factor"
4221 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
4222
4223 #: fdisks/fdisk.c:82
4224 msgid "change the disk identifier"
4225 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
4226
4227 #: fdisks/fdisk.c:83
4228 msgid "install bootstrap"
4229 msgstr "встановити початковий завантажувач"
4230
4231 #: fdisks/fdisk.c:84
4232 msgid "list known partition types"
4233 msgstr "показати список відомих типів розділів"
4234
4235 #: fdisks/fdisk.c:85
4236 msgid "print this menu"
4237 msgstr "вивести це меню"
4238
4239 #: fdisks/fdisk.c:86
4240 msgid "add a new partition"
4241 msgstr "додати новий розділ"
4242
4243 #: fdisks/fdisk.c:87
4244 msgid "change rotation speed (rpm)"
4245 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
4246
4247 #: fdisks/fdisk.c:88
4248 msgid "create a new empty DOS partition table"
4249 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
4250
4251 #: fdisks/fdisk.c:89
4252 msgid "print the partition table"
4253 msgstr "вивести таблицю розділів"
4254
4255 #: fdisks/fdisk.c:90
4256 msgid "quit without saving changes"
4257 msgstr "вийти без збереження змін"
4258
4259 #: fdisks/fdisk.c:91
4260 msgid "return to main menu"
4261 msgstr "повернутись до головного меню"
4262
4263 #: fdisks/fdisk.c:92
4264 msgid "change number of sectors/track"
4265 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
4266
4267 #: fdisks/fdisk.c:93
4268 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4269 msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun"
4270
4271 #: fdisks/fdisk.c:94
4272 msgid "show complete disklabel"
4273 msgstr "показати мітку диска повністю"
4274
4275 #: fdisks/fdisk.c:95
4276 msgid "change a partition's system id"
4277 msgstr "змінити ідентифікатор у системі для розділу"
4278
4279 #: fdisks/fdisk.c:96
4280 msgid "change display/entry units"
4281 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
4282
4283 #: fdisks/fdisk.c:97
4284 msgid "verify the partition table"
4285 msgstr "перевірити таблицю розділів"
4286
4287 #: fdisks/fdisk.c:98
4288 msgid "write disklabel to disk"
4289 msgstr "записати етикетку диска на диск"
4290
4291 #: fdisks/fdisk.c:99
4292 msgid "write table to disk and exit"
4293 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
4294
4295 #: fdisks/fdisk.c:100
4296 msgid "extra functionality (experts only)"
4297 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
4298
4299 #: fdisks/fdisk.c:102
4300 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4301 msgstr "прив’язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
4302
4303 #: fdisks/fdisk.c:104
4304 msgid "change number of physical cylinders"
4305 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
4306
4307 #: fdisks/fdisk.c:126
4308 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4309 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
4310
4311 #: fdisks/fdisk.c:128
4312 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4313 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
4314
4315 #: fdisks/fdisk.c:134
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Usage:\n"
4319 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4320 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4321 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4322 "\n"
4323 "Options:\n"
4324 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4325 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4326 " -h print this help text\n"
4327 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4328 " -v print program version\n"
4329 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4330 " -H <number> specify the number of heads\n"
4331 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4332 "\n"
4333 msgstr ""
4334 "Користування:\n"
4335 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
4336 " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
4337 " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
4338 "\n"
4339 "Параметри:\n"
4340 " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
4341 " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
4342 " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
4343 " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
4344 " -v вивести дані щодо версії програми\n"
4345 " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
4346 " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
4347 " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
4348 "\n"
4349
4350 #: fdisks/fdisk.c:157
4351 #, c-format
4352 msgid "unable to read %s"
4353 msgstr "не вдалося прочитати %s"
4354
4355 #: fdisks/fdisk.c:160
4356 #, c-format
4357 msgid "unable to seek on %s"
4358 msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
4359
4360 #: fdisks/fdisk.c:163
4361 #, c-format
4362 msgid "unable to write %s"
4363 msgstr "не вдалося записати %s"
4364
4365 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1125
4366 #, c-format
4367 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4368 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
4369
4370 #: fdisks/fdisk.c:169
4371 msgid "fatal error"
4372 msgstr "критична помилка"
4373
4374 #: fdisks/fdisk.c:183
4375 msgid "Command action"
4376 msgstr "Команда дія"
4377
4378 #: fdisks/fdisk.c:263
4379 #, c-format
4380 msgid "You must set"
4381 msgstr "Необхідно встановити"
4382
4383 #: fdisks/fdisk.c:280
4384 msgid "heads"
4385 msgstr "головки"
4386
4387 #: fdisks/fdisk.c:282 fdisks/sfdisk.c:922
4388 msgid "sectors"
4389 msgstr "сектори"
4390
4391 #: fdisks/fdisk.c:288
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "%s%s.\n"
4395 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4396 msgstr ""
4397 "%s%s.\n"
4398 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
4399
4400 #: fdisks/fdisk.c:289
4401 msgid " and "
4402 msgstr " та "
4403
4404 #: fdisks/fdisk.c:300
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4409 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4410 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4411 "partition table format (GPT).\n"
4412 "\n"
4413 msgstr ""
4414 "\n"
4415 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %d,%d ТБ (%llu байтів).\n"
4416 "Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з\n"
4417 "томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів.\n"
4418 "Скористайтеся parted(1) і форматом таблиці розділів GUID (GPT).\n"
4419 "\n"
4420
4421 #: fdisks/fdisk.c:389
4422 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4423 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
4424
4425 #: fdisks/fdisk.c:391
4426 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4427 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
4428
4429 #: fdisks/fdisk.c:428
4430 #, c-format
4431 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4432 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
4433
4434 #: fdisks/fdisk.c:498
4435 #, c-format
4436 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4437 msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
4438
4439 #: fdisks/fdisk.c:499
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4443 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4444 msgstr ""
4445 "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
4446 " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
4447
4448 #: fdisks/fdisk.c:525
4449 #, c-format
4450 msgid "Using default value %u\n"
4451 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
4452
4453 #: fdisks/fdisk.c:564
4454 #, c-format
4455 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4456 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)\n"
4457
4458 #: fdisks/fdisk.c:566
4459 #, c-format
4460 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4461 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
4462
4463 #: fdisks/fdisk.c:581
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not delete partition %d\n"
4466 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d\n"
4467
4468 #: fdisks/fdisk.c:583
4469 #, c-format
4470 msgid "Partition %d is deleted\n"
4471 msgstr "Розділ %d вилучено\n"
4472
4473 #: fdisks/fdisk.c:599
4474 #, c-format
4475 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4476 msgstr "Розділу %zu ще не існує!\n"
4477
4478 #: fdisks/fdisk.c:608
4479 #, c-format
4480 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4481 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»\n"
4482
4483 #: fdisks/fdisk.c:612
4484 #, c-format
4485 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4486 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s\n"
4487
4488 #: fdisks/fdisk.c:629
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "\n"
4492 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4493 msgstr ""
4494 "\n"
4495 "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
4496
4497 #: fdisks/fdisk.c:633
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "\n"
4501 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4502 msgstr ""
4503 "\n"
4504 "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
4505
4506 #: fdisks/fdisk.c:636
4507 #, c-format
4508 msgid ", %llu sectors\n"
4509 msgstr ", %llu секторів\n"
4510
4511 #: fdisks/fdisk.c:638
4512 #, c-format
4513 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4514 msgstr "%d головок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів\n"
4515
4516 #: fdisks/fdisk.c:640
4517 #, c-format
4518 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4519 msgstr "Одиниці = %s з %d * %ld = %ld байтів\n"
4520
4521 #: fdisks/fdisk.c:646
4522 #, c-format
4523 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4524 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів\n"
4525
4526 #: fdisks/fdisk.c:648
4527 #, c-format
4528 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4529 msgstr ""
4530 "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu "
4531 "байтів\n"
4532
4533 #: fdisks/fdisk.c:651
4534 #, c-format
4535 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4536 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів\n"
4537
4538 #: fdisks/fdisk.c:653
4539 #, c-format
4540 msgid "Disk label type: %s\n"
4541 msgstr "Тип мітки диска: %s\n"
4542
4543 #: fdisks/fdisk.c:702
4544 #, c-format
4545 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4546 msgstr "Встановлено розділ %d типу %s і розміру %s\n"
4547
4548 #: fdisks/fdisk.c:724
4549 msgid "cannot write disk label"
4550 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
4551
4552 #: fdisks/fdisk.c:726
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "The partition table has been altered!\n"
4556 "\n"
4557 msgstr ""
4558 "Таблиця розділів була змінена!\n"
4559 "\n"
4560
4561 #: fdisks/fdisk.c:739
4562 #, c-format
4563 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4564 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
4565
4566 #: fdisks/fdisk.c:748
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "\n"
4570 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4571 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4572 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: спроба повторного читання таблиці розділів завершилася\n"
4576 "невдало, помилка %d: %m.\n"
4577 "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде\n"
4578 "використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8)\n"
4579 "чи kpartx(8)\n"
4580
4581 #: fdisks/fdisk.c:756
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "Error closing file\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "Помилка закривання файлу\n"
4589
4590 #: fdisks/fdisk.c:760
4591 #, c-format
4592 msgid "Syncing disks.\n"
4593 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
4594
4595 #: fdisks/fdisk.c:821
4596 msgid "Expert command (m for help): "
4597 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
4598
4599 #: fdisks/fdisk.c:834
4600 msgid "Number of cylinders"
4601 msgstr "Кількість циліндрів"
4602
4603 #: fdisks/fdisk.c:860
4604 msgid "Number of heads"
4605 msgstr "Кількість головок"
4606
4607 #: fdisks/fdisk.c:885
4608 msgid "Number of sectors"
4609 msgstr "Кількість секторів"
4610
4611 #: fdisks/fdisk.c:887
4612 #, c-format
4613 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4614 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
4615
4616 #: fdisks/fdisk.c:955 fdisks/sfdisk.c:2724
4617 #, c-format
4618 msgid "cannot open %s\n"
4619 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4620
4621 #: fdisks/fdisk.c:978
4622 #, c-format
4623 msgid "%c: unknown command\n"
4624 msgstr "%c: невідома команда\n"
4625
4626 #: fdisks/fdisk.c:983
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4630 "\n"
4631 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4632 "Be careful before using the write command.\n"
4633 "\n"
4634 msgstr ""
4635 "Вітаємо у fdisk (%s).\n"
4636 "\n"
4637 "Зміни буде збережено у пам’яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
4638 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
4639 "\n"
4640
4641 #: fdisks/fdisk.c:1000
4642 #, c-format
4643 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4644 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
4645
4646 #: fdisks/fdisk.c:1014
4647 msgid "Command (m for help): "
4648 msgstr "Команда (m - довідка): "
4649
4650 #: fdisks/fdisk.c:1146
4651 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4652 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
4653
4654 #: fdisks/fdisk.c:1157
4655 msgid "invalid sector size argument"
4656 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
4657
4658 #: fdisks/fdisk.c:1163 fdisks/sfdisk.c:2639
4659 msgid "invalid cylinders argument"
4660 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
4661
4662 #: fdisks/fdisk.c:1171
4663 msgid "not found DOS label driver"
4664 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
4665
4666 #: fdisks/fdisk.c:1182 fdisks/sfdisk.c:2648
4667 msgid "invalid heads argument"
4668 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
4669
4670 #: fdisks/fdisk.c:1187 fdisks/sfdisk.c:2666
4671 msgid "invalid sectors argument"
4672 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
4673
4674 #: fdisks/fdisk.c:1216
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4678 "device\n"
4679 msgstr ""
4680 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
4681 "(встановити розмір сектора)\n"
4682
4683 #: fdisks/fdisk.c:1262
4684 #, c-format
4685 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4686 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів\n"
4687
4688 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4693 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4694 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4697 "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є\n"
4698 "меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися\n"
4699 "вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром\n"
4700 "введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія.\n"
4701
4702 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "\n"
4706 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4707 " switch off the mode (with command 'c')."
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
4711 " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
4712
4713 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4718 " change units to sectors.\n"
4719 msgstr ""
4720 "\n"
4721 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. "
4722 "Скористайтеся\n"
4723 " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
4724
4725 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4726 msgid "All primary partitions have been defined already"
4727 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено"
4728
4729 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4730 #, c-format
4731 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4732 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%jd)\n"
4733
4734 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4735 #, c-format
4736 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4737 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
4738
4739 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4743 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4744 msgstr ""
4745 "Попередження: розділи після %zd пропускаються.\n"
4746 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
4747
4748 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4749 #, c-format
4750 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4751 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %zd\n"
4752
4753 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4754 #, c-format
4755 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4756 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %zd\n"
4757
4758 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4759 #, c-format
4760 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4761 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zd)\n"
4762
4763 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4764 #, c-format
4765 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4766 msgstr "Ідентифікатор диска: 0x%08x\n"
4767
4768 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4769 #, c-format
4770 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4771 msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
4772
4773 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4774 #, c-format
4775 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4776 msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
4777
4778 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4779 #, c-format
4780 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4781 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %zd\n"
4782
4783 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4787 "(rite)\n"
4788 msgstr ""
4789 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %zd буде виправлена "
4790 "при w(запису)\n"
4791
4792 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4793 #, c-format
4794 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4795 msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
4796
4797 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4798 #, c-format
4799 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4800 msgstr "Сектор %llu вже розподілено\n"
4801
4802 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4803 #, c-format
4804 msgid "No free sectors available\n"
4805 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
4806
4807 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4808 #, c-format
4809 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4810 msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
4811
4812 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4813 #, c-format
4814 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4815 msgstr "Додавання логічного розділу %zd\n"
4816
4817 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4818 #, c-format
4819 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4820 msgstr "Попередження: розділ %zd містить нульовий сектор\n"
4821
4822 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4823 #, c-format
4824 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4825 msgstr "Розділ %zd: голівка %d перевищує максимум %d\n"
4826
4827 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4828 #, c-format
4829 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4830 msgstr "Розділ %zd: сектор %d перевищує максимум у %llu\n"
4831
4832 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4833 #, c-format
4834 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4835 msgstr "Розділ %zd: циліндр %d перевищує максимум у %llu\n"
4836
4837 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4838 #, c-format
4839 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4840 msgstr ""
4841 "Розділ %zd: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
4842
4843 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4844 #, c-format
4845 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4846 msgstr ""
4847 "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
4848
4849 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4850 #, c-format
4851 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4852 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
4853
4854 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4855 #, c-format
4856 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4857 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
4858
4859 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4860 #, c-format
4861 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4862 msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
4863
4864 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4865 #, c-format
4866 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4867 msgstr "Розділ %zd не закінчується на межі циліндра.\n"
4868
4869 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4870 #, c-format
4871 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4872 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
4873
4874 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4875 #, c-format
4876 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4877 msgstr "Попередження: розділ %zd перекривається з розділом %zd.\n"
4878
4879 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4880 #, c-format
4881 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4882 msgstr "Попередження: розділ %zd порожній\n"
4883
4884 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4885 #, c-format
4886 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4887 msgstr "Логічний розділ %zd не вміщується цілком у розділ %zd\n"
4888
4889 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4890 #, c-format
4891 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4892 msgstr ""
4893 "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне "
4894 "значення, %llu\n"
4895
4896 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4897 #, c-format
4898 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4899 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів\n"
4900
4901 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4902 #, c-format
4903 msgid "All primary partitions are in use\n"
4904 msgstr "Усі основні розділи вже використано\n"
4905
4906 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4910 "primary partition with an extended partition first.\n"
4911 msgstr ""
4912 "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу\n"
4913 "замінити основний розділ на розширений розділ.\n"
4914
4915 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4916 #, c-format
4917 msgid "All logical partitions are in use\n"
4918 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
4919
4920 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4921 #, c-format
4922 msgid "Adding a primary partition\n"
4923 msgstr "Додається первинний розділ\n"
4924
4925 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Partition type:\n"
4929 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4930 "%s\n"
4931 "Select (default %c): "
4932 msgstr ""
4933 "Тип розділу:\n"
4934 " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
4935 "%s\n"
4936 "Виберіть (типовим є %c): "
4937
4938 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4939 msgid " l logical (numbered from 5)"
4940 msgstr " l логічний (5 або більше)"
4941
4942 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4943 msgid " e extended"
4944 msgstr " e розширений"
4945
4946 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4947 #, c-format
4948 msgid "Using default response %c\n"
4949 msgstr "Використовуємо типову відповідь %c\n"
4950
4951 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4952 #, c-format
4953 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4954 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»\n"
4955
4956 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4957 #, c-format
4958 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4959 msgstr "спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
4960
4961 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4966 "Delete it first.\n"
4967 "\n"
4968 msgstr ""
4969 "\n"
4970 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
4971 "Спочатку вилучіть його.\n"
4972 "\n"
4973
4974 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "\n"
4978 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4979 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4980 "\n"
4981 msgstr ""
4982 "\n"
4983 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, "
4984 "перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
4985 "\n"
4986
4987 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "This doesn't look like a partition table\n"
4991 "Probably you selected the wrong device.\n"
4992 "\n"
4993 msgstr ""
4994 "Не схоже на таблицю розділів\n"
4995 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
4996 "\n"
4997
4998 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
4999 #, c-format
5000 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
5001 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5002
5003 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
5004 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
5005 msgid "Device"
5006 msgstr "Пристрій"
5007
5008 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "\n"
5012 "Partition table entries are not in disk order\n"
5013 msgstr ""
5014 "\n"
5015 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
5016
5017 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "\n"
5021 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5022 "\n"
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5026 "\n"
5027
5028 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5029 #, c-format
5030 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5031 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
5032
5033 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5037 "\n"
5038 msgstr ""
5039 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
5040 "\n"
5041
5042 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5043 #, c-format
5044 msgid "Done.\n"
5045 msgstr "Виконано.\n"
5046
5047 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5048 #, c-format
5049 msgid "Partition %d has no data area\n"
5050 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
5051
5052 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5053 msgid "New beginning of data"
5054 msgstr "Новий початок даних"
5055
5056 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5057 #, c-format
5058 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5059 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом"
5060
5061 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5062 msgid ""
5063 "\n"
5064 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5065 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5066 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5067 "\tNevertheless some advice:\n"
5068 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5069 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5070 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5071 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5072 msgstr ""
5073 "\n"
5074 "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
5075 "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
5076 "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
5077 "\tВтім, ось декілька порад:\n"
5078 "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
5079 "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
5080 "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
5081 "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
5082
5083 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5087 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5088 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5089 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5090 msgstr ""
5091 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
5092 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
5093 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
5094 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
5095
5096 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5097 msgid "SGI volhdr"
5098 msgstr "SGI volhdr"
5099
5100 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5101 msgid "SGI trkrepl"
5102 msgstr "SGI trkrepl"
5103
5104 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5105 msgid "SGI secrepl"
5106 msgstr "SGI secrepl"
5107
5108 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5109 msgid "SGI raw"
5110 msgstr "SGI raw"
5111
5112 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5113 msgid "SGI bsd"
5114 msgstr "SGI bsd"
5115
5116 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5117 msgid "SGI sysv"
5118 msgstr "SGI sysv"
5119
5120 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5121 msgid "SGI volume"
5122 msgstr "SGI том"
5123
5124 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5125 msgid "SGI efs"
5126 msgstr "SGI efs"
5127
5128 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5129 msgid "SGI lvol"
5130 msgstr "SGI lvol"
5131
5132 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5133 msgid "SGI rlvol"
5134 msgstr "SGI rlvol"
5135
5136 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5137 msgid "SGI xfs"
5138 msgstr "SGI xfs"
5139
5140 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5141 msgid "SGI xfslog"
5142 msgstr "SGI xfslog"
5143
5144 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5145 msgid "SGI xlv"
5146 msgstr "SGI xlv"
5147
5148 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5149 msgid "SGI xvm"
5150 msgstr "SGI xvm"
5151
5152 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:178
5153 msgid "Linux swap"
5154 msgstr "Linux swap"
5155
5156 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5157 msgid "Linux native"
5158 msgstr "Linux native"
5159
5160 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:177
5161 msgid "Linux RAID"
5162 msgstr "Linux RAID"
5163
5164 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5168 "512 bytes\n"
5169 msgstr ""
5170 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
5171 "байт\n"
5172
5173 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5174 #, c-format
5175 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5176 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
5177
5178 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "\n"
5182 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5183 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5184 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5185 "%s\n"
5186 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5187 "\n"
5188 msgstr ""
5189 "\n"
5190 "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів\n"
5191 "%llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5192 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
5193 "%s\n"
5194 "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
5195 "\n"
5196
5197 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5198 #, c-format
5199 msgid ""
5200 "\n"
5201 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5202 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5203 "\n"
5204 msgstr ""
5205 "\n"
5206 "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5207 "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
5208 "\n"
5209
5210 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5211 #, c-format
5212 msgid ""
5213 "----- partitions -----\n"
5214 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5215 msgstr ""
5216 "----- розділи -----\n"
5217 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5218
5219 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "----- Bootinfo -----\n"
5223 "Bootfile: %s\n"
5224 "----- Directory Entries -----\n"
5225 msgstr ""
5226 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
5227 "Завантажувальний файл: %s\n"
5228 "----- Елементи каталогу -----\n"
5229
5230 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5231 #, c-format
5232 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5233 msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
5234
5235 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "\n"
5239 "Invalid Bootfile!\n"
5240 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5241 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5242 msgstr ""
5243 "\n"
5244 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
5245 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
5246 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
5247
5248 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "\n"
5252 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5253 msgstr ""
5254 "\n"
5255 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
5256
5257 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "\n"
5261 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5262 msgstr ""
5263 "\n"
5264 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
5265
5266 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "\n"
5270 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5271 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5272 msgstr ""
5273 "\n"
5274 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
5275 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
5276
5277 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "\n"
5281 "The current boot file is: %s\n"
5282 msgstr ""
5283 "\n"
5284 "Поточний файл завантаження: %s\n"
5285
5286 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5287 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5288 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
5289
5290 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5291 #, c-format
5292 msgid "Boot file unchanged\n"
5293 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
5294
5295 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "\n"
5299 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5300 msgstr ""
5301 "\n"
5302 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
5303
5304 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5305 #, c-format
5306 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5307 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диска.\n"
5308
5309 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5310 #, c-format
5311 msgid "No partitions defined\n"
5312 msgstr "Не визначено розділів\n"
5313
5314 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5315 #, c-format
5316 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5317 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
5318
5319 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5323 "not at diskblock %d.\n"
5324 msgstr ""
5325 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
5326 "а не з блоку диска %d.\n"
5327
5328 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5332 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5333 msgstr ""
5334 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
5335 "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
5336
5337 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5338 #, c-format
5339 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5340 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск.\n"
5341
5342 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5343 #, c-format
5344 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5345 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
5346
5347 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5348 #, c-format
5349 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5350 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
5351
5352 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5353 #, c-format
5354 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5355 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
5356
5357 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5358 #, c-format
5359 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5360 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
5361
5362 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "\n"
5366 "The boot partition does not exist.\n"
5367 msgstr ""
5368 "\n"
5369 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
5370
5371 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "\n"
5375 "The swap partition does not exist.\n"
5376 msgstr ""
5377 "\n"
5378 "Розділу свопінгу не існує.\n"
5379
5380 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "\n"
5384 "The swap partition has no swap type.\n"
5385 msgstr ""
5386 "\n"
5387 "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу.\n"
5388
5389 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5390 #, c-format
5391 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5392 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
5393
5394 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5395 #, c-format
5396 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5397 msgstr "Перекриття розділів на диску.\n"
5398
5399 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5400 #, c-format
5401 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5402 msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
5403
5404 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5405 #, c-format
5406 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5407 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
5408
5409 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5410 #, c-format
5411 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5412 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
5413
5414 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5415 #, c-format
5416 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5417 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
5418
5419 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5423 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5424 msgstr ""
5425 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
5426 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
5427
5428 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5429 #, c-format
5430 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5431 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
5432
5433 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5434 #, c-format
5435 msgid " Last %s"
5436 msgstr " Останній %s"
5437
5438 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5439 #, c-format
5440 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5441 msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
5442
5443 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5444 #, c-format
5445 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5446 msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
5447
5448 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5452 "%llu.\n"
5453 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5454 msgstr ""
5455 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
5456 "значення геометрії циліндра %llu.\n"
5457 "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
5458
5459 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5460 #, c-format
5461 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5462 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
5463
5464 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5465 #, c-format
5466 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5467 msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
5468
5469 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5470 #, c-format
5471 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5472 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів.\n"
5473
5474 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5478 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5479 "\n"
5480 msgstr ""
5481 "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом "
5482 "(6), як це очікується IRIX.\n"
5483 "\n"
5484
5485 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5486 msgid ""
5487 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5488 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5489 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5490 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5491 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5492 msgstr ""
5493 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
5494 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
5495 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
5496 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
5497 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
5498
5499 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5500 msgid "YES\n"
5501 msgstr "YES\n"
5502
5503 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5504 msgid "Unassigned"
5505 msgstr "Не призначено"
5506
5507 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5508 msgid "SunOS root"
5509 msgstr "SunOS root"
5510
5511 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5512 msgid "SunOS swap"
5513 msgstr "SunOS swap"
5514
5515 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5516 msgid "SunOS usr"
5517 msgstr "SunOS usr"
5518
5519 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5520 msgid "Whole disk"
5521 msgstr "Весь диск"
5522
5523 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5524 msgid "SunOS stand"
5525 msgstr "SunOS stand"
5526
5527 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5528 msgid "SunOS var"
5529 msgstr "SunOS var"
5530
5531 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5532 msgid "SunOS home"
5533 msgstr "SunOS home"
5534
5535 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5536 msgid "SunOS alt sectors"
5537 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
5538
5539 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5540 msgid "SunOS cachefs"
5541 msgstr "SunOS cachefs"
5542
5543 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5544 msgid "SunOS reserved"
5545 msgstr "SunOS reserved"
5546
5547 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5548 msgid ""
5549 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5550 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5551 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5552 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5553 msgstr ""
5554 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
5555 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
5556 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
5557 "або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
5558
5559 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5560 #, c-format
5561 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5562 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
5563
5564 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5565 #, c-format
5566 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5567 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
5568
5569 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5570 #, c-format
5571 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5572 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
5573
5574 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5575 msgid ""
5576 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5577 msgstr ""
5578 "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою "
5579 "w(rite)"
5580
5581 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5582 msgid "Sectors/track"
5583 msgstr "Секторів/доріжку"
5584
5585 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5586 msgid "Building a new Sun disklabel."
5587 msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
5588
5589 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5593 "%llu.\n"
5594 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5595 msgstr ""
5596 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
5597 "значення геометрії циліндра %llu.\n"
5598 "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
5599
5600 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5601 #, c-format
5602 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5603 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра"
5604
5605 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5606 #, c-format
5607 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5608 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d"
5609
5610 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5611 msgid "No partitions defined"
5612 msgstr "Не визначено розділів"
5613
5614 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5615 #, c-format
5616 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5617 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d"
5618
5619 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5620 #, c-format
5621 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5622 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d"
5623
5624 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5625 #, c-format
5626 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5627 msgstr "Розділ %zd вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5628
5629 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5630 msgid ""
5631 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5632 "before retry."
5633 msgstr ""
5634 "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір "
5635 "перед спробою."
5636
5637 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5638 msgid ""
5639 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5640 "and is of type `Whole disk'"
5641 msgstr ""
5642 "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск\n"
5643 "і бути типу «Весь диск»"
5644
5645 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5646 #, c-format
5647 msgid "Sector %d is already allocated"
5648 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
5649
5650 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5651 #, c-format
5652 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5653 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
5654
5655 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5659 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5660 "to %d %s"
5661 msgstr ""
5662 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
5663 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
5664 "на %d %s"
5665
5666 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5670 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5671 msgstr ""
5672 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
5673 "як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
5674
5675 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "\n"
5679 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5680 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5681 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5682 "Label ID: %s\n"
5683 "Volume ID: %s\n"
5684 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5685 "\n"
5686 msgstr ""
5687 "\n"
5688 "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
5689 "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5690 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
5691 "Ід. мітки: %s\n"
5692 "Ід. тому: %s\n"
5693 "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
5694 "\n"
5695
5696 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "\n"
5700 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5701 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5702 "\n"
5703 msgstr ""
5704 "\n"
5705 "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
5706 "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
5707 "\n"
5708
5709 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5710 #, c-format
5711 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5712 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
5713
5714 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5715 msgid "Number of alternate cylinders"
5716 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
5717
5718 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5719 msgid "Extra sectors per cylinder"
5720 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
5721
5722 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5723 msgid "Interleave factor"
5724 msgstr "Фактор чергування"
5725
5726 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5727 msgid "Rotation speed (rpm)"
5728 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
5729
5730 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5731 msgid "Number of physical cylinders"
5732 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
5733
5734 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5735 msgid ""
5736 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5737 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5738 msgstr ""
5739 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
5740 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
5741
5742 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5743 msgid ""
5744 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5745 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5746 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5747 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5748 msgstr ""
5749 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
5750 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
5751 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
5752 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
5753
5754 #: fdisks/sfdisk.c:140
5755 #, c-format
5756 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5757 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu\n"
5758
5759 #: fdisks/sfdisk.c:145
5760 #, c-format
5761 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5762 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
5763
5764 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5765 #, c-format
5766 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5767 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %lu\n"
5768
5769 #: fdisks/sfdisk.c:226
5770 #, c-format
5771 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5772 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %lu\n"
5773
5774 #: fdisks/sfdisk.c:264
5775 #, c-format
5776 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5777 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
5778
5779 #: fdisks/sfdisk.c:282
5780 #, c-format
5781 msgid "write error on %s\n"
5782 msgstr "помилка запису на %s\n"
5783
5784 #: fdisks/sfdisk.c:308
5785 #, c-format
5786 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5787 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
5788
5789 #: fdisks/sfdisk.c:313
5790 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5791 msgstr ""
5792 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення\n"
5793
5794 #: fdisks/sfdisk.c:323
5795 #, c-format
5796 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5797 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)\n"
5798
5799 #: fdisks/sfdisk.c:329
5800 #, c-format
5801 msgid "error reading %s\n"
5802 msgstr "помилка читання %s\n"
5803
5804 #: fdisks/sfdisk.c:336
5805 #, c-format
5806 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5807 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису\n"
5808
5809 #: fdisks/sfdisk.c:347
5810 #, c-format
5811 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5812 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
5813
5814 #: fdisks/sfdisk.c:415
5815 #, c-format
5816 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5817 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію\n"
5818
5819 #: fdisks/sfdisk.c:432
5820 #, c-format
5821 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5822 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір\n"
5823
5824 #: fdisks/sfdisk.c:464
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5828 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5829 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5830 msgstr ""
5831 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
5832 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
5833 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
5834
5835 #: fdisks/sfdisk.c:472
5836 #, c-format
5837 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5838 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
5839
5840 #: fdisks/sfdisk.c:475
5841 #, c-format
5842 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5843 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
5844
5845 #: fdisks/sfdisk.c:479
5846 #, c-format
5847 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5848 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
5849
5850 #: fdisks/sfdisk.c:484
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5854 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5855 msgstr ""
5856 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5857 "63\n"
5858 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5859
5860 #: fdisks/sfdisk.c:488
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "\n"
5864 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5865 msgstr ""
5866 "\n"
5867 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5868
5869 #: fdisks/sfdisk.c:574
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5873 msgstr ""
5874 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5875 "%lu)\n"
5876
5877 #: fdisks/sfdisk.c:579
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5881 "%lu)\n"
5882 msgstr ""
5883 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5884 "1-%lu)\n"
5885
5886 #: fdisks/sfdisk.c:584
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5890 "%lu)\n"
5891 msgstr ""
5892 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5893 "0-%lu)\n"
5894
5895 #: fdisks/sfdisk.c:624
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "Id Name\n"
5899 "\n"
5900 msgstr ""
5901 "Ідентиф. Назва\n"
5902 "\n"
5903
5904 #: fdisks/sfdisk.c:783
5905 #, c-format
5906 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5907 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5908
5909 #: fdisks/sfdisk.c:788
5910 msgid ""
5911 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5912 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5913 "before using mkfs\n"
5914 msgstr ""
5915 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
5916 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
5917 "перед використанням mkfs\n"
5918
5919 #: fdisks/sfdisk.c:796
5920 #, c-format
5921 msgid "Error closing %s\n"
5922 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5923
5924 #: fdisks/sfdisk.c:837
5925 #, c-format
5926 msgid "%s: no such partition\n"
5927 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5928
5929 #: fdisks/sfdisk.c:860
5930 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5931 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5932
5933 #: fdisks/sfdisk.c:921
5934 #, c-format
5935 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5936 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5937
5938 #: fdisks/sfdisk.c:926
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5942 "\n"
5943 msgstr ""
5944 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
5945 "\n"
5946
5947 #: fdisks/sfdisk.c:928
5948 #, c-format
5949 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5950 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5951
5952 #: fdisks/sfdisk.c:933
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5956 "\n"
5957 msgstr ""
5958 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
5959 "\n"
5960
5961 #: fdisks/sfdisk.c:935
5962 #, c-format
5963 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5964 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5965
5966 #: fdisks/sfdisk.c:938
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5970 "\n"
5971 msgstr ""
5972 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
5973 "\n"
5974
5975 #: fdisks/sfdisk.c:940
5976 #, c-format
5977 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5978 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5979
5980 #: fdisks/sfdisk.c:943
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5984 "\n"
5985 msgstr ""
5986 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від "
5987 "%d\n"
5988 "\n"
5989
5990 #: fdisks/sfdisk.c:945
5991 #, c-format
5992 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5993 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5994
5995 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5996 #, c-format
5997 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5998 msgstr ""
5999 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6000
6001 #: fdisks/sfdisk.c:1111
6002 #, c-format
6003 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6004 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6005
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1114
6007 #, c-format
6008 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6009 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
6010
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1125
6012 msgid "No partitions found\n"
6013 msgstr "Не знайдено розділів\n"
6014
6015 #: fdisks/sfdisk.c:1128
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
6019 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6020 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6021 msgstr ""
6022 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
6023 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
6024 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
6025
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6027 msgid "no partition table present."
6028 msgstr "немає таблиці розділів."
6029
6030 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6031 #, c-format
6032 msgid "strange, only %d partitions defined."
6033 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
6034
6035 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6036 #, c-format
6037 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6038 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
6039
6040 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6041 #, c-format
6042 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6043 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
6044
6045 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6046 #, c-format
6047 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6048 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
6049
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6051 #, c-format
6052 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6053 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s\n"
6054
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6056 #, c-format
6057 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6058 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються\n"
6059
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6064 "and will destroy it when filled\n"
6065 msgstr ""
6066 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
6067 "її буде знищено у разі його заповнення\n"
6068
6069 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6070 #, c-format
6071 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6072 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
6073
6074 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6075 #, c-format
6076 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6077 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
6078
6079 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6083 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6084 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6085 msgstr ""
6086 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
6087 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
6088 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів\n"
6089
6090 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6094 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6095 msgstr ""
6096 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових "
6097 "секторів),\n"
6098 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів\n"
6099 "\n"
6100
6101 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6102 msgid ""
6103 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6104 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6105 msgstr ""
6106 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
6107 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
6108
6109 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6110 #, c-format
6111 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6112 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
6113
6114 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6115 #, c-format
6116 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6117 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
6118
6119 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6120 msgid ""
6121 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6122 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6123 msgstr ""
6124 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
6125 "(активним)\n"
6126 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
6127 "диска.\n"
6128
6129 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6130 msgid ""
6131 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6132 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6133 msgstr ""
6134 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
6135 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
6136
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6138 msgid ""
6139 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6140 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6141 msgstr ""
6142 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
6143 "(активним)\n"
6144 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n"
6145
6146 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6147 msgid "start"
6148 msgstr "початок"
6149
6150 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6154 msgstr ""
6155 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
6156 "%ld)\n"
6157
6158 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6159 msgid "end"
6160 msgstr "кінець"
6161
6162 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6163 #, c-format
6164 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6165 msgstr ""
6166 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
6167
6168 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6169 #, c-format
6170 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6171 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска\n"
6172
6173 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6177 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6178 msgstr ""
6179 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
6180 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)\n"
6181
6182 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6183 msgid ""
6184 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6185 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6186 msgstr ""
6187 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
6188 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
6189
6190 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6191 #, c-format
6192 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6193 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
6194
6195 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6196 #, c-format
6197 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6198 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)\n"
6199
6200 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6201 msgid "tree of partitions?\n"
6202 msgstr "дерево розділів?\n"
6203
6204 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6205 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6206 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдалосяобробити\n"
6207
6208 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6209 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6210 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - скасування дії\n"
6211
6212 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6213 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6214 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
6215
6216 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6217 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6218 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
6219
6220 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6221 #, c-format
6222 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6223 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
6224
6225 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6226 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6227 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
6228
6229 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6230 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6231 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
6232
6233 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6234 #, c-format
6235 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6236 msgstr "не вдалося записати розділ на %s\n"
6237
6238 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6239 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6240 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
6241
6242 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6243 #, c-format
6244 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6245 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
6246
6247 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6248 #, c-format
6249 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6250 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
6251
6252 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6253 #, c-format
6254 msgid "unrecognized input: %s"
6255 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
6256
6257 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6258 msgid "number too big\n"
6259 msgstr "число занадто велике\n"
6260
6261 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6262 msgid "trailing junk after number\n"
6263 msgstr "не цифри після числа\n"
6264
6265 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6266 msgid "no room for partition descriptor\n"
6267 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
6268
6269 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6270 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6271 msgstr "не вдалося створити оточуючий розширений розділ\n"
6272
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6274 msgid "too many input fields\n"
6275 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
6276
6277 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6278 msgid "No room for more\n"
6279 msgstr "Немає більше місця\n"
6280
6281 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6282 msgid "Illegal type\n"
6283 msgstr "Недопустимий тип\n"
6284
6285 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6286 #, c-format
6287 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6288 msgstr ""
6289 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
6290
6291 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6292 msgid "Warning: empty partition\n"
6293 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
6294
6295 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6296 #, c-format
6297 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6298 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
6299
6300 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6301 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6302 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
6303
6304 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6305 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6306 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
6307
6308 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6309 msgid "Extended partition not where expected\n"
6310 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
6311
6312 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6313 msgid "bad input"
6314 msgstr "помилкові вхідні дані"
6315
6316 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6317 msgid "too many partitions\n"
6318 msgstr "надто багато розділів\n"
6319
6320 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6321 msgid ""
6322 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6323 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6324 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6325 msgstr ""
6326 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
6327 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
6328 "s>\n"
6329 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
6330 "<тип>).\n"
6331
6332 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6333 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6334 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6335 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6336 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6337 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6338 #: term-utils/write.c:80
6339 msgid ""
6340 "\n"
6341 "Usage:\n"
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "Користування:\n"
6345
6346 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6347 #, c-format
6348 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6349 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
6350
6351 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6352 msgid ""
6353 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6354 " -c, --id change or print partition Id\n"
6355 " --change-id change Id\n"
6356 " --print-id print Id\n"
6357 msgstr ""
6358 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
6359 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
6360 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
6361 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
6362
6363 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6364 msgid ""
6365 " -l, --list list partitions of each device\n"
6366 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6367 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6368 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6369 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6370 "(MB)\n"
6371 msgstr ""
6372 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
6373 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної "
6374 "обробки\n"
6375 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з "
6376 "0\n"
6377 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких "
6378 "значень\n"
6379 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M "
6380 "(МБ)\n"
6381
6382 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6383 msgid ""
6384 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6385 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6386 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6387 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6388 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6389 msgstr ""
6390 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії "
6391 "не працює\n"
6392 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
6393 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще "
6394 "трохи місця\n"
6395 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
6396 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
6397
6398 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6399 msgid ""
6400 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6401 " -n do not actually write to disk\n"
6402 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6403 "<file>\n"
6404 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6405 msgstr ""
6406 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
6407 " -n не виконувати запису до файла\n"
6408 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до "
6409 "<файл>\n"
6410 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла "
6411 "<file>\n"
6412
6413 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6414 msgid ""
6415 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6416 " -v, --version display version information and exit\n"
6417 " -h, --help display this help text and exit\n"
6418 msgstr ""
6419 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано "
6420 "належно\n"
6421 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
6422 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
6423 "\n"
6424
6425 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "Dangerous options:\n"
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "Небезпечні параметри:\n"
6432
6433 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6434 msgid ""
6435 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6436 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6437 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6438 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6439 "Linux\n"
6440 msgstr ""
6441 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
6442 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
6443 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
6444 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними "
6445 "для Linux\n"
6446
6447 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6448 msgid ""
6449 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6450 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6451 msgstr ""
6452 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
6453 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці "
6454 "розділів\n"
6455
6456 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6457 msgid ""
6458 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6459 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6460 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6461 " or expect descriptors for them in the input\n"
6462 msgstr ""
6463 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
6464 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
6465 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
6466 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
6467
6468 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6469 msgid ""
6470 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6471 " --IBM same as --leave-last\n"
6472 msgstr ""
6473 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
6474 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
6475
6476 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6477 msgid ""
6478 " --in-order partitions are in order\n"
6479 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6480 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6481 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6482 msgstr ""
6483 " --in-order розділи впорядковано\n"
6484 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
6485 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному "
6486 "зовнішньому\n"
6487 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному "
6488 "зовнішньому\n"
6489
6490 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6491 msgid ""
6492 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6493 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6494 "outside\n"
6495 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6496 msgstr ""
6497 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
6498 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть "
6499 "перебувати назовні\n"
6500 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
6501
6502 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6503 msgid ""
6504 "\n"
6505 "Override the detected geometry using:\n"
6506 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6507 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6508 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6509 "\n"
6510 msgstr ""
6511 "\n"
6512 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
6513 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
6514 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
6515 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
6516 "\n"
6517
6518 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6519 msgid "Usage:"
6520 msgstr "Користування:"
6521
6522 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6523 #, c-format
6524 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6525 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
6526
6527 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6528 #, c-format
6529 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6530 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
6531
6532 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6533 #, c-format
6534 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6535 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
6536
6537 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6538 msgid "no command?"
6539 msgstr "немає команди?"
6540
6541 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6542 msgid "invalid number of partitions argument"
6543 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
6544
6545 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6546 #, c-format
6547 msgid "total: %llu blocks\n"
6548 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
6549
6550 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6551 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6552 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
6553
6554 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6555 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6556 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
6557
6558 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6559 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6560 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
6561
6562 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6563 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6564 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
6565
6566 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6567 #, c-format
6568 msgid "cannot open %s read-write"
6569 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
6570
6571 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6572 #, c-format
6573 msgid "cannot open %s for reading"
6574 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
6575
6576 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6579 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
6580
6581 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6582 #, c-format
6583 msgid "Cannot get size of %s"
6584 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
6585
6586 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6587 #, c-format
6588 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6589 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
6590
6591 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6592 msgid ""
6593 "Done\n"
6594 "\n"
6595 msgstr ""
6596 "Виконано\n"
6597 "\n"
6598
6599 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6603 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6604 msgstr ""
6605 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
6606 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
6607
6608 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6609 #, c-format
6610 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6611 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
6612
6613 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6614 #, c-format
6615 msgid "Bad Id %lx"
6616 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
6617
6618 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6619 msgid "This disk is currently in use.\n"
6620 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
6621
6622 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6623 #, c-format
6624 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6625 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
6626
6627 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6628 #, c-format
6629 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6630 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм\n"
6631
6632 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6633 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6634 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
6635
6636 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6637 msgid ""
6638 "\n"
6639 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6640 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6641 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6642 msgstr ""
6643 "\n"
6644 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
6645 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
6646 "диску.\n"
6647 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
6648
6649 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6650 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6651 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
6652
6653 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6654 msgid "OK\n"
6655 msgstr "Гаразд\n"
6656
6657 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6658 #, c-format
6659 msgid "Old situation:\n"
6660 msgstr "Старий стан:\n"
6661
6662 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6663 #, c-format
6664 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6665 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
6666
6667 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6668 #, c-format
6669 msgid "New situation:\n"
6670 msgstr "Новий стан:\n"
6671
6672 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6673 msgid ""
6674 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6675 "(If you really want this, use the --force option.)"
6676 msgstr ""
6677 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
6678 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
6679
6680 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6681 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6682 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
6683
6684 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6685 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6686 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6687 #, c-format
6688 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6689 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
6690
6691 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6692 #, c-format
6693 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6694 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
6695
6696 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6697 msgid "Quitting - nothing changed"
6698 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
6699
6700 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6701 #, c-format
6702 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6703 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
6704
6705 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "Successfully wrote the new partition table\n"
6709 "\n"
6710 msgstr ""
6711 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
6712 "\n"
6713
6714 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6715 msgid ""
6716 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6717 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6718 "(See fdisk(8).)\n"
6719 msgstr ""
6720 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
6721 "використовуйте dd(1)\n"
6722 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
6723 "count=1\n"
6724 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
6725
6726 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6727 msgid "\n"
6728 msgstr "\n"
6729
6730 #: include/c.h:278
6731 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6732 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
6733
6734 #: include/c.h:279
6735 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6736 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
6737
6738 #: include/c.h:280
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "\n"
6742 "For more details see %s.\n"
6743 msgstr ""
6744 "\n"
6745 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
6746
6747 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6748 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6749 #: sys-utils/dmesg.c:1283 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1360
6750 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
6751 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6752 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6753 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6754 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6755 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6756 #: text-utils/ul.c:196
6757 #, c-format
6758 msgid "%s from %s\n"
6759 msgstr "%s з %s\n"
6760
6761 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6762 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6763 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6764 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6765 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6766 #, c-format
6767 msgid "write error"
6768 msgstr "помилка запису"
6769
6770 #: include/optutils.h:81
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: options "
6773 msgstr "%s: параметри "
6774
6775 #: include/optutils.h:93
6776 #, c-format
6777 msgid "are mutually exclusive."
6778 msgstr "не можна використовувати одночасно"
6779
6780 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6781 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6782 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6783 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6784 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
6785 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6786 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6787 #: text-utils/pg.c:1353
6788 #, c-format
6789 msgid "failed to execute %s"
6790 msgstr "не вдалося виконати %s"
6791
6792 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6793 #, c-format
6794 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6795 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
6796
6797 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6798 #, c-format
6799 msgid "Selected partition %d"
6800 msgstr "Вибраний розділ %d"
6801
6802 #: libfdisk/src/ask.c:310
6803 msgid "No partition is defined yet!"
6804 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6805
6806 #: libfdisk/src/ask.c:322
6807 msgid "No free partition available!"
6808 msgstr "Немає вільних розділів!"
6809
6810 #: libfdisk/src/ask.c:332
6811 msgid "Partition number"
6812 msgstr "Номер розділу"
6813
6814 #: libfdisk/src/context.c:271
6815 msgid "cylinder"
6816 msgid_plural "cylinders"
6817 msgstr[0] "циліндр"
6818 msgstr[1] "циліндри"
6819 msgstr[2] "циліндрів"
6820 msgstr[3] "циліндр"
6821
6822 #: libfdisk/src/context.c:272
6823 msgid "sector"
6824 msgid_plural "sectors"
6825 msgstr[0] "сектор"
6826 msgstr[1] "сектори"
6827 msgstr[2] "секторів"
6828 msgstr[3] "сектор"
6829
6830 #: libfdisk/src/gpt.c:157
6831 msgid "EFI System"
6832 msgstr "Система EFI"
6833
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6835 msgid "MBR partition scheme"
6836 msgstr "Схема розділів MBR"
6837
6838 #: libfdisk/src/gpt.c:161
6839 msgid "BIOS boot partition"
6840 msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
6841
6842 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6843 msgid "Microsoft reserved"
6844 msgstr "Microsoft, зарезервований"
6845
6846 #: libfdisk/src/gpt.c:165
6847 msgid "Microsoft basic data"
6848 msgstr "Microsoft, основні дані"
6849
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:166
6851 msgid "Microsoft LDM metadata"
6852 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
6853
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6855 msgid "Microsoft LDM data"
6856 msgstr "Microsoft, дані LDM"
6857
6858 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6859 msgid "Windows recovery evironmnet"
6860 msgstr "Середовища відновлення Windows"
6861
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6863 msgid "IBM General Parallel Fs"
6864 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
6865
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6867 msgid "HP-UX data partition"
6868 msgstr "Розділ даних HP-UX"
6869
6870 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6871 msgid "HP-UX service partition"
6872 msgstr "Службовий розділ HP-UX"
6873
6874 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6875 msgid "Linux filesystem"
6876 msgstr "Файлова система Linux"
6877
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6879 msgid "Linux reserved"
6880 msgstr "Linux, зарезервований"
6881
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6883 msgid "FreeBSD data"
6884 msgstr "FreeBSD, дані"
6885
6886 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6887 msgid "FreeBSD boot"
6888 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
6889
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6891 msgid "FreeBSD swap"
6892 msgstr "FreeBSD, Swap"
6893
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6895 msgid "FreeBSD UFS"
6896 msgstr "FreeBSD, UFS"
6897
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6899 msgid "FreeBSD ZFS"
6900 msgstr "FreeBSD, ZFS"
6901
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6903 msgid "FreeBSD Vinum"
6904 msgstr "FreeBSD, Vinum"
6905
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6907 msgid "Apple HFS/HFS+"
6908 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
6909
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6911 msgid "Apple UFS"
6912 msgstr "Apple, UFS"
6913
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6915 msgid "Apple RAID"
6916 msgstr "Apple, RAID"
6917
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6919 msgid "Apple RAID offline"
6920 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
6921
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6923 msgid "Apple boot"
6924 msgstr "Apple, завантажувальний"
6925
6926 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6927 msgid "Apple label"
6928 msgstr "Apple, мітка"
6929
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6931 msgid "Apple TV recovery"
6932 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
6933
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6935 msgid "Apple Core storage"
6936 msgstr "Основне сховище Apple"
6937
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:202
6939 msgid "Solaris root"
6940 msgstr "Solaris, кореневий"
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6943 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6944 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6947 msgid "Solaris swap"
6948 msgstr "Solaris, Swap"
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6951 msgid "Solaris backup"
6952 msgstr "Solaris, резервна копія"
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6955 msgid "Solaris /var"
6956 msgstr "Solaris, /var"
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6959 msgid "Solaris /home"
6960 msgstr "Solaris, /home"
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6963 msgid "Solaris alternate sector"
6964 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6967 msgid "Solaris reserved 1"
6968 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6971 msgid "Solaris reserved 2"
6972 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6975 msgid "Solaris reserved 3"
6976 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
6977
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6979 msgid "Solaris reserved 4"
6980 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
6981
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6983 msgid "Solaris reserved 5"
6984 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6987 msgid "NetBSD swap"
6988 msgstr "NetBSD, Swap"
6989
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6991 msgid "NetBSD FFS"
6992 msgstr "NetBSD, FFS"
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6995 msgid "NetBSD LFS"
6996 msgstr "NetBSD, LFS"
6997
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6999 msgid "NetBSD concatenated"
7000 msgstr "NetBSD, з’єднаний"
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:221
7003 msgid "NetBSD encrypted"
7004 msgstr "NetBSD, зашифрований"
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:222
7007 msgid "NetBSD RAID"
7008 msgstr "NetBSD, RAID"
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:225
7011 msgid "ChromeOS kernel"
7012 msgstr "Ядро ChromeOS"
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:226
7015 msgid "ChromeOS root fs"
7016 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:227
7019 msgid "ChromeOS reserved"
7020 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:230
7023 msgid "MidnightBSD data"
7024 msgstr "Дані MidnightBSD"
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:231
7027 msgid "MidnightBSD boot"
7028 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:232
7031 msgid "MidnightBSD swap"
7032 msgstr "MidnightBSD swap"
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:233
7035 msgid "MidnightBSD UFS"
7036 msgstr "MidnightBSD UFS"
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:234
7039 msgid "MidnightBSD ZFS"
7040 msgstr "MidnightBSD ZFS"
7041
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:235
7043 msgid "MidnightBSD Vinum"
7044 msgstr "MidnightBSD Vinum"
7045
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:536
7047 msgid "gpt: stat() failed"
7048 msgstr "gpt: помилка stat()"
7049
7050 #: libfdisk/src/gpt.c:546
7051 #, c-format
7052 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7053 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
7054
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:1082
7056 msgid ""
7057 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7058 "experimental phase. Use at your own discretion."
7059 msgstr ""
7060 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі "
7061 "помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:1374
7064 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7065 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
7066
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:1379
7068 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7069 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1383
7072 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7073 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1388
7076 msgid "Invalid partition entry checksum."
7077 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
7078
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
7080 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7081 msgstr ""
7082 "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
7083 "основної копії."
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
7086 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7087 msgstr ""
7088 "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
7089 "резервної копії."
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1402
7092 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7093 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
7094
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1406
7096 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7097 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
7098
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1411
7100 msgid "Disk is to small to hold all data."
7101 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
7102
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:1421
7104 msgid "Primary and backup header mismatch."
7105 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1427
7108 #, c-format
7109 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7110 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1434
7113 #, c-format
7114 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7115 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
7118 #, c-format
7119 msgid "Partition %u ends before it starts."
7120 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1449
7123 msgid "No errors detected"
7124 msgstr "Помилок не виявлено"
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
7127 #, c-format
7128 msgid "Header version: %s"
7129 msgstr "Версія заголовка: %s"
7130
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:1451
7132 #, c-format
7133 msgid "Using %u out of %d partitions."
7134 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
7135
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1457
7137 #, c-format
7138 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7139 msgstr ""
7140 "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:1461
7143 #, c-format
7144 msgid "Detected %d error(s)."
7145 msgstr "Виявлено %d помилок."
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:1578
7148 #, c-format
7149 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7150 msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
7153 msgid "All partitions are already in use."
7154 msgstr "Всі розділи вже використано."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1589
7157 msgid "No free sectors available."
7158 msgstr "Немає вільних секторів."
7159
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
7161 msgid "First sector"
7162 msgstr "Перший сектор"
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:1625
7165 #, c-format
7166 msgid "Sector %ju already used."
7167 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
7168
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:1634
7170 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7171 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
7172
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7174 #, c-format
7175 msgid "Could not create partition %zd"
7176 msgstr "Не вдалося створити розділ %zd"
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
7179 #, c-format
7180 msgid "Created partition %zd\n"
7181 msgstr "Створено розділ %zd\n"
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:1732
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7187 "%02X%02X)\n"
7188 msgstr ""
7189 "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
7190 "%02X%02X%02X)\n"
7191
7192 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7193 #: sys-utils/hwclock.c:317
7194 msgid "unknown"
7195 msgstr "невідомий"
7196
7197 #: lib/pager.c:112
7198 #, c-format
7199 msgid "waitpid failed (%s)"
7200 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7201
7202 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1163
7203 msgid "failed to callocate cpu set"
7204 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
7205
7206 #: lib/path.c:203
7207 #, c-format
7208 msgid "failed to parse CPU list %s"
7209 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
7210
7211 #: lib/path.c:206
7212 #, c-format
7213 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7214 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7217 #, c-format
7218 msgid " %s [options] [username]\n"
7219 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:85
7222 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7223 msgstr " -f, --full-name <ім’я> справжнє ім’я\n"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:86
7226 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7227 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:87
7230 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7231 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:88
7234 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7235 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7238 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7239 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7242 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7243 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7246 #, c-format
7247 msgid "you (user %d) don't exist."
7248 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7251 #, c-format
7252 msgid "user \"%s\" does not exist."
7253 msgstr "користувача «%s» не існує."
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:138
7256 msgid "can only change local entries"
7257 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7258
7259 #: login-utils/chfn.c:149
7260 #, c-format
7261 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7262 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7265 msgid "Unknown user context"
7266 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7269 #, c-format
7270 msgid "can't set default context for %s"
7271 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:168
7274 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7275 msgstr ""
7276 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7277 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:172
7280 #, c-format
7281 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7282 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:184
7285 #, c-format
7286 msgid "Finger information not changed.\n"
7287 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7288
7289 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7290 msgid "Office"
7291 msgstr "Службовий"
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7294 msgid "Office Phone"
7295 msgstr "Службовий телефон"
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7298 msgid "Home Phone"
7299 msgstr "Домашній телефон"
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7302 msgid "Aborted."
7303 msgstr "Перервано."
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:371
7306 #, c-format
7307 msgid "field %s is too long"
7308 msgstr "поле %s є надто довгим"
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:373
7311 msgid "field is too long"
7312 msgstr "поле є надто довгим"
7313
7314 #: login-utils/chfn.c:381
7315 #, c-format
7316 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7317 msgstr "%s: «%c» заборонено"
7318
7319 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7320 #, c-format
7321 msgid "'%c' is not allowed"
7322 msgstr "«%c» заборонено"
7323
7324 #: login-utils/chfn.c:389
7325 #, c-format
7326 msgid "%s: control characters are not allowed"
7327 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
7328
7329 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7330 msgid "control characters are not allowed"
7331 msgstr "використання керівних символів заборонено"
7332
7333 #: login-utils/chfn.c:474
7334 #, c-format
7335 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7336 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7337
7338 #: login-utils/chfn.c:477
7339 #, c-format
7340 msgid "Finger information changed.\n"
7341 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7342
7343 #: login-utils/chsh.c:74
7344 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7345 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7346
7347 #: login-utils/chsh.c:75
7348 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7349 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:115
7352 msgid "can only change local entries."
7353 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:128
7356 #, c-format
7357 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7358 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7359
7360 #: login-utils/chsh.c:152
7361 msgid ""
7362 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7363 msgstr ""
7364 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7365 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7366
7367 #: login-utils/chsh.c:157
7368 #, c-format
7369 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7370 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7371
7372 #: login-utils/chsh.c:163
7373 #, c-format
7374 msgid "Changing shell for %s.\n"
7375 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7376
7377 #: login-utils/chsh.c:171
7378 msgid "New shell"
7379 msgstr "Нова оболонка"
7380
7381 #: login-utils/chsh.c:180
7382 msgid "Shell not changed."
7383 msgstr "Оболонку не змінено."
7384
7385 #: login-utils/chsh.c:185
7386 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7387 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:189
7390 msgid ""
7391 "setpwnam failed\n"
7392 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7393 msgstr ""
7394 "помилка setpwnam\n"
7395 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:193
7398 #, c-format
7399 msgid "Shell changed.\n"
7400 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7401
7402 #: login-utils/chsh.c:289
7403 msgid "shell must be a full path name"
7404 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7405
7406 #: login-utils/chsh.c:293
7407 #, c-format
7408 msgid "\"%s\" does not exist"
7409 msgstr "«%s» не існує"
7410
7411 #: login-utils/chsh.c:297
7412 #, c-format
7413 msgid "\"%s\" is not executable"
7414 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7415
7416 #: login-utils/chsh.c:316
7417 #, c-format
7418 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7419 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7425 "Use %s -l to see list."
7426 msgstr ""
7427 "«%s» немає у списку %s.\n"
7428 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7429
7430 #: login-utils/chsh.c:350
7431 msgid "No known shells."
7432 msgstr "Немає відомих оболонок."
7433
7434 #: login-utils/islocal.c:99
7435 #, c-format
7436 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7437 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7438
7439 #: login-utils/last.c:155
7440 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7441 msgstr ""
7442 "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7443 "[користувач ...]\n"
7444
7445 #: login-utils/last.c:252
7446 #, c-format
7447 msgid "%s: mmap failed"
7448 msgstr "%s: помилка mmap"
7449
7450 #: login-utils/last.c:312
7451 msgid " still logged in"
7452 msgstr " досі у системі"
7453
7454 #: login-utils/last.c:334
7455 #, c-format
7456 msgid ""
7457 "\n"
7458 "wtmp begins %s"
7459 msgstr ""
7460 "\n"
7461 "wtmp починається %s"
7462
7463 #: login-utils/last.c:433
7464 msgid "gethostname failed"
7465 msgstr "помилка gethostname"
7466
7467 #: login-utils/last.c:479
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "\n"
7471 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7472 msgstr ""
7473 "\n"
7474 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7475
7476 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7477 msgid "Couldn't drop group privileges"
7478 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7479
7480 #: login-utils/libuser.c:47
7481 #, c-format
7482 msgid "libuser initialization failed: %s."
7483 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7484
7485 #: login-utils/libuser.c:52
7486 msgid "changing user attribute failed"
7487 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7488
7489 #: login-utils/libuser.c:66
7490 #, c-format
7491 msgid "user attribute not changed: %s"
7492 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7493
7494 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7495 #: login-utils/login.c:177
7496 #, c-format
7497 msgid "timed out after %u seconds"
7498 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7499
7500 #: login-utils/login.c:285
7501 #, c-format
7502 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7503 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7504
7505 #: login-utils/login.c:291
7506 #, c-format
7507 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7508 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7509
7510 #: login-utils/login.c:309
7511 #, c-format
7512 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7513 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7514
7515 #: login-utils/login.c:313
7516 #, c-format
7517 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7518 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7519
7520 #: login-utils/login.c:374
7521 msgid "FATAL: bad tty"
7522 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7523
7524 #: login-utils/login.c:392
7525 #, c-format
7526 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7527 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7528
7529 #: login-utils/login.c:520
7530 #, c-format
7531 msgid "Last login: %.*s "
7532 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7533
7534 #: login-utils/login.c:522
7535 #, c-format
7536 msgid "from %.*s\n"
7537 msgstr "з %.*s\n"
7538
7539 #: login-utils/login.c:525
7540 #, c-format
7541 msgid "on %.*s\n"
7542 msgstr "на %.*s\n"
7543
7544 #: login-utils/login.c:543
7545 msgid "write lastlog failed"
7546 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7547
7548 #: login-utils/login.c:641
7549 #, c-format
7550 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7551 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7552
7553 #: login-utils/login.c:646
7554 #, c-format
7555 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7556 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7557
7558 #: login-utils/login.c:649
7559 #, c-format
7560 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7561 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7562
7563 #: login-utils/login.c:652
7564 #, c-format
7565 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7566 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7567
7568 #: login-utils/login.c:655
7569 #, c-format
7570 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7571 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7572
7573 #: login-utils/login.c:716
7574 msgid "login: "
7575 msgstr "користувач: "
7576
7577 #: login-utils/login.c:742
7578 #, c-format
7579 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7580 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7581
7582 #: login-utils/login.c:743
7583 #, c-format
7584 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7585 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7586
7587 #: login-utils/login.c:815
7588 #, c-format
7589 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7590 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7591
7592 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7593 #, c-format
7594 msgid ""
7595 "Login incorrect\n"
7596 "\n"
7597 msgstr ""
7598 "Некоректний вхід\n"
7599 "\n"
7600
7601 #: login-utils/login.c:838
7602 #, c-format
7603 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7604 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7605
7606 #: login-utils/login.c:844
7607 #, c-format
7608 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7609 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7610
7611 #: login-utils/login.c:852
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "\n"
7615 "Login incorrect\n"
7616 msgstr ""
7617 "\n"
7618 "Некоректний вхід\n"
7619
7620 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7621 msgid ""
7622 "\n"
7623 "Session setup problem, abort."
7624 msgstr ""
7625 "\n"
7626 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7627
7628 #: login-utils/login.c:881
7629 #, c-format
7630 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7631 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7632
7633 #: login-utils/login.c:1032
7634 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7635 msgstr ""
7636 "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових "
7637 "ідентифікаторів зазнала невдачі"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1139
7640 #, c-format
7641 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7642 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1280
7645 #, c-format
7646 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7647 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1295
7650 #, c-format
7651 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7652 msgstr ""
7653 "користування: login [ -p ] [ -h вузол ] [ -H ] [ -f користувач | "
7654 "користувач ]\n"
7655
7656 #: login-utils/login.c:1337
7657 #, c-format
7658 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7659 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7660
7661 #: login-utils/login.c:1359
7662 #, c-format
7663 msgid "groups initialization failed: %m"
7664 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7665
7666 #: login-utils/login.c:1384
7667 msgid "setgid() failed"
7668 msgstr "помилка setgid()"
7669
7670 #: login-utils/login.c:1414
7671 #, c-format
7672 msgid "You have new mail.\n"
7673 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7674
7675 #: login-utils/login.c:1416
7676 #, c-format
7677 msgid "You have mail.\n"
7678 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7679
7680 #: login-utils/login.c:1430
7681 msgid "setuid() failed"
7682 msgstr "помилка setuid()"
7683
7684 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: change directory failed"
7687 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7688
7689 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7690 #, c-format
7691 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7692 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1472
7695 msgid "couldn't exec shell script"
7696 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1474
7699 msgid "no shell"
7700 msgstr "немає оболонки"
7701
7702 #: login-utils/logindefs.c:203
7703 #, c-format
7704 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7705 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7706
7707 #: login-utils/newgrp.c:102
7708 msgid "Password: "
7709 msgstr "Пароль: "
7710
7711 #: login-utils/newgrp.c:106
7712 msgid "crypt() failed"
7713 msgstr "помилка crypt()"
7714
7715 #: login-utils/newgrp.c:118
7716 #, c-format
7717 msgid " %s <group>\n"
7718 msgstr " %s <група>\n"
7719
7720 #: login-utils/newgrp.c:155
7721 msgid "who are you?"
7722 msgstr "ви хто?"
7723
7724 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7725 msgid "setgid failed"
7726 msgstr "помилка setgid"
7727
7728 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7729 msgid "no such group"
7730 msgstr "такої групи немає"
7731
7732 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7733 msgid "permission denied"
7734 msgstr "відмовлено у доступі"
7735
7736 #: login-utils/newgrp.c:181
7737 msgid "setuid failed"
7738 msgstr "помилка setuid"
7739
7740 #: login-utils/su-common.c:268
7741 #, c-format
7742 msgid "cannot open session: %s"
7743 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7744
7745 #: login-utils/su-common.c:278
7746 msgid "cannot create child process"
7747 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7748
7749 #: login-utils/su-common.c:290
7750 #, c-format
7751 msgid "cannot change directory to %s"
7752 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7753
7754 #: login-utils/su-common.c:295
7755 msgid "cannot block signals"
7756 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7757
7758 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7759 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7760 msgid "cannot set signal handler"
7761 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7762
7763 #: login-utils/su-common.c:348
7764 #, c-format
7765 msgid "%s (core dumped)\n"
7766 msgstr "%s (створено дамп ядра)\n"
7767
7768 #: login-utils/su-common.c:361
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "\n"
7772 "Session terminated, killing shell..."
7773 msgstr ""
7774 "\n"
7775 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7776
7777 #: login-utils/su-common.c:371
7778 #, c-format
7779 msgid " ...killed.\n"
7780 msgstr " …завершено.\n"
7781
7782 #: login-utils/su-common.c:427
7783 msgid "may not be used by non-root users"
7784 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7785
7786 #: login-utils/su-common.c:458
7787 msgid "incorrect password"
7788 msgstr "помилковий пароль"
7789
7790 #: login-utils/su-common.c:473
7791 msgid "failed to set PATH"
7792 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7793
7794 #: login-utils/su-common.c:540
7795 msgid "cannot set groups"
7796 msgstr "не вдалося встановити групи"
7797
7798 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7799 msgid "cannot set group id"
7800 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7801
7802 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7803 msgid "cannot set user id"
7804 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7805
7806 #: login-utils/su-common.c:630
7807 #, c-format
7808 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7809 msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
7810
7811 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7812 #, c-format
7813 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7814 msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
7815
7816 #: login-utils/su-common.c:632
7817 msgid ""
7818 "\n"
7819 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7820 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7821 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7822 msgstr ""
7823 "\n"
7824 "Виконати команду КОМАНДА від імені користувача і групи <користувач>.\n"
7825 "Якщо не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із\n"
7826 "запуском командної оболонки.\n"
7827 "Параметри -l, -c, -f, -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7828
7829 #: login-utils/su-common.c:640
7830 msgid " -u, --user <user> username\n"
7831 msgstr " -u, --user <користувач> користувач\n"
7832
7833 #: login-utils/su-common.c:645
7834 msgid ""
7835 "\n"
7836 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7837 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7838 msgstr ""
7839 "\n"
7840 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на дані КОРИСТУВАЧА\n"
7841 "Просто знак мінус означає -l. Якщо КОРИСТУВАЧа не вказано,\n"
7842 "використовується root.\n"
7843
7844 #: login-utils/su-common.c:652
7845 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7846 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7847
7848 #: login-utils/su-common.c:653
7849 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7850 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7851
7852 #: login-utils/su-common.c:654
7853 msgid ""
7854 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7855 "\n"
7856 msgstr ""
7857 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7858 "\n"
7859
7860 #: login-utils/su-common.c:656
7861 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7862 msgstr ""
7863 " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до "
7864 "системи\n"
7865
7866 #: login-utils/su-common.c:657
7867 msgid ""
7868 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7869 msgstr ""
7870 " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
7871 "-c\n"
7872
7873 #: login-utils/su-common.c:658
7874 msgid ""
7875 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7876 msgstr ""
7877 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
7878 "-c\n"
7879
7880 #: login-utils/su-common.c:659
7881 msgid " and do not create a new session\n"
7882 msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
7883
7884 #: login-utils/su-common.c:660
7885 msgid ""
7886 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7887 msgstr ""
7888 " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7889
7890 #: login-utils/su-common.c:661
7891 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7892 msgstr ""
7893 " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /"
7894 "etc/shells\n"
7895
7896 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7897 #, c-format
7898 msgid "group %s does not exist"
7899 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7900
7901 #: login-utils/su-common.c:767
7902 #, c-format
7903 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7904 msgstr "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7905
7906 #: login-utils/su-common.c:821
7907 msgid ""
7908 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7909 "exclusive."
7910 msgstr ""
7911 "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна "
7912 "використовувати разом."
7913
7914 #: login-utils/su-common.c:825
7915 msgid "COMMAND not specified."
7916 msgstr "Команду не вказано."
7917
7918 #: login-utils/su-common.c:839
7919 msgid "only root can specify alternative groups"
7920 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7921
7922 #: login-utils/su-common.c:846
7923 #, c-format
7924 msgid "user %s does not exist"
7925 msgstr "користувача %s не існує"
7926
7927 #: login-utils/su-common.c:892
7928 #, c-format
7929 msgid "using restricted shell %s"
7930 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7931
7932 #: login-utils/su-common.c:913
7933 #, c-format
7934 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7935 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7936
7937 #: login-utils/sulogin.c:91
7938 msgid "tcgetattr failed"
7939 msgstr "помилка tcgetattr"
7940
7941 #: login-utils/sulogin.c:166
7942 msgid "tcsetattr failed"
7943 msgstr "помилка tcsetattr"
7944
7945 #: login-utils/sulogin.c:426
7946 #, c-format
7947 msgid "%s: no entry for root\n"
7948 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7949
7950 #: login-utils/sulogin.c:453
7951 #, c-format
7952 msgid "%s: no entry for root"
7953 msgstr "%s: немає запису для root"
7954
7955 #: login-utils/sulogin.c:457
7956 #, c-format
7957 msgid "%s: root password garbled"
7958 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7959
7960 #: login-utils/sulogin.c:485
7961 #, c-format
7962 msgid "Give root password for login: "
7963 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7964
7965 #: login-utils/sulogin.c:487
7966 #, c-format
7967 msgid "Press enter for login: "
7968 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7969
7970 #: login-utils/sulogin.c:490
7971 #, c-format
7972 msgid "Give root password for maintenance\n"
7973 msgstr ""
7974 "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7975
7976 #: login-utils/sulogin.c:492
7977 #, c-format
7978 msgid "Press enter for maintenance"
7979 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7980
7981 #: login-utils/sulogin.c:493
7982 #, c-format
7983 msgid "(or type Control-D to continue): "
7984 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7985
7986 #: login-utils/sulogin.c:683
7987 msgid "change directory to system root failed"
7988 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7989
7990 #: login-utils/sulogin.c:732
7991 msgid "setexeccon failed"
7992 msgstr "помилка setexeccon"
7993
7994 #: login-utils/sulogin.c:752
7995 #, c-format
7996 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7997 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7998
7999 #: login-utils/sulogin.c:755
8000 msgid ""
8001 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8002 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8003 "limit)\n"
8004 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8005 "fails\n"
8006 msgstr ""
8007 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8008 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль "
8009 "(типово не обмежується)\n"
8010 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не "
8011 "може зробити getpwnam(3)\n"
8012
8013 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
8014 #: term-utils/wall.c:128
8015 msgid "invalid timeout argument"
8016 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8017
8018 #: login-utils/sulogin.c:828
8019 msgid "only root can run this program."
8020 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
8021
8022 #: login-utils/sulogin.c:871
8023 #, c-format
8024 msgid "cannot open console: %m\n"
8025 msgstr "не вдалося відкрити консоль: %m\n"
8026
8027 #: login-utils/sulogin.c:878
8028 msgid "cannot open password database."
8029 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
8030
8031 #: login-utils/sulogin.c:937
8032 #, c-format
8033 msgid "crypt failed: %m\n"
8034 msgstr "помилка шифрування: %m\n"
8035
8036 #: login-utils/sulogin.c:954
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "Can not execute su shell\n"
8040 "\n"
8041 msgstr ""
8042 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
8043 "\n"
8044
8045 #: login-utils/sulogin.c:961
8046 msgid ""
8047 "Timed out\n"
8048 "\n"
8049 msgstr ""
8050 "Перевищено час очікування\n"
8051 "\n"
8052
8053 #: login-utils/sulogin.c:968
8054 #, c-format
8055 msgid "Can not fork: %m\n"
8056 msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
8057
8058 #: login-utils/utmpdump.c:121
8059 #, c-format
8060 msgid "%s: stat failed"
8061 msgstr "%s: помилка stat"
8062
8063 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8064 #, c-format
8065 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8066 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8067
8068 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8069 #, c-format
8070 msgid "%s: cannot read inotify events"
8071 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8072
8073 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8074 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8075 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8076
8077 #: login-utils/utmpdump.c:286
8078 #, c-format
8079 msgid " %s [options] [filename]\n"
8080 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8081
8082 #: login-utils/utmpdump.c:289
8083 msgid ""
8084 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8085 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8086 msgstr ""
8087 " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8088 " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8089
8090 #: login-utils/utmpdump.c:346
8091 msgid "following standard input is unsupported"
8092 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8093
8094 #: login-utils/utmpdump.c:352
8095 #, c-format
8096 msgid "Utmp undump of %s\n"
8097 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8098
8099 #: login-utils/utmpdump.c:355
8100 #, c-format
8101 msgid "Utmp dump of %s\n"
8102 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8103
8104 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8105 msgid "can't open temporary file"
8106 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8107
8108 #: login-utils/vipw.c:167
8109 #, c-format
8110 msgid "%s: create a link to %s failed"
8111 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8112
8113 #: login-utils/vipw.c:174
8114 #, c-format
8115 msgid "Can't get context for %s"
8116 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8117
8118 #: login-utils/vipw.c:180
8119 #, c-format
8120 msgid "Can't set context for %s"
8121 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8122
8123 #: login-utils/vipw.c:245
8124 #, c-format
8125 msgid "%s unchanged"
8126 msgstr "%s не змінено"
8127
8128 #: login-utils/vipw.c:261
8129 msgid "cannot get lock"
8130 msgstr "не вдалося заблокувати"
8131
8132 #: login-utils/vipw.c:288
8133 msgid "no changes made"
8134 msgstr "не було внесено жодних змін"
8135
8136 #: login-utils/vipw.c:297
8137 msgid "cannot chmod file"
8138 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8139
8140 #: login-utils/vipw.c:353
8141 #, c-format
8142 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8143 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8144
8145 #: login-utils/vipw.c:354
8146 #, c-format
8147 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8148 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8149
8150 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8151 #. * which means they can be translated.
8152 #: login-utils/vipw.c:357
8153 #, c-format
8154 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8155 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8156
8157 #: misc-utils/cal.c:370
8158 msgid "illegal day value"
8159 msgstr "некоректне значення дня"
8160
8161 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8162 #, c-format
8163 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8164 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8165
8166 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8167 msgid "illegal month value: use 1-12"
8168 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8169
8170 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8171 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8172 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
8173
8174 #: misc-utils/cal.c:470
8175 #, c-format
8176 msgid "%s %d"
8177 msgstr "%s %d"
8178
8179 #: misc-utils/cal.c:796
8180 #, c-format
8181 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8182 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8183
8184 #: misc-utils/cal.c:800
8185 msgid ""
8186 " -1, --one show only current month (default)\n"
8187 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8188 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8189 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8190 " -j, --julian output Julian dates\n"
8191 " -y, --year show whole current year\n"
8192 " -V, --version display version information and exit\n"
8193 " -h, --help display this help text and exit\n"
8194 "\n"
8195 msgstr ""
8196 " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
8197 " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
8198 " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
8199 " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
8200 " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8201 " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
8202 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
8203 " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
8204 "\n"
8205
8206 #: misc-utils/findfs.c:22
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8210 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8211 msgstr ""
8212 " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
8213 " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
8214
8215 #: misc-utils/findfs.c:64
8216 #, c-format
8217 msgid "unable to resolve '%s'"
8218 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8219
8220 #: misc-utils/findmnt.c:113
8221 msgid "source device"
8222 msgstr "пристрій-джерело"
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:114
8225 msgid "mountpoint"
8226 msgstr "точка монтування"
8227
8228 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8229 msgid "filesystem type"
8230 msgstr "тип файлової системи"
8231
8232 #: misc-utils/findmnt.c:116
8233 msgid "all mount options"
8234 msgstr "всі параметри монтування"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:117
8237 msgid "VFS specific mount options"
8238 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:118
8241 msgid "FS specific mount options"
8242 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8243
8244 #: misc-utils/findmnt.c:119
8245 msgid "filesystem label"
8246 msgstr "мітка файлової системи"
8247
8248 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8249 msgid "filesystem UUID"
8250 msgstr "UUID файлової системи"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:121
8253 msgid "partition label"
8254 msgstr "мітка розділу"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8257 msgid "major:minor device number"
8258 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:124
8261 msgid "action detected by --poll"
8262 msgstr "дія, виявлена --poll"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:125
8265 msgid "old mount options saved by --poll"
8266 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:126
8269 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8270 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:127
8273 msgid "filesystem size"
8274 msgstr "розмір файлової системи"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:128
8277 msgid "filesystem size available"
8278 msgstr "вільний об’єм у файловій системі"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:129
8281 msgid "filesystem size used"
8282 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:130
8285 msgid "filesystem use percentage"
8286 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:131
8289 msgid "filesystem root"
8290 msgstr "корінь файлової системи"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:132
8293 msgid "task ID"
8294 msgstr "ідентифікатор завдання"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:133
8297 msgid "mount ID"
8298 msgstr "ідентифікатор монтування"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:134
8301 msgid "optional mount fields"
8302 msgstr "додаткові поля монтування"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:135
8305 msgid "VFS propagation flags"
8306 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:136
8309 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8310 msgstr "Частота виконання dump(8) у днях [лише fstab]"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:137
8313 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8314 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:318
8317 #, c-format
8318 msgid "unknown action: %s"
8319 msgstr "невідома дія: %s"
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:614
8322 msgid "mount"
8323 msgstr "mount"
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:617
8326 msgid "umount"
8327 msgstr "umount"
8328
8329 #: misc-utils/findmnt.c:620
8330 msgid "remount"
8331 msgstr "remount"
8332
8333 #: misc-utils/findmnt.c:623
8334 msgid "move"
8335 msgstr "move"
8336
8337 #: misc-utils/findmnt.c:743
8338 #, c-format
8339 msgid "%s: parse error at line %d"
8340 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8341
8342 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8343 #: sys-utils/mount.c:640
8344 msgid "failed to initialize libmount table"
8345 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8346
8347 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8348 #, c-format
8349 msgid "can't read %s"
8350 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8353 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8354 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8355 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8356 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8357
8358 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8359 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8360 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8361
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8363 msgid "poll() failed"
8364 msgstr "помилка poll()"
8365
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8367 #, c-format
8368 msgid ""
8369 " %1$s [options]\n"
8370 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8371 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8372 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8373 msgstr ""
8374 " %1$s [параметри]\n"
8375 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8376 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8377 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "\n"
8383 "Options:\n"
8384 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8385 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8386 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8387 " filesystems (default)\n"
8388 "\n"
8389 msgstr ""
8390 "\n"
8391 "Параметри:\n"
8392 " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8393 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8394 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8395 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8396 "\n"
8397
8398 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8402 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8403 "\n"
8404 msgstr ""
8405 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових "
8406 "систем\n"
8407 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку "
8408 "блокуватиме --poll\n"
8409 "\n"
8410
8411 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8415 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8416 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8417 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8418 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8419 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8420 " to device names\n"
8421 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8422 "options\n"
8423 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8424 msgstr ""
8425 " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх "
8426 "файлових систем\n"
8427 " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування "
8428 "ієрархії\n"
8429 " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
8430 " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
8431 " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або "
8432 "«backward» (назад)\n"
8433 " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8434 " у назви пристроїв\n"
8435 " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і "
8436 "--kernel\n"
8437 " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової "
8438 "системи\n"
8439
8440 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8444 " -l, --list use list format output\n"
8445 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8446 "file)\n"
8447 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8448 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8449 msgstr ""
8450 " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
8451 " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
8452 " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/"
8453 "<tid>/файл даних монтування)\n"
8454 " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8455 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8456
8457 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8458 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8459 msgstr ""
8460 " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами "
8461 "монтування\n"
8462
8463 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8464 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8465 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8466
8467 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8468 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8469 msgstr ""
8470 " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8471
8472 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8473 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8474 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8475
8476 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8477 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8478 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8479
8480 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8484 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8485 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8486 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8487 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8488 msgstr ""
8489 " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
8490 " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових "
8491 "систем\n"
8492 " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:"
8493 "додатковий, \n"
8494 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8495 " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8496
8497 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1277
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "\n"
8501 "Available columns:\n"
8502 msgstr ""
8503 "\n"
8504 "Доступні стовпчики:\n"
8505
8506 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8507 #, c-format
8508 msgid "unknown direction '%s'"
8509 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8510
8511 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8512 msgid "invalid TID argument"
8513 msgstr "некоректний аргумент TID"
8514
8515 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8516 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8517 msgstr ""
8518 "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька "
8519 "файлів"
8520
8521 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8522 msgid ""
8523 "options --target and --source can't be used together with command line "
8524 "element that is not an option"
8525 msgstr ""
8526 "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами "
8527 "командного рядка, які не є параметрами"
8528
8529 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8530 msgid "failed to initialize libmount cache"
8531 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8532
8533 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8534 #, c-format
8535 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8536 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8537
8538 #: misc-utils/getopt.c:219
8539 #, c-format
8540 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8541 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8542
8543 #: misc-utils/getopt.c:288
8544 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8545 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8546
8547 #: misc-utils/getopt.c:309
8548 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8549 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8550
8551 #: misc-utils/getopt.c:317
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 " %1$s optstring parameters\n"
8555 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8556 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8557 msgstr ""
8558 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8559 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8560 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8561
8562 #: misc-utils/getopt.c:323
8563 msgid ""
8564 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8565 msgstr ""
8566 " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8567
8568 #: misc-utils/getopt.c:324
8569 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8570 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8571
8572 #: misc-utils/getopt.c:325
8573 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8574 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8575
8576 #: misc-utils/getopt.c:326
8577 msgid ""
8578 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8579 msgstr ""
8580 " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8581
8582 #: misc-utils/getopt.c:327
8583 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8584 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8585
8586 #: misc-utils/getopt.c:328
8587 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8588 msgstr ""
8589 " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8590
8591 #: misc-utils/getopt.c:329
8592 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8593 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8594
8595 #: misc-utils/getopt.c:330
8596 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8597 msgstr ""
8598 " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у "
8599 "оболонці\n"
8600
8601 #: misc-utils/getopt.c:331
8602 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8603 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8604
8605 #: misc-utils/getopt.c:332
8606 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8607 msgstr ""
8608 " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8609
8610 #: misc-utils/getopt.c:333
8611 msgid " -V, --version Output version information\n"
8612 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8613
8614 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8615 msgid "missing optstring argument"
8616 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8617
8618 #: misc-utils/getopt.c:437
8619 msgid "internal error, contact the author."
8620 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8621
8622 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8623 #, c-format
8624 msgid "unknown signal: %s"
8625 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8626
8627 #: misc-utils/kill.c:248
8628 msgid "invalid sigval argument"
8629 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8630
8631 #: misc-utils/kill.c:304
8632 #, c-format
8633 msgid "cannot find process \"%s\""
8634 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8635
8636 #: misc-utils/kill.c:382
8637 #, c-format
8638 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8639 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8640
8641 #: misc-utils/kill.c:461
8642 #, c-format
8643 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8644 msgstr " %s [параметри] <pid|назва> [...]\n"
8645
8646 #: misc-utils/kill.c:463
8647 msgid ""
8648 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8649 "processes\n"
8650 " with the same uid as the present process\n"
8651 msgstr ""
8652 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з "
8653 "тим\n"
8654 " самим uid, що і поточний процес\n"
8655
8656 #: misc-utils/kill.c:465
8657 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8658 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
8659
8660 #: misc-utils/kill.c:466
8661 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8662 msgstr " -q, --queue <сигнал> використовувати sigqueue(2) замість kill(2)\n"
8663
8664 #: misc-utils/kill.c:467
8665 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8666 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8667
8668 #: misc-utils/kill.c:468
8669 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8670 msgstr ""
8671 " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер "
8672 "на назву\n"
8673
8674 #: misc-utils/kill.c:469
8675 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8676 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8677
8678 #: misc-utils/kill.c:494
8679 #, c-format
8680 msgid "sending signal to %s failed"
8681 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8682
8683 #: misc-utils/logger.c:91
8684 #, c-format
8685 msgid "unknown facility name: %s."
8686 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8687
8688 #: misc-utils/logger.c:100
8689 #, c-format
8690 msgid "unknown priority name: %s."
8691 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8692
8693 #: misc-utils/logger.c:111
8694 #, c-format
8695 msgid "openlog %s: pathname too long"
8696 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8697
8698 #: misc-utils/logger.c:133
8699 #, c-format
8700 msgid "socket %s"
8701 msgstr "сокет %s"
8702
8703 #: misc-utils/logger.c:162
8704 #, c-format
8705 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8706 msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
8707
8708 #: misc-utils/logger.c:179
8709 #, c-format
8710 msgid "failed to connect %s port %s"
8711 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8712
8713 #: misc-utils/logger.c:216
8714 #, c-format
8715 msgid " %s [options] [message]\n"
8716 msgstr " %s [параметри] [повідомлення]\n"
8717
8718 #: misc-utils/logger.c:219
8719 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8720 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8721
8722 #: misc-utils/logger.c:220
8723 msgid ""
8724 " -d, --udp use UDP only\n"
8725 " -i, --id log the process ID too\n"
8726 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8727 " -h, --help display this help text and exit\n"
8728 msgstr ""
8729 " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8730 " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
8731 " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
8732 " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
8733
8734 #: misc-utils/logger.c:224
8735 msgid ""
8736 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8737 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8738 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8739 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8740 msgstr ""
8741 " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера "
8742 "журналювання\n"
8743 " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
8744 " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем "
8745 "пріоритетності\n"
8746 " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення "
8747 "помилок\n"
8748
8749 #: misc-utils/logger.c:228
8750 msgid ""
8751 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8752 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8753 " -V, --version output version information and exit\n"
8754 "\n"
8755 msgstr ""
8756 " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
8757 " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
8758 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8759 "\n"
8760
8761 #: misc-utils/logger.c:279
8762 #, c-format
8763 msgid "file %s"
8764 msgstr "файл %s"
8765
8766 #: misc-utils/look.c:368
8767 #, c-format
8768 msgid " %s [options] string [file]\n"
8769 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8770
8771 #: misc-utils/look.c:371
8772 msgid ""
8773 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8774 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8775 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8776 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8777 " -V, --version output version information and exit\n"
8778 " -h, --help display this help and exit\n"
8779 "\n"
8780 msgstr ""
8781 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8782 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8783 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8784 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8785 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8786 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8787 "\n"
8788
8789 #: misc-utils/lsblk.c:118
8790 msgid "device name"
8791 msgstr "назва пристрою"
8792
8793 #: misc-utils/lsblk.c:119
8794 msgid "internal kernel device name"
8795 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8796
8797 #: misc-utils/lsblk.c:120
8798 msgid "internal parent kernel device name"
8799 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8800
8801 #: misc-utils/lsblk.c:123
8802 msgid "where the device is mounted"
8803 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8804
8805 #: misc-utils/lsblk.c:124
8806 msgid "filesystem LABEL"
8807 msgstr "МІТКА файлової системи"
8808
8809 #: misc-utils/lsblk.c:127
8810 msgid "partition LABEL"
8811 msgstr "МІТКА розділу"
8812
8813 #: misc-utils/lsblk.c:130
8814 msgid "read-ahead of the device"
8815 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8816
8817 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8818 msgid "read-only device"
8819 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8820
8821 #: misc-utils/lsblk.c:132
8822 msgid "removable device"
8823 msgstr "портативний пристрій"
8824
8825 #: misc-utils/lsblk.c:133
8826 msgid "rotational device"
8827 msgstr "змінний пристрій"
8828
8829 #: misc-utils/lsblk.c:134
8830 msgid "adds randomness"
8831 msgstr "додає випадковості"
8832
8833 #: misc-utils/lsblk.c:135
8834 msgid "device identifier"
8835 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8836
8837 #: misc-utils/lsblk.c:136
8838 msgid "size of the device"
8839 msgstr "розмір пристрою"
8840
8841 #: misc-utils/lsblk.c:137
8842 msgid "state of the device"
8843 msgstr "стан пристрою"
8844
8845 #: misc-utils/lsblk.c:138
8846 msgid "user name"
8847 msgstr "ім'я користувача"
8848
8849 #: misc-utils/lsblk.c:139
8850 msgid "group name"
8851 msgstr "назва групи"
8852
8853 #: misc-utils/lsblk.c:140
8854 msgid "device node permissions"
8855 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8856
8857 #: misc-utils/lsblk.c:141
8858 msgid "alignment offset"
8859 msgstr "відступ вирівнювання"
8860
8861 #: misc-utils/lsblk.c:142
8862 msgid "minimum I/O size"
8863 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8864
8865 #: misc-utils/lsblk.c:143
8866 msgid "optimal I/O size"
8867 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8868
8869 #: misc-utils/lsblk.c:144
8870 msgid "physical sector size"
8871 msgstr "розмір фізичного сектора"
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:145
8874 msgid "logical sector size"
8875 msgstr "розмір логічного сектора"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:146
8878 msgid "I/O scheduler name"
8879 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:147
8882 msgid "request queue size"
8883 msgstr "розмір черги запитів"
8884
8885 #: misc-utils/lsblk.c:148
8886 msgid "device type"
8887 msgstr "тип пристрою"
8888
8889 #: misc-utils/lsblk.c:149
8890 msgid "discard alignment offset"
8891 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8892
8893 #: misc-utils/lsblk.c:150
8894 msgid "discard granularity"
8895 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:151
8898 msgid "discard max bytes"
8899 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:152
8902 msgid "discard zeroes data"
8903 msgstr "відкинути нульові дані"
8904
8905 #: misc-utils/lsblk.c:153
8906 msgid "write same max bytes"
8907 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8908
8909 #: misc-utils/lsblk.c:154
8910 msgid "unique storage identifier"
8911 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8912
8913 #: misc-utils/lsblk.c:155
8914 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8915 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8916
8917 #: misc-utils/lsblk.c:156
8918 msgid "device transport type"
8919 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8920
8921 #: misc-utils/lsblk.c:157
8922 msgid "device revision"
8923 msgstr "модифікація пристрою"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:158
8926 msgid "device vendor"
8927 msgstr "виробник пристрою"
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:963
8930 #, c-format
8931 msgid "%s: failed to get device path"
8932 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8933
8934 #: misc-utils/lsblk.c:970
8935 #, c-format
8936 msgid "%s: unknown device name"
8937 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8940 #, c-format
8941 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8942 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
8943
8944 #: misc-utils/lsblk.c:1006
8945 #, c-format
8946 msgid "%s: failed to get dm name"
8947 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8948
8949 #: misc-utils/lsblk.c:1047
8950 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8951 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8952
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1215
8954 #, c-format
8955 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8956 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8957
8958 #: misc-utils/lsblk.c:1221
8959 #, c-format
8960 msgid "%s: failed to read link"
8961 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1244
8964 #, c-format
8965 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8966 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8967
8968 #: misc-utils/lsblk.c:1253
8969 #, c-format
8970 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8971 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
8974 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8975 #, c-format
8976 msgid "failed to parse list '%s'"
8977 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8978
8979 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1312
8981 #, c-format
8982 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8983 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8984
8985 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8986 #: misc-utils/lsblk.c:1339
8987 #, c-format
8988 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8989 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8990
8991 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
8992 #, c-format
8993 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8994 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8995
8996 #: misc-utils/lsblk.c:1353
8997 msgid " -a, --all print all devices\n"
8998 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8999
9000 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9001 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9002 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9003
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1356
9005 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9006 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1357
9009 msgid ""
9010 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9011 msgstr ""
9012 " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски "
9013 "у пам’яті)\n"
9014
9015 #: misc-utils/lsblk.c:1358
9016 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9017 msgstr ""
9018 " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними "
9019 "номерами\n"
9020
9021 #: misc-utils/lsblk.c:1359
9022 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9023 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9024
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1360
9026 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
9027 msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
9028
9029 #: misc-utils/lsblk.c:1361
9030 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9031 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9032
9033 #: misc-utils/lsblk.c:1362
9034 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9035 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1363
9038 msgid " -l, --list use list format output\n"
9039 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9040
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1364
9042 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9043 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9044
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1365
9046 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9047 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9048
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1366
9050 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
9051 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9052
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9054 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9055 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9056
9057 #: misc-utils/lsblk.c:1370
9058 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9059 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9060
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9062 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9063 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9064
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "\n"
9069 "Available columns (for --output):\n"
9070 msgstr ""
9071 "\n"
9072 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
9073
9074 #: misc-utils/lsblk.c:1389
9075 #, c-format
9076 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9077 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9078
9079 #: misc-utils/lslocks.c:71
9080 msgid "command of the process holding the lock"
9081 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9082
9083 #: misc-utils/lslocks.c:72
9084 msgid "PID of the process holding the lock"
9085 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9086
9087 #: misc-utils/lslocks.c:73
9088 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9089 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9090
9091 #: misc-utils/lslocks.c:74
9092 msgid "size of the lock"
9093 msgstr "розмір блокування"
9094
9095 #: misc-utils/lslocks.c:75
9096 msgid "lock access mode"
9097 msgstr "режим доступу до блокування"
9098
9099 #: misc-utils/lslocks.c:76
9100 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9101 msgstr "обов’язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9102
9103 #: misc-utils/lslocks.c:77
9104 msgid "relative byte offset of the lock"
9105 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9106
9107 #: misc-utils/lslocks.c:78
9108 msgid "ending offset of the lock"
9109 msgstr "зсув кінця блокування"
9110
9111 #: misc-utils/lslocks.c:79
9112 msgid "path of the locked file"
9113 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9114
9115 #: misc-utils/lslocks.c:80
9116 msgid "PID of the process blocking the lock"
9117 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9118
9119 #: misc-utils/lslocks.c:256
9120 msgid "failed to parse ID"
9121 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9122
9123 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9124 msgid "failed to parse pid"
9125 msgstr "не вдалося обробити pid"
9126
9127 #: misc-utils/lslocks.c:281
9128 msgid "(unknown)"
9129 msgstr "(невідомий)"
9130
9131 #: misc-utils/lslocks.c:290
9132 msgid "failed to parse start"
9133 msgstr "не вдалося обробити початок"
9134
9135 #: misc-utils/lslocks.c:297
9136 msgid "failed to parse end"
9137 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9138
9139 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9140 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9141 #: sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9142 #: term-utils/setterm.c:678
9143 #, c-format
9144 msgid " %s [options]\n"
9145 msgstr " %s [параметри]\n"
9146
9147 #: misc-utils/lslocks.c:502
9148 msgid ""
9149 " -p, --pid <pid> process id\n"
9150 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9151 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9152 " -r, --raw use the raw output format\n"
9153 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9154 " -h, --help display this help and exit\n"
9155 " -V, --version output version information and exit\n"
9156 msgstr ""
9157 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
9158 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
9159 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
9160 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
9161 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9162 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9163 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9164
9165 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9166 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9167 #: sys-utils/prlimit.c:584
9168 msgid "invalid PID argument"
9169 msgstr "некоректний аргумент PID"
9170
9171 #: misc-utils/mcookie.c:73
9172 msgid ""
9173 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9174 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9175 " -V, --version output version information and exit\n"
9176 " -h, --help display this help and exit\n"
9177 "\n"
9178 msgstr ""
9179 " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
9180 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
9181 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
9182 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
9183 "\n"
9184
9185 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9186 #, c-format
9187 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9188 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
9189
9190 #: misc-utils/mcookie.c:156
9191 #, c-format
9192 msgid "closing %s failed"
9193 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9194
9195 #: misc-utils/namei.c:186
9196 #, c-format
9197 msgid "failed to read symlink: %s"
9198 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9199
9200 #: misc-utils/namei.c:370
9201 #, c-format
9202 msgid "%s - No such file or directory\n"
9203 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9204
9205 #: misc-utils/namei.c:420
9206 #, c-format
9207 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9208 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
9209
9210 #: misc-utils/namei.c:423
9211 msgid ""
9212 " -h, --help displays this help text\n"
9213 " -V, --version output version information and exit\n"
9214 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9215 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9216 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9217 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9218 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9219 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9220 msgstr ""
9221 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9222 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9223 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9224 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9225 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з "
9226 "файлів\n"
9227 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9228 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9229 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та "
9230 "власників\n"
9231
9232 #: misc-utils/namei.c:432
9233 msgid ""
9234 "\n"
9235 "For more information see namei(1).\n"
9236 msgstr ""
9237 "\n"
9238 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
9239
9240 #: misc-utils/namei.c:492
9241 msgid "pathname argument is missing"
9242 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9243
9244 #: misc-utils/namei.c:516
9245 #, c-format
9246 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9247 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9248
9249 #: misc-utils/rename.c:38
9250 #, c-format
9251 msgid "%s: lstat failed"
9252 msgstr "%s: помилка lstat"
9253
9254 #: misc-utils/rename.c:41
9255 #, c-format
9256 msgid "%s: not a symbolic link"
9257 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9258
9259 #: misc-utils/rename.c:45
9260 #, c-format
9261 msgid "%s: readlink failed"
9262 msgstr "%s: помилка readlink"
9263
9264 #: misc-utils/rename.c:79
9265 #, c-format
9266 msgid "%s: unlink failed"
9267 msgstr "%s: помилка unlink"
9268
9269 #: misc-utils/rename.c:81
9270 #, c-format
9271 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9272 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9273
9274 #: misc-utils/rename.c:86
9275 #, c-format
9276 msgid "%s: rename to %s failed"
9277 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9278
9279 #: misc-utils/rename.c:100
9280 #, c-format
9281 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9282 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9283
9284 #: misc-utils/rename.c:103
9285 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9286 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9287
9288 #: misc-utils/rename.c:104
9289 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9290 msgstr ""
9291 " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
9292
9293 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9294 #: term-utils/agetty.c:678
9295 msgid "not enough arguments"
9296 msgstr "недостатньо аргументів"
9297
9298 #: misc-utils/uuidd.c:74
9299 msgid ""
9300 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9301 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9302 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9303 " -k, --kill kill running daemon\n"
9304 " -r, --random test random-based generation\n"
9305 " -t, --time test time-based generation\n"
9306 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9307 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9308 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9309 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9310 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9311 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9312 " -V, --version output version information and exit\n"
9313 " -h, --help display this help and exit\n"
9314 "\n"
9315 msgstr ""
9316 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9317 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9318 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9319 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9320 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9321 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9322 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9323 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9324 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного "
9325 "розгалуження\n"
9326 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9327 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9328 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9329 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9330 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9331 "\n"
9332
9333 #: misc-utils/uuidd.c:128
9334 msgid "bad arguments"
9335 msgstr "помилкові параметри"
9336
9337 #: misc-utils/uuidd.c:135
9338 msgid "socket"
9339 msgstr "сокет"
9340
9341 #: misc-utils/uuidd.c:146
9342 msgid "connect"
9343 msgstr "з'єднання"
9344
9345 #: misc-utils/uuidd.c:166
9346 msgid "write"
9347 msgstr "запис"
9348
9349 #: misc-utils/uuidd.c:174
9350 msgid "read count"
9351 msgstr "кількість читань"
9352
9353 #: misc-utils/uuidd.c:180
9354 msgid "bad response length"
9355 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9356
9357 #: misc-utils/uuidd.c:220
9358 #, c-format
9359 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9360 msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
9361
9362 #: misc-utils/uuidd.c:235
9363 #, c-format
9364 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9365 msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
9366
9367 #: misc-utils/uuidd.c:259
9368 #, c-format
9369 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9370 msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних unix: %m"
9371
9372 #: misc-utils/uuidd.c:285
9373 #, c-format
9374 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9375 msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета unix %s: %m\n"
9376
9377 #: misc-utils/uuidd.c:323
9378 #, c-format
9379 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9380 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
9381
9382 #: misc-utils/uuidd.c:334
9383 #, c-format
9384 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9385 msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %m\n"
9386
9387 #: misc-utils/uuidd.c:361
9388 #, c-format
9389 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9390 msgstr ""
9391 "Не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів "
9392 "файлів.\n"
9393
9394 #: misc-utils/uuidd.c:386
9395 #, c-format
9396 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9397 msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
9398
9399 #: misc-utils/uuidd.c:395
9400 #, c-format
9401 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9402 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9403
9404 #: misc-utils/uuidd.c:398
9405 #, c-format
9406 msgid "operation %d\n"
9407 msgstr "дія %d\n"
9408
9409 #: misc-utils/uuidd.c:414
9410 #, c-format
9411 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9412 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9413
9414 #: misc-utils/uuidd.c:424
9415 #, c-format
9416 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9417 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9418
9419 #: misc-utils/uuidd.c:433
9420 #, c-format
9421 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9422 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9423 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9424 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9425 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9426 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9427
9428 #: misc-utils/uuidd.c:454
9429 #, c-format
9430 msgid "Generated %d UUID:\n"
9431 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9432 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9433 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9434 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9435 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9436
9437 #: misc-utils/uuidd.c:468
9438 #, c-format
9439 msgid "Invalid operation %d\n"
9440 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9441
9442 #: misc-utils/uuidd.c:480
9443 #, c-format
9444 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9445 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9446
9447 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9448 #, c-format
9449 msgid "Bad number: %s\n"
9450 msgstr "Помилковий номер: %s\n"
9451
9452 #: misc-utils/uuidd.c:555
9453 #, c-format
9454 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9455 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів.\n"
9456
9457 #: misc-utils/uuidd.c:590
9458 #, c-format
9459 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9460 msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid.\n"
9461
9462 #: misc-utils/uuidd.c:600
9463 #, c-format
9464 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9465 msgstr ""
9466 "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket\n"
9467
9468 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9469 #, c-format
9470 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9471 msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %m\n"
9472
9473 #: misc-utils/uuidd.c:616
9474 #, c-format
9475 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9476 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9477 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9478 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9479 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9480 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9481
9482 #: misc-utils/uuidd.c:620
9483 #, c-format
9484 msgid "List of UUIDs:\n"
9485 msgstr "Список UUID:\n"
9486
9487 #: misc-utils/uuidd.c:654
9488 #, c-format
9489 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9490 msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %m\n"
9491
9492 #: misc-utils/uuidd.c:659
9493 #, c-format
9494 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9495 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
9496
9497 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9498 msgid ""
9499 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9500 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9501 " -V, --version output version information and exit\n"
9502 " -h, --help display this help and exit\n"
9503 "\n"
9504 msgstr ""
9505 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9506 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9507 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9508 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9509 "\n"
9510
9511 #: misc-utils/whereis.c:171
9512 msgid " -b search only for binaries\n"
9513 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9514
9515 #: misc-utils/whereis.c:172
9516 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9517 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9518
9519 #: misc-utils/whereis.c:173
9520 msgid " -m search only for manuals\n"
9521 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9522
9523 #: misc-utils/whereis.c:174
9524 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9525 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9526
9527 #: misc-utils/whereis.c:175
9528 msgid " -s search only for sources\n"
9529 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9530
9531 #: misc-utils/whereis.c:176
9532 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9533 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9534
9535 #: misc-utils/whereis.c:177
9536 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9537 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9538
9539 #: misc-utils/whereis.c:178
9540 msgid " -u search for unusual entries\n"
9541 msgstr " -u шукати серед нетипових об’єктів\n"
9542
9543 #: misc-utils/whereis.c:179
9544 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9545 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9546
9547 #: misc-utils/wipefs.c:251
9548 #, c-format
9549 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9550 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9551
9552 #: misc-utils/wipefs.c:295
9553 #, c-format
9554 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9555 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9556
9557 #: misc-utils/wipefs.c:301
9558 #, c-format
9559 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9560 msgstr "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9561
9562 #: misc-utils/wipefs.c:354
9563 #, c-format
9564 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9565 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9566
9567 #: misc-utils/wipefs.c:374
9568 msgid ""
9569 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9570 " -f, --force force erasure\n"
9571 " -h, --help show this help text\n"
9572 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9573 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9574 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9575 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9576 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9577 " -V, --version output version information and exit\n"
9578 msgstr ""
9579 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9580 " -f, --force примусове витирання\n"
9581 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9582 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9583 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9584 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для "
9585 "друку форматі\n"
9586 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9587 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або "
9588 "таблиць розділів\n"
9589 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9590
9591 #: misc-utils/wipefs.c:384
9592 #, c-format
9593 msgid ""
9594 "\n"
9595 "For more information see wipefs(8).\n"
9596 msgstr ""
9597 "\n"
9598 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9599
9600 #: misc-utils/wipefs.c:440
9601 msgid "invalid offset argument"
9602 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9603
9604 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9605 #, c-format
9606 msgid "warning: error reading %s: %s"
9607 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
9608
9609 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9610 #, c-format
9611 msgid "warning: can't open %s: %s"
9612 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
9613
9614 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9615 #, c-format
9616 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9617 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
9618
9619 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9620 #, c-format
9621 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9622 msgstr ""
9623 "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9624 "використовуйте -n)"
9625
9626 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9627 #, c-format
9628 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9629 msgstr ""
9630 "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9631 "використовуйте -n)"
9632
9633 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9634 #, c-format
9635 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9636 msgstr ""
9637 "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9638 "використовуйте -n)"
9639
9640 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9641 #, c-format
9642 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9643 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
9644
9645 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9646 #, c-format
9647 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9648 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
9649
9650 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9651 msgid "timed out"
9652 msgstr "вийшов час очікування"
9653
9654 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "Cannot create link %s\n"
9658 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9659 msgstr ""
9660 "не вдалося створити посилання %s\n"
9661 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
9662
9663 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9664 #, c-format
9665 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9666 msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
9667
9668 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9669 #, c-format
9670 msgid "error writing %s: %s"
9671 msgstr "помилка запису %s: %s"
9672
9673 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9674 #, c-format
9675 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9676 msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
9677
9678 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9679 #, c-format
9680 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9681 msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
9682
9683 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9684 #, c-format
9685 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9686 msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
9687
9688 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9689 #, c-format
9690 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9691 msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
9692
9693 #: mount-deprecated/mount.c:315
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "\n"
9697 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9698 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9699 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9700 " check the /proc/mounts file.\n"
9701 "\n"
9702 msgstr ""
9703 "\n"
9704 "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову "
9705 "систему).\n"
9706 " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній "
9707 "ситуації.\n"
9708 " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, "
9709 "скористайтеся\n"
9710 " файлом /proc/mounts.\n"
9711 "\n"
9712
9713 #: mount-deprecated/mount.c:365
9714 #, c-format
9715 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9716 msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
9717
9718 #: mount-deprecated/mount.c:398
9719 #, c-format
9720 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9721 msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
9722
9723 #: mount-deprecated/mount.c:455
9724 #, c-format
9725 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9726 msgstr ""
9727 "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного "
9728 "монтування.\n"
9729
9730 #: mount-deprecated/mount.c:651
9731 #, c-format
9732 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9733 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9734
9735 #: mount-deprecated/mount.c:656
9736 #, c-format
9737 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9738 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9739
9740 #: mount-deprecated/mount.c:680
9741 #, c-format
9742 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9743 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
9744
9745 #: mount-deprecated/mount.c:697
9746 #, c-format
9747 msgid "mount: error writing %s: %s"
9748 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9749
9750 #: mount-deprecated/mount.c:705
9751 #, c-format
9752 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9753 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9754
9755 #: mount-deprecated/mount.c:807
9756 #, c-format
9757 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9758 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
9759
9760 #: mount-deprecated/mount.c:810
9761 #, c-format
9762 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9763 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
9764
9765 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9766 #, c-format
9767 msgid "mount: cannot fork: %s"
9768 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9769
9770 #: mount-deprecated/mount.c:993
9771 #, c-format
9772 msgid "Trying %s\n"
9773 msgstr "Випробовується %s\n"
9774
9775 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9776 #, c-format
9777 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9778 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9779
9780 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9781 #, c-format
9782 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9783 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9784
9785 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9786 #, c-format
9787 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9788 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9789
9790 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9791 #, c-format
9792 msgid " I will try type %s\n"
9793 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9794
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9796 #, c-format
9797 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9798 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9799
9800 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9801 #, c-format
9802 msgid ""
9803 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9804 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9805 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9806 msgstr ""
9807 "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
9808 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
9809 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
9810
9811 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9812 msgid "mount failed"
9813 msgstr "помилка підключення"
9814
9815 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9816 #, c-format
9817 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9818 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9819
9820 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9821 msgid "mount: loop device specified twice"
9822 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9823
9824 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9825 msgid "mount: type specified twice"
9826 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9827
9828 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9829 #, c-format
9830 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9831 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9832
9833 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9834 #, c-format
9835 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9836 msgstr ""
9837 "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
9838
9839 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9840 #, c-format
9841 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9842 msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
9843
9844 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9845 #, c-format
9846 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9847 msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
9848
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9850 #, c-format
9851 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9852 msgstr ""
9853 "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
9854
9855 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9856 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9857 msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
9858
9859 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9860 #, fuzzy
9861 msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
9862 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
9863
9864 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid "mount: failed to use %s device"
9867 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
9868
9869 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9870 msgid "mount: failed to found free loop device"
9871 msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
9872
9873 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9874 #, c-format
9875 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9876 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9877
9878 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9879 #, c-format
9880 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9881 msgstr ""
9882 "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
9883
9884 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9885 #, c-format
9886 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9887 msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
9888
9889 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9890 #, c-format
9891 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9892 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
9893
9894 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9895 #, c-format
9896 msgid "mount: stolen loop=%s"
9897 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
9898
9899 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9900 #, c-format
9901 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9902 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9903
9904 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9905 #, c-format
9906 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9907 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9908
9909 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9910 #, c-format
9911 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9912 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9913
9914 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9915 #, c-format
9916 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9917 msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
9918
9919 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9920 #, c-format
9921 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9922 msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
9923
9924 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9925 #, c-format
9926 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9927 msgstr ""
9928 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
9929
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9931 #, c-format
9932 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9933 msgstr ""
9934 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
9935
9936 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9937 msgid ""
9938 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9939 msgstr ""
9940 "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9941
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9943 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9944 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9945
9946 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9947 msgid "mount: mount failed"
9948 msgstr "mount: помилка підключення"
9949
9950 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9951 #, c-format
9952 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9953 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9954
9955 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9956 msgid "mount: permission denied"
9957 msgstr "mount: доступ заборонено"
9958
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9960 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9961 msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
9962
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9964 #, c-format
9965 msgid "mount: %s is busy"
9966 msgstr "mount: %s зайнятий"
9967
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9969 msgid "mount: proc already mounted"
9970 msgstr "mount: proc вже підключено"
9971
9972 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9973 #, c-format
9974 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9975 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
9976
9977 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9978 #, c-format
9979 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9980 msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
9981
9982 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9983 #, c-format
9984 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9985 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
9986
9987 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9988 #, c-format
9989 msgid "mount: special device %s does not exist"
9990 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
9991
9992 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9993 #, c-format
9994 msgid ""
9995 "mount: special device %s does not exist\n"
9996 " (a path prefix is not a directory)\n"
9997 msgstr ""
9998 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
9999 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
10000
10001 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10002 #, c-format
10003 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10004 msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
10005
10006 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10010 " missing codepage or helper program, or other error"
10011 msgstr ""
10012 "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
10013 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
10014
10015 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10016 msgid ""
10017 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10018 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10019 msgstr ""
10020 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
10021 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
10022
10023 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10024 msgid ""
10025 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10026 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10027 msgstr ""
10028 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
10029 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
10030
10031 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10032 msgid ""
10033 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10034 " instead of some logical partition inside?)"
10035 msgstr ""
10036 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
10037 "partition,\n"
10038 " instead of some logical partition inside?)"
10039
10040 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10041 msgid ""
10042 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10043 " dmesg | tail or so\n"
10044 msgstr ""
10045 " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
10046 "журналі\n"
10047 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
10048
10049 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10050 msgid "mount table full"
10051 msgstr "таблиця монтування переповнена"
10052
10053 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10054 #, c-format
10055 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10056 msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
10057
10058 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10059 #, c-format
10060 msgid "mount: %s: unknown device"
10061 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
10062
10063 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10064 #, c-format
10065 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10066 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
10067
10068 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10069 #, c-format
10070 msgid "mount: probably you meant %s"
10071 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
10072
10073 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10074 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10075 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
10076
10077 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10078 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10079 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
10080
10081 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10082 #, c-format
10083 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10084 msgstr ""
10085 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
10086 "підтримується"
10087
10088 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10089 #, c-format
10090 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10091 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
10092
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10097 " (maybe `modprobe driver'?)"
10098 msgstr ""
10099 "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
10100 " (забули «modprobe драйвер»?)"
10101
10102 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10103 #, c-format
10104 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10105 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
10106
10107 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10108 #, c-format
10109 msgid "mount: %s is not a block device"
10110 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
10111
10112 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10113 #, c-format
10114 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10115 msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
10116
10117 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10118 msgid "block device "
10119 msgstr "блочний пристрій "
10120
10121 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10122 #, c-format
10123 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10124 msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
10125
10126 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10127 #, c-format
10128 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10129 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
10130
10131 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10132 #, c-format
10133 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10134 msgstr ""
10135 "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій "
10136 "захищено від запису"
10137
10138 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10139 #, c-format
10140 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10141 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
10142
10143 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10144 #, c-format
10145 msgid "mount: no medium found on %s"
10146 msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
10147
10148 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10152 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10153 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10154 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10155 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10156 msgstr ""
10157 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
10158 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
10159 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
10160 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
10161 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
10162 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
10163 " mount(8).\n"
10164
10165 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10166 #, c-format
10167 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10168 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
10169
10170 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10171 #, c-format
10172 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10173 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
10174
10175 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10176 #, c-format
10177 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10178 msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
10179
10180 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10181 #, c-format
10182 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10183 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
10184
10185 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10186 #, c-format
10187 msgid ""
10188 "Usage: mount -V : print version\n"
10189 " mount -h : print this help\n"
10190 " mount : list mounted filesystems\n"
10191 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10192 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10193 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10194 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10195 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10196 " mount device : mount device at the known place\n"
10197 " mount directory : mount known device here\n"
10198 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10199 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10200 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10201 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10202 " mount --bind olddir newdir\n"
10203 "or move a subtree:\n"
10204 " mount --move olddir newdir\n"
10205 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10206 " mount --make-shared dir\n"
10207 " mount --make-slave dir\n"
10208 " mount --make-private dir\n"
10209 " mount --make-unbindable dir\n"
10210 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10211 "containing the directory dir:\n"
10212 " mount --make-rshared dir\n"
10213 " mount --make-rslave dir\n"
10214 " mount --make-rprivate dir\n"
10215 " mount --make-runbindable dir\n"
10216 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10217 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10218 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10219 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10220 msgstr ""
10221 "Користування: mount -V : вивести версію\n"
10222 " mount -h : вивести цю довідку\n"
10223 " mount : вивести перелік підключених файлових "
10224 "систем\n"
10225 " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
10226 "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
10227 "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
10228 "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
10229 " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/"
10230 "fstab\n"
10231 " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
10232 " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
10233 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
10234 "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
10235 "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
10236 "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
10237 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
10238 "або пересувати піддерево:\n"
10239 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
10240 "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
10241 " mount --make-shared каталог\n"
10242 " mount --make-slave каталог\n"
10243 " mount --make-private каталог\n"
10244 " mount --make-unbindable каталог\n"
10245 "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
10246 "каталогу:\n"
10247 " mount --make-rshared каталог\n"
10248 " mount --make-rslave каталог\n"
10249 " mount --make-rprivate каталог\n"
10250 " mount --make-runbindable каталог\n"
10251 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
10252 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
10253 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
10254 "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
10255
10256 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10257 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10258 msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
10259
10260 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10261 #, c-format
10262 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10263 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
10264
10265 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10266 msgid "mount: only root can do that"
10267 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10268
10269 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10270 msgid "nothing was mounted"
10271 msgstr "нічого не було підключено"
10272
10273 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10274 msgid "mount: no such partition found"
10275 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
10276
10277 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10278 #, c-format
10279 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10280 msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
10281
10282 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10283 #, c-format
10284 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10285 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
10286
10287 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10288 #, c-format
10289 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10290 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
10291
10292 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10293 msgid "; rest of file ignored"
10294 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
10295
10296 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10297 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10298 msgid "not enough memory"
10299 msgstr "недостатньо пам'яті"
10300
10301 #: mount-deprecated/umount.c:43
10302 #, c-format
10303 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10304 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
10305
10306 #: mount-deprecated/umount.c:139
10307 #, c-format
10308 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10309 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
10310
10311 #: mount-deprecated/umount.c:142
10312 #, c-format
10313 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10314 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
10315
10316 #: mount-deprecated/umount.c:171
10317 #, c-format
10318 msgid "umount: cannot fork: %s"
10319 msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
10320
10321 #: mount-deprecated/umount.c:192
10322 #, c-format
10323 msgid "umount: %s: invalid block device"
10324 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
10325
10326 #: mount-deprecated/umount.c:194
10327 #, c-format
10328 msgid "umount: %s: not mounted"
10329 msgstr "umount: %s: не підключений"
10330
10331 #: mount-deprecated/umount.c:196
10332 #, c-format
10333 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10334 msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
10335
10336 #: mount-deprecated/umount.c:200
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "umount: %s: device is busy.\n"
10340 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10341 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10342 msgstr ""
10343 "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
10344 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
10345 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
10346
10347 #: mount-deprecated/umount.c:205
10348 #, c-format
10349 msgid "umount: %s: not found"
10350 msgstr "umount: %s: не існує"
10351
10352 #: mount-deprecated/umount.c:207
10353 #, c-format
10354 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10355 msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
10356
10357 #: mount-deprecated/umount.c:209
10358 #, c-format
10359 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10360 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
10361
10362 #: mount-deprecated/umount.c:211
10363 #, c-format
10364 msgid "umount: %s: %s"
10365 msgstr "umount: %s: %s"
10366
10367 #: mount-deprecated/umount.c:239
10368 #, c-format
10369 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10370 msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
10371
10372 #: mount-deprecated/umount.c:254
10373 #, c-format
10374 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10375 msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
10376
10377 #: mount-deprecated/umount.c:257
10378 #, c-format
10379 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10380 msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
10381
10382 #: mount-deprecated/umount.c:260
10383 #, c-format
10384 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10385 msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
10386
10387 #: mount-deprecated/umount.c:263
10388 #, c-format
10389 msgid "current directory moved to %s\n"
10390 msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
10391
10392 #: mount-deprecated/umount.c:328
10393 #, c-format
10394 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10395 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
10396
10397 #: mount-deprecated/umount.c:348
10398 #, c-format
10399 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10400 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
10401
10402 #: mount-deprecated/umount.c:366
10403 #, c-format
10404 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10405 msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
10406
10407 #: mount-deprecated/umount.c:375
10408 #, c-format
10409 msgid "%s has been unmounted\n"
10410 msgstr "%s було демонтовано\n"
10411
10412 #: mount-deprecated/umount.c:482
10413 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10414 msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
10415
10416 #: mount-deprecated/umount.c:514
10417 #, c-format
10418 msgid ""
10419 "Usage: umount -h | -V\n"
10420 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10421 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10422 msgstr ""
10423 "Користування: umount -h | -V\n"
10424 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
10425 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
10426
10427 #: mount-deprecated/umount.c:558
10428 #, c-format
10429 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10430 msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
10431
10432 #: mount-deprecated/umount.c:566
10433 #, c-format
10434 msgid "device %s is associated with %s\n"
10435 msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
10436
10437 #: mount-deprecated/umount.c:572
10438 #, c-format
10439 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10440 msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
10441
10442 #: mount-deprecated/umount.c:606
10443 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10444 msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
10445
10446 #: mount-deprecated/umount.c:614
10447 #, c-format
10448 msgid "Trying to unmount %s\n"
10449 msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
10450
10451 #: mount-deprecated/umount.c:628
10452 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10453 msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
10454
10455 #: mount-deprecated/umount.c:634
10456 #, c-format
10457 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10458 msgstr ""
10459 "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої "
10460 "точки монтування"
10461
10462 #: mount-deprecated/umount.c:642
10463 #, c-format
10464 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10465 msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
10466
10467 #: mount-deprecated/umount.c:652
10468 #, c-format
10469 msgid "%s is associated with %s\n"
10470 msgstr "%s пов’язано з %s\n"
10471
10472 #: mount-deprecated/umount.c:658
10473 #, c-format
10474 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10475 msgstr ""
10476 "umount: попередження: %s пов’язано з декількома петльовими пристроями "
10477 "(loop)\n"
10478
10479 #: mount-deprecated/umount.c:676
10480 #, c-format
10481 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10482 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
10483
10484 #: mount-deprecated/umount.c:690
10485 #, c-format
10486 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10487 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
10488
10489 #: mount-deprecated/umount.c:704
10490 #, c-format
10491 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10492 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
10493
10494 #: mount-deprecated/umount.c:710
10495 #, c-format
10496 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10497 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
10498
10499 #: mount-deprecated/umount.c:751
10500 #, c-format
10501 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10502 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
10503
10504 #: mount-deprecated/umount.c:848
10505 msgid "umount: only root can do that"
10506 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
10507
10508 #: schedutils/chrt.c:63
10509 #, c-format
10510 msgid ""
10511 "\n"
10512 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10513 "\n"
10514 "Set policy:\n"
10515 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10516 "\n"
10517 "Get policy:\n"
10518 " chrt [options] -p <pid>\n"
10519 msgstr ""
10520 "\n"
10521 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
10522 "\n"
10523 "Встановити правила:\n"
10524 " chrt [параметри] [-правила] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> "
10525 "<аргумент> ...]\n"
10526 "\n"
10527 "Отримати правила:\n"
10528 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
10529
10530 #: schedutils/chrt.c:70
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "\n"
10534 "Scheduling policies:\n"
10535 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10536 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10537 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10538 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10539 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10540 msgstr ""
10541 "\n"
10542 "Правила планування:\n"
10543 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
10544 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
10545 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
10546 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
10547 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
10548
10549 #: schedutils/chrt.c:79
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "\n"
10553 "Scheduling flags:\n"
10554 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10555 msgstr ""
10556 "\n"
10557 "Прапорці планування:\n"
10558 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10559
10560 #: schedutils/chrt.c:83
10561 #, c-format
10562 msgid ""
10563 "\n"
10564 "Options:\n"
10565 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10566 " -h | --help display this help\n"
10567 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10568 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10569 " -v | --verbose display status information\n"
10570 " -V | --version output version information\n"
10571 "\n"
10572 msgstr ""
10573 "\n"
10574 "Параметри:\n"
10575 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного "
10576 "pid\n"
10577 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10578 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення "
10579 "пріоритетності\n"
10580 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10581 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
10582 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
10583 "\n"
10584
10585 #: schedutils/chrt.c:105
10586 #, c-format
10587 msgid "failed to get pid %d's policy"
10588 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10589
10590 #: schedutils/chrt.c:108
10591 #, c-format
10592 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10593 msgstr "нові правила планування pid %d: "
10594
10595 #: schedutils/chrt.c:110
10596 #, c-format
10597 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10598 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
10599
10600 #: schedutils/chrt.c:143
10601 msgid "unknown scheduling policy"
10602 msgstr "невідомі правила планування"
10603
10604 #: schedutils/chrt.c:147
10605 #, c-format
10606 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10607 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10608
10609 #: schedutils/chrt.c:150
10610 #, c-format
10611 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10612 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10613
10614 #: schedutils/chrt.c:153
10615 #, c-format
10616 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10617 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10618
10619 #: schedutils/chrt.c:188
10620 #, c-format
10621 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10622 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
10623
10624 #: schedutils/chrt.c:191
10625 #, c-format
10626 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10627 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
10628
10629 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10630 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10631 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10632
10633 #: schedutils/chrt.c:299
10634 msgid "invalid priority argument"
10635 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10636
10637 #: schedutils/chrt.c:305
10638 msgid ""
10639 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10640 "only"
10641 msgstr ""
10642 "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил "
10643 "SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10644
10645 #: schedutils/chrt.c:323
10646 #, c-format
10647 msgid "failed to set tid %d's policy"
10648 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10649
10650 #: schedutils/chrt.c:326
10651 #, c-format
10652 msgid "failed to set pid %d's policy"
10653 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10654
10655 #: schedutils/ionice.c:76
10656 msgid "ioprio_get failed"
10657 msgstr "помилка ioprio_get"
10658
10659 #: schedutils/ionice.c:85
10660 #, c-format
10661 msgid "%s: prio %lu\n"
10662 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10663
10664 #: schedutils/ionice.c:98
10665 msgid "ioprio_set failed"
10666 msgstr "помилка ioprio_set"
10667
10668 #: schedutils/ionice.c:104
10669 #, c-format
10670 msgid ""
10671 "\n"
10672 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10673 "\n"
10674 "Usage:\n"
10675 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10676 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10677 "\n"
10678 "Options:\n"
10679 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10680 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10681 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10682 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10683 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10684 " -t, --ignore ignore failures\n"
10685 " -V, --version output version information and exit\n"
10686 " -h, --help display this help and exit\n"
10687 "\n"
10688 msgstr ""
10689 "\n"
10690 "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-"
10691 "виведення для процесу.\n"
10692 "\n"
10693 "Користування:\n"
10694 " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
10695 " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
10696 "\n"
10697 "Параметри:\n"
10698 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
10699 " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: "
10700 "лінивий\n"
10701 " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
10702 " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
10703 " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного "
10704 "процесу\n"
10705 " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
10706 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10707 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
10708 "\n"
10709
10710 #: schedutils/ionice.c:148
10711 msgid "invalid class data argument"
10712 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10713
10714 #: schedutils/ionice.c:154
10715 msgid "invalid class argument"
10716 msgstr "некоректний аргумент класу"
10717
10718 #: schedutils/ionice.c:159
10719 #, c-format
10720 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10721 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10722
10723 #: schedutils/ionice.c:183
10724 msgid "ignoring given class data for none class"
10725 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10726
10727 #: schedutils/ionice.c:191
10728 msgid "ignoring given class data for idle class"
10729 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10730
10731 #: schedutils/ionice.c:196
10732 #, c-format
10733 msgid "unknown prio class %d"
10734 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10735
10736 #: schedutils/taskset.c:52
10737 #, c-format
10738 msgid ""
10739 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10740 "\n"
10741 msgstr ""
10742 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда "
10743 "[аргументи...]]\n"
10744 "\n"
10745
10746 #: schedutils/taskset.c:56
10747 #, c-format
10748 msgid ""
10749 "Options:\n"
10750 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10751 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10752 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10753 " -h, --help display this help\n"
10754 " -V, --version output version information\n"
10755 "\n"
10756 msgstr ""
10757 "Параметри:\n"
10758 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для "
10759 "вказаного pid\n"
10760 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10761 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10762 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10763 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10764 "\n"
10765
10766 #: schedutils/taskset.c:64
10767 #, c-format
10768 msgid ""
10769 "The default behavior is to run a new command:\n"
10770 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10771 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10772 " %1$s -p 700\n"
10773 "Or set it:\n"
10774 " %1$s -p 03 700\n"
10775 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10776 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10777 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10778 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10779 msgstr ""
10780 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10781 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10782 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10783 " %1$s -p 700\n"
10784 "Або встановити її:\n"
10785 " %1$s -p 03 700\n"
10786 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами "
10787 "замість маски:\n"
10788 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10789 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10790 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10791
10792 #: schedutils/taskset.c:76
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "\n"
10796 "For more information see taskset(1).\n"
10797 msgstr ""
10798 "\n"
10799 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
10800
10801 #: schedutils/taskset.c:87
10802 #, c-format
10803 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10804 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10805
10806 #: schedutils/taskset.c:88
10807 #, c-format
10808 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10809 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10810
10811 #: schedutils/taskset.c:91
10812 #, c-format
10813 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10814 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10815
10816 #: schedutils/taskset.c:92
10817 #, c-format
10818 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10819 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10820
10821 #: schedutils/taskset.c:96
10822 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10823 msgstr ""
10824 "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів "
10825 "(cpuset) у рядок"
10826
10827 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10828 #, c-format
10829 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10830 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10831
10832 #: schedutils/taskset.c:116
10833 #, c-format
10834 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10835 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10836
10837 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10838 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10839 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10840
10841 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10842 msgid "cpuset_alloc failed"
10843 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10844
10845 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10846 #, c-format
10847 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10848 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10849
10850 #: schedutils/taskset.c:216
10851 #, c-format
10852 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10853 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10854
10855 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10856 msgid ""
10857 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10858 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10859 " -s, --secure perform secure discard\n"
10860 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10861 msgstr ""
10862 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
10863 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
10864 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
10865 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
10866
10867 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10868 msgid "failed to parse length"
10869 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10870
10871 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10872 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10873 msgid "failed to parse offset"
10874 msgstr "не вдалося обробити зсув"
10875
10876 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10877 msgid "no device specified."
10878 msgstr "пристрій не вказано."
10879
10880 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10881 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10882 msgid "unexpected number of arguments"
10883 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
10884
10885 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10886 #, c-format
10887 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10888 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
10889
10890 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10891 #, c-format
10892 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10893 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
10894
10895 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10896 #, c-format
10897 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10898 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
10899
10900 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10901 #, c-format
10902 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10903 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
10904
10905 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10906 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10907 #, c-format
10908 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10909 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10910
10911 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10912 #, c-format
10913 msgid "CPU %d does not exist\n"
10914 msgstr "процесора %d не існує\n"
10915
10916 #: sys-utils/chcpu.c:83
10917 #, c-format
10918 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10919 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
10920
10921 #: sys-utils/chcpu.c:88
10922 #, c-format
10923 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10924 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
10925
10926 #: sys-utils/chcpu.c:92
10927 #, c-format
10928 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10929 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
10930
10931 #: sys-utils/chcpu.c:100
10932 #, c-format
10933 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10934 msgstr ""
10935 "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з "
10936 "налаштувань)\n"
10937
10938 #: sys-utils/chcpu.c:103
10939 #, c-format
10940 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10941 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
10942
10943 #: sys-utils/chcpu.c:105
10944 #, c-format
10945 msgid "CPU %d enabled\n"
10946 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
10947
10948 #: sys-utils/chcpu.c:108
10949 #, c-format
10950 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10951 msgstr ""
10952 "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений "
10953 "процесор)\n"
10954
10955 #: sys-utils/chcpu.c:114
10956 #, c-format
10957 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10958 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
10959
10960 #: sys-utils/chcpu.c:116
10961 #, c-format
10962 msgid "CPU %d disabled\n"
10963 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
10964
10965 #: sys-utils/chcpu.c:128
10966 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10967 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
10968
10969 #: sys-utils/chcpu.c:130
10970 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10971 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
10972
10973 #: sys-utils/chcpu.c:131
10974 #, c-format
10975 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10976 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
10977
10978 #: sys-utils/chcpu.c:138
10979 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10980 msgstr ""
10981 "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу "
10982 "процесорів"
10983
10984 #: sys-utils/chcpu.c:142
10985 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10986 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
10987
10988 #: sys-utils/chcpu.c:143
10989 #, c-format
10990 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10991 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
10992
10993 #: sys-utils/chcpu.c:146
10994 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10995 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
10996
10997 #: sys-utils/chcpu.c:147
10998 #, c-format
10999 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11000 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11001
11002 #: sys-utils/chcpu.c:165
11003 #, c-format
11004 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11005 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
11006
11007 #: sys-utils/chcpu.c:170
11008 #, c-format
11009 msgid "CPU %d is already configured\n"
11010 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
11011
11012 #: sys-utils/chcpu.c:174
11013 #, c-format
11014 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11015 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
11016
11017 #: sys-utils/chcpu.c:179
11018 #, c-format
11019 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11020 msgstr ""
11021 "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до "
11022 "процесора все ще дозволено)\n"
11023
11024 #: sys-utils/chcpu.c:186
11025 #, c-format
11026 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
11027 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
11028
11029 #: sys-utils/chcpu.c:188
11030 #, c-format
11031 msgid "CPU %d configured\n"
11032 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
11033
11034 #: sys-utils/chcpu.c:192
11035 #, c-format
11036 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
11037 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
11038
11039 #: sys-utils/chcpu.c:194
11040 #, c-format
11041 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11042 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
11043
11044 #: sys-utils/chcpu.c:208
11045 #, c-format
11046 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11047 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11048
11049 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11050 #, c-format
11051 msgid ""
11052 "\n"
11053 "Usage:\n"
11054 " %s [options]\n"
11055 msgstr ""
11056 "\n"
11057 "Користування:\n"
11058 " %s [параметри]\n"
11059
11060 #: sys-utils/chcpu.c:218
11061 msgid ""
11062 "\n"
11063 "Options:\n"
11064 " -h, --help print this help\n"
11065 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11066 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11067 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11068 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11069 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11070 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11071 " -V, --version output version information and exit\n"
11072 msgstr ""
11073 "\n"
11074 "Параметри:\n"
11075 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11076 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11077 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11078 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11079 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11080 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11081 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11082 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11083
11084 #: sys-utils/chcpu.c:300
11085 #, c-format
11086 msgid "unsupported argument: %s"
11087 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11088
11089 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11090 #, c-format
11091 msgid " %s <hard|soft>\n"
11092 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11093
11094 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11095 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11096 msgstr ""
11097 "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права "
11098 "доступу root"
11099
11100 #: sys-utils/cytune.c:92
11101 #, c-format
11102 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11103 msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
11104
11105 #: sys-utils/cytune.c:94
11106 #, c-format
11107 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11108 msgstr ""
11109 " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня "
11110 "переривання\n"
11111
11112 #: sys-utils/cytune.c:95
11113 #, c-format
11114 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11115 msgstr ""
11116 " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
11117
11118 #: sys-utils/cytune.c:96
11119 #, c-format
11120 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11121 msgstr ""
11122 " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
11123
11124 #: sys-utils/cytune.c:97
11125 #, c-format
11126 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11127 msgstr ""
11128 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
11129 "скидання\n"
11130
11131 #: sys-utils/cytune.c:98
11132 #, c-format
11133 msgid ""
11134 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
11135 msgstr ""
11136 " -G, --get-flush вивести типове значення періоду "
11137 "скидання\n"
11138
11139 #: sys-utils/cytune.c:99
11140 #, c-format
11141 msgid ""
11142 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11143 msgstr ""
11144 " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду "
11145 "скидання\n"
11146
11147 #: sys-utils/cytune.c:100
11148 #, c-format
11149 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11150 msgstr ""
11151 " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
11152
11153 #: sys-utils/cytune.c:101
11154 #, c-format
11155 msgid ""
11156 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11157 "interval\n"
11158 msgstr ""
11159 " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у "
11160 "вказану кількість секунд\n"
11161
11162 #: sys-utils/cytune.c:132
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11166 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11167 msgstr ""
11168 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
11169 "була %d,\n"
11170 "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11171
11172 #: sys-utils/cytune.c:141
11173 #, c-format
11174 msgid ""
11175 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11176 "in fifo were %d,\n"
11177 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11178 msgstr ""
11179 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, "
11180 "максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
11181 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11182
11183 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
11184 msgid "gettimeofday failed"
11185 msgstr "помилка у gettimeofday"
11186
11187 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11188 #, c-format
11189 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11190 msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
11191
11192 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11193 #, c-format
11194 msgid "cannot get threshold for %s"
11195 msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
11196
11197 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11198 #, c-format
11199 msgid "cannot get timeout for %s"
11200 msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
11201
11202 #: sys-utils/cytune.c:247
11203 #, c-format
11204 msgid ""
11205 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11206 msgstr ""
11207 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
11208 "%lu зараз\n"
11209
11210 #: sys-utils/cytune.c:253
11211 #, c-format
11212 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11213 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
11214
11215 #: sys-utils/cytune.c:256
11216 #, c-format
11217 msgid ""
11218 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11219 msgstr ""
11220 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
11221 "зараз\n"
11222
11223 #: sys-utils/cytune.c:261
11224 #, c-format
11225 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11226 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
11227
11228 #: sys-utils/cytune.c:326
11229 msgid "Invalid interval value"
11230 msgstr "Некоректне значення інтервалу"
11231
11232 #: sys-utils/cytune.c:328
11233 #, c-format
11234 msgid "Invalid interval value: %d"
11235 msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
11236
11237 #: sys-utils/cytune.c:335
11238 msgid "Invalid set value"
11239 msgstr "Некоректне встановлене значення"
11240
11241 #: sys-utils/cytune.c:337
11242 #, c-format
11243 msgid "Invalid set value: %d"
11244 msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
11245
11246 #: sys-utils/cytune.c:344
11247 msgid "Invalid default value"
11248 msgstr "Некоректне типове значення"
11249
11250 #: sys-utils/cytune.c:346
11251 #, c-format
11252 msgid "Invalid default value: %d"
11253 msgstr "Некоректне типове значення: %d"
11254
11255 #: sys-utils/cytune.c:354
11256 msgid "Invalid set time value"
11257 msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
11258
11259 #: sys-utils/cytune.c:356
11260 #, c-format
11261 msgid "Invalid set time value: %d"
11262 msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
11263
11264 #: sys-utils/cytune.c:364
11265 msgid "Invalid default time value"
11266 msgstr "Некоректне значення типового часу"
11267
11268 #: sys-utils/cytune.c:366
11269 #, c-format
11270 msgid "Invalid default time value: %d"
11271 msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
11272
11273 #: sys-utils/cytune.c:409
11274 #, c-format
11275 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11276 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
11277
11278 #: sys-utils/cytune.c:423
11279 #, c-format
11280 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11281 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
11282
11283 #: sys-utils/cytune.c:447
11284 #, c-format
11285 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11286 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
11287
11288 #: sys-utils/cytune.c:450
11289 #, c-format
11290 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11291 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
11292
11293 #: sys-utils/dmesg.c:86
11294 msgid "system is unusable"
11295 msgstr "система не придатна до використання"
11296
11297 #: sys-utils/dmesg.c:87
11298 msgid "action must be taken immediately"
11299 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11300
11301 #: sys-utils/dmesg.c:88
11302 msgid "critical conditions"
11303 msgstr "критичні умови"
11304
11305 #: sys-utils/dmesg.c:89
11306 msgid "error conditions"
11307 msgstr "умови помилки"
11308
11309 #: sys-utils/dmesg.c:90
11310 msgid "warning conditions"
11311 msgstr "умови попередження"
11312
11313 #: sys-utils/dmesg.c:91
11314 msgid "normal but significant condition"
11315 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11316
11317 #: sys-utils/dmesg.c:92
11318 msgid "informational"
11319 msgstr "інформаційні"
11320
11321 #: sys-utils/dmesg.c:93
11322 msgid "debug-level messages"
11323 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11324
11325 #: sys-utils/dmesg.c:107
11326 msgid "kernel messages"
11327 msgstr "повідомлення ядра"
11328
11329 #: sys-utils/dmesg.c:108
11330 msgid "random user-level messages"
11331 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11332
11333 #: sys-utils/dmesg.c:109
11334 msgid "mail system"
11335 msgstr "поштова система"
11336
11337 #: sys-utils/dmesg.c:110
11338 msgid "system daemons"
11339 msgstr "фонові служби системи"
11340
11341 #: sys-utils/dmesg.c:111
11342 msgid "security/authorization messages"
11343 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11344
11345 #: sys-utils/dmesg.c:112
11346 msgid "messages generated internally by syslogd"
11347 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11348
11349 #: sys-utils/dmesg.c:113
11350 msgid "line printer subsystem"
11351 msgstr "підсистема лінійного друку"
11352
11353 #: sys-utils/dmesg.c:114
11354 msgid "network news subsystem"
11355 msgstr "підсистема новин мережі"
11356
11357 #: sys-utils/dmesg.c:115
11358 msgid "UUCP subsystem"
11359 msgstr "підсистема UUCP"
11360
11361 #: sys-utils/dmesg.c:116
11362 msgid "clock daemon"
11363 msgstr "фонова служба годинника"
11364
11365 #: sys-utils/dmesg.c:117
11366 msgid "security/authorization messages (private)"
11367 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11368
11369 #: sys-utils/dmesg.c:118
11370 msgid "ftp daemon"
11371 msgstr "фонова служба ftp"
11372
11373 #: sys-utils/dmesg.c:229
11374 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11375 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11376
11377 #: sys-utils/dmesg.c:230
11378 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11379 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11380
11381 #: sys-utils/dmesg.c:231
11382 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11383 msgstr ""
11384 " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11385
11386 #: sys-utils/dmesg.c:232
11387 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11388 msgstr ""
11389 " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними "
11390 "повідомленнями\n"
11391
11392 #: sys-utils/dmesg.c:233
11393 msgid ""
11394 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11395 "format\n"
11396 msgstr ""
11397 " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для "
11398 "читання форматі\n"
11399
11400 #: sys-utils/dmesg.c:234
11401 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11402 msgstr ""
11403 " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11404
11405 #: sys-utils/dmesg.c:235
11406 msgid ""
11407 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11408 msgstr ""
11409 " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу "
11410 "ядра\n"
11411
11412 #: sys-utils/dmesg.c:236
11413 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11414 msgstr ""
11415 " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11416
11417 #: sys-utils/dmesg.c:237
11418 msgid " -H, --human human readable output\n"
11419 msgstr ""
11420 " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11421
11422 #: sys-utils/dmesg.c:238
11423 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11424 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11425
11426 #: sys-utils/dmesg.c:239
11427 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11428 msgstr " -L, --color розфарбовувати повідомлення\n"
11429
11430 #: sys-utils/dmesg.c:240
11431 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11432 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11433
11434 #: sys-utils/dmesg.c:241
11435 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11436 msgstr ""
11437 " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до "
11438 "консолі\n"
11439
11440 #: sys-utils/dmesg.c:242
11441 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11442 msgstr ""
11443 " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на "
11444 "сторінки\n"
11445
11446 #: sys-utils/dmesg.c:243
11447 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11448 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
11449
11450 #: sys-utils/dmesg.c:244
11451 msgid ""
11452 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11453 msgstr ""
11454 " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /"
11455 "dev/kmsg\n"
11456
11457 #: sys-utils/dmesg.c:245
11458 msgid ""
11459 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11460 msgstr ""
11461 " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера "
11462 "ядра\n"
11463
11464 #: sys-utils/dmesg.c:246
11465 msgid ""
11466 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11467 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11468 msgstr ""
11469 " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання "
11470 "форматі (може \n"
11471 " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/"
11472 "RESUME)\n"
11473
11474 #: sys-utils/dmesg.c:248
11475 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11476 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
11477
11478 #: sys-utils/dmesg.c:249
11479 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11480 msgstr ""
11481 " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11482
11483 #: sys-utils/dmesg.c:250
11484 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11485 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
11486
11487 #: sys-utils/dmesg.c:251
11488 msgid ""
11489 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11490 msgstr ""
11491 " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до "
11492 "читання рядок\n"
11493
11494 #: sys-utils/dmesg.c:255
11495 msgid ""
11496 "\n"
11497 "Supported log facilities:\n"
11498 msgstr ""
11499 "\n"
11500 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11501
11502 #: sys-utils/dmesg.c:261
11503 msgid ""
11504 "\n"
11505 "Supported log levels (priorities):\n"
11506 msgstr ""
11507 "\n"
11508 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11509
11510 #: sys-utils/dmesg.c:315
11511 #, c-format
11512 msgid "failed to parse level '%s'"
11513 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11514
11515 #: sys-utils/dmesg.c:317
11516 #, c-format
11517 msgid "unknown level '%s'"
11518 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11519
11520 #: sys-utils/dmesg.c:353
11521 #, c-format
11522 msgid "failed to parse facility '%s'"
11523 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11524
11525 #: sys-utils/dmesg.c:355
11526 #, c-format
11527 msgid "unknown facility '%s'"
11528 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11529
11530 #: sys-utils/dmesg.c:470
11531 msgid "sysinfo failed"
11532 msgstr "помилка sysinfo"
11533
11534 #: sys-utils/dmesg.c:497
11535 #, c-format
11536 msgid "cannot mmap: %s"
11537 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11538
11539 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11540 msgid "write failed"
11541 msgstr "запис завершився помилкою"
11542
11543 #: sys-utils/dmesg.c:1265
11544 msgid "invalid buffer size argument"
11545 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11546
11547 #: sys-utils/dmesg.c:1305
11548 msgid ""
11549 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11550 "notime options"
11551 msgstr ""
11552 "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, "
11553 "можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
11554
11555 #: sys-utils/dmesg.c:1309
11556 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11557 msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
11558
11559 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11560 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11561 msgstr "--reltime не можна використовувати разом з --ctime "
11562
11563 #: sys-utils/dmesg.c:1338
11564 msgid "read kernel buffer failed"
11565 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11566
11567 #: sys-utils/dmesg.c:1351
11568 msgid "unsupported command"
11569 msgstr "непідтримувана команда"
11570
11571 #: sys-utils/dmesg.c:1357
11572 msgid "klogctl failed"
11573 msgstr "помилка klogctl"
11574
11575 #: sys-utils/eject.c:135
11576 #, c-format
11577 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11578 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11579
11580 #: sys-utils/eject.c:138
11581 msgid ""
11582 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11583 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11584 " -d, --default display default device\n"
11585 " -f, --floppy eject floppy\n"
11586 " -F, --force don't care about device type\n"
11587 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11588 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11589 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11590 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11591 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11592 " -q, --tape eject tape\n"
11593 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11594 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11595 " -t, --trayclose close tray\n"
11596 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11597 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11598 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11599 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11600 msgstr ""
11601 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість "
11602 "автовід’єднання\n"
11603 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11604 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11605 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11606 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11607 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від’єднання "
11608 "вручну\n"
11609 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його "
11610 "змонтовано\n"
11611 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11612 " -n, --noop не від’єднувати, просто вивести знайдені "
11613 "пристрої\n"
11614 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11615 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11616 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11617 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11618 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11619 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11620 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11621 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11622 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11623
11624 #: sys-utils/eject.c:162
11625 msgid ""
11626 "\n"
11627 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11628 msgstr ""
11629 "\n"
11630 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж "
11631 "доки не буде досягнуто успіху.\n"
11632
11633 #: sys-utils/eject.c:208
11634 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11635 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
11636
11637 #: sys-utils/eject.c:212
11638 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11639 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11640
11641 #: sys-utils/eject.c:216
11642 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11643 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11644
11645 #: sys-utils/eject.c:237
11646 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11647 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
11648
11649 #: sys-utils/eject.c:332
11650 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11651 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11652
11653 #: sys-utils/eject.c:349
11654 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11655 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11656
11657 #: sys-utils/eject.c:352
11658 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11659 msgstr ""
11660 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою "
11661 "кнопки на пристрої"
11662
11663 #: sys-utils/eject.c:354
11664 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11665 msgstr ""
11666 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки "
11667 "на пристрої"
11668
11669 #: sys-utils/eject.c:365
11670 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11671 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11672
11673 #: sys-utils/eject.c:369
11674 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11675 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11676
11677 #: sys-utils/eject.c:371
11678 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11679 msgstr ""
11680 "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з’єднаного за допомогою "
11681 "IDE/ATAPI\n"
11682
11683 #: sys-utils/eject.c:389
11684 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11685 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11686
11687 #: sys-utils/eject.c:391
11688 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11689 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11690
11691 #: sys-utils/eject.c:405
11692 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11693 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11694
11695 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11696 msgid "CD-ROM eject command failed"
11697 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11698
11699 #: sys-utils/eject.c:439
11700 msgid "no CD-ROM information available"
11701 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11702
11703 #: sys-utils/eject.c:442
11704 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11705 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11706
11707 #: sys-utils/eject.c:482
11708 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11709 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11710
11711 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11712 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11713 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11714
11715 #: sys-utils/eject.c:521
11716 #, c-format
11717 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11718 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11719
11720 #: sys-utils/eject.c:536
11721 #, c-format
11722 msgid "%s: failed to read speed"
11723 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11724
11725 #: sys-utils/eject.c:544
11726 msgid "failed to read speed"
11727 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11728
11729 #: sys-utils/eject.c:588
11730 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11731 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11732
11733 #: sys-utils/eject.c:650
11734 #, c-format
11735 msgid "%s: unmounting"
11736 msgstr "%s: демонтування"
11737
11738 #: sys-utils/eject.c:665
11739 #, c-format
11740 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11741 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11742
11743 #: sys-utils/eject.c:668
11744 msgid "unable to fork"
11745 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11746
11747 #: sys-utils/eject.c:675
11748 #, c-format
11749 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11750 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11751
11752 #: sys-utils/eject.c:678
11753 #, c-format
11754 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11755 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11756
11757 #: sys-utils/eject.c:719
11758 msgid "failed to parse mount table"
11759 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11760
11761 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11762 #, c-format
11763 msgid "%s: mounted on %s"
11764 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11765
11766 #: sys-utils/eject.c:877
11767 #, c-format
11768 msgid "%s: is removable device"
11769 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
11770
11771 #: sys-utils/eject.c:896
11772 #, c-format
11773 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11774 msgstr "%s: з’єднано підсистемою динамічного з’єднання: %s"
11775
11776 #: sys-utils/eject.c:917
11777 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11778 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11779
11780 #: sys-utils/eject.c:919
11781 #, c-format
11782 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11783 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11784
11785 #: sys-utils/eject.c:946
11786 #, c-format
11787 msgid "default device: `%s'"
11788 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11789
11790 #: sys-utils/eject.c:952
11791 #, c-format
11792 msgid "using default device `%s'"
11793 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11794
11795 #: sys-utils/eject.c:971
11796 #, c-format
11797 msgid "%s: unable to find device"
11798 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11799
11800 #: sys-utils/eject.c:973
11801 #, c-format
11802 msgid "device name is `%s'"
11803 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11804
11805 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11806 #: sys-utils/umount.c:419
11807 #, c-format
11808 msgid "%s: not mounted"
11809 msgstr "%s: не змонтовано"
11810
11811 #: sys-utils/eject.c:983
11812 #, c-format
11813 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11814 msgstr ""
11815 "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
11816
11817 #: sys-utils/eject.c:991
11818 #, c-format
11819 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11820 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
11821
11822 #: sys-utils/eject.c:994
11823 #, c-format
11824 msgid "%s: is whole-disk device"
11825 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
11826
11827 #: sys-utils/eject.c:998
11828 #, c-format
11829 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11830 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з’єднанням"
11831
11832 #: sys-utils/eject.c:1002
11833 #, c-format
11834 msgid "device is `%s'"
11835 msgstr "пристроєм є «%s»"
11836
11837 #: sys-utils/eject.c:1003
11838 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11839 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
11840
11841 #: sys-utils/eject.c:1017
11842 #, c-format
11843 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11844 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
11845
11846 #: sys-utils/eject.c:1019
11847 #, c-format
11848 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11849 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
11850
11851 #: sys-utils/eject.c:1027
11852 #, c-format
11853 msgid "%s: closing tray"
11854 msgstr "%s: закриваємо лоток"
11855
11856 #: sys-utils/eject.c:1036
11857 #, c-format
11858 msgid "%s: toggling tray"
11859 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
11860
11861 #: sys-utils/eject.c:1045
11862 #, c-format
11863 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11864 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
11865
11866 #: sys-utils/eject.c:1071
11867 #, c-format
11868 msgid "error: %s: device in use"
11869 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
11870
11871 #: sys-utils/eject.c:1077
11872 #, c-format
11873 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11874 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
11875
11876 #: sys-utils/eject.c:1093
11877 #, c-format
11878 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11879 msgstr ""
11880 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
11881
11882 #: sys-utils/eject.c:1095
11883 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11884 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
11885
11886 #: sys-utils/eject.c:1100
11887 #, c-format
11888 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11889 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
11890
11891 #: sys-utils/eject.c:1102
11892 msgid "SCSI eject succeeded"
11893 msgstr "успішне від’єднання SCSI"
11894
11895 #: sys-utils/eject.c:1103
11896 msgid "SCSI eject failed"
11897 msgstr "Спроба від’єднання SCSI зазнала невдачі"
11898
11899 #: sys-utils/eject.c:1107
11900 #, c-format
11901 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11902 msgstr ""
11903 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
11904
11905 #: sys-utils/eject.c:1109
11906 msgid "floppy eject command succeeded"
11907 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
11908
11909 #: sys-utils/eject.c:1110
11910 msgid "floppy eject command failed"
11911 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
11912
11913 #: sys-utils/eject.c:1114
11914 #, c-format
11915 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11916 msgstr ""
11917 "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
11918
11919 #: sys-utils/eject.c:1116
11920 msgid "tape offline command succeeded"
11921 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
11922
11923 #: sys-utils/eject.c:1117
11924 msgid "tape offline command failed"
11925 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
11926
11927 #: sys-utils/eject.c:1121
11928 msgid "unable to eject"
11929 msgstr "не вдалося від’єднати"
11930
11931 #: sys-utils/fallocate.c:60
11932 #, c-format
11933 msgid " %s [options] <filename>\n"
11934 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
11935
11936 #: sys-utils/fallocate.c:62
11937 msgid ""
11938 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11939 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11940 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11941 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11942 msgstr ""
11943 " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
11944 " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
11945 " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
11946 " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
11947
11948 #: sys-utils/fallocate.c:136
11949 msgid "no length argument specified"
11950 msgstr "не вказано аргументу довжини"
11951
11952 #: sys-utils/fallocate.c:138
11953 msgid "invalid length value specified"
11954 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
11955
11956 #: sys-utils/fallocate.c:140
11957 msgid "invalid offset value specified"
11958 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
11959
11960 #: sys-utils/fallocate.c:142
11961 msgid "no filename specified."
11962 msgstr "не вказано назви файла."
11963
11964 #: sys-utils/fallocate.c:167
11965 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11966 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
11967
11968 #: sys-utils/fallocate.c:168
11969 #, c-format
11970 msgid "%s: fallocate failed"
11971 msgstr "%s: помилка fallocate"
11972
11973 #: sys-utils/flock.c:52
11974 #, c-format
11975 msgid ""
11976 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11977 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11978 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11979 msgstr ""
11980 " %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [аргументи команди]\n"
11981 " %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
11982 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
11983
11984 #: sys-utils/flock.c:57
11985 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11986 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
11987
11988 #: sys-utils/flock.c:58
11989 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11990 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
11991
11992 #: sys-utils/flock.c:59
11993 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11994 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
11995
11996 #: sys-utils/flock.c:60
11997 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11998 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
11999
12000 #: sys-utils/flock.c:61
12001 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12002 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12003
12004 #: sys-utils/flock.c:62
12005 msgid ""
12006 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12007 msgstr ""
12008 " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або "
12009 "завершення часу очікування\n"
12010
12011 #: sys-utils/flock.c:63
12012 msgid ""
12013 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12014 msgstr ""
12015 " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12016
12017 #: sys-utils/flock.c:64
12018 msgid ""
12019 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12020 msgstr ""
12021 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
12022 "оболонки\n"
12023
12024 #: sys-utils/flock.c:97
12025 #, c-format
12026 msgid "cannot open lock file %s"
12027 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12028
12029 #: sys-utils/flock.c:177
12030 msgid "invalid timeout value"
12031 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12032
12033 #: sys-utils/flock.c:179
12034 msgid "timeout cannot be zero"
12035 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
12036
12037 #: sys-utils/flock.c:183
12038 msgid "invalid exit code"
12039 msgstr "некоректний код виходу"
12040
12041 #: sys-utils/flock.c:203
12042 #, c-format
12043 msgid "%s requires exactly one command argument"
12044 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12045
12046 #: sys-utils/flock.c:224
12047 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12048 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12049
12050 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
12051 msgid "waitpid failed"
12052 msgstr "помилка waitpid"
12053
12054 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12055 #, c-format
12056 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12057 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12058
12059 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12060 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12061 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12062
12063 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12064 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12065 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12066
12067 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12068 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12069 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12070
12071 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12072 msgid "no filename specified"
12073 msgstr "не вказано назви файла"
12074
12075 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12076 #, c-format
12077 msgid "%s: is not a directory"
12078 msgstr "%s: не є каталогом"
12079
12080 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12081 #, c-format
12082 msgid "%s: freeze failed"
12083 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12084
12085 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12086 #, c-format
12087 msgid "%s: unfreeze failed"
12088 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12089
12090 #: sys-utils/fstrim.c:58
12091 #, c-format
12092 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12093 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12094
12095 #: sys-utils/fstrim.c:60
12096 msgid ""
12097 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12098 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12099 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12100 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12101 msgstr ""
12102 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
12103 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
12104 " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
12105 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
12106
12107 #: sys-utils/fstrim.c:114
12108 msgid "failed to parse minimum extent length"
12109 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об’єму довжини"
12110
12111 #: sys-utils/fstrim.c:126
12112 msgid "no mountpoint specified"
12113 msgstr "не вказано точки монтування"
12114
12115 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12116 #, c-format
12117 msgid "%s: not a directory"
12118 msgstr "%s: не є каталогом"
12119
12120 #: sys-utils/fstrim.c:145
12121 #, c-format
12122 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12123 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12124
12125 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12126 #: sys-utils/fstrim.c:152
12127 #, c-format
12128 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12129 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12130
12131 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
12132 #, c-format
12133 msgid "cannot write %s"
12134 msgstr "не вдалося записати %s"
12135
12136 #: sys-utils/hwclock.c:226
12137 #, c-format
12138 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12139 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12140
12141 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12142 msgid "UTC"
12143 msgstr "UTC"
12144
12145 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12146 msgid "local"
12147 msgstr "локальний"
12148
12149 #: sys-utils/hwclock.c:301
12150 msgid ""
12151 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12152 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12153 msgstr ""
12154 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12155 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12156
12157 #: sys-utils/hwclock.c:310
12158 #, c-format
12159 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12160 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12161
12162 #: sys-utils/hwclock.c:312
12163 #, c-format
12164 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12165 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12166
12167 #: sys-utils/hwclock.c:314
12168 #, c-format
12169 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12170 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12171
12172 #: sys-utils/hwclock.c:341
12173 #, c-format
12174 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12175 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12176
12177 #: sys-utils/hwclock.c:347
12178 #, c-format
12179 msgid "...synchronization failed\n"
12180 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12181
12182 #: sys-utils/hwclock.c:349
12183 #, c-format
12184 msgid "...got clock tick\n"
12185 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12186
12187 #: sys-utils/hwclock.c:412
12188 #, c-format
12189 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12190 msgstr ""
12191 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12192
12193 #: sys-utils/hwclock.c:421
12194 #, c-format
12195 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12196 msgstr ""
12197 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
12198 "1969\n"
12199
12200 #: sys-utils/hwclock.c:455
12201 #, c-format
12202 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12203 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12204
12205 #: sys-utils/hwclock.c:483
12206 #, c-format
12207 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12208 msgstr ""
12209 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12210
12211 #: sys-utils/hwclock.c:489
12212 #, c-format
12213 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12214 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
12215
12216 #: sys-utils/hwclock.c:547
12217 #, c-format
12218 msgid ""
12219 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12220 "Delaying further to reach the new time.\n"
12221 msgstr ""
12222 "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
12223 "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
12224
12225 #: sys-utils/hwclock.c:583
12226 msgid ""
12227 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12228 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12229 msgstr ""
12230 "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними "
12231 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
12232 "(наприклад 2095 рік)."
12233
12234 #: sys-utils/hwclock.c:593
12235 #, c-format
12236 msgid "%s %.6f seconds\n"
12237 msgstr "%s %.6f секунд\n"
12238
12239 #: sys-utils/hwclock.c:624
12240 msgid "No --date option specified."
12241 msgstr "Не вказано параметра --date."
12242
12243 #: sys-utils/hwclock.c:630
12244 msgid "--date argument too long"
12245 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
12246
12247 #: sys-utils/hwclock.c:637
12248 msgid ""
12249 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12250 "In particular, it contains quotation marks."
12251 msgstr ""
12252 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
12253 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
12254
12255 #: sys-utils/hwclock.c:645
12256 #, c-format
12257 msgid "Issuing date command: %s\n"
12258 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
12259
12260 #: sys-utils/hwclock.c:649
12261 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12262 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
12263
12264 #: sys-utils/hwclock.c:657
12265 #, c-format
12266 msgid "response from date command = %s\n"
12267 msgstr "вивід команди date = %s\n"
12268
12269 #: sys-utils/hwclock.c:659
12270 #, c-format
12271 msgid ""
12272 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12273 "The command was:\n"
12274 " %s\n"
12275 "The response was:\n"
12276 " %s"
12277 msgstr ""
12278 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
12279 "Команда:\n"
12280 " %s\n"
12281 "Результат:\n"
12282 " %s"
12283
12284 #: sys-utils/hwclock.c:670
12285 #, c-format
12286 msgid ""
12287 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12288 "the converted time value was expected.\n"
12289 "The command was:\n"
12290 " %s\n"
12291 "The response was:\n"
12292 " %s\n"
12293 msgstr ""
12294 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
12295 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
12296 "Команда:\n"
12297 " %s\n"
12298 "Результат:\n"
12299 " %s\n"
12300
12301 #: sys-utils/hwclock.c:682
12302 #, c-format
12303 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12304 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
12305
12306 #: sys-utils/hwclock.c:714
12307 msgid ""
12308 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12309 "System Time from it."
12310 msgstr ""
12311 "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може "
12312 "встановити за ним системний час."
12313
12314 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12315 #, c-format
12316 msgid "Calling settimeofday:\n"
12317 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12318
12319 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12320 #, c-format
12321 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12322 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12323
12324 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12325 #, c-format
12326 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12327 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12328
12329 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12330 #, c-format
12331 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12332 msgstr ""
12333 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
12334
12335 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12336 msgid "Must be superuser to set system clock."
12337 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12338
12339 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12340 msgid "settimeofday() failed"
12341 msgstr "помилка у settimeofday()"
12342
12343 #: sys-utils/hwclock.c:791
12344 #, c-format
12345 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12346 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12347
12348 #: sys-utils/hwclock.c:817
12349 #, c-format
12350 msgid "\tUTC: %s\n"
12351 msgstr "\tUTC: %s\n"
12352
12353 #: sys-utils/hwclock.c:880
12354 #, c-format
12355 msgid ""
12356 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12357 "garbage.\n"
12358 msgstr ""
12359 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
12360 "годинника було неправильним.\n"
12361
12362 #: sys-utils/hwclock.c:885
12363 #, c-format
12364 msgid ""
12365 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12366 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12367 msgstr ""
12368 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
12369 "дорівнює нулю,\n"
12370 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12371
12372 #: sys-utils/hwclock.c:891
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12376 "last calibration.\n"
12377 msgstr ""
12378 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
12379 "останнього калібрування.\n"
12380
12381 #: sys-utils/hwclock.c:939
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12385 "of %f seconds/day.\n"
12386 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12387 msgstr ""
12388 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
12389 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
12390 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12391
12392 #: sys-utils/hwclock.c:985
12393 #, c-format
12394 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12395 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
12396
12397 #: sys-utils/hwclock.c:987
12398 #, c-format
12399 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12400 msgstr ""
12401 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
12402 "назад\n"
12403
12404 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12405 #, c-format
12406 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12407 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
12408
12409 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "Would have written the following to %s:\n"
12413 "%s"
12414 msgstr ""
12415 "У файл %s було б записано:\n"
12416 "%s"
12417
12418 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12422 "writing"
12423 msgstr ""
12424 "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12425
12426 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12427 #, c-format
12428 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12429 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12430
12431 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12432 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12433 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12434
12435 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12436 msgid ""
12437 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12438 msgstr ""
12439 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося "
12440 "виправити."
12441
12442 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12443 #, c-format
12444 msgid ""
12445 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12446 msgstr ""
12447 "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було "
12448 "нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
12449
12450 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12451 #, c-format
12452 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12453 msgstr ""
12454 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12455
12456 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12457 #, c-format
12458 msgid "Using %s.\n"
12459 msgstr "Використовується %s.\n"
12460
12461 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12462 #, c-format
12463 msgid "No usable clock interface found.\n"
12464 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12465
12466 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12467 #, c-format
12468 msgid "Unable to set system clock.\n"
12469 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12470
12471 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12472 #, c-format
12473 msgid ""
12474 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12475 msgstr ""
12476 "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після "
12477 "1969 року.\n"
12478
12479 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12480 msgid ""
12481 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12482 "machine.\n"
12483 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12484 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12485 msgstr ""
12486 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах "
12487 "архітектури Alpha.\n"
12488 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
12489 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
12490
12491 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12492 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12493 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12494
12495 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12496 #, c-format
12497 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12498 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12499
12500 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12501 msgid ""
12502 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12503 "value to set it."
12504 msgstr ""
12505 "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із "
12506 "зазначенням встановлюваного значення."
12507
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12509 #, c-format
12510 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12511 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
12512
12513 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12514 #, c-format
12515 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12516 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12517
12518 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12519 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12520 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12521
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12523 msgid ""
12524 "\n"
12525 "Functions:\n"
12526 msgstr ""
12527 "\n"
12528 "Функції:\n"
12529
12530 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12531 msgid ""
12532 " -h, --help show this help text and exit\n"
12533 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12534 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12535 msgstr ""
12536 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12537 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести "
12538 "результат\n"
12539 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12540
12541 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12542 msgid ""
12543 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12544 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12545 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12546 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12547 " the clock was last set or adjusted\n"
12548 msgstr ""
12549 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12550 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12551 " --systz встановити час системи на основі поточного часового "
12552 "поясу\n"
12553 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної "
12554 "похибки\n"
12555 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12556
12557 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12558 msgid ""
12559 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12560 "clock\n"
12561 msgstr ""
12562 " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з "
12563 "годинником CMOS\n"
12564
12565 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12566 msgid ""
12567 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12568 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12569 " value given with --epoch\n"
12570 msgstr ""
12571 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12572 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12573 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12574
12575 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12576 msgid ""
12577 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12578 " -V, --version display version information and exit\n"
12579 msgstr ""
12580 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --"
12581 "date\n"
12582 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12583
12584 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12585 msgid ""
12586 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12587 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12588 msgstr ""
12589 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12590 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12591
12592 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12593 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12594 msgstr ""
12595 " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися "
12596 "замість типового\n"
12597
12598 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12599 #, c-format
12600 msgid ""
12601 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12602 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12603 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12604 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12605 " hardware clock's epoch value\n"
12606 msgstr ""
12607 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість "
12608 "%s\n"
12609 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
12610 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний "
12611 "годинник\n"
12612 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
12613 " апаратного годинника\n"
12614
12615 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12619 " either --utc or --localtime\n"
12620 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12621 " the default is %s\n"
12622 msgstr ""
12623 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
12624 " --utc або --localtime\n"
12625 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12626 " типовим є %s\n"
12627
12628 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12629 msgid ""
12630 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12631 " -D, --debug debugging mode\n"
12632 "\n"
12633 msgstr ""
12634 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде "
12635 "виконано\n"
12636 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12637 "\n"
12638
12639 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12640 msgid ""
12641 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12642 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12643 "\n"
12644 msgstr ""
12645 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12646 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock"
12647 "(8))\n"
12648 "\n"
12649
12650 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12651 msgid "Unable to connect to audit system"
12652 msgstr "Не вдалося зв’язатися із системою спостереження"
12653
12654 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12655 msgid "invalid epoch argument"
12656 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12657
12658 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12659 #, c-format
12660 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12661 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
12662
12663 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12664 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12665 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12666
12667 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12668 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12669 msgstr ""
12670 "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
12671
12672 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12673 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12674 msgstr ""
12675 "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише "
12676 "адміністратор."
12677
12678 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12679 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12680 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
12681
12682 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12683 msgid ""
12684 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12685 msgstr ""
12686 "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може "
12687 "лише адміністратор."
12688
12689 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12690 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12691 msgstr ""
12692 "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з "
12693 "відомих методів."
12694
12695 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12696 msgid ""
12697 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12698 msgstr ""
12699 "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо "
12700 "пошуку способу доступу."
12701
12702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12703 #, c-format
12704 msgid "booted from MILO\n"
12705 msgstr "система завантажена з MILO\n"
12706
12707 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12708 #, c-format
12709 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12710 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
12711
12712 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12713 #, c-format
12714 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12715 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
12716
12717 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12718 #, c-format
12719 msgid "funky TOY!\n"
12720 msgstr "боязливий TOY!\n"
12721
12722 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12723 #, c-format
12724 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12725 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
12726
12727 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12728 #, c-format
12729 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12730 msgstr ""
12731 "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12732
12733 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12734 #, c-format
12735 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12736 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12737
12738 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12739 #, c-format
12740 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12741 msgstr ""
12742 "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12743
12744 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12745 #, c-format
12746 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12747 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
12748
12749 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12750 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12751 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
12752
12753 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12754 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12755 msgstr ""
12756 "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного "
12757 "виклику iopl(3)."
12758
12759 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12760 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12761 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
12762
12763 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12764 #, c-format
12765 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12766 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
12767
12768 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12769 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12770 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12771
12772 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12773 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12774 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12775
12776 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12777 msgid "Timed out waiting for time change."
12778 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12779
12780 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12781 #, c-format
12782 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12783 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12784
12785 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12786 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12787 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12788
12789 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12790 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12791 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
12792
12793 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12794 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12795 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12796
12797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12798 #, c-format
12799 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12800 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12801
12802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12803 #, c-format
12804 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12805 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12806
12807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12808 #, c-format
12809 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12810 msgstr "%s не має функції переривання."
12811
12812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12813 #, c-format
12814 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12815 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
12816
12817 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12818 #, c-format
12819 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12820 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12821
12822 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12823 #, c-format
12824 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12825 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12826
12827 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12828 #, c-format
12829 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12830 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12831
12832 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12833 #, c-format
12834 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12835 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12836
12837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12838 #, c-format
12839 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12840 msgstr ""
12841 "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала "
12842 "невдачі."
12843
12844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12845 #, c-format
12846 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12847 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12848
12849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12850 #, c-format
12851 msgid ""
12852 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12853 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12854 "this system."
12855 msgstr ""
12856 "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою "
12857 "«rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла "
12858 "не існує."
12859
12860 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12861 #, c-format
12862 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12863 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12864
12865 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12866 #, c-format
12867 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12868 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12869
12870 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12871 #, c-format
12872 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12873 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12874
12875 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12876 #, c-format
12877 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12878 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12879
12880 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12881 #, c-format
12882 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12883 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12884
12885 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12886 #, c-format
12887 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12888 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12889
12890 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12891 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12892 msgstr ""
12893 " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам’яті спільного використання "
12894 "розміром <розмір>\n"
12895
12896 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12897 msgid ""
12898 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12899 msgstr ""
12900 " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12901
12902 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12903 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12904 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12905
12906 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12907 msgid ""
12908 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12909 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12910
12911 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12912 msgid "failed to parse size"
12913 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12914
12915 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12916 msgid "failed to parse elements"
12917 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12918
12919 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12920 msgid "create share memory failed"
12921 msgstr ""
12922 "спроба створення області пам’яті спільного використання зазнала невдачі"
12923
12924 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12925 #, c-format
12926 msgid "Shared memory id: %d\n"
12927 msgstr "Ідентифікатор спільної пам’яті: %d\n"
12928
12929 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12930 msgid "create message queue failed"
12931 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12932
12933 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12934 #, c-format
12935 msgid "Message queue id: %d\n"
12936 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12937
12938 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12939 msgid "create semaphore failed"
12940 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12941
12942 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12943 #, c-format
12944 msgid "Semaphore id: %d\n"
12945 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
12946
12947 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12948 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12949 msgstr ""
12950 " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
12951 "за shmid\n"
12952
12953 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12954 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12955 msgstr ""
12956 " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
12957 "за ключем\n"
12958
12959 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12960 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12961 msgstr ""
12962 " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
12963
12964 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12965 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12966 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
12967
12968 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12969 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12970 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
12971
12972 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12973 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12974 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
12975
12976 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12977 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12978 msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
12979
12980 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12981 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12982 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12983
12984 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12985 #, c-format
12986 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12987 msgstr ""
12988 "вилучаємо сегмент пам’яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
12989
12990 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12991 #, c-format
12992 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12993 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
12994
12995 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12996 #, c-format
12997 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12998 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
12999
13000 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13001 msgid "permission denied for key"
13002 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13003
13004 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13005 msgid "permission denied for id"
13006 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13007
13008 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13009 msgid "invalid key"
13010 msgstr "неправильний ключ"
13011
13012 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13013 msgid "invalid id"
13014 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13015
13016 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13017 msgid "already removed key"
13018 msgstr "ключ вже видалено"
13019
13020 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13021 msgid "already removed id"
13022 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13023
13024 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13025 msgid "key failed"
13026 msgstr "помилка у ключі"
13027
13028 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13029 msgid "id failed"
13030 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13031
13032 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13033 #, c-format
13034 msgid "invalid id: %s"
13035 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13036
13037 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13038 #, c-format
13039 msgid "resource(s) deleted\n"
13040 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13041
13042 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13043 #, c-format
13044 msgid "illegal key (%s)"
13045 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13046
13047 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13048 msgid "kernel not configured for shared memory"
13049 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13050
13051 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13052 msgid "kernel not configured for semaphores"
13053 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13054
13055 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13056 msgid "kernel not configured for message queues"
13057 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13058
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13060 #, c-format
13061 msgid "unknown argument: %s"
13062 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13063
13064 #: sys-utils/ipcs.c:56
13065 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13066 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
13067
13068 #: sys-utils/ipcs.c:60
13069 msgid "Resource options:\n"
13070 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13071
13072 #: sys-utils/ipcs.c:61
13073 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13074 msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
13075
13076 #: sys-utils/ipcs.c:62
13077 msgid " -q, --queues message queues\n"
13078 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13079
13080 #: sys-utils/ipcs.c:63
13081 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13082 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13083
13084 #: sys-utils/ipcs.c:64
13085 msgid " -a, --all all (default)\n"
13086 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13087
13088 #: sys-utils/ipcs.c:66
13089 msgid "Output format:\n"
13090 msgstr "Формат виведення:\n"
13091
13092 #: sys-utils/ipcs.c:67
13093 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13094 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від’єднання та зміни\n"
13095
13096 #: sys-utils/ipcs.c:68
13097 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13098 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
13099
13100 #: sys-utils/ipcs.c:69
13101 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13102 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13103
13104 #: sys-utils/ipcs.c:70
13105 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13106 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13107
13108 #: sys-utils/ipcs.c:71
13109 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13110 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13111
13112 #: sys-utils/ipcs.c:72
13113 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13114 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13115
13116 #: sys-utils/ipcs.c:73
13117 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13118 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13119
13120 #: sys-utils/ipcs.c:158
13121 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13122 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13123
13124 #: sys-utils/ipcs.c:196
13125 #, c-format
13126 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13127 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13128
13129 #: sys-utils/ipcs.c:199
13130 #, c-format
13131 msgid "max number of segments = %ju\n"
13132 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13133
13134 #: sys-utils/ipcs.c:201
13135 msgid "max seg size"
13136 msgstr "макс. розмір сегмента"
13137
13138 #: sys-utils/ipcs.c:203
13139 msgid "max total shared memory"
13140 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13141
13142 #: sys-utils/ipcs.c:206
13143 msgid "min seg size"
13144 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13145
13146 #: sys-utils/ipcs.c:216
13147 #, c-format
13148 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13149 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13150
13151 #: sys-utils/ipcs.c:220
13152 #, c-format
13153 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13154 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13155
13156 #: sys-utils/ipcs.c:232
13157 #, c-format
13158 msgid ""
13159 "segments allocated %d\n"
13160 "pages allocated %ld\n"
13161 "pages resident %ld\n"
13162 "pages swapped %ld\n"
13163 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13164 msgstr ""
13165 "отримано сегментів %d\n"
13166 "отримано сторінок %ld\n"
13167 "оперативних сторінок %ld\n"
13168 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13169 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13170
13171 #: sys-utils/ipcs.c:249
13172 #, c-format
13173 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13174 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13175
13176 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13177 #: sys-utils/ipcs.c:270
13178 msgid "shmid"
13179 msgstr "shmid"
13180
13181 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
13182 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
13183 msgid "perms"
13184 msgstr "права"
13185
13186 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13187 msgid "cuid"
13188 msgstr "cuid"
13189
13190 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13191 msgid "cgid"
13192 msgstr "cgid"
13193
13194 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13195 msgid "uid"
13196 msgstr "uid"
13197
13198 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
13199 msgid "gid"
13200 msgstr "gid"
13201
13202 #: sys-utils/ipcs.c:255
13203 #, c-format
13204 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13205 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13206
13207 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13208 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
13209 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
13210 msgid "owner"
13211 msgstr "власник"
13212
13213 #: sys-utils/ipcs.c:257
13214 msgid "attached"
13215 msgstr "приєднано"
13216
13217 #: sys-utils/ipcs.c:257
13218 msgid "detached"
13219 msgstr "від'єднано"
13220
13221 #: sys-utils/ipcs.c:258
13222 msgid "changed"
13223 msgstr "змінено"
13224
13225 #: sys-utils/ipcs.c:262
13226 #, c-format
13227 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13228 msgstr "- PID процесу створення сп. пам’яті/ост. оператор -\n"
13229
13230 #: sys-utils/ipcs.c:264
13231 msgid "cpid"
13232 msgstr "cpid"
13233
13234 #: sys-utils/ipcs.c:264
13235 msgid "lpid"
13236 msgstr "lpid"
13237
13238 #: sys-utils/ipcs.c:268
13239 #, c-format
13240 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13241 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13242
13243 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
13244 msgid "key"
13245 msgstr "ключ"
13246
13247 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
13248 msgid "size"
13249 msgstr "розмір"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13252 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13253 msgid "bytes"
13254 msgstr "байт"
13255
13256 #: sys-utils/ipcs.c:272
13257 msgid "nattch"
13258 msgstr "кільк.підкл"
13259
13260 #: sys-utils/ipcs.c:272
13261 msgid "status"
13262 msgstr "стан"
13263
13264 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
13265 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
13266 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
13267 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
13268 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
13269 msgid "Not set"
13270 msgstr "Не встан."
13271
13272 #: sys-utils/ipcs.c:327
13273 msgid "dest"
13274 msgstr "зруйн"
13275
13276 #: sys-utils/ipcs.c:328
13277 msgid "locked"
13278 msgstr "блоковано"
13279
13280 #: sys-utils/ipcs.c:347
13281 #, c-format
13282 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13283 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13284
13285 #: sys-utils/ipcs.c:350
13286 #, c-format
13287 msgid "max number of arrays = %d\n"
13288 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13289
13290 #: sys-utils/ipcs.c:351
13291 #, c-format
13292 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13293 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13294
13295 #: sys-utils/ipcs.c:352
13296 #, c-format
13297 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13298 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13299
13300 #: sys-utils/ipcs.c:353
13301 #, c-format
13302 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13303 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13304
13305 #: sys-utils/ipcs.c:354
13306 #, c-format
13307 msgid "semaphore max value = %d\n"
13308 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
13309
13310 #: sys-utils/ipcs.c:363
13311 #, c-format
13312 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13313 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13314
13315 #: sys-utils/ipcs.c:366
13316 #, c-format
13317 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13318 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13319
13320 #: sys-utils/ipcs.c:367
13321 #, c-format
13322 msgid "used arrays = %d\n"
13323 msgstr "використано масивів = %d\n"
13324
13325 #: sys-utils/ipcs.c:368
13326 #, c-format
13327 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13328 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13329
13330 #: sys-utils/ipcs.c:373
13331 #, c-format
13332 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13333 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13334
13335 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13336 msgid "semid"
13337 msgstr "semid"
13338
13339 #: sys-utils/ipcs.c:379
13340 #, c-format
13341 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13342 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13343
13344 #: sys-utils/ipcs.c:381
13345 msgid "last-op"
13346 msgstr "остан-оп"
13347
13348 #: sys-utils/ipcs.c:381
13349 msgid "last-changed"
13350 msgstr "остан-змін"
13351
13352 #: sys-utils/ipcs.c:388
13353 #, c-format
13354 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13355 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13356
13357 #: sys-utils/ipcs.c:390
13358 msgid "nsems"
13359 msgstr "кільк.сем"
13360
13361 #: sys-utils/ipcs.c:450
13362 #, c-format
13363 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13364 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13365
13366 #: sys-utils/ipcs.c:451
13367 #, c-format
13368 msgid "max queues system wide = %d\n"
13369 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13370
13371 #: sys-utils/ipcs.c:453
13372 msgid "max size of message"
13373 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13374
13375 #: sys-utils/ipcs.c:455
13376 msgid "default max size of queue"
13377 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13378
13379 #: sys-utils/ipcs.c:462
13380 #, c-format
13381 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13382 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13383
13384 #: sys-utils/ipcs.c:465
13385 #, c-format
13386 msgid "------ Messages Status --------\n"
13387 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13388
13389 #: sys-utils/ipcs.c:466
13390 #, c-format
13391 msgid "allocated queues = %d\n"
13392 msgstr "виділено черг = %d\n"
13393
13394 #: sys-utils/ipcs.c:467
13395 #, c-format
13396 msgid "used headers = %d\n"
13397 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13398
13399 #: sys-utils/ipcs.c:468
13400 msgid "used space"
13401 msgstr "використане місце"
13402
13403 #: sys-utils/ipcs.c:469
13404 msgid " bytes\n"
13405 msgstr " байтів\n"
13406
13407 #: sys-utils/ipcs.c:473
13408 #, c-format
13409 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13410 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13411
13412 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13413 #: sys-utils/ipcs.c:493
13414 msgid "msqid"
13415 msgstr "msqid"
13416
13417 #: sys-utils/ipcs.c:479
13418 #, c-format
13419 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13420 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13421
13422 #: sys-utils/ipcs.c:481
13423 msgid "send"
13424 msgstr "відправлено"
13425
13426 #: sys-utils/ipcs.c:481
13427 msgid "recv"
13428 msgstr "отримано"
13429
13430 #: sys-utils/ipcs.c:481
13431 msgid "change"
13432 msgstr "змінено"
13433
13434 #: sys-utils/ipcs.c:485
13435 #, c-format
13436 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13437 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:487
13440 msgid "lspid"
13441 msgstr "lspid"
13442
13443 #: sys-utils/ipcs.c:487
13444 msgid "lrpid"
13445 msgstr "lrpid"
13446
13447 #: sys-utils/ipcs.c:491
13448 #, c-format
13449 msgid "------ Message Queues --------\n"
13450 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:494
13453 msgid "used-bytes"
13454 msgstr "використано-байт"
13455
13456 #: sys-utils/ipcs.c:495
13457 msgid "messages"
13458 msgstr "повідомлень"
13459
13460 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13461 #, c-format
13462 msgid "id %d not found"
13463 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13464
13465 #: sys-utils/ipcs.c:565
13466 #, c-format
13467 msgid ""
13468 "\n"
13469 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13470 msgstr ""
13471 "\n"
13472 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13473
13474 #: sys-utils/ipcs.c:566
13475 #, c-format
13476 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13477 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13478
13479 #: sys-utils/ipcs.c:569
13480 #, c-format
13481 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13482 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13483
13484 #: sys-utils/ipcs.c:571
13485 msgid "size="
13486 msgstr "розмір="
13487
13488 #: sys-utils/ipcs.c:571
13489 msgid "bytes="
13490 msgstr "байти="
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:573
13493 #, c-format
13494 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13495 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13496
13497 #: sys-utils/ipcs.c:576
13498 #, c-format
13499 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13500 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13501
13502 #: sys-utils/ipcs.c:578
13503 #, c-format
13504 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13505 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13506
13507 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13508 #, c-format
13509 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13510 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13511
13512 #: sys-utils/ipcs.c:595
13513 #, c-format
13514 msgid ""
13515 "\n"
13516 "Message Queue msqid=%d\n"
13517 msgstr ""
13518 "\n"
13519 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13520
13521 #: sys-utils/ipcs.c:596
13522 #, c-format
13523 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13524 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13525
13526 #: sys-utils/ipcs.c:600
13527 msgid "csize="
13528 msgstr "csize="
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:600
13531 msgid "cbytes="
13532 msgstr "cbytes="
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:602
13535 msgid "qsize="
13536 msgstr "qsize="
13537
13538 #: sys-utils/ipcs.c:602
13539 msgid "qbytes="
13540 msgstr "qbytes="
13541
13542 #: sys-utils/ipcs.c:607
13543 #, c-format
13544 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13545 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:609
13548 #, c-format
13549 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13550 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:628
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "\n"
13556 "Semaphore Array semid=%d\n"
13557 msgstr ""
13558 "\n"
13559 "Масив семафорів semid=%d\n"
13560
13561 #: sys-utils/ipcs.c:629
13562 #, c-format
13563 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13564 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13565
13566 #: sys-utils/ipcs.c:632
13567 #, c-format
13568 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13569 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13570
13571 #: sys-utils/ipcs.c:634
13572 #, c-format
13573 msgid "nsems = %ju\n"
13574 msgstr "nsems = %ju\n"
13575
13576 #: sys-utils/ipcs.c:635
13577 #, c-format
13578 msgid "otime = %-26.24s\n"
13579 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13580
13581 #: sys-utils/ipcs.c:637
13582 #, c-format
13583 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13584 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:640
13587 msgid "semnum"
13588 msgstr "ном.сем"
13589
13590 #: sys-utils/ipcs.c:640
13591 msgid "value"
13592 msgstr "значення"
13593
13594 #: sys-utils/ipcs.c:640
13595 msgid "ncount"
13596 msgstr "ncount"
13597
13598 #: sys-utils/ipcs.c:640
13599 msgid "zcount"
13600 msgstr "zcount"
13601
13602 #: sys-utils/ipcs.c:640
13603 msgid "pid"
13604 msgstr "pid"
13605
13606 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13607 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13608 #, c-format
13609 msgid "%s failed"
13610 msgstr "помилка %s"
13611
13612 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13613 #, c-format
13614 msgid "%s (bytes) = "
13615 msgstr "%s (у байтах) = "
13616
13617 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13618 #, c-format
13619 msgid "%s (kbytes) = "
13620 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13621
13622 #: sys-utils/ldattach.c:144
13623 msgid "invalid iflag"
13624 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13625
13626 #: sys-utils/ldattach.c:160
13627 #, c-format
13628 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13629 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13630
13631 #: sys-utils/ldattach.c:163
13632 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13633 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13634
13635 #: sys-utils/ldattach.c:164
13636 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13637 msgstr ""
13638 " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13639
13640 #: sys-utils/ldattach.c:165
13641 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13642 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13643
13644 #: sys-utils/ldattach.c:166
13645 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13646 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13647
13648 #: sys-utils/ldattach.c:167
13649 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13650 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13651
13652 #: sys-utils/ldattach.c:168
13653 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13654 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13655
13656 #: sys-utils/ldattach.c:169
13657 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13658 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13659
13660 #: sys-utils/ldattach.c:170
13661 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13662 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13663
13664 #: sys-utils/ldattach.c:171
13665 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13666 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13667
13668 #: sys-utils/ldattach.c:172
13669 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13670 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13671
13672 #: sys-utils/ldattach.c:177
13673 msgid ""
13674 "\n"
13675 "Known <ldisc> names:\n"
13676 msgstr ""
13677 "\n"
13678 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13679
13680 #: sys-utils/ldattach.c:179
13681 msgid ""
13682 "\n"
13683 "Known <iflag> names:\n"
13684 msgstr ""
13685 "\n"
13686 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13687
13688 #: sys-utils/ldattach.c:266
13689 msgid "invalid speed argument"
13690 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13691
13692 #: sys-utils/ldattach.c:277
13693 msgid "invalid option"
13694 msgstr "некоректний параметр"
13695
13696 #: sys-utils/ldattach.c:288
13697 msgid "invalid line discipline argument"
13698 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13699
13700 #: sys-utils/ldattach.c:295
13701 #, c-format
13702 msgid "%s is not a serial line"
13703 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13704
13705 #: sys-utils/ldattach.c:302
13706 #, c-format
13707 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13708 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13709
13710 #: sys-utils/ldattach.c:305
13711 #, c-format
13712 msgid "speed %d unsupported"
13713 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13714
13715 #: sys-utils/ldattach.c:354
13716 #, c-format
13717 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13718 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13719
13720 #: sys-utils/ldattach.c:361
13721 msgid "cannot set line discipline"
13722 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13723
13724 #: sys-utils/ldattach.c:367
13725 msgid "cannot daemonize"
13726 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13727
13728 #: sys-utils/losetup.c:61
13729 msgid "autoclear flag set"
13730 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13731
13732 #: sys-utils/losetup.c:62
13733 msgid "device backing file"
13734 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13735
13736 #: sys-utils/losetup.c:63
13737 msgid "backing file inode number"
13738 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13739
13740 #: sys-utils/losetup.c:64
13741 msgid "backing file major:minor device number"
13742 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13743
13744 #: sys-utils/losetup.c:65
13745 msgid "loop device name"
13746 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13747
13748 #: sys-utils/losetup.c:66
13749 msgid "offset from the beginning"
13750 msgstr "відступ від початку"
13751
13752 #: sys-utils/losetup.c:67
13753 msgid "partscan flag set"
13754 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13755
13756 #: sys-utils/losetup.c:69
13757 msgid "size limit of the file in bytes"
13758 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13759
13760 #: sys-utils/losetup.c:70
13761 msgid "loop device major:minor number"
13762 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13763
13764 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13765 #, c-format
13766 msgid ", offset %ju"
13767 msgstr ", зсув %ju"
13768
13769 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13770 #, c-format
13771 msgid ", sizelimit %ju"
13772 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13773
13774 #: sys-utils/losetup.c:153
13775 #, c-format
13776 msgid ", encryption %s (type %u)"
13777 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13778
13779 #: sys-utils/losetup.c:189
13780 #, c-format
13781 msgid "%s: detach failed"
13782 msgstr "%s: помилка від’єднання"
13783
13784 #: sys-utils/losetup.c:343
13785 #, c-format
13786 msgid ""
13787 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13788 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13789 msgstr ""
13790 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13791 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13792
13793 #: sys-utils/losetup.c:348
13794 msgid ""
13795 " -a, --all list all used devices\n"
13796 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13797 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13798 " -f, --find find first unused device\n"
13799 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13800 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13801 msgstr ""
13802 " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
13803 " -d, --detach <loopdev> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13804 " -D, --detach-all від’єднати всі використані пристрої\n"
13805 " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13806 " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
13807 " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов’язаних з "
13808 "файлом <файл>\n"
13809
13810 #: sys-utils/losetup.c:356
13811 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13812 msgstr ""
13813 " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного\n"
13814
13815 #: sys-utils/losetup.c:357
13816 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13817 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13818
13819 #: sys-utils/losetup.c:358
13820 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13821 msgstr ""
13822 " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --"
13823 "list\n"
13824
13825 #: sys-utils/losetup.c:359
13826 msgid ""
13827 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13828 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13829
13830 #: sys-utils/losetup.c:360
13831 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13832 msgstr ""
13833 " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13834
13835 #: sys-utils/losetup.c:361
13836 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13837 msgstr ""
13838 " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий "
13839 "пристрій\n"
13840
13841 #: sys-utils/losetup.c:362
13842 msgid ""
13843 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13844 msgstr ""
13845 " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -"
13846 "f)\n"
13847
13848 #: sys-utils/losetup.c:363
13849 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13850 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13851
13852 #: sys-utils/losetup.c:369
13853 msgid ""
13854 "\n"
13855 "Available --list columns:\n"
13856 msgstr ""
13857 "\n"
13858 "Доступні стовпчики для --list:\n"
13859
13860 #: sys-utils/losetup.c:389
13861 #, c-format
13862 msgid ""
13863 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13864 "or invisible for system tools."
13865 msgstr ""
13866 "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій "
13867 "може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
13868
13869 #: sys-utils/losetup.c:393
13870 #, c-format
13871 msgid ""
13872 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13873 "will be ignored."
13874 msgstr ""
13875 "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець "
13876 "файла буде проігноровано."
13877
13878 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13879 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13880 #, c-format
13881 msgid "%s: failed to use device"
13882 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
13883
13884 #: sys-utils/losetup.c:573
13885 msgid "no loop device specified"
13886 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
13887
13888 #: sys-utils/losetup.c:580
13889 msgid "no file specified"
13890 msgstr "не вказано жодного файла"
13891
13892 #: sys-utils/losetup.c:587
13893 #, c-format
13894 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13895 msgstr ""
13896 "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування "
13897 "петльового пристрою"
13898
13899 #: sys-utils/losetup.c:592
13900 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13901 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті."
13902
13903 #: sys-utils/losetup.c:608
13904 msgid "not found unused device"
13905 msgstr "не знайдено невикористаний пристрій"
13906
13907 #: sys-utils/losetup.c:618
13908 #, c-format
13909 msgid "%s: failed to use backing file"
13910 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
13911
13912 #: sys-utils/losetup.c:655
13913 msgid "find unused loop device failed"
13914 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
13915
13916 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13917 #, c-format
13918 msgid "%s"
13919 msgstr "%s"
13920
13921 #: sys-utils/losetup.c:676
13922 #, c-format
13923 msgid "%s: set capacity failed"
13924 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
13925
13926 #: sys-utils/lscpu.c:65
13927 msgid "none"
13928 msgstr "немає"
13929
13930 #: sys-utils/lscpu.c:66
13931 msgid "para"
13932 msgstr "пара"
13933
13934 #: sys-utils/lscpu.c:67
13935 msgid "full"
13936 msgstr "повна"
13937
13938 #: sys-utils/lscpu.c:110
13939 msgid "horizontal"
13940 msgstr "горизонтальний"
13941
13942 #: sys-utils/lscpu.c:111
13943 msgid "vertical"
13944 msgstr "вертикальний"
13945
13946 #: sys-utils/lscpu.c:243
13947 msgid "logical CPU number"
13948 msgstr "номер логічного процесора"
13949
13950 #: sys-utils/lscpu.c:244
13951 msgid "logical core number"
13952 msgstr "номер логічного ядра"
13953
13954 #: sys-utils/lscpu.c:245
13955 msgid "logical socket number"
13956 msgstr "номер логічного сокета"
13957
13958 #: sys-utils/lscpu.c:246
13959 msgid "logical NUMA node number"
13960 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
13961
13962 #: sys-utils/lscpu.c:247
13963 msgid "logical book number"
13964 msgstr "номер логічної книги"
13965
13966 #: sys-utils/lscpu.c:248
13967 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13968 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
13969
13970 #: sys-utils/lscpu.c:249
13971 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13972 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
13973
13974 #: sys-utils/lscpu.c:250
13975 msgid "physical address of a CPU"
13976 msgstr "фізична адреса процесора"
13977
13978 #: sys-utils/lscpu.c:251
13979 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13980 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
13981
13982 #: sys-utils/lscpu.c:252
13983 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13984 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
13985
13986 #: sys-utils/lscpu.c:347
13987 msgid "error: uname failed"
13988 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
13989
13990 #: sys-utils/lscpu.c:414
13991 #, c-format
13992 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13993 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
13994
13995 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
13996 #, c-format
13997 msgid "Y"
13998 msgstr "Y"
13999
14000 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:914
14001 #, c-format
14002 msgid "N"
14003 msgstr "N"
14004
14005 #: sys-utils/lscpu.c:988
14006 #, c-format
14007 msgid ""
14008 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14009 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14010 "# starting from zero.\n"
14011 msgstr ""
14012 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14013 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14014 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14015
14016 #: sys-utils/lscpu.c:1126
14017 msgid "Architecture:"
14018 msgstr "Архітектура:"
14019
14020 #: sys-utils/lscpu.c:1140
14021 msgid "CPU op-mode(s):"
14022 msgstr "Режими ЦП:"
14023
14024 #: sys-utils/lscpu.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1145
14025 msgid "Byte Order:"
14026 msgstr "Порядок байтів:"
14027
14028 #: sys-utils/lscpu.c:1147
14029 msgid "CPU(s):"
14030 msgstr "Процесори:"
14031
14032 #: sys-utils/lscpu.c:1150
14033 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14034 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14035
14036 #: sys-utils/lscpu.c:1151
14037 msgid "On-line CPU(s) list:"
14038 msgstr "Список робочих ЦП:"
14039
14040 #: sys-utils/lscpu.c:1169
14041 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14042 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14043
14044 #: sys-utils/lscpu.c:1170
14045 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14046 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14047
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1201
14049 msgid "Thread(s) per core:"
14050 msgstr "Потоків на ядро:"
14051
14052 #: sys-utils/lscpu.c:1202
14053 msgid "Core(s) per socket:"
14054 msgstr "Ядер на сокет:"
14055
14056 #: sys-utils/lscpu.c:1205
14057 msgid "Socket(s) per book:"
14058 msgstr "Сокетів на книгу:"
14059
14060 #: sys-utils/lscpu.c:1207
14061 msgid "Book(s):"
14062 msgstr "Книги:"
14063
14064 #: sys-utils/lscpu.c:1209
14065 msgid "Socket(s):"
14066 msgstr "Сокети:"
14067
14068 #: sys-utils/lscpu.c:1213
14069 msgid "NUMA node(s):"
14070 msgstr "Вузли NUMA:"
14071
14072 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14073 msgid "Vendor ID:"
14074 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14075
14076 #: sys-utils/lscpu.c:1217
14077 msgid "CPU family:"
14078 msgstr "Сімейство процесорів:"
14079
14080 #: sys-utils/lscpu.c:1219
14081 msgid "Model:"
14082 msgstr "Модель:"
14083
14084 #: sys-utils/lscpu.c:1221
14085 msgid "Model name:"
14086 msgstr "Назва моделі:"
14087
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1223
14089 msgid "Stepping:"
14090 msgstr "Модифікація:"
14091
14092 #: sys-utils/lscpu.c:1225
14093 msgid "CPU MHz:"
14094 msgstr "Частота у МГц:"
14095
14096 #: sys-utils/lscpu.c:1227
14097 msgid "BogoMIPS:"
14098 msgstr "BogoMIPS:"
14099
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1232
14101 msgid "Virtualization:"
14102 msgstr "Віртуалізація:"
14103
14104 #: sys-utils/lscpu.c:1235
14105 msgid "Hypervisor:"
14106 msgstr "Гіпервізор:"
14107
14108 #: sys-utils/lscpu.c:1237
14109 msgid "Hypervisor vendor:"
14110 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14111
14112 #: sys-utils/lscpu.c:1238
14113 msgid "Virtualization type:"
14114 msgstr "Тип віртуалізації:"
14115
14116 #: sys-utils/lscpu.c:1241
14117 msgid "Dispatching mode:"
14118 msgstr "Режим розподілу:"
14119
14120 #: sys-utils/lscpu.c:1247
14121 #, c-format
14122 msgid "%s cache:"
14123 msgstr "Кеш %s:"
14124
14125 #: sys-utils/lscpu.c:1253
14126 #, c-format
14127 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14128 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14129
14130 #: sys-utils/lscpu.c:1266
14131 msgid ""
14132 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14133 "e)\n"
14134 msgstr ""
14135 " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для "
14136 "-e)\n"
14137
14138 #: sys-utils/lscpu.c:1267
14139 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14140 msgstr ""
14141 " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14142
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1268
14144 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14145 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14146
14147 #: sys-utils/lscpu.c:1269
14148 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14149 msgstr ""
14150 " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання "
14151 "форматі\n"
14152
14153 #: sys-utils/lscpu.c:1270
14154 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14155 msgstr ""
14156 " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14157
14158 #: sys-utils/lscpu.c:1271
14159 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14160 msgstr ""
14161 " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у "
14162 "системі\n"
14163
14164 #: sys-utils/lscpu.c:1272
14165 msgid ""
14166 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14167 msgstr ""
14168 " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків "
14169 "процесорів\n"
14170
14171 #: sys-utils/lscpu.c:1282
14172 #, c-format
14173 msgid ""
14174 "\n"
14175 "For more details see lscpu(1).\n"
14176 msgstr ""
14177 "\n"
14178 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
14179
14180 #: sys-utils/lscpu.c:1370
14181 #, c-format
14182 msgid ""
14183 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14184 "extended or --parse.\n"
14185 msgstr ""
14186 "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з "
14187 "параметром --extended або --parse.\n"
14188
14189 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14190 #, c-format
14191 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14192 msgstr ""
14193 "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14194
14195 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14196 #, c-format
14197 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14198 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14199
14200 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14201 #, c-format
14202 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14203 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14204
14205 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14206 msgid "only root can do that"
14207 msgstr "це може робити лише користувач root"
14208
14209 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14210 #, c-format
14211 msgid "%s from %s (libmount %s"
14212 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14213
14214 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14215 #, c-format
14216 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14217 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
14218
14219 #: sys-utils/mount.c:131
14220 msgid "failed to read mtab"
14221 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14222
14223 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
14224 #, c-format
14225 msgid "%-25s: ignored\n"
14226 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14227
14228 #: sys-utils/mount.c:194
14229 #, c-format
14230 msgid "%-25s: already mounted\n"
14231 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14232
14233 #: sys-utils/mount.c:248
14234 #, c-format
14235 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14236 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14237
14238 #: sys-utils/mount.c:250
14239 #, c-format
14240 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14241 msgstr "%s: %s прив’язано до %s.\n"
14242
14243 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14244 #, c-format
14245 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14246 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
14247
14248 #: sys-utils/mount.c:255
14249 #, c-format
14250 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14251 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
14252
14253 #: sys-utils/mount.c:377
14254 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14255 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
14256
14257 #: sys-utils/mount.c:399
14258 #, c-format
14259 msgid "only root can mount %s on %s"
14260 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
14261
14262 #: sys-utils/mount.c:402
14263 #, c-format
14264 msgid "%s is already mounted"
14265 msgstr "%s вже змонтовано"
14266
14267 #: sys-utils/mount.c:406
14268 #, c-format
14269 msgid "can't find %s in %s"
14270 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
14271
14272 #: sys-utils/mount.c:413
14273 #, c-format
14274 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14275 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
14276
14277 #: sys-utils/mount.c:416
14278 #, c-format
14279 msgid "can't find mount source %s in %s"
14280 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
14281
14282 #: sys-utils/mount.c:420
14283 #, c-format
14284 msgid ""
14285 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14286 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14287 " use wipefs(8) to clean up the device."
14288 msgstr ""
14289 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
14290 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
14291 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
14292
14293 #: sys-utils/mount.c:426
14294 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14295 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
14296
14297 #: sys-utils/mount.c:429
14298 msgid "you must specify the filesystem type"
14299 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
14300
14301 #: sys-utils/mount.c:433
14302 #, c-format
14303 msgid "can't find %s"
14304 msgstr "не вдалося знайти %s"
14305
14306 #: sys-utils/mount.c:435
14307 msgid "mount source not defined"
14308 msgstr "джерело монтування не визначено"
14309
14310 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14311 msgid "failed to parse mount options"
14312 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
14313
14314 #: sys-utils/mount.c:447
14315 #, c-format
14316 msgid "%s: mount failed"
14317 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
14318
14319 #: sys-utils/mount.c:457
14320 #, c-format
14321 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14322 msgstr ""
14323 "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
14324 "помилкою"
14325
14326 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14327 #, c-format
14328 msgid "mount point %s is not a directory"
14329 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
14330
14331 #: sys-utils/mount.c:478
14332 msgid "must be superuser to use mount"
14333 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
14334
14335 #: sys-utils/mount.c:486
14336 #, c-format
14337 msgid "%s is busy"
14338 msgstr "%s зайнято"
14339
14340 #: sys-utils/mount.c:490
14341 #, c-format
14342 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14343 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
14344
14345 #: sys-utils/mount.c:502
14346 #, c-format
14347 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14348 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
14349
14350 #: sys-utils/mount.c:510
14351 #, c-format
14352 msgid "mount point %s does not exist"
14353 msgstr "точки монтування %s не існує"
14354
14355 #: sys-utils/mount.c:512
14356 #, c-format
14357 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14358 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
14359
14360 #: sys-utils/mount.c:517
14361 #, c-format
14362 msgid "special device %s does not exist"
14363 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
14364
14365 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14366 msgid "mount(2) failed"
14367 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
14368
14369 #: sys-utils/mount.c:531
14370 #, c-format
14371 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14372 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
14373
14374 #: sys-utils/mount.c:541
14375 #, c-format
14376 msgid "%s not mounted or bad option"
14377 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
14378
14379 #: sys-utils/mount.c:543
14380 #, c-format
14381 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14382 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
14383
14384 #: sys-utils/mount.c:545
14385 msgid ""
14386 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14387 " mount is unsupported."
14388 msgstr ""
14389 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
14390 " спільного монтування не підтримується."
14391
14392 #: sys-utils/mount.c:548
14393 #, c-format
14394 msgid ""
14395 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14396 " missing codepage or helper program, or other error"
14397 msgstr ""
14398 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
14399 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
14400
14401 #: sys-utils/mount.c:554
14402 #, c-format
14403 msgid ""
14404 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14405 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14406 msgstr ""
14407 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
14408 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
14409
14410 #: sys-utils/mount.c:557
14411 #, c-format
14412 msgid ""
14413 "\n"
14414 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14415 " dmesg | tail or so.\n"
14416 msgstr ""
14417 "\n"
14418 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
14419 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
14420
14421 #: sys-utils/mount.c:567
14422 #, c-format
14423 msgid "%s: can't read superblock"
14424 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
14425
14426 #: sys-utils/mount.c:571
14427 #, c-format
14428 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14429 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
14430
14431 #: sys-utils/mount.c:579
14432 #, c-format
14433 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14434 msgstr ""
14435 "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:581
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14441 " (maybe `modprobe driver'?)"
14442 msgstr ""
14443 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
14444 " (забули «modprobe драйвер»?)"
14445
14446 #: sys-utils/mount.c:584
14447 #, c-format
14448 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14449 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
14450
14451 #: sys-utils/mount.c:586
14452 #, c-format
14453 msgid " %s is not a block device"
14454 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
14455
14456 #: sys-utils/mount.c:593
14457 #, c-format
14458 msgid "%s is not a valid block device"
14459 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
14460
14461 #: sys-utils/mount.c:599
14462 #, c-format
14463 msgid "cannot mount %s read-only"
14464 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
14465
14466 #: sys-utils/mount.c:602
14467 #, c-format
14468 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14469 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
14470
14471 #: sys-utils/mount.c:605
14472 #, c-format
14473 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14474 msgstr ""
14475 "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено "
14476 "від запису"
14477
14478 #: sys-utils/mount.c:608
14479 #, c-format
14480 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14481 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
14482
14483 #: sys-utils/mount.c:621
14484 #, c-format
14485 msgid "no medium found on %s"
14486 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
14487
14488 #: sys-utils/mount.c:625
14489 #, c-format
14490 msgid "mount %s on %s failed"
14491 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
14492
14493 #: sys-utils/mount.c:647
14494 #, c-format
14495 msgid "%s: failed to parse"
14496 msgstr "%s: не вдалося обробити"
14497
14498 #: sys-utils/mount.c:686
14499 #, c-format
14500 msgid "failed to append option '%s'"
14501 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
14502
14503 #: sys-utils/mount.c:693
14504 #, c-format
14505 msgid ""
14506 " %1$s [-lhV]\n"
14507 " %1$s -a [options]\n"
14508 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14509 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14510 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14511 msgstr ""
14512 " %1$s [-lhV]\n"
14513 " %1$s -a [параметри]\n"
14514 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
14515 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
14516 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
14517
14518 #: sys-utils/mount.c:702
14519 #, c-format
14520 msgid ""
14521 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14522 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14523 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14524 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14525 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14526 msgstr ""
14527 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
14528 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14529 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount"
14530 "(2)\n"
14531 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся "
14532 "з -a)\n"
14533 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
14534
14535 #: sys-utils/mount.c:708
14536 #, c-format
14537 msgid ""
14538 " -h, --help display this help text and exit\n"
14539 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14540 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14541 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14542 msgstr ""
14543 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
14544 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
14545 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою "
14546 "МІТКА\n"
14547 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
14548
14549 #: sys-utils/mount.c:713
14550 #, c-format
14551 msgid ""
14552 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14553 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14554 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14555 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14556 msgstr ""
14557 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
14558 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
14559 "a)\n"
14560 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання "
14561 "(= -o ro)\n"
14562 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14563
14564 #: sys-utils/mount.c:718
14565 #, c-format
14566 msgid ""
14567 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14568 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14569 msgstr ""
14570 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
14571 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
14572
14573 #: sys-utils/mount.c:721
14574 #, c-format
14575 msgid ""
14576 " -v, --verbose say what is being done\n"
14577 " -V, --version display version information and exit\n"
14578 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14579 msgstr ""
14580 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
14581 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14582 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису "
14583 "(типово)\n"
14584
14585 #: sys-utils/mount.c:730
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "\n"
14589 "Source:\n"
14590 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14591 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14592 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14593 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14594 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14595 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14596 msgstr ""
14597 "\n"
14598 "Джерело:\n"
14599 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
14600 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
14601 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
14602 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
14603 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
14604 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
14605
14606 #: sys-utils/mount.c:739
14607 #, c-format
14608 msgid ""
14609 " <device> specifies device by path\n"
14610 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14611 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14612 msgstr ""
14613 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
14614 " <каталог> точка монтування для монтувань прив’язування (див. "
14615 "--bind/rbind)\n"
14616 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового "
14617 "пристрою\n"
14618
14619 #: sys-utils/mount.c:744
14620 #, c-format
14621 msgid ""
14622 "\n"
14623 "Operations:\n"
14624 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14625 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14626 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14627 msgstr ""
14628 "\n"
14629 "Дії:\n"
14630 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -"
14631 "o bind)\n"
14632 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
14633 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше "
14634 "місце\n"
14635
14636 #: sys-utils/mount.c:749
14637 #, c-format
14638 msgid ""
14639 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14640 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14641 " --make-private mark a subtree as private\n"
14642 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14643 msgstr ""
14644 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
14645 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
14646 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
14647 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до "
14648 "прив’язування\n"
14649
14650 #: sys-utils/mount.c:754
14651 #, c-format
14652 msgid ""
14653 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14654 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14655 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14656 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14657 msgstr ""
14658 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14659 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14660 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14661 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну "
14662 "до прив’язки\n"
14663
14664 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:530
14665 msgid "libmount context allocation failed"
14666 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14667
14668 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:583
14669 msgid "failed to set options pattern"
14670 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14671
14672 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14673 #, c-format
14674 msgid ""
14675 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14676 " %1$s -x /dev/device\n"
14677 msgstr ""
14678 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14679 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14680
14681 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14682 msgid ""
14683 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14684 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14685 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14686 msgstr ""
14687 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14688 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:"
14689 "додатковий\n"
14690 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:"
14691 "додатковий\n"
14692
14693 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14694 #, c-format
14695 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14696 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14697
14698 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14699 #, c-format
14700 msgid "%s is a mountpoint\n"
14701 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14702
14703 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14704 #, c-format
14705 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14706 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
14707
14708 #: sys-utils/nsenter.c:68
14709 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14710 msgstr ""
14711 " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
14712
14713 #: sys-utils/nsenter.c:69
14714 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14715 msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
14716
14717 #: sys-utils/nsenter.c:70
14718 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14719 msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
14720
14721 #: sys-utils/nsenter.c:71
14722 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14723 msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
14724
14725 #: sys-utils/nsenter.c:72
14726 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14727 msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
14728
14729 #: sys-utils/nsenter.c:73
14730 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14731 msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n"
14732
14733 #: sys-utils/nsenter.c:74
14734 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14735 msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
14736
14737 #: sys-utils/nsenter.c:75
14738 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14739 msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
14740
14741 #: sys-utils/nsenter.c:76
14742 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14743 msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n"
14744
14745 #: sys-utils/nsenter.c:77
14746 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14747 msgstr ""
14748 " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми "
14749 "<програма>\n"
14750
14751 #: sys-utils/nsenter.c:102
14752 #, c-format
14753 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14754 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
14755
14756 #: sys-utils/nsenter.c:278
14757 #, c-format
14758 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14759 msgstr "спроба повторної прив’язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
14760
14761 #: sys-utils/nsenter.c:289
14762 msgid "cannot open current working directory"
14763 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
14764
14765 #: sys-utils/nsenter.c:296
14766 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14767 msgstr ""
14768 "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу "
14769 "зазнала невдачі"
14770
14771 #: sys-utils/nsenter.c:299
14772 msgid "chroot failed"
14773 msgstr "помилка chroot"
14774
14775 #: sys-utils/nsenter.c:309
14776 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14777 msgstr ""
14778 "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу "
14779 "зазнала невдачі"
14780
14781 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14782 #, c-format
14783 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14784 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14785
14786 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14787 #, c-format
14788 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14789 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14790
14791 #: sys-utils/prlimit.c:70
14792 msgid "address space limit"
14793 msgstr "обмеження простору адрес"
14794
14795 #: sys-utils/prlimit.c:71
14796 msgid "max core file size"
14797 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14798
14799 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14800 msgid "blocks"
14801 msgstr "блоків"
14802
14803 #: sys-utils/prlimit.c:72
14804 msgid "CPU time"
14805 msgstr "Час процесора"
14806
14807 #: sys-utils/prlimit.c:72
14808 msgid "seconds"
14809 msgstr "секунд"
14810
14811 #: sys-utils/prlimit.c:73
14812 msgid "max data size"
14813 msgstr "макс. розмір даних"
14814
14815 #: sys-utils/prlimit.c:74
14816 msgid "max file size"
14817 msgstr "макс. розмір файла"
14818
14819 #: sys-utils/prlimit.c:75
14820 msgid "max number of file locks held"
14821 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14822
14823 #: sys-utils/prlimit.c:76
14824 msgid "max locked-in-memory address space"
14825 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам’яті"
14826
14827 #: sys-utils/prlimit.c:77
14828 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14829 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14830
14831 #: sys-utils/prlimit.c:78
14832 msgid "max nice prio allowed to raise"
14833 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14834
14835 #: sys-utils/prlimit.c:79
14836 msgid "max number of open files"
14837 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14838
14839 #: sys-utils/prlimit.c:80
14840 msgid "max number of processes"
14841 msgstr "максимальна кількість процесів"
14842
14843 #: sys-utils/prlimit.c:81
14844 msgid "max resident set size"
14845 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14846
14847 #: sys-utils/prlimit.c:81
14848 msgid "pages"
14849 msgstr "сторінок"
14850
14851 #: sys-utils/prlimit.c:82
14852 msgid "max real-time priority"
14853 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14854
14855 #: sys-utils/prlimit.c:83
14856 msgid "timeout for real-time tasks"
14857 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14858
14859 #: sys-utils/prlimit.c:83
14860 msgid "microsecs"
14861 msgstr "мкс"
14862
14863 #: sys-utils/prlimit.c:84
14864 msgid "max number of pending signals"
14865 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14866
14867 #: sys-utils/prlimit.c:85
14868 msgid "max stack size"
14869 msgstr "макс. розмір стека"
14870
14871 #: sys-utils/prlimit.c:116
14872 msgid "resource name"
14873 msgstr "назва ресурсу"
14874
14875 #: sys-utils/prlimit.c:117
14876 msgid "resource description"
14877 msgstr "опис ресурсу"
14878
14879 #: sys-utils/prlimit.c:118
14880 msgid "soft limit"
14881 msgstr "м’яке обмеження"
14882
14883 #: sys-utils/prlimit.c:119
14884 msgid "hard limit (ceiling)"
14885 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14886
14887 #: sys-utils/prlimit.c:120
14888 msgid "units"
14889 msgstr "одиниць"
14890
14891 #: sys-utils/prlimit.c:156
14892 #, c-format
14893 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14894 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14895
14896 #: sys-utils/prlimit.c:158
14897 #, c-format
14898 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14899 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14900
14901 #: sys-utils/prlimit.c:160
14902 msgid ""
14903 "\n"
14904 "General Options:\n"
14905 msgstr ""
14906 "\n"
14907 "Загальні параметри:\n"
14908
14909 #: sys-utils/prlimit.c:161
14910 msgid ""
14911 " -p, --pid <pid> process id\n"
14912 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14913 " --noheadings don't print headings\n"
14914 " --raw use the raw output format\n"
14915 " --verbose verbose output\n"
14916 " -h, --help display this help and exit\n"
14917 " -V, --version output version information and exit\n"
14918 msgstr ""
14919 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14920 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14921 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14922 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
14923 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
14924 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
14925 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14926
14927 #: sys-utils/prlimit.c:169
14928 msgid ""
14929 "\n"
14930 "Resources Options:\n"
14931 msgstr ""
14932 "\n"
14933 "Параметри ресурсів:\n"
14934
14935 #: sys-utils/prlimit.c:170
14936 msgid ""
14937 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14938 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14939 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14940 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14941 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14942 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14943 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14944 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14945 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14946 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14947 " -s, --stack maximum stack size\n"
14948 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14949 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14950 " -v, --as size of virtual memory\n"
14951 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14952 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14953 " under real-time scheduling\n"
14954 msgstr ""
14955 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
14956 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
14957 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
14958 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати "
14959 "процес\n"
14960 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
14961 " -l, --memlock максимальний об’єм, який процес можна заблокувати у "
14962 "пам’яті\n"
14963 " -m, --rss максимальний об’єм оперативного набору\n"
14964 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
14965 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень "
14966 "POSIX\n"
14967 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального "
14968 "часу\n"
14969 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
14970 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
14971 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
14972 " -v, --as об’єм віртуальної пам’яті\n"
14973 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
14974 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для "
14975 "процесу\n"
14976 " у режимі планування реального часу\n"
14977
14978 #: sys-utils/prlimit.c:321
14979 #, c-format
14980 msgid "failed to get old %s limit"
14981 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
14982
14983 #: sys-utils/prlimit.c:345
14984 #, c-format
14985 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14986 msgstr ""
14987 "значення м’якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого "
14988 "обмеження"
14989
14990 #: sys-utils/prlimit.c:352
14991 #, c-format
14992 msgid "New %s limit: "
14993 msgstr "Нове обмеження %s: "
14994
14995 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14996 msgid "unlimited"
14997 msgstr "без обмежень"
14998
14999 #: sys-utils/prlimit.c:366
15000 #, c-format
15001 msgid "failed to set the %s resource limit"
15002 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15003
15004 #: sys-utils/prlimit.c:367
15005 #, c-format
15006 msgid "failed to get the %s resource limit"
15007 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15008
15009 #: sys-utils/prlimit.c:446
15010 #, c-format
15011 msgid "failed to parse %s limit"
15012 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15013
15014 #: sys-utils/prlimit.c:583
15015 msgid "option --pid may be specified only once"
15016 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15017
15018 #: sys-utils/prlimit.c:614
15019 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15020 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15021
15022 #: sys-utils/readprofile.c:108
15023 #, c-format
15024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15025 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15026
15027 #: sys-utils/readprofile.c:110
15028 #, c-format
15029 msgid " \"%s\")\n"
15030 msgstr " «%s»)\n"
15031
15032 #: sys-utils/readprofile.c:112
15033 #, c-format
15034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15035 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15036
15037 #: sys-utils/readprofile.c:113
15038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15039 msgstr ""
15040 " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15041
15042 #: sys-utils/readprofile.c:114
15043 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15044 msgstr ""
15045 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15046
15047 #: sys-utils/readprofile.c:115
15048 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15049 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15050
15051 #: sys-utils/readprofile.c:116
15052 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15053 msgstr ""
15054 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
15055 "дорівнює нулеві\n"
15056
15057 #: sys-utils/readprofile.c:117
15058 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15059 msgstr ""
15060 " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15061
15062 #: sys-utils/readprofile.c:118
15063 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15064 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15065
15066 #: sys-utils/readprofile.c:119
15067 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15068 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15069
15070 #: sys-utils/readprofile.c:120
15071 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15072 msgstr ""
15073 " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15074
15075 #: sys-utils/readprofile.c:237
15076 #, c-format
15077 msgid "error writing %s"
15078 msgstr "помилка запису %s"
15079
15080 #: sys-utils/readprofile.c:268
15081 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15082 msgstr ""
15083 "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово "
15084 "встановити природний порядок байтів."
15085
15086 #: sys-utils/readprofile.c:283
15087 #, c-format
15088 msgid "Sampling_step: %i\n"
15089 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
15090
15091 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15092 #, c-format
15093 msgid "%s(%i): wrong map line"
15094 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15095
15096 #: sys-utils/readprofile.c:310
15097 #, c-format
15098 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15099 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15100
15101 #: sys-utils/readprofile.c:343
15102 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15103 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15104
15105 #: sys-utils/readprofile.c:401
15106 msgid "total"
15107 msgstr "загалом"
15108
15109 #: sys-utils/renice.c:57
15110 #, c-format
15111 msgid ""
15112 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15113 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15114 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15115 msgstr ""
15116 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15117 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15118 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15119
15120 #: sys-utils/renice.c:63
15121 msgid ""
15122 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15123 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15124 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15125 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15126 " -h, --help display help text and exit\n"
15127 " -V, --version display version information and exit\n"
15128 msgstr ""
15129 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
15130 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
15131 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
15132 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
15133 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
15134 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
15135
15136 #: sys-utils/renice.c:70
15137 msgid ""
15138 "\n"
15139 "For more information see renice(1).\n"
15140 msgstr ""
15141 "\n"
15142 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
15143
15144 #: sys-utils/renice.c:140
15145 #, c-format
15146 msgid "unknown user %s"
15147 msgstr "невідомий користувач %s"
15148
15149 #: sys-utils/renice.c:147
15150 #, c-format
15151 msgid "bad value %s"
15152 msgstr "помилкове значення %s"
15153
15154 #: sys-utils/renice.c:159
15155 msgid "process ID"
15156 msgstr "ід. процесу"
15157
15158 #: sys-utils/renice.c:162
15159 msgid "user ID"
15160 msgstr "ід. користувача"
15161
15162 #: sys-utils/renice.c:164
15163 msgid "process group ID"
15164 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15165
15166 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
15167 #, c-format
15168 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15169 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15170
15171 #: sys-utils/renice.c:173
15172 #, c-format
15173 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15174 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15175
15176 #: sys-utils/renice.c:183
15177 #, c-format
15178 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15179 msgstr ""
15180 "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності "
15181 "- %d\n"
15182
15183 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15184 msgid ""
15185 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15186 msgstr ""
15187 " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування "
15188 "(типова поведінка)\n"
15189
15190 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15191 #, c-format
15192 msgid ""
15193 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15194 " the default is %s\n"
15195 msgstr ""
15196 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15197 " типовим є %s\n"
15198
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15200 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15201 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15202
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15204 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15205 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15206
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15208 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15209 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15210
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15212 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15213 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15214
15215 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15216 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15217 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15218
15219 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15220 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15221 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15222
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15224 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15225 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15226
15227 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15228 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15229 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15230
15231 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15232 msgid "read rtc time failed"
15233 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15234
15235 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15236 msgid "read system time failed"
15237 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15238
15239 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15240 msgid "convert rtc time failed"
15241 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15242
15243 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15244 msgid "set rtc alarm failed"
15245 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
15246
15247 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15248 msgid "enable rtc alarm failed"
15249 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
15250
15251 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15252 msgid "set rtc wake alarm failed"
15253 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15254
15255 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15256 msgid "read rtc alarm failed"
15257 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15258
15259 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15260 #, c-format
15261 msgid "alarm: off\n"
15262 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15263
15264 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15265 msgid "convert time failed"
15266 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15267
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15269 #, c-format
15270 msgid "alarm: on %s"
15271 msgstr "нагадування: о %s"
15272
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15274 #, c-format
15275 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15276 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15277
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15279 msgid "invalid seconds argument"
15280 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15281
15282 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15283 msgid "invalid time argument"
15284 msgstr "некоректний аргумент часу"
15285
15286 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15287 #, c-format
15288 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15289 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15290
15291 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15292 #, c-format
15293 msgid "Using UTC time.\n"
15294 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15295
15296 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15297 #, c-format
15298 msgid "Using local time.\n"
15299 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15300
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15302 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15303 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
15304
15305 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15306 #, c-format
15307 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15308 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15309
15310 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15311 #, c-format
15312 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15313 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15314
15315 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15316 #, c-format
15317 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15318 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
15319
15320 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15321 #, c-format
15322 msgid "time doesn't go backward to %s"
15323 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15324
15325 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15326 #, c-format
15327 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15328 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15329
15330 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15331 #, c-format
15332 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15333 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15334
15335 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15336 #, c-format
15337 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15338 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15339
15340 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15341 #, c-format
15342 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15343 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15344
15345 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15346 #, c-format
15347 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15348 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15349
15350 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15351 msgid "rtc read failed"
15352 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15353
15354 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15355 #, c-format
15356 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15357 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15358
15359 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15360 #, c-format
15361 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15362 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15363
15364 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15365 #, c-format
15366 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15367 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15368
15369 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15370 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15371 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15372
15373 #: sys-utils/setarch.c:52
15374 #, c-format
15375 msgid "Switching on %s.\n"
15376 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15377
15378 #: sys-utils/setarch.c:94
15379 #, c-format
15380 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15381 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
15382
15383 #: sys-utils/setarch.c:99
15384 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15385 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
15386
15387 #: sys-utils/setarch.c:100
15388 msgid ""
15389 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15390 "space\n"
15391 msgstr ""
15392 " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
15393
15394 #: sys-utils/setarch.c:101
15395 msgid ""
15396 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15397 msgstr ""
15398 " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на "
15399 "дескриптори\n"
15400
15401 #: sys-utils/setarch.c:102
15402 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15403 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
15404
15405 #: sys-utils/setarch.c:103
15406 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15407 msgstr ""
15408 " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам’яті\n"
15409
15410 #: sys-utils/setarch.c:104
15411 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15412 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
15413
15414 #: sys-utils/setarch.c:105
15415 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15416 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15417
15418 #: sys-utils/setarch.c:106
15419 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15420 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15421
15422 #: sys-utils/setarch.c:107
15423 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15424 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
15425
15426 #: sys-utils/setarch.c:108
15427 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15428 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
15429
15430 #: sys-utils/setarch.c:109
15431 msgid ""
15432 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15433 "GB\n"
15434 msgstr ""
15435 " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним "
15436 "значенням у 3 ГБ\n"
15437
15438 #: sys-utils/setarch.c:110
15439 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15440 msgstr ""
15441 " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
15442
15443 #: sys-utils/setarch.c:111
15444 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15445 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
15446
15447 #: sys-utils/setarch.c:112
15448 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15449 msgstr ""
15450 " --list вивести придатні для встановлення архітектури і "
15451 "вийти\n"
15452
15453 #: sys-utils/setarch.c:126
15454 #, c-format
15455 msgid ""
15456 "%s\n"
15457 "Try `%s --help' for more information."
15458 msgstr ""
15459 "%s\n"
15460 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
15461
15462 #: sys-utils/setarch.c:128
15463 #, c-format
15464 msgid "Try `%s --help' for more information."
15465 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
15466
15467 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15468 #, c-format
15469 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15470 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
15471
15472 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15473 msgid "Not enough arguments"
15474 msgstr "Недостатньо аргументів"
15475
15476 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15477 #, c-format
15478 msgid "Failed to set personality to %s"
15479 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15480
15481 #: sys-utils/setpriv.c:93
15482 msgid ""
15483 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15484 msgstr ""
15485 " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
15486
15487 #: sys-utils/setpriv.c:94
15488 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15489 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
15490
15491 #: sys-utils/setpriv.c:95
15492 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15493 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
15494
15495 #: sys-utils/setpriv.c:96
15496 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15497 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
15498
15499 #: sys-utils/setpriv.c:97
15500 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15501 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
15502
15503 #: sys-utils/setpriv.c:98
15504 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15505 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
15506
15507 #: sys-utils/setpriv.c:99
15508 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15509 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
15510
15511 #: sys-utils/setpriv.c:100
15512 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15513 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
15514
15515 #: sys-utils/setpriv.c:101
15516 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15517 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
15518
15519 #: sys-utils/setpriv.c:102
15520 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15521 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
15522
15523 #: sys-utils/setpriv.c:103
15524 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15525 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
15526
15527 #: sys-utils/setpriv.c:104
15528 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15529 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
15530
15531 #: sys-utils/setpriv.c:105
15532 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15533 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
15534
15535 #: sys-utils/setpriv.c:106
15536 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15537 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
15538
15539 #: sys-utils/setpriv.c:107
15540 msgid ""
15541 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15542 msgstr ""
15543 " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux (потребує даних процес:"
15544 "перехід)\n"
15545
15546 #: sys-utils/setpriv.c:108
15547 msgid ""
15548 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15549 msgstr ""
15550 " --apparmor-profile <пр> встановити профіль AppArmor (потребує прав доступу "
15551 "onexec)\n"
15552
15553 #: sys-utils/setpriv.c:113
15554 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15555 msgstr ""
15556 " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся "
15557 "зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
15558
15559 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15560 msgid "getting process secure bits failed"
15561 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15562
15563 #: sys-utils/setpriv.c:189
15564 #, c-format
15565 msgid "Securebits: "
15566 msgstr "Біти захисту: "
15567
15568 #: sys-utils/setpriv.c:209
15569 #, c-format
15570 msgid "[none]\n"
15571 msgstr "[немає]\n"
15572
15573 #: sys-utils/setpriv.c:235
15574 #, c-format
15575 msgid "%s: too long"
15576 msgstr "%s: надто великий"
15577
15578 #: sys-utils/setpriv.c:262
15579 #, c-format
15580 msgid "Supplementary groups: "
15581 msgstr "Допоміжні групи: "
15582
15583 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15584 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15585 #, c-format
15586 msgid "[none]"
15587 msgstr "[немає]"
15588
15589 #: sys-utils/setpriv.c:283
15590 #, c-format
15591 msgid "uid: %u\n"
15592 msgstr "uid: %u\n"
15593
15594 #: sys-utils/setpriv.c:284
15595 #, c-format
15596 msgid "euid: %u\n"
15597 msgstr "euid: %u\n"
15598
15599 #: sys-utils/setpriv.c:287
15600 #, c-format
15601 msgid "suid: %u\n"
15602 msgstr "suid: %u\n"
15603
15604 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15605 msgid "getresuid failed"
15606 msgstr "помилка getresuid"
15607
15608 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15609 msgid "getresgid failed"
15610 msgstr "помилка getresgid"
15611
15612 #: sys-utils/setpriv.c:309
15613 #, c-format
15614 msgid "Effective capabilities: "
15615 msgstr "Ефективні можливості: "
15616
15617 #: sys-utils/setpriv.c:314
15618 #, c-format
15619 msgid "Permitted capabilities: "
15620 msgstr "Допущені можливості: "
15621
15622 #: sys-utils/setpriv.c:320
15623 #, c-format
15624 msgid "Inheritable capabilities: "
15625 msgstr "Успадковувані можливості: "
15626
15627 #: sys-utils/setpriv.c:325
15628 #, c-format
15629 msgid "Capability bounding set: "
15630 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:333
15633 msgid "SELinux label"
15634 msgstr "Мітка SELinux"
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:336
15637 msgid "AppArmor profile"
15638 msgstr "Профіль AppArmor"
15639
15640 #: sys-utils/setpriv.c:349
15641 #, c-format
15642 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15643 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
15644
15645 #: sys-utils/setpriv.c:372
15646 msgid "Invalid supplementary group id"
15647 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
15648
15649 #: sys-utils/setpriv.c:389
15650 msgid "setresuid failed"
15651 msgstr "помилка setresuid"
15652
15653 #: sys-utils/setpriv.c:404
15654 msgid "setresgid failed"
15655 msgstr "помилка setresgid"
15656
15657 #: sys-utils/setpriv.c:425
15658 msgid "bad capability string"
15659 msgstr "помилковий рядок можливостей"
15660
15661 #: sys-utils/setpriv.c:433
15662 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15663 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
15664
15665 #: sys-utils/setpriv.c:442
15666 #, c-format
15667 msgid "unknown capability \"%s\""
15668 msgstr "невідома можливість \"%s\""
15669
15670 #: sys-utils/setpriv.c:466
15671 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15672 msgstr ""
15673 "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
15674
15675 #: sys-utils/setpriv.c:470
15676 msgid "bad securebits string"
15677 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
15678
15679 #: sys-utils/setpriv.c:477
15680 msgid "+all securebits is not allowed"
15681 msgstr "біти захисту +all заборонено"
15682
15683 #: sys-utils/setpriv.c:490
15684 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15685 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
15686
15687 #: sys-utils/setpriv.c:494
15688 msgid "unrecognized securebit"
15689 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
15690
15691 #: sys-utils/setpriv.c:514
15692 msgid "SELinux is not running"
15693 msgstr "SELinux не запущено"
15694
15695 #: sys-utils/setpriv.c:535
15696 msgid "AppArmor is not running"
15697 msgstr "AppArmor не запущено"
15698
15699 #: sys-utils/setpriv.c:623
15700 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15701 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
15702
15703 #: sys-utils/setpriv.c:628
15704 msgid "duplicate ruid"
15705 msgstr "дублювання ruid"
15706
15707 #: sys-utils/setpriv.c:631
15708 msgid "failed to parse ruid"
15709 msgstr "не вдалося обробити ruid"
15710
15711 #: sys-utils/setpriv.c:635
15712 msgid "duplicate euid"
15713 msgstr "дублювання euid"
15714
15715 #: sys-utils/setpriv.c:638
15716 msgid "failed to parse euid"
15717 msgstr "не вдалося обробити euid"
15718
15719 #: sys-utils/setpriv.c:642
15720 msgid "duplicate ruid or euid"
15721 msgstr "дублювання ruid або euid"
15722
15723 #: sys-utils/setpriv.c:645
15724 msgid "failed to parse reuid"
15725 msgstr "не вдалося обробити reuid"
15726
15727 #: sys-utils/setpriv.c:649
15728 msgid "duplicate rgid"
15729 msgstr "дублювання rgid"
15730
15731 #: sys-utils/setpriv.c:652
15732 msgid "failed to parse rgid"
15733 msgstr "не вдалося обробити rgid"
15734
15735 #: sys-utils/setpriv.c:656
15736 msgid "duplicate egid"
15737 msgstr "дублювання egid"
15738
15739 #: sys-utils/setpriv.c:659
15740 msgid "failed to parse egid"
15741 msgstr "не вдалося обробити egid"
15742
15743 #: sys-utils/setpriv.c:663
15744 msgid "duplicate rgid or egid"
15745 msgstr "дублювання rgid або egid"
15746
15747 #: sys-utils/setpriv.c:666
15748 msgid "failed to parse regid"
15749 msgstr "не вдалося обробити regid"
15750
15751 #: sys-utils/setpriv.c:671
15752 msgid "duplicate --clear-groups option"
15753 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
15754
15755 #: sys-utils/setpriv.c:677
15756 msgid "duplicate --keep-groups option"
15757 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
15758
15759 #: sys-utils/setpriv.c:683
15760 msgid "duplicate --groups option"
15761 msgstr "дублювання параметра --groups"
15762
15763 #: sys-utils/setpriv.c:692
15764 msgid "duplicate --inh-caps option"
15765 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15766
15767 #: sys-utils/setpriv.c:698
15768 msgid "duplicate --bounding-set option"
15769 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15770
15771 #: sys-utils/setpriv.c:704
15772 msgid "duplicate --securebits option"
15773 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15774
15775 #: sys-utils/setpriv.c:710
15776 msgid "duplicate --selinux-label option"
15777 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15778
15779 #: sys-utils/setpriv.c:716
15780 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15781 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15782
15783 #: sys-utils/setpriv.c:727
15784 #, c-format
15785 msgid "unrecognized option '%c'"
15786 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15787
15788 #: sys-utils/setpriv.c:734
15789 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15790 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15791
15792 #: sys-utils/setpriv.c:742
15793 msgid "--list-caps must be specified alone"
15794 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15795
15796 #: sys-utils/setpriv.c:748
15797 msgid "No program specified"
15798 msgstr "Не вказано програму"
15799
15800 #: sys-utils/setpriv.c:753
15801 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15802 msgstr ""
15803 "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15804
15805 #: sys-utils/setpriv.c:757
15806 msgid "disallow granting new privileges failed"
15807 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15808
15809 #: sys-utils/setpriv.c:765
15810 msgid "keep process capabilities failed"
15811 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15812
15813 #: sys-utils/setpriv.c:773
15814 msgid "activate capabilities"
15815 msgstr "задіяти можливості"
15816
15817 #: sys-utils/setpriv.c:779
15818 msgid "reactivate capabilities"
15819 msgstr "повторно задіяти можливості"
15820
15821 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15822 msgid "setgroups failed"
15823 msgstr "помилка setgroups"
15824
15825 #: sys-utils/setpriv.c:796
15826 msgid "set procecess securebits failed"
15827 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15828
15829 #: sys-utils/setpriv.c:802
15830 msgid "apply bounding set"
15831 msgstr "застосувати набір обмеження"
15832
15833 #: sys-utils/setpriv.c:808
15834 msgid "apply capabilities"
15835 msgstr "застосувати можливості"
15836
15837 #: sys-utils/setpriv.c:813
15838 #, c-format
15839 msgid "cannot execute: %s"
15840 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15841
15842 #: sys-utils/setsid.c:28
15843 #, c-format
15844 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15845 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15846
15847 #: sys-utils/setsid.c:32
15848 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15849 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15850
15851 #: sys-utils/setsid.c:79
15852 msgid "fork"
15853 msgstr "розгалуження"
15854
15855 #: sys-utils/setsid.c:90
15856 msgid "setsid failed"
15857 msgstr "помилка у setsid"
15858
15859 #: sys-utils/setsid.c:94
15860 msgid "failed to set the controlling terminal"
15861 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15862
15863 #: sys-utils/swapoff.c:32
15864 #, c-format
15865 msgid "swapoff %s\n"
15866 msgstr "swapoff %s\n"
15867
15868 #: sys-utils/swapoff.c:44
15869 msgid "Not superuser."
15870 msgstr "Не адміністратор."
15871
15872 #: sys-utils/swapoff.c:47
15873 #, c-format
15874 msgid "%s: swapoff failed"
15875 msgstr "%s: помилка swapoff"
15876
15877 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15878 #, c-format
15879 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15880 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15881
15882 #: sys-utils/swapoff.c:71
15883 msgid ""
15884 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15885 " -v, --verbose verbose mode\n"
15886 msgstr ""
15887 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15888 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15889
15890 #: sys-utils/swapoff.c:78
15891 msgid ""
15892 "\n"
15893 "The <spec> parameter:\n"
15894 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15895 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15896 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15897 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15898 " <device> name of device to be used\n"
15899 " <file> name of file to be used\n"
15900 msgstr ""
15901 "\n"
15902 "Параметр <специфікація>:\n"
15903 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15904 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15905 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15906 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15907 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15908 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15909
15910 #: sys-utils/swapon.c:89
15911 msgid "device file or partition path"
15912 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
15913
15914 #: sys-utils/swapon.c:90
15915 msgid "type of the device"
15916 msgstr "тип пристрою"
15917
15918 #: sys-utils/swapon.c:91
15919 msgid "size of the swap area"
15920 msgstr "розмір області резервної пам’яті (свопінгу)"
15921
15922 #: sys-utils/swapon.c:92
15923 msgid "bytes in use"
15924 msgstr "байтів використано"
15925
15926 #: sys-utils/swapon.c:93
15927 msgid "swap priority"
15928 msgstr "пріоритет свопінгу"
15929
15930 #: sys-utils/swapon.c:196
15931 #, c-format
15932 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15933 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
15934
15935 #: sys-utils/swapon.c:196
15936 msgid "Filename"
15937 msgstr "Назва файла"
15938
15939 #: sys-utils/swapon.c:262
15940 #, c-format
15941 msgid "%s: reinitializing the swap."
15942 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам’ять (свопінг)."
15943
15944 #: sys-utils/swapon.c:314
15945 #, c-format
15946 msgid "%s: lseek failed"
15947 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
15948
15949 #: sys-utils/swapon.c:320
15950 #, c-format
15951 msgid "%s: write signature failed"
15952 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
15953
15954 #: sys-utils/swapon.c:404
15955 #, c-format
15956 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15957 msgstr ""
15958 "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок "
15959 "байтів"
15960
15961 #: sys-utils/swapon.c:409
15962 msgid "different"
15963 msgstr "різний"
15964
15965 #: sys-utils/swapon.c:409
15966 msgid "same"
15967 msgstr "однаковий"
15968
15969 #: sys-utils/swapon.c:452
15970 #, c-format
15971 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15972 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
15973
15974 #: sys-utils/swapon.c:457
15975 #, c-format
15976 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15977 msgstr ""
15978 "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
15979
15980 #: sys-utils/swapon.c:463
15981 #, c-format
15982 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15983 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
15984
15985 #: sys-utils/swapon.c:477
15986 #, c-format
15987 msgid "%s: get size failed"
15988 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
15989
15990 #: sys-utils/swapon.c:483
15991 #, c-format
15992 msgid "%s: read swap header failed"
15993 msgstr ""
15994 "%s: спроба читання заголовка резервної пам’яті (свопінгу) зазнала невдачі"
15995
15996 #: sys-utils/swapon.c:493
15997 #, c-format
15998 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15999 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16000
16001 #: sys-utils/swapon.c:498
16002 #, c-format
16003 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16004 msgstr ""
16005 "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору "
16006 "свопінгу"
16007
16008 #: sys-utils/swapon.c:508
16009 #, c-format
16010 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16011 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16012
16013 #: sys-utils/swapon.c:516
16014 #, c-format
16015 msgid ""
16016 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16017 msgstr ""
16018 "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --"
16019 "fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16020
16021 #: sys-utils/swapon.c:525
16022 #, c-format
16023 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16024 msgstr ""
16025 "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу "
16026 "свопінгу."
16027
16028 #: sys-utils/swapon.c:550
16029 #, c-format
16030 msgid "swapon %s\n"
16031 msgstr "swapon %s\n"
16032
16033 #: sys-utils/swapon.c:575
16034 #, c-format
16035 msgid "%s: swapon failed"
16036 msgstr "%s: помилка swapon"
16037
16038 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
16039 #, c-format
16040 msgid "failed to parse %s"
16041 msgstr "не вдалося обробити %s"
16042
16043 #: sys-utils/swapon.c:646
16044 msgid ""
16045 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16046 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
16047 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16048 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16049 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16050 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16051 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16052 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16053 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16054 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16055 " -v, --verbose verbose mode\n"
16056 msgstr ""
16057 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
16058 " -d, --discard відкинути звільнені сторінки до повторного "
16059 "використання\n"
16060 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
16061 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
16062 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
16063 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
16064 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
16065 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
16066 " --raw використовувати формат виведення без обробки, "
16067 "скористайтеся з --show\n"
16068 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
16069 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
16070
16071 #: sys-utils/swapon.c:662
16072 msgid ""
16073 "\n"
16074 "The <spec> parameter:\n"
16075 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16076 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16077 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16078 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16079 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16080 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16081 " <device> name of device to be used\n"
16082 " <file> name of file to be used\n"
16083 msgstr ""
16084 "\n"
16085 "Параметр <специфікація>:\n"
16086 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16087 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16088 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16089 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16090 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16091 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16092 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16093 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16094
16095 #: sys-utils/swapon.c:672
16096 msgid ""
16097 "\n"
16098 "Available columns (for --show):\n"
16099 msgstr ""
16100 "\n"
16101 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16102
16103 #: sys-utils/swapon.c:730
16104 msgid "failed to parse priority"
16105 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16106
16107 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16108 #, c-format
16109 msgid "cannot find the device for %s"
16110 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16111
16112 #: sys-utils/switch_root.c:57
16113 msgid "failed to open directory"
16114 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16115
16116 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
16117 msgid "stat failed"
16118 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16119
16120 #: sys-utils/switch_root.c:75
16121 msgid "failed to read directory"
16122 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16123
16124 #: sys-utils/switch_root.c:107
16125 #, c-format
16126 msgid "failed to unlink %s"
16127 msgstr "не вдалося від’єднати %s"
16128
16129 #: sys-utils/switch_root.c:144
16130 #, c-format
16131 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16132 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16133
16134 #: sys-utils/switch_root.c:146
16135 #, c-format
16136 msgid "forcing unmount of %s"
16137 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16138
16139 #: sys-utils/switch_root.c:152
16140 #, c-format
16141 msgid "failed to change directory to %s"
16142 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16143
16144 #: sys-utils/switch_root.c:164
16145 #, c-format
16146 msgid "failed to mount moving %s to /"
16147 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16148
16149 #: sys-utils/switch_root.c:170
16150 msgid "failed to change root"
16151 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16152
16153 #: sys-utils/switch_root.c:181
16154 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16155 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16156
16157 #: sys-utils/switch_root.c:195
16158 #, c-format
16159 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16160 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16161
16162 #: sys-utils/switch_root.c:227
16163 msgid "failed. Sorry."
16164 msgstr "помилка. Вибачте."
16165
16166 #: sys-utils/switch_root.c:230
16167 #, c-format
16168 msgid "cannot access %s"
16169 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16170
16171 #: sys-utils/tunelp.c:83
16172 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16173 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16174
16175 #: sys-utils/tunelp.c:84
16176 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16177 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16178
16179 #: sys-utils/tunelp.c:85
16180 msgid ""
16181 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16182 msgstr ""
16183 " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16184
16185 #: sys-utils/tunelp.c:86
16186 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16187 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16188
16189 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16190 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16191 #. exactly that very same string.
16192 #: sys-utils/tunelp.c:90
16193 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16194 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16195
16196 #: sys-utils/tunelp.c:91
16197 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16198 msgstr ""
16199 " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16200
16201 #: sys-utils/tunelp.c:92
16202 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16203 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16204
16205 #: sys-utils/tunelp.c:93
16206 msgid " -s, --status query printer status\n"
16207 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16208
16209 #: sys-utils/tunelp.c:94
16210 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16211 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16212
16213 #: sys-utils/tunelp.c:95
16214 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16215 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16216
16217 #: sys-utils/tunelp.c:96
16218 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16219 msgstr ""
16220 " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16221
16222 #: sys-utils/tunelp.c:109
16223 msgid "bad value"
16224 msgstr "помилкове значення"
16225
16226 #: sys-utils/tunelp.c:273
16227 #, c-format
16228 msgid "%s not an lp device"
16229 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16230
16231 #: sys-utils/tunelp.c:293
16232 msgid "LPGETSTATUS error"
16233 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16234
16235 #: sys-utils/tunelp.c:298
16236 #, c-format
16237 msgid "%s status is %d"
16238 msgstr "%s стан - %d"
16239
16240 #: sys-utils/tunelp.c:300
16241 #, c-format
16242 msgid ", busy"
16243 msgstr ", зайнятий"
16244
16245 #: sys-utils/tunelp.c:302
16246 #, c-format
16247 msgid ", ready"
16248 msgstr ", готовий"
16249
16250 #: sys-utils/tunelp.c:304
16251 #, c-format
16252 msgid ", out of paper"
16253 msgstr ", скінчився папір"
16254
16255 #: sys-utils/tunelp.c:306
16256 #, c-format
16257 msgid ", on-line"
16258 msgstr ", on-line"
16259
16260 #: sys-utils/tunelp.c:308
16261 #, c-format
16262 msgid ", error"
16263 msgstr ", помилка"
16264
16265 #: sys-utils/tunelp.c:314
16266 msgid "ioctl failed"
16267 msgstr "помилка ioctl"
16268
16269 #: sys-utils/tunelp.c:324
16270 msgid "LPGETIRQ error"
16271 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16272
16273 #: sys-utils/tunelp.c:329
16274 #, c-format
16275 msgid "%s using IRQ %d\n"
16276 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16277
16278 #: sys-utils/tunelp.c:331
16279 #, c-format
16280 msgid "%s using polling\n"
16281 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16282
16283 #: sys-utils/umount.c:76
16284 #, c-format
16285 msgid ""
16286 " %1$s [-hV]\n"
16287 " %1$s -a [options]\n"
16288 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16289 msgstr ""
16290 " %1$s [-hV]\n"
16291 " %1$s -a [параметри]\n"
16292 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16293
16294 #: sys-utils/umount.c:82
16295 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16296 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16297
16298 #: sys-utils/umount.c:83
16299 msgid ""
16300 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
16301 " in the current namespace\n"
16302 msgstr ""
16303 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного "
16304 "пристрою\n"
16305 " у вказаному просторі назв\n"
16306
16307 #: sys-utils/umount.c:85
16308 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16309 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16310
16311 #: sys-utils/umount.c:86
16312 msgid ""
16313 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16314 msgstr ""
16315 " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити "
16316 "цей петльовий пристрій\n"
16317
16318 #: sys-utils/umount.c:87
16319 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16320 msgstr ""
16321 " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount"
16322 "(2)\n"
16323
16324 #: sys-utils/umount.c:88
16325 msgid ""
16326 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16327 "system)\n"
16328 msgstr ""
16329 " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності "
16330 "системи NFS)\n"
16331
16332 #: sys-utils/umount.c:89
16333 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16334 msgstr ""
16335 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16336
16337 #: sys-utils/umount.c:90
16338 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16339 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16340
16341 #: sys-utils/umount.c:91
16342 msgid ""
16343 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16344 msgstr ""
16345 " -l, --lazy від’єднати файлову систему зараз, а спорожнити її "
16346 "пізніше\n"
16347
16348 #: sys-utils/umount.c:92
16349 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16350 msgstr ""
16351 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
16352 "a)\n"
16353
16354 #: sys-utils/umount.c:93
16355 msgid ""
16356 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16357 msgstr ""
16358 " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма "
16359 "дочірніми вузлами\n"
16360
16361 #: sys-utils/umount.c:94
16362 msgid ""
16363 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16364 msgstr ""
16365 " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати "
16366 "перемонтувати у режимі читання\n"
16367
16368 #: sys-utils/umount.c:95
16369 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16370 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16371
16372 #: sys-utils/umount.c:96
16373 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16374 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16375
16376 #: sys-utils/umount.c:140
16377 #, c-format
16378 msgid "%s (%s) unmounted"
16379 msgstr "%s (%s) демонтовано"
16380
16381 #: sys-utils/umount.c:142
16382 #, c-format
16383 msgid "%s unmounted"
16384 msgstr "%s демонтовано"
16385
16386 #: sys-utils/umount.c:201
16387 #, c-format
16388 msgid "%s: umount failed"
16389 msgstr "%s: помилка umount"
16390
16391 #: sys-utils/umount.c:210
16392 #, c-format
16393 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16394 msgstr ""
16395 "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
16396 "помилкою"
16397
16398 #: sys-utils/umount.c:224
16399 #, c-format
16400 msgid "%s: invalid block device"
16401 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
16402
16403 #: sys-utils/umount.c:230
16404 #, c-format
16405 msgid "%s: can't write superblock"
16406 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
16407
16408 #: sys-utils/umount.c:233
16409 #, c-format
16410 msgid ""
16411 "%s: target is busy.\n"
16412 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16413 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16414 msgstr ""
16415 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
16416 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
16417 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
16418
16419 #: sys-utils/umount.c:242
16420 #, c-format
16421 msgid "%s: must be superuser to umount"
16422 msgstr "%s: для використання umount слід мати права адміністратора"
16423
16424 #: sys-utils/umount.c:245
16425 #, c-format
16426 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16427 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
16428
16429 #: sys-utils/umount.c:294
16430 msgid "failed to set umount target"
16431 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
16432
16433 #: sys-utils/umount.c:310
16434 msgid "libmount table allocation failed"
16435 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
16436
16437 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16438 msgid "libmount iterator allocation failed"
16439 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
16440
16441 #: sys-utils/umount.c:359
16442 #, c-format
16443 msgid "failed to get child fs of %s"
16444 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
16445
16446 #: sys-utils/umount.c:427
16447 #, c-format
16448 msgid "%s: failed to determine source"
16449 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
16450
16451 #: sys-utils/unshare.c:43
16452 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16453 msgstr ""
16454 " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
16455
16456 #: sys-utils/unshare.c:44
16457 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16458 msgstr ""
16459 " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви "
16460 "вузла тощо)\n"
16461
16462 #: sys-utils/unshare.c:45
16463 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16464 msgstr ""
16465 " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System "
16466 "V\n"
16467
16468 #: sys-utils/unshare.c:46
16469 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16470 msgstr ""
16471 " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
16472
16473 #: sys-utils/unshare.c:47
16474 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16475 msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
16476
16477 #: sys-utils/unshare.c:48
16478 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16479 msgstr ""
16480 " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
16481
16482 #: sys-utils/unshare.c:112
16483 msgid "unshare failed"
16484 msgstr "помилка unshare"
16485
16486 #: sys-utils/wdctl.c:66
16487 msgid "Card previously reset the CPU"
16488 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
16489
16490 #: sys-utils/wdctl.c:67
16491 msgid "External relay 1"
16492 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
16493
16494 #: sys-utils/wdctl.c:68
16495 msgid "External relay 2"
16496 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
16497
16498 #: sys-utils/wdctl.c:69
16499 msgid "Fan failed"
16500 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
16501
16502 #: sys-utils/wdctl.c:70
16503 msgid "Keep alive ping reply"
16504 msgstr "Відповідь підтримання зв’язку"
16505
16506 #: sys-utils/wdctl.c:71
16507 msgid "Supports magic close char"
16508 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16509
16510 #: sys-utils/wdctl.c:72
16511 msgid "Reset due to CPU overheat"
16512 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16513
16514 #: sys-utils/wdctl.c:73
16515 msgid "Power over voltage"
16516 msgstr "Надмірне живлення"
16517
16518 #: sys-utils/wdctl.c:74
16519 msgid "Power bad/power fault"
16520 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16521
16522 #: sys-utils/wdctl.c:75
16523 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16524 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16525
16526 #: sys-utils/wdctl.c:76
16527 msgid "Set timeout (in seconds)"
16528 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16529
16530 #: sys-utils/wdctl.c:77
16531 msgid "Not trigger reboot"
16532 msgstr "Не перезавантажувати"
16533
16534 #: sys-utils/wdctl.c:93
16535 msgid "flag name"
16536 msgstr "назва прапорця"
16537
16538 #: sys-utils/wdctl.c:94
16539 msgid "flag description"
16540 msgstr "опис прапорця"
16541
16542 #: sys-utils/wdctl.c:95
16543 msgid "flag status"
16544 msgstr "стан прапорця"
16545
16546 #: sys-utils/wdctl.c:96
16547 msgid "flag boot status"
16548 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16549
16550 #: sys-utils/wdctl.c:97
16551 msgid "watchdog device name"
16552 msgstr "назва спостережного пристрою"
16553
16554 #: sys-utils/wdctl.c:131
16555 #, c-format
16556 msgid "unknown flag: %s"
16557 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16558
16559 #: sys-utils/wdctl.c:172
16560 msgid ""
16561 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16562 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16563 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16564 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16565 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16566 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16567 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16568 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16569 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16570 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16571 msgstr ""
16572 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16573 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16574 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16575 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16576 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16577 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16578 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16579 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16580 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16581 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -"
16582 "T)\n"
16583
16584 #: sys-utils/wdctl.c:188
16585 #, c-format
16586 msgid "The default device is %s.\n"
16587 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16588
16589 #: sys-utils/wdctl.c:191
16590 msgid "Available columns:\n"
16591 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16592
16593 #: sys-utils/wdctl.c:277
16594 #, c-format
16595 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16596 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16597
16598 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16599 #, c-format
16600 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16601 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16602
16603 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16604 #, c-format
16605 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16606 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16607
16608 #: sys-utils/wdctl.c:330
16609 #, c-format
16610 msgid "cannot set timeout for %s"
16611 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16612
16613 #: sys-utils/wdctl.c:368
16614 #, c-format
16615 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16616 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16617
16618 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16619 #, c-format
16620 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16621 msgstr "%-15s%2i секунд\n"
16622
16623 #: sys-utils/wdctl.c:449
16624 msgid "Timeout:"
16625 msgstr "Час очікування:"
16626
16627 #: sys-utils/wdctl.c:451
16628 msgid "Pre-timeout:"
16629 msgstr "Попередній час очікування:"
16630
16631 #: sys-utils/wdctl.c:453
16632 msgid "Timeleft:"
16633 msgstr "Залиш. часу:"
16634
16635 #: sys-utils/wdctl.c:587
16636 msgid "Device:"
16637 msgstr "Пристрій:"
16638
16639 #: sys-utils/wdctl.c:589
16640 msgid "Identity:"
16641 msgstr "Профіль:"
16642
16643 #: sys-utils/wdctl.c:591
16644 msgid "version"
16645 msgstr "версія"
16646
16647 #: term-utils/agetty.c:355
16648 #, c-format
16649 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16650 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16651
16652 #: term-utils/agetty.c:409
16653 #, c-format
16654 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16655 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16656
16657 #: term-utils/agetty.c:414
16658 #, c-format
16659 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16660 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16661
16662 #: term-utils/agetty.c:419
16663 #, c-format
16664 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16665 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16666
16667 #: term-utils/agetty.c:425
16668 #, c-format
16669 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16670 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16671
16672 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16673 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16674 #: term-utils/agetty.c:1974
16675 #, c-format
16676 msgid "failed to allocate memory: %m"
16677 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16678
16679 #: term-utils/agetty.c:632
16680 #, c-format
16681 msgid "bad timeout value: %s"
16682 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16683
16684 #: term-utils/agetty.c:751
16685 #, c-format
16686 msgid "bad speed: %s"
16687 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16688
16689 #: term-utils/agetty.c:753
16690 msgid "too many alternate speeds"
16691 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16692
16693 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16694 #, c-format
16695 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16696 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16697
16698 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16699 #, c-format
16700 msgid "/dev/%s: not a character device"
16701 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16702
16703 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16704 #, c-format
16705 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16706 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
16707
16708 #: term-utils/agetty.c:925
16709 #, c-format
16710 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16711 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
16712
16713 #: term-utils/agetty.c:946
16714 #, c-format
16715 msgid "%s: not open for read/write"
16716 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16717
16718 #: term-utils/agetty.c:951
16719 #, c-format
16720 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16721 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
16722
16723 #: term-utils/agetty.c:965
16724 #, c-format
16725 msgid "%s: dup problem: %m"
16726 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16727
16728 #: term-utils/agetty.c:982
16729 #, c-format
16730 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16731 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
16732
16733 #: term-utils/agetty.c:1140
16734 #, c-format
16735 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16736 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16737
16738 #: term-utils/agetty.c:1280
16739 msgid "[press ENTER to login]"
16740 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
16741
16742 #: term-utils/agetty.c:1296
16743 msgid "Num Lock off"
16744 msgstr "Num Lock вимкнено"
16745
16746 #: term-utils/agetty.c:1299
16747 msgid "Num Lock on"
16748 msgstr "Num Lock увімкнено"
16749
16750 #: term-utils/agetty.c:1302
16751 msgid "Caps Lock on"
16752 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16753
16754 #: term-utils/agetty.c:1305
16755 msgid "Scroll Lock on"
16756 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16757
16758 #: term-utils/agetty.c:1308
16759 #, c-format
16760 msgid ""
16761 "Hint: %s\n"
16762 "\n"
16763 msgstr ""
16764 "Підказка: %s\n"
16765 "\n"
16766
16767 #: term-utils/agetty.c:1426
16768 #, c-format
16769 msgid "%s: read: %m"
16770 msgstr "%s: прочитано: %m"
16771
16772 #: term-utils/agetty.c:1485
16773 #, c-format
16774 msgid "%s: input overrun"
16775 msgstr "%s: переповнення вводу"
16776
16777 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16778 #, c-format
16779 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16780 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
16781
16782 #: term-utils/agetty.c:1515
16783 #, c-format
16784 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16785 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
16786
16787 #: term-utils/agetty.c:1600
16788 #, c-format
16789 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16790 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16791
16792 #: term-utils/agetty.c:1636
16793 #, c-format
16794 msgid ""
16795 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16796 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16797 msgstr ""
16798 " %1$s [параметри] лінія частота_у_бодах,... [тип термінала]\n"
16799 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16800
16801 #: term-utils/agetty.c:1639
16802 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16803 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
16804
16805 #: term-utils/agetty.c:1640
16806 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16807 msgstr ""
16808 " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача "
16809 "автоматично\n"
16810
16811 #: term-utils/agetty.c:1641
16812 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16813 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
16814
16815 #: term-utils/agetty.c:1642
16816 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16817 msgstr ""
16818 " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
16819
16820 #: term-utils/agetty.c:1643
16821 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16822 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
16823
16824 #: term-utils/agetty.c:1644
16825 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16826 msgstr ""
16827 " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
16828
16829 #: term-utils/agetty.c:1645
16830 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16831 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
16832
16833 #: term-utils/agetty.c:1646
16834 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16835 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
16836
16837 #: term-utils/agetty.c:1647
16838 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16839 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
16840
16841 #: term-utils/agetty.c:1648
16842 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16843 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
16844
16845 #: term-utils/agetty.c:1649
16846 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16847 msgstr " -L, --local-line примусове використання локальної лінії\n"
16848
16849 #: term-utils/agetty.c:1650
16850 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16851 msgstr ""
16852 " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час "
16853 "з’єднання\n"
16854
16855 #: term-utils/agetty.c:1651
16856 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16857 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
16858
16859 #: term-utils/agetty.c:1652
16860 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16861 msgstr ""
16862 " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
16863
16864 #: term-utils/agetty.c:1653
16865 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16866 msgstr ""
16867 " -p, --loginpause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу "
16868 "до системи\n"
16869
16870 #: term-utils/agetty.c:1654
16871 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16872 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
16873
16874 #: term-utils/agetty.c:1655
16875 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16876 msgstr ""
16877 " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
16878
16879 #: term-utils/agetty.c:1656
16880 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16881 msgstr ""
16882 " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з’єднання після "
16883 "розірвання\n"
16884
16885 #: term-utils/agetty.c:1657
16886 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16887 msgstr ""
16888 " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до "
16889 "системи\n"
16890
16891 #: term-utils/agetty.c:1658
16892 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16893 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
16894
16895 #: term-utils/agetty.c:1659
16896 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16897 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
16898
16899 #: term-utils/agetty.c:1660
16900 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16901 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
16902
16903 #: term-utils/agetty.c:1661
16904 msgid " --nohints do not print hints\n"
16905 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
16906
16907 #: term-utils/agetty.c:1662
16908 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16909 msgstr " --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
16910
16911 #: term-utils/agetty.c:1663
16912 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16913 msgstr " --no-hostname не показувати назву вузла взагалі\n"
16914
16915 #: term-utils/agetty.c:1664
16916 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16917 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
16918
16919 #: term-utils/agetty.c:1665
16920 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16921 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
16922
16923 #: term-utils/agetty.c:1666
16924 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16925 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
16926
16927 #: term-utils/agetty.c:1667
16928 msgid " --help display this help and exit\n"
16929 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
16930
16931 #: term-utils/agetty.c:1668
16932 msgid " --version output version information and exit\n"
16933 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
16934
16935 #: term-utils/agetty.c:1939
16936 #, c-format
16937 msgid "%d user"
16938 msgid_plural "%d users"
16939 msgstr[0] "%d користувач"
16940 msgstr[1] "%d користувача"
16941 msgstr[2] "%d користувачів"
16942 msgstr[3] "%d користувач"
16943
16944 #: term-utils/agetty.c:2062
16945 #, c-format
16946 msgid "checkname failed: %m"
16947 msgstr "помилка checkname: %m"
16948
16949 #: term-utils/mesg.c:75
16950 #, c-format
16951 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16952 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
16953
16954 #: term-utils/mesg.c:78
16955 msgid ""
16956 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16957 " -V, --version output version information and exit\n"
16958 " -h, --help output help screen and exit\n"
16959 "\n"
16960 msgstr ""
16961 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
16962 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
16963 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
16964 "роботу.\n"
16965
16966 #: term-utils/mesg.c:122
16967 msgid "ttyname failed"
16968 msgstr "помилка ttyname"
16969
16970 #: term-utils/mesg.c:129
16971 msgid "is y"
16972 msgstr "встановлено y"
16973
16974 #: term-utils/mesg.c:132
16975 msgid "is n"
16976 msgstr "встановлено n"
16977
16978 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16979 #, c-format
16980 msgid "change %s mode failed"
16981 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
16982
16983 #: term-utils/mesg.c:145
16984 msgid "write access to your terminal is allowed"
16985 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
16986
16987 #: term-utils/mesg.c:151
16988 msgid "write access to your terminal is denied"
16989 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
16990
16991 #: term-utils/mesg.c:154
16992 #, c-format
16993 msgid "invalid argument: %s"
16994 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16995
16996 #: term-utils/script.c:122
16997 #, c-format
16998 msgid ""
16999 "output file `%s' is a link\n"
17000 "Use --force if you really want to use it.\n"
17001 "Program not started."
17002 msgstr ""
17003 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17004 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей "
17005 "файл.\n"
17006 "Програму не запущено."
17007
17008 #: term-utils/script.c:132
17009 #, c-format
17010 msgid " %s [options] [file]\n"
17011 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17012
17013 #: term-utils/script.c:135
17014 msgid ""
17015 " -a, --append append the output\n"
17016 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17017 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17018 " -f, --flush run flush after each write\n"
17019 " --force use output file even when it is a link\n"
17020 " -q, --quiet be quiet\n"
17021 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17022 " -V, --version output version information and exit\n"
17023 " -h, --help display this help and exit\n"
17024 "\n"
17025 msgstr ""
17026 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17027 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17028 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17029 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17030 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є "
17031 "посиланням\n"
17032 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17033 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до "
17034 "файла)\n"
17035 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17036 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17037 "\n"
17038
17039 #: term-utils/script.c:243
17040 #, c-format
17041 msgid "Script started, file is %s\n"
17042 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17043
17044 #: term-utils/script.c:367
17045 #, c-format
17046 msgid "Script started on %s"
17047 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17048
17049 #: term-utils/script.c:403
17050 msgid "cannot write script file"
17051 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17052
17053 #: term-utils/script.c:489
17054 #, c-format
17055 msgid ""
17056 "\n"
17057 "Script done on %s"
17058 msgstr ""
17059 "\n"
17060 "Сценарій завершено на %s"
17061
17062 #: term-utils/script.c:499
17063 #, c-format
17064 msgid "Script done, file is %s\n"
17065 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17066
17067 #: term-utils/script.c:521
17068 msgid "openpty failed"
17069 msgstr "помилка openpty"
17070
17071 #: term-utils/script.c:557
17072 msgid "out of pty's"
17073 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17074
17075 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17076 #, c-format
17077 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17078 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17079
17080 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17081 msgid ""
17082 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17083 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17084 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17085 " -V, --version output version information and exit\n"
17086 " -h, --help display this help and exit\n"
17087 "\n"
17088 msgstr ""
17089 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання "
17090 "скрипту\n"
17091 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17092 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення "
17093 "виконання\n"
17094 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17095 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17096 "\n"
17097
17098 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17099 #, c-format
17100 msgid "expected a number, but got '%s'"
17101 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
17102
17103 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17104 #, c-format
17105 msgid "divisor '%s'"
17106 msgstr "дільник «%s»"
17107
17108 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17109 msgid "write to stdout failed"
17110 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17111
17112 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17113 #, c-format
17114 msgid "unexpected end of file on %s"
17115 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17116
17117 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17118 #, c-format
17119 msgid "failed to read typescript file %s"
17120 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17121
17122 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17123 msgid "wrong number of arguments"
17124 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17125
17126 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17127 #, c-format
17128 msgid "failed to read timing file %s"
17129 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17130
17131 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17132 #, c-format
17133 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17134 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
17135
17136 #: term-utils/setterm.c:674
17137 msgid "Argument error."
17138 msgstr "Помилка у аргументах."
17139
17140 #: term-utils/setterm.c:681
17141 msgid " -term <terminal_name>\n"
17142 msgstr " -term <назва_термінала>\n"
17143
17144 #: term-utils/setterm.c:682
17145 msgid " -reset\n"
17146 msgstr " -reset\n"
17147
17148 #: term-utils/setterm.c:683
17149 msgid " -initialize\n"
17150 msgstr " -initialize\n"
17151
17152 #: term-utils/setterm.c:684
17153 msgid " -cursor <on|off>\n"
17154 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17155
17156 #: term-utils/setterm.c:685
17157 msgid " -repeat <on|off>\n"
17158 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17159
17160 #: term-utils/setterm.c:686
17161 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17162 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17163
17164 #: term-utils/setterm.c:687
17165 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17166 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17167
17168 #: term-utils/setterm.c:688
17169 msgid " -default\n"
17170 msgstr " -default\n"
17171
17172 #: term-utils/setterm.c:689
17173 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17174 msgstr ""
17175 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17176
17177 #: term-utils/setterm.c:690
17178 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17179 msgstr ""
17180 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17181
17182 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
17183 msgid ""
17184 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17185 msgstr ""
17186 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17187
17188 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
17189 msgid ""
17190 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17191 msgstr ""
17192 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17193
17194 #: term-utils/setterm.c:695
17195 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17196 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17197
17198 #: term-utils/setterm.c:696
17199 msgid " -bold <on|off>\n"
17200 msgstr " -bold <on|off>\n"
17201
17202 #: term-utils/setterm.c:697
17203 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17204 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17205
17206 #: term-utils/setterm.c:698
17207 msgid " -blink <on|off>\n"
17208 msgstr " -blink <on|off>\n"
17209
17210 #: term-utils/setterm.c:699
17211 msgid " -reverse <on|off>\n"
17212 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17213
17214 #: term-utils/setterm.c:700
17215 msgid " -underline <on|off>\n"
17216 msgstr " -underline <on|off>\n"
17217
17218 #: term-utils/setterm.c:701
17219 msgid " -store\n"
17220 msgstr " -store\n"
17221
17222 #: term-utils/setterm.c:702
17223 msgid " -clear <all|rest>\n"
17224 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17225
17226 #: term-utils/setterm.c:703
17227 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17228 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17229
17230 #: term-utils/setterm.c:704
17231 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17232 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17233
17234 #: term-utils/setterm.c:705
17235 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17236 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17237
17238 #: term-utils/setterm.c:706
17239 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17240 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17241
17242 #: term-utils/setterm.c:707
17243 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17244 msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17245
17246 #: term-utils/setterm.c:708
17247 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17248 msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17249
17250 #: term-utils/setterm.c:709
17251 msgid " -file dumpfilename\n"
17252 msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
17253
17254 #: term-utils/setterm.c:710
17255 msgid " -msg <on|off>\n"
17256 msgstr " -msg <on|off>\n"
17257
17258 #: term-utils/setterm.c:711
17259 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17260 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17261
17262 #: term-utils/setterm.c:712
17263 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17264 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17265
17266 #: term-utils/setterm.c:713
17267 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17268 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17269
17270 #: term-utils/setterm.c:714
17271 msgid " -blength <0-2000>\n"
17272 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17273
17274 #: term-utils/setterm.c:715
17275 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17276 msgstr " -bfreq freqnumber\n"
17277
17278 #: term-utils/setterm.c:716
17279 msgid " -version\n"
17280 msgstr " -version\n"
17281
17282 #: term-utils/setterm.c:717
17283 msgid " -help\n"
17284 msgstr " -help\n"
17285
17286 #: term-utils/setterm.c:1072
17287 msgid "cannot force blank"
17288 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17289
17290 #: term-utils/setterm.c:1076
17291 msgid "cannot force unblank"
17292 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17293
17294 #: term-utils/setterm.c:1082
17295 msgid "cannot get blank status"
17296 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17297
17298 #: term-utils/setterm.c:1094
17299 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17300 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17301
17302 #: term-utils/setterm.c:1114
17303 #, c-format
17304 msgid "can not open dump file %s for output"
17305 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17306
17307 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
17308 msgid "klogctl error"
17309 msgstr "помилка klogctl"
17310
17311 #: term-utils/setterm.c:1207
17312 msgid "Error writing screendump"
17313 msgstr "Помилка запису екранного дампу"
17314
17315 #: term-utils/setterm.c:1217
17316 #, c-format
17317 msgid "Couldn't read %s"
17318 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
17319
17320 #: term-utils/setterm.c:1219
17321 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17322 msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
17323
17324 #: term-utils/setterm.c:1276
17325 msgid "$TERM is not defined."
17326 msgstr "$TERM не визначено."
17327
17328 #: term-utils/setterm.c:1284
17329 msgid "terminfo database cannot be found"
17330 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17331
17332 #: term-utils/setterm.c:1286
17333 #, c-format
17334 msgid "%s: unknown terminal type"
17335 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17336
17337 #: term-utils/setterm.c:1288
17338 msgid "terminal is hardcopy"
17339 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17340
17341 #: term-utils/ttymsg.c:77
17342 msgid "internal error: too many iov's"
17343 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
17344
17345 #: term-utils/ttymsg.c:87
17346 #, c-format
17347 msgid "excessively long line arg"
17348 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17349
17350 #: term-utils/ttymsg.c:142
17351 #, c-format
17352 msgid "cannot fork"
17353 msgstr "не вдалося створити процес"
17354
17355 #: term-utils/ttymsg.c:146
17356 #, c-format
17357 msgid "fork: %s"
17358 msgstr "fork: %s"
17359
17360 #: term-utils/ttymsg.c:176
17361 #, c-format
17362 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17363 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17364
17365 #: term-utils/wall.c:83
17366 #, c-format
17367 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17368 msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
17369
17370 #: term-utils/wall.c:86
17371 msgid ""
17372 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17373 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17374 " -V, --version output version information and exit\n"
17375 " -h, --help display this help and exit\n"
17376 "\n"
17377 msgstr ""
17378 " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для "
17379 "root\n"
17380 " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
17381 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17382 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17383 "\n"
17384
17385 #: term-utils/wall.c:125
17386 msgid "--nobanner is available only for root"
17387 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17388
17389 #: term-utils/wall.c:130
17390 #, c-format
17391 msgid "invalid timeout argument: %s"
17392 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17393
17394 #: term-utils/wall.c:202
17395 msgid "cannot get passwd uid"
17396 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17397
17398 #: term-utils/wall.c:207
17399 msgid "cannot get tty name"
17400 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17401
17402 #: term-utils/wall.c:222
17403 #, c-format
17404 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17405 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
17406
17407 #: term-utils/wall.c:242
17408 #, c-format
17409 msgid "will not read %s - use stdin."
17410 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17411
17412 #: term-utils/wall.c:274
17413 msgid "fread failed"
17414 msgstr "помилка fread"
17415
17416 #: term-utils/write.c:82
17417 #, c-format
17418 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17419 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17420
17421 #: term-utils/write.c:86
17422 msgid ""
17423 " -V, --version output version information and exit\n"
17424 " -h, --help display this help and exit\n"
17425 "\n"
17426 msgstr ""
17427 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17428 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17429 "\n"
17430
17431 #: term-utils/write.c:138
17432 msgid "can't find your tty's name"
17433 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17434
17435 #: term-utils/write.c:151
17436 msgid "you have write permission turned off"
17437 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17438
17439 #: term-utils/write.c:169
17440 #, c-format
17441 msgid "%s is not logged in on %s"
17442 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17443
17444 #: term-utils/write.c:175
17445 #, c-format
17446 msgid "%s has messages disabled on %s"
17447 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17448
17449 #: term-utils/write.c:270
17450 #, c-format
17451 msgid "%s is not logged in"
17452 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17453
17454 #: term-utils/write.c:277
17455 #, c-format
17456 msgid "%s has messages disabled"
17457 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17458
17459 #: term-utils/write.c:279
17460 #, c-format
17461 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17462 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17463
17464 #: term-utils/write.c:327
17465 #, c-format
17466 msgid "tty path %s too long"
17467 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17468
17469 #: term-utils/write.c:345
17470 #, c-format
17471 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17472 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17473
17474 #: term-utils/write.c:348
17475 #, c-format
17476 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17477 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17478
17479 #: term-utils/write.c:376
17480 msgid "carefulputc failed"
17481 msgstr "помилка carefulputc"
17482
17483 #: text-utils/col.c:125
17484 #, c-format
17485 msgid ""
17486 "\n"
17487 "Options:\n"
17488 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17489 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17490 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17491 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17492 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17493 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17494 " -V, --version output version information and exit\n"
17495 " -H, --help display this help and exit\n"
17496 "\n"
17497 msgstr ""
17498 "\n"
17499 "Параметри:\n"
17500 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17501 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17502 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17503 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17504 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17505 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17506 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17507 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17508 "\n"
17509
17510 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17514 "\n"
17515 msgstr ""
17516 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного "
17517 "виведення даних\n"
17518 "\n"
17519
17520 #: text-utils/col.c:199
17521 msgid "bad -l argument"
17522 msgstr "помилковий аргумент -l"
17523
17524 #: text-utils/col.c:324
17525 #, c-format
17526 msgid "warning: can't back up %s."
17527 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17528
17529 #: text-utils/col.c:325
17530 msgid "past first line"
17531 msgstr "повз перший рядок"
17532
17533 #: text-utils/col.c:325
17534 msgid "-- line already flushed"
17535 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17536
17537 #: text-utils/colcrt.c:315
17538 #, c-format
17539 msgid ""
17540 "\n"
17541 "Usage:\n"
17542 " %s [options] [file ...]\n"
17543 msgstr ""
17544 "\n"
17545 "Користування:\n"
17546 " %s [параметри] [файл ...]\n"
17547
17548 #: text-utils/colcrt.c:319
17549 #, c-format
17550 msgid ""
17551 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17552 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17553 " -V, --version output version information and exit\n"
17554 " -h, --help display this help and exit\n"
17555 "\n"
17556 msgstr ""
17557 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17558 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
17559 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17560 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17561 "\n"
17562
17563 #: text-utils/colrm.c:59
17564 #, c-format
17565 msgid ""
17566 "\n"
17567 "Usage:\n"
17568 " %s [startcol [endcol]]\n"
17569 msgstr ""
17570 "\n"
17571 "Користування:\n"
17572 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17573
17574 #: text-utils/colrm.c:63
17575 #, c-format
17576 msgid ""
17577 "\n"
17578 "Options:\n"
17579 " -V, --version output version information and exit\n"
17580 " -h, --help display this help and exit\n"
17581 "\n"
17582 msgstr ""
17583 "\n"
17584 "Параметри:\n"
17585 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17586 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17587 "\n"
17588
17589 #: text-utils/colrm.c:185
17590 msgid "first argument"
17591 msgstr "перший аргумент"
17592
17593 #: text-utils/colrm.c:187
17594 msgid "second argument"
17595 msgstr "другий аргумент"
17596
17597 #: text-utils/column.c:92
17598 #, c-format
17599 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17600 msgstr " %s [параметри] [файл ...]\n"
17601
17602 #: text-utils/column.c:94
17603 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17604 msgstr ""
17605 " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17606
17607 #: text-utils/column.c:95
17608 msgid " -t, --table create a table\n"
17609 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17610
17611 #: text-utils/column.c:96
17612 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17613 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17614
17615 #: text-utils/column.c:97
17616 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17617 msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
17618
17619 #: text-utils/column.c:98
17620 msgid ""
17621 " table output column separator, default is two "
17622 "spaces\n"
17623 msgstr ""
17624 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим "
17625 "є два пробіли.\n"
17626
17627 #: text-utils/column.c:99
17628 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17629 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17630
17631 #: text-utils/column.c:156
17632 msgid "invalid columns argument"
17633 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17634
17635 #: text-utils/column.c:387
17636 #, c-format
17637 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17638 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17639
17640 #: text-utils/display.c:262
17641 msgid "all input file arguments failed"
17642 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17643
17644 #: text-utils/hexdump.c:66
17645 msgid ""
17646 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17647 msgstr ""
17648 "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU "
17649 "coreutils."
17650
17651 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17652 #, c-format
17653 msgid ""
17654 "\n"
17655 "Usage:\n"
17656 " %s [options] file...\n"
17657 msgstr ""
17658 "\n"
17659 "Користування:\n"
17660 " %s [параметри] файл...\n"
17661
17662 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17663 #, c-format
17664 msgid ""
17665 "\n"
17666 "Options:\n"
17667 " -b one-byte octal display\n"
17668 " -c one-byte character display\n"
17669 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17670 " -d two-byte decimal display\n"
17671 " -o two-byte octal display\n"
17672 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17673 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17674 " -f format_file file that contains format strings\n"
17675 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17676 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17677 " -v display without squeezing similar lines\n"
17678 " -V output version information and exit\n"
17679 "\n"
17680 msgstr ""
17681 "\n"
17682 "Параметри:\n"
17683 " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
17684 " -c однобайтове символьне виведення\n"
17685 " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
17686 " -d двобайтове десяткове виведення\n"
17687 " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
17688 " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
17689 " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
17690 " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
17691 " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
17692 " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17693 " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
17694 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17695 "\n"
17696
17697 #: text-utils/more.c:319
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "Usage: %s [options] file...\n"
17701 "\n"
17702 msgstr ""
17703 "Користування: %s [параметри] файл...\n"
17704 "\n"
17705
17706 #: text-utils/more.c:322
17707 #, c-format
17708 msgid ""
17709 "Options:\n"
17710 " -d display help instead of ring bell\n"
17711 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17712 " -l suppress pause after form feed\n"
17713 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17714 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17715 " -u suppress underlining\n"
17716 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17717 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17718 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17719 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17720 " -V output version information and exit\n"
17721 msgstr ""
17722 "Параметри:\n"
17723 " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
17724 " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
17725 " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
17726 " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
17727 " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
17728 " -u придушити підкреслювання\n"
17729 " -s об’єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
17730 " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
17731 " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
17732 " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
17733 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17734
17735 #: text-utils/more.c:575
17736 #, c-format
17737 msgid "unknown option -%s"
17738 msgstr "невідомий параметр -%s"
17739
17740 #: text-utils/more.c:599
17741 #, c-format
17742 msgid ""
17743 "\n"
17744 "*** %s: directory ***\n"
17745 "\n"
17746 msgstr ""
17747 "\n"
17748 "*** %s: каталог ***\n"
17749 "\n"
17750
17751 #: text-utils/more.c:639
17752 #, c-format
17753 msgid ""
17754 "\n"
17755 "******** %s: Not a text file ********\n"
17756 "\n"
17757 msgstr ""
17758 "\n"
17759 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17760 "\n"
17761
17762 #: text-utils/more.c:735
17763 #, c-format
17764 msgid "[Use q or Q to quit]"
17765 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17766
17767 #: text-utils/more.c:805
17768 #, c-format
17769 msgid "--More--"
17770 msgstr "--Далі--"
17771
17772 #: text-utils/more.c:807
17773 #, c-format
17774 msgid "(Next file: %s)"
17775 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17776
17777 #: text-utils/more.c:815
17778 #, c-format
17779 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17780 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17781
17782 #: text-utils/more.c:1228
17783 #, c-format
17784 msgid "...back %d pages"
17785 msgstr "...назад %d сторінок"
17786
17787 #: text-utils/more.c:1230
17788 msgid "...back 1 page"
17789 msgstr "...назад 1 сторінку"
17790
17791 #: text-utils/more.c:1277
17792 msgid "...skipping one line"
17793 msgstr "...пропускається один рядок"
17794
17795 #: text-utils/more.c:1279
17796 #, c-format
17797 msgid "...skipping %d lines"
17798 msgstr "...пропускається %d рядків"
17799
17800 #: text-utils/more.c:1315
17801 msgid ""
17802 "\n"
17803 "***Back***\n"
17804 "\n"
17805 msgstr ""
17806 "\n"
17807 "***Назад***\n"
17808 "\n"
17809
17810 #: text-utils/more.c:1330
17811 msgid "No previous regular expression"
17812 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17813
17814 #: text-utils/more.c:1360
17815 msgid ""
17816 "\n"
17817 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17818 "brackets.\n"
17819 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17820 msgstr ""
17821 "\n"
17822 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
17823 "значення у кутових дужках.\n"
17824 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17825
17826 #: text-utils/more.c:1367
17827 msgid ""
17828 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17829 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17830 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17831 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17832 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17833 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17834 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17835 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17836 "' Go to place where previous search started\n"
17837 "= Display current line number\n"
17838 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17839 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17840 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17841 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17842 "ctrl-L Redraw screen\n"
17843 ":n Go to kth next file [1]\n"
17844 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17845 ":f Display current file name and line number\n"
17846 ". Repeat previous command\n"
17847 msgstr ""
17848 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
17849 "екрану]\n"
17850 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
17851 "екрану]*\n"
17852 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
17853 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
17854 "спочатку 11]*\n"
17855 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
17856 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
17857 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
17858 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
17859 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
17860 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
17861 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
17862 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
17863 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
17864 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
17865 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
17866 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
17867 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
17868 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
17869 ". Повторити попередню команду\n"
17870
17871 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17872 #, c-format
17873 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17874 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
17875
17876 #: text-utils/more.c:1477
17877 #, c-format
17878 msgid "\"%s\" line %d"
17879 msgstr "\"%s\" рядок %d"
17880
17881 #: text-utils/more.c:1479
17882 #, c-format
17883 msgid "[Not a file] line %d"
17884 msgstr "[Не файл] рядок %d"
17885
17886 #: text-utils/more.c:1561
17887 msgid " Overflow\n"
17888 msgstr " Переповнення\n"
17889
17890 #: text-utils/more.c:1608
17891 msgid "...skipping\n"
17892 msgstr "...перехід\n"
17893
17894 #: text-utils/more.c:1642
17895 msgid ""
17896 "\n"
17897 "Pattern not found\n"
17898 msgstr ""
17899 "\n"
17900 "Шаблон не знайдено\n"
17901
17902 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17903 msgid "Pattern not found"
17904 msgstr "Шаблон не знайдено"
17905
17906 #: text-utils/more.c:1693
17907 msgid "exec failed\n"
17908 msgstr "помилка запуску\n"
17909
17910 #: text-utils/more.c:1707
17911 msgid "can't fork\n"
17912 msgstr "не вдалося створити процес\n"
17913
17914 #: text-utils/more.c:1741
17915 msgid ""
17916 "\n"
17917 "...Skipping "
17918 msgstr ""
17919 "\n"
17920 "...Перехід "
17921
17922 #: text-utils/more.c:1745
17923 msgid "...Skipping to file "
17924 msgstr "...Перехід до файлу"
17925
17926 #: text-utils/more.c:1747
17927 msgid "...Skipping back to file "
17928 msgstr "...Перехід назад до файлу"
17929
17930 #: text-utils/more.c:2032
17931 msgid "Line too long"
17932 msgstr "Рядок надто довгий"
17933
17934 #: text-utils/more.c:2069
17935 msgid "No previous command to substitute for"
17936 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
17937
17938 #: text-utils/parse.c:67
17939 msgid "line too long"
17940 msgstr "рядок надто довгий"
17941
17942 #: text-utils/parse.c:400
17943 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17944 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
17945
17946 #: text-utils/parse.c:481
17947 #, c-format
17948 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17949 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
17950
17951 #: text-utils/parse.c:486
17952 #, c-format
17953 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17954 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
17955
17956 #: text-utils/parse.c:491
17957 #, c-format
17958 msgid "bad format {%s}"
17959 msgstr "помилкове форматування {%s}"
17960
17961 #: text-utils/parse.c:496
17962 #, c-format
17963 msgid "bad conversion character %%%s"
17964 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
17965
17966 #: text-utils/pg.c:136
17967 msgid ""
17968 "-------------------------------------------------------\n"
17969 " h this screen\n"
17970 " q or Q quit program\n"
17971 " <newline> next page\n"
17972 " f skip a page forward\n"
17973 " d or ^D next halfpage\n"
17974 " l next line\n"
17975 " $ last page\n"
17976 " /regex/ search forward for regex\n"
17977 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17978 " . or ^L redraw screen\n"
17979 " w or z set page size and go to next page\n"
17980 " s filename save current file to filename\n"
17981 " !command shell escape\n"
17982 " p go to previous file\n"
17983 " n go to next file\n"
17984 "\n"
17985 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17986 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17987 "page).\n"
17988 "\n"
17989 "See pg(1) for more information.\n"
17990 "-------------------------------------------------------\n"
17991 msgstr ""
17992 "-------------------------------------------------------\n"
17993 " h це довідкове повідомлення\n"
17994 " q або Q вийти з програми\n"
17995 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
17996 " f перейти на сторінку вперед\n"
17997 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
17998 " l наступний рядок\n"
17999 " $ остання сторінка\n"
18000 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18001 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18002 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18003 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18004 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18005 " !команда керування з командної оболонки\n"
18006 " p перейти до попереднього файла\n"
18007 " n перейти до наступного файла\n"
18008 "\n"
18009 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18010 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18011 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18012 "\n"
18013 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18014 "-------------------------------------------------------\n"
18015
18016 #: text-utils/pg.c:214
18017 #, c-format
18018 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18019 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18020
18021 #: text-utils/pg.c:217
18022 msgid " -number lines per page\n"
18023 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
18024
18025 #: text-utils/pg.c:218
18026 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18027 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
18028
18029 #: text-utils/pg.c:219
18030 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18031 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
18032
18033 #: text-utils/pg.c:220
18034 msgid " -f do not split long lines\n"
18035 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
18036
18037 #: text-utils/pg.c:221
18038 msgid " -n terminate command with new line\n"
18039 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
18040
18041 #: text-utils/pg.c:222
18042 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18043 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
18044
18045 #: text-utils/pg.c:223
18046 msgid " -r disallow shell escape\n"
18047 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
18048
18049 #: text-utils/pg.c:224
18050 msgid " -s print messages to stdout\n"
18051 msgstr ""
18052 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
18053
18054 #: text-utils/pg.c:225
18055 msgid " +number start at the given line\n"
18056 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
18057
18058 #: text-utils/pg.c:226
18059 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18060 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
18061
18062 #: text-utils/pg.c:227
18063 msgid " -h display this help and exit\n"
18064 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18065
18066 #: text-utils/pg.c:228
18067 msgid " -V output version information and exit\n"
18068 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18069
18070 #: text-utils/pg.c:235
18071 #, c-format
18072 msgid "option requires an argument -- %s"
18073 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
18074
18075 #: text-utils/pg.c:241
18076 #, c-format
18077 msgid "illegal option -- %s"
18078 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
18079
18080 #: text-utils/pg.c:344
18081 msgid "...skipping forward\n"
18082 msgstr "...перехід вперед\n"
18083
18084 #: text-utils/pg.c:346
18085 msgid "...skipping backward\n"
18086 msgstr "...перехід назад\n"
18087
18088 #: text-utils/pg.c:362
18089 msgid "No next file"
18090 msgstr "Немає наступного файлу"
18091
18092 #: text-utils/pg.c:366
18093 msgid "No previous file"
18094 msgstr "Немає попереднього файлу"
18095
18096 #: text-utils/pg.c:868
18097 #, c-format
18098 msgid "Read error from %s file"
18099 msgstr "Помилка читання з файла %s"
18100
18101 #: text-utils/pg.c:871
18102 #, c-format
18103 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18104 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
18105
18106 #: text-utils/pg.c:873
18107 #, c-format
18108 msgid "Unknown error in %s file"
18109 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
18110
18111 #: text-utils/pg.c:926
18112 msgid "Cannot create tempfile"
18113 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
18114
18115 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
18116 msgid "RE error: "
18117 msgstr "Помилка РВ: "
18118
18119 #: text-utils/pg.c:1082
18120 msgid "(EOF)"
18121 msgstr "(Кінець файлу)"
18122
18123 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
18124 msgid "No remembered search string"
18125 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
18126
18127 #: text-utils/pg.c:1188
18128 msgid "cannot open "
18129 msgstr "не вдалося відкрити "
18130
18131 #: text-utils/pg.c:1233
18132 msgid "saved"
18133 msgstr "збережено"
18134
18135 #: text-utils/pg.c:1323
18136 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18137 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
18138
18139 #: text-utils/pg.c:1358
18140 msgid "fork() failed, try again later\n"
18141 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
18142
18143 #: text-utils/pg.c:1446
18144 msgid "(Next file: "
18145 msgstr "(Наступний файл: "
18146
18147 #: text-utils/pg.c:1512
18148 #, c-format
18149 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18150 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
18151
18152 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
18153 msgid "failed to parse number of lines per page"
18154 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
18155
18156 #: text-utils/rev.c:77
18157 #, c-format
18158 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18159 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
18160
18161 #: text-utils/rev.c:80
18162 #, c-format
18163 msgid ""
18164 "\n"
18165 "Options:\n"
18166 " -V, --version output version information and exit\n"
18167 " -h, --help display this help and exit\n"
18168 msgstr ""
18169 "\n"
18170 "Параметри:\n"
18171 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18172 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18173
18174 #: text-utils/rev.c:84
18175 #, c-format
18176 msgid ""
18177 "\n"
18178 "For more information see rev(1).\n"
18179 msgstr ""
18180 "\n"
18181 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18182
18183 #: text-utils/tailf.c:114
18184 #, c-format
18185 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18186 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
18187
18188 #: text-utils/tailf.c:160
18189 #, c-format
18190 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18191 msgstr ""
18192 "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на "
18193 "кількість спостережень inotify)."
18194
18195 #: text-utils/tailf.c:197
18196 #, c-format
18197 msgid ""
18198 "\n"
18199 "Usage:\n"
18200 " %s [option] file\n"
18201 msgstr ""
18202 "\n"
18203 "Користування:\n"
18204 " %s [параметр] файл\n"
18205
18206 #: text-utils/tailf.c:202
18207 #, c-format
18208 msgid ""
18209 "\n"
18210 "Options:\n"
18211 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18212 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18213 " -V, --version output version information and exit\n"
18214 " -h, --help display this help and exit\n"
18215 "\n"
18216 msgstr ""
18217 "\n"
18218 "Параметри:\n"
18219 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
18220 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
18221 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18222 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18223 "\n"
18224
18225 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18226 msgid "failed to parse number of lines"
18227 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18228
18229 #: text-utils/tailf.c:274
18230 msgid "no input file specified"
18231 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
18232
18233 #: text-utils/ul.c:136
18234 #, c-format
18235 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18236 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
18237
18238 #: text-utils/ul.c:139
18239 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18240 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
18241
18242 #: text-utils/ul.c:140
18243 msgid ""
18244 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18245 msgstr ""
18246 " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
18247
18248 #: text-utils/ul.c:211
18249 msgid "trouble reading terminfo"
18250 msgstr "проблема при читанні terminfo"
18251
18252 #: text-utils/ul.c:216
18253 #, c-format
18254 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18255 msgstr ""
18256 "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
18257
18258 #: text-utils/ul.c:312
18259 #, c-format
18260 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18261 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
18262
18263 #: text-utils/ul.c:649
18264 msgid "Input line too long."
18265 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
18266
18267 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18268 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"