1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021, 2022.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-16 10:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
34 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
38 #: term-utils/agetty.c:912
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
43 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
51 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
53 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
55 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
56 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
57 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
58 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
60 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
62 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
65 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
66 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
67 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
68 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
69 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
70 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
71 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
72 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
73 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
74 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
75 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
76 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "не вдалося відкрити %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "некоректний аргумент початку"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "некоректний аргумент довжини"
94 #: disk-utils/addpart.c:63
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "не вдалося додати розділ"
98 #: disk-utils/blockdev.c:64
100 msgstr "встановити як лише-для-читання"
102 #: disk-utils/blockdev.c:71
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "встановити для читання-запису"
106 #: disk-utils/blockdev.c:77
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
110 #: disk-utils/blockdev.c:83
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
114 #: disk-utils/blockdev.c:89
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
118 #: disk-utils/blockdev.c:95
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
122 #: disk-utils/blockdev.c:101
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
126 #: disk-utils/blockdev.c:107
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
130 #: disk-utils/blockdev.c:113
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
134 #: disk-utils/blockdev.c:119
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
138 #: disk-utils/blockdev.c:125
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "отримати розмір блоку"
142 #: disk-utils/blockdev.c:132
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
146 #: disk-utils/blockdev.c:138
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:144
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "отримати розмір у байтах"
154 #: disk-utils/blockdev.c:151
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "встановити режим попереднього читання"
158 #: disk-utils/blockdev.c:157
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
162 #: disk-utils/blockdev.c:164
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
166 #: disk-utils/blockdev.c:170
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
170 #: disk-utils/blockdev.c:174
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "скинути буфери"
174 #: disk-utils/blockdev.c:178
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "перечитати таблицю розділів"
178 #: disk-utils/blockdev.c:188
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
186 " %1$s --report [пристрої]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:194
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
193 #: disk-utils/blockdev.c:197
194 msgid " -q quiet mode"
195 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
197 #: disk-utils/blockdev.c:198
198 msgid " -v verbose mode"
199 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
201 #: disk-utils/blockdev.c:199
202 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
203 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "Доступні команди:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
217 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
219 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "не вказано жодного пристрою"
223 #: disk-utils/blockdev.c:329
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
227 #: disk-utils/blockdev.c:335
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "Невідома команда: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:351
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
237 #: disk-utils/blockdev.c:355
238 msgid "failed to parse command argument"
239 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
241 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "помилка ioctl у %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:388
249 msgstr "Помилка %s.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:395
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s виконано.\n"
256 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
257 #: disk-utils/blockdev.c:482
261 #: disk-utils/blockdev.c:506
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:196
270 #: disk-utils/cfdisk.c:196
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:197
278 #: disk-utils/cfdisk.c:197
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Видалити поточний розділ"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
284 msgstr "Змінити розмір"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Create new partition from free space"
296 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Quit program without writing changes"
304 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
307 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
308 #: libfdisk/src/sun.c:1136
312 #: disk-utils/cfdisk.c:201
313 msgid "Change the partition type"
314 msgstr "Змінити тип розділу"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:202
320 #: disk-utils/cfdisk.c:202
321 msgid "Print help screen"
322 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:203
326 msgstr "Упорядкувати"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Fix partitions order"
330 msgstr "Виправити порядок розділів"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
338 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
342 msgstr "Створити дамп"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
346 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
350 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
351 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
356 msgstr "%s (змонтовано)"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
359 msgid "Partition name:"
360 msgstr "Назва розділу:"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
363 msgid "Partition UUID:"
364 msgstr "UUID розділу:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
367 msgid "Partition type:"
368 msgstr "Тип розділу:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
375 msgid "Filesystem UUID:"
376 msgstr "UUID файлової системи:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
379 msgid "Filesystem LABEL:"
380 msgstr "МІТКА файлової системи:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
384 msgstr "Файлова система:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
388 msgstr "Точка монтування:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
397 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
398 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
402 msgid "Label: %s, identifier: %s"
403 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
411 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
412 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
415 msgid "Please, specify size."
416 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
420 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
425 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
426 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
429 msgid "Failed to parse size."
430 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
433 msgid "Select partition type"
434 msgstr "Виберіть тип розділу"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
437 msgid "Enter script file name: "
438 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
441 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
442 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
447 msgid "Cannot open %s"
448 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
452 msgid "Failed to parse script file %s"
453 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
457 msgid "Failed to apply script %s"
458 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
461 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
462 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
465 msgid "Failed to allocate script handler"
466 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
469 msgid "Failed to read disk layout into script."
470 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
473 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
478 msgid "Failed to write script %s"
479 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
482 msgid "Select label type"
483 msgstr "Вибрати тип мітки"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
486 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
487 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
490 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
491 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
494 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
495 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
498 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
499 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "Команда Призначення"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -----------"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d Видалити поточний розділ"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h Вивести цю довідку"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
531 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
535 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " t Change the partition type"
539 msgstr " t Змінити тип розділу"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
543 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
547 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
551 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
555 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "Розділ %zu вилучено."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Розмір розділу: "
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
623 msgstr "Новий розмір: "
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
627 msgid "Partition %zu resized."
628 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
631 msgid "Device is open in read-only mode."
632 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
635 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
639 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
643 #: sys-utils/lsmem.c:266
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
648 msgid "Did not write partition table to disk."
649 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
656 msgid "The partition table has been altered."
657 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
665 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
677 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
678 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
681 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
682 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
690 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
691 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
696 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
699 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
700 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
704 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
708 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
709 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
712 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
713 msgid "unsupported color mode"
714 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
717 msgid "failed to allocate libfdisk context"
718 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
720 #: disk-utils/delpart.c:15
722 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
723 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
725 #: disk-utils/delpart.c:19
726 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
727 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
729 #: disk-utils/delpart.c:62
730 msgid "failed to remove partition"
731 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
733 #: disk-utils/fdformat.c:54
735 msgid "Formatting ... "
736 msgstr "Форматування ... "
738 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
743 #: disk-utils/fdformat.c:81
745 msgid "Verifying ... "
746 msgstr "Перевірка ... "
748 #: disk-utils/fdformat.c:109
752 #: disk-utils/fdformat.c:111
754 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
755 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:128
760 "bad data in track/head %u/%u\n"
763 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
767 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
768 #: sys-utils/tunelp.c:95
770 msgid " %s [options] <device>\n"
771 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:150
774 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
775 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:153
778 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
779 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:154
782 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
783 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:155
787 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
788 " the verification (max N retries)\n"
790 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
791 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:157
794 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
795 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:195
798 msgid "invalid argument - from"
799 msgstr "некоректний аргумент - from"
801 #: disk-utils/fdformat.c:199
802 msgid "invalid argument - to"
803 msgstr "некоректний аргумент - to"
805 #: disk-utils/fdformat.c:202
806 msgid "invalid argument - repair"
807 msgstr "некоректний аргумент - repair"
809 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
811 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
813 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
814 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
815 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
816 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
817 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
818 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
819 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
820 #: text-utils/more.c:464
822 msgid "stat of %s failed"
823 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
825 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
826 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
827 #: sys-utils/mountpoint.c:109
829 msgid "%s: not a block device"
830 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
832 #: disk-utils/fdformat.c:231
833 msgid "could not determine current format type"
834 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
836 #: disk-utils/fdformat.c:233
838 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
839 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
845 #: disk-utils/fdformat.c:234
849 #: disk-utils/fdformat.c:241
850 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
851 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
853 #: disk-utils/fdformat.c:243
854 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
855 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
857 #: disk-utils/fdformat.c:245
858 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
859 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
861 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
863 msgstr "помилка закриття"
865 #: disk-utils/fdisk.c:206
867 msgid "Select (default %c): "
868 msgstr "Вибір (типово %c): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:211
872 msgid "Using default response %c."
873 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
875 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
876 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
877 msgid "Value out of range."
878 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
880 #: disk-utils/fdisk.c:253
882 msgid "%s (%s, default %c): "
883 msgstr "%s (%s, типово %c): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
887 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:261
892 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
893 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
897 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:268
903 msgstr "%s (%c-%c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
911 msgid " [Y]es/[N]o: "
912 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
914 #: disk-utils/fdisk.c:486
915 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
916 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:487
919 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
920 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:490
923 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
924 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:491
927 msgid "Partition type (type L to list all types): "
928 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:511
932 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
933 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
935 #: disk-utils/fdisk.c:602
943 #: disk-utils/fdisk.c:628
944 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
945 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
947 #: disk-utils/fdisk.c:629
948 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
949 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
951 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
953 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
954 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
956 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
960 #: disk-utils/fdisk.c:666
962 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
963 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
965 #: disk-utils/fdisk.c:670
967 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
968 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
970 #: disk-utils/fdisk.c:766
974 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
977 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
979 #: disk-utils/fdisk.c:772
981 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
983 #: disk-utils/fdisk.c:777
985 msgstr "не вдалося виконати читання"
987 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
988 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
990 msgstr "Перший сектор"
992 #: disk-utils/fdisk.c:814
994 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
995 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
997 #: disk-utils/fdisk.c:832
999 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1000 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1002 #: disk-utils/fdisk.c:837
1004 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1005 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:850
1010 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1011 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1013 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1014 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:858
1017 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1018 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:859
1021 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1022 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:860
1025 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1026 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:862
1030 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1031 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:865
1034 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1035 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:866
1038 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1039 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:868
1042 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1043 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:869
1046 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1047 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:870
1050 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1051 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:871
1054 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1055 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:872
1058 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1059 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:873
1062 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1063 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:875
1067 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1068 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:877
1072 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1077 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:882
1081 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1082 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:883
1085 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1086 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:884
1089 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1090 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1093 msgid "invalid sector size argument"
1094 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:971
1097 msgid "invalid cylinders argument"
1098 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:983
1101 msgid "not found DOS label driver"
1102 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:989
1106 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1107 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:996
1110 msgid "invalid heads argument"
1111 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1114 msgid "invalid sectors argument"
1115 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1119 msgid "unsupported disklabel: %s"
1120 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1123 msgid "unsupported unit"
1124 msgstr "непідтримувана одиниця"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1127 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1128 msgid "unsupported wipe mode"
1129 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1132 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1133 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1136 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1137 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1138 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1139 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1140 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1141 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1142 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1143 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1144 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1145 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1146 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1147 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1148 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1149 #: text-utils/more.c:2094
1151 msgstr "помилкове використання"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1155 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1156 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1158 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1160 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1161 "Be careful before using the write command.\n"
1163 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1164 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1168 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1169 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1170 "partitions on this disk.\n"
1172 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1173 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1177 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1178 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1182 msgid "Disklabel type: %s"
1183 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1187 msgid "Disk identifier: %s"
1188 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1192 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1193 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1197 msgid "Disk model: %s"
1198 msgstr "Модель диска: %s"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1202 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1203 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1207 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1208 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1212 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1213 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1217 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1218 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1222 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1223 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1226 #: disk-utils/fsck.c:1258
1227 msgid "failed to allocate iterator"
1228 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1231 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1232 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1233 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1234 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1235 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1236 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1237 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1238 msgid "failed to allocate output table"
1239 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1242 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1243 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1244 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1245 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1246 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1247 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1248 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1249 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1250 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1251 msgid "failed to allocate output line"
1252 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1255 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1256 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1257 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1258 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1259 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1260 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1261 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1262 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1263 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1264 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1265 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1266 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1267 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1268 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1269 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1270 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1271 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1272 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1273 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1274 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1275 msgid "failed to add output data"
1276 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1280 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1281 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1285 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1286 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1289 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1290 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1293 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1314 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1315 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1319 msgid "%s unknown column: %s"
1320 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1327 msgid "delete a partition"
1328 msgstr "вилучити розділ"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1331 msgid "list free unpartitioned space"
1332 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1335 msgid "list known partition types"
1336 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1339 msgid "add a new partition"
1340 msgstr "додати новий розділ"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1343 msgid "print the partition table"
1344 msgstr "вивести таблицю розділів"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1347 msgid "change a partition type"
1348 msgstr "змінити тип розділу"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1351 msgid "verify the partition table"
1352 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1355 msgid "print information about a partition"
1356 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1359 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1360 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1363 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1364 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1367 msgid "fix partitions order"
1368 msgstr "виправити порядок розділів"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1375 msgid "print this menu"
1376 msgstr "вивести це меню"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1379 msgid "change display/entry units"
1380 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1383 msgid "extra functionality (experts only)"
1384 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1391 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1392 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1395 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1396 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1400 msgstr "Зберегти і вийти"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1403 msgid "write table to disk and exit"
1404 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1407 msgid "write table to disk"
1408 msgstr "записати таблицю на диск"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1411 msgid "quit without saving changes"
1412 msgstr "вийти без збереження змін"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1415 msgid "return to main menu"
1416 msgstr "повернутись до головного меню"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1419 msgid "return from BSD to DOS"
1420 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1423 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1424 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1427 msgid "Create a new label"
1428 msgstr "Створити нову мітку"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1431 msgid "create a new empty GPT partition table"
1432 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1435 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1436 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1439 msgid "create a new empty DOS partition table"
1440 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1443 msgid "create a new empty Sun partition table"
1444 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1447 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1448 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1451 msgid "Geometry (for the current label)"
1452 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1455 msgid "change number of cylinders"
1456 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1459 msgid "change number of heads"
1460 msgstr "змінити кількість голівок"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1463 msgid "change number of sectors/track"
1464 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1471 msgid "change disk GUID"
1472 msgstr "змінити GUID диска"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1475 msgid "change partition name"
1476 msgstr "змінити назву розділу"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1479 msgid "change partition UUID"
1480 msgstr "змінити UUID розділу"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1483 msgid "change table length"
1484 msgstr "змінити довжину таблиці"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1487 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1488 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1491 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1492 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1495 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1496 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1499 msgid "toggle the required partition flag"
1500 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1503 msgid "toggle the GUID specific bits"
1504 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1511 msgid "toggle the read-only flag"
1512 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1515 msgid "toggle the mountable flag"
1516 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1519 msgid "change number of alternate cylinders"
1520 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1523 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1524 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1527 msgid "change interleave factor"
1528 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1531 msgid "change rotation speed (rpm)"
1532 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1535 msgid "change number of physical cylinders"
1536 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1543 msgid "select bootable partition"
1544 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1547 msgid "edit bootfile entry"
1548 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1551 msgid "select sgi swap partition"
1552 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1555 msgid "create SGI info"
1556 msgstr "створити дані SGI"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1563 msgid "toggle a bootable flag"
1564 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1567 msgid "edit nested BSD disklabel"
1568 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1571 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1572 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1575 msgid "move beginning of data in a partition"
1576 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1579 msgid "fix partitions C/H/S values"
1580 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1583 msgid "change the disk identifier"
1584 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1591 msgid "edit drive data"
1592 msgstr "змінити дані диска"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1595 msgid "install bootstrap"
1596 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1599 msgid "show complete disklabel"
1600 msgstr "показати мітку диска повністю"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1603 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1604 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1610 "Help (expert commands):\n"
1613 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1626 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1627 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1630 msgid "Expert command (m for help): "
1631 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1634 msgid "Command (m for help): "
1635 msgstr "Команда (m - довідка): "
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1640 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1643 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1647 msgid "%c: unknown command"
1648 msgstr "%c: невідома команда"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1651 msgid "Enter script file name"
1652 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1655 msgid "Resetting fdisk!"
1656 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1659 msgid "Script successfully applied."
1660 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1663 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1664 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1667 msgid "Script successfully saved."
1668 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1672 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1673 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1676 msgid "Do you want to remove the signature?"
1677 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1680 msgid "The signature will be removed by a write command."
1681 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1684 msgid "failed to write disklabel"
1685 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1689 msgid "Could not delete partition %zu"
1690 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1693 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1694 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1697 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1698 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1701 msgid "Leaving nested disklabel."
1702 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1705 msgid "New maximum entries"
1706 msgstr "Нові максимальні записи"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1709 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1710 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1713 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1714 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1721 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1722 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1725 msgid "C/H/S values fixed."
1726 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1729 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1730 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1733 msgid "Number of cylinders"
1734 msgstr "Кількість циліндрів"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1737 msgid "Number of heads"
1738 msgstr "Кількість голівок"
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1741 msgid "Number of sectors"
1742 msgstr "Кількість секторів"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1746 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1747 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1749 #: disk-utils/fsck.c:214
1751 msgid "%s is mounted\n"
1752 msgstr "%s змонтовано.\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:216
1756 msgid "%s is not mounted\n"
1757 msgstr "%s не змонтовано\n"
1759 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1762 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1763 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1764 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1765 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1766 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1768 msgid "cannot read %s"
1769 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1771 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1773 msgid "parse error: %s"
1774 msgstr "помилка обробки: %s"
1776 #: disk-utils/fsck.c:359
1778 msgid "cannot create directory %s"
1779 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1781 #: disk-utils/fsck.c:372
1783 msgid "Locking disk by %s ... "
1784 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1786 #: disk-utils/fsck.c:383
1789 msgstr "(очікування) "
1791 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1792 #: disk-utils/fsck.c:393
1796 #: disk-utils/fsck.c:393
1800 #: disk-utils/fsck.c:410
1802 msgid "Unlocking %s.\n"
1803 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:441
1807 msgid "failed to setup description for %s"
1808 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1811 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1813 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1814 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1816 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1818 msgid "%s: failed to parse fstab"
1819 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1821 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1822 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1823 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1824 #: sys-utils/unshare.c:963
1826 msgstr "невдале розгалуження"
1828 #: disk-utils/fsck.c:697
1830 msgid "%s: execute failed"
1831 msgstr "%s: помилка виконання"
1833 #: disk-utils/fsck.c:785
1834 msgid "wait: no more child process?!?"
1835 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1837 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1838 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1839 msgid "waitpid failed"
1840 msgstr "помилка waitpid"
1842 #: disk-utils/fsck.c:806
1844 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1845 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1847 #: disk-utils/fsck.c:812
1849 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1850 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1852 #: disk-utils/fsck.c:858
1854 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1855 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:939
1859 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1860 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1005
1864 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1867 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1868 "систем, переданих до -t."
1870 #: disk-utils/fsck.c:1121
1872 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1873 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1133
1877 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1878 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1138
1882 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1883 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1155
1887 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1888 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1169
1892 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1893 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1273
1896 msgid "Checking all file systems.\n"
1897 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1364
1901 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1902 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1390
1906 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1907 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1394
1910 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1911 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1397
1914 msgid " -A check all filesystems\n"
1915 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1398
1918 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1919 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1399
1922 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1923 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1400
1926 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1927 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1401
1930 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1931 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1402
1934 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1935 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1403
1938 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1939 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1404
1943 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1944 " file descriptor is for GUIs\n"
1946 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1947 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1406
1950 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1951 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1407
1954 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1955 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1408
1959 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1960 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1962 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1963 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1410
1966 msgid " -V explain what is being done\n"
1967 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1416
1970 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1971 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1973 #: disk-utils/fsck.c:1461
1974 msgid "too many devices"
1975 msgstr "забагато пристроїв"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1473
1978 msgid "Is /proc mounted?"
1979 msgstr "/proc змонтовано?"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1481
1983 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1984 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1485
1988 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1989 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
1992 #: sys-utils/eject.c:281
1993 msgid "too many arguments"
1994 msgstr "забагато аргументів"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
1997 msgid "invalid argument of -r"
1998 msgstr "помилковий аргумент -r"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1563
2002 msgid "option '%s' may be specified only once"
2003 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2007 msgid "option '%s' requires an argument"
2008 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1601
2012 msgid "invalid argument of -r: %d"
2013 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1646
2016 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2017 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2021 msgid " %s [options] <file>\n"
2022 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2026 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2029 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2030 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2033 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2034 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2037 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2038 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2041 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2042 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2045 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2046 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2050 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2051 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2055 msgid "not a block device or file: %s"
2056 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2059 msgid "file length too short"
2060 msgstr "довжина файла є надто малою"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2064 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2066 msgid "seek on %s failed"
2067 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2070 msgid "superblock magic not found"
2071 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2075 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2076 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2087 msgid "unsupported filesystem features"
2088 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2092 msgid "superblock size (%d) too small"
2093 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2096 msgid "zero file count"
2097 msgstr "нульова кількість файлів"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2100 msgid "file extends past end of filesystem"
2101 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2104 msgid "old cramfs format"
2105 msgstr "застарілий формат cramfs"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2108 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2109 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2113 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2114 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2118 msgstr "помилка crc"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2122 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2125 msgid "read romfs failed"
2126 msgstr "помилка читання romfs"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2129 msgid "root inode is not directory"
2130 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2134 msgid "bad root offset (%lu)"
2135 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2138 msgid "data block too large"
2139 msgstr "блок даних є надто великим"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2143 msgid "decompression error: %s"
2144 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2148 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2149 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2153 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2154 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2158 msgid "non-block (%ld) bytes"
2159 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2163 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2164 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2167 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2168 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2169 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2171 msgid "write failed: %s"
2172 msgstr "помилка write: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2176 msgid "lchown failed: %s"
2177 msgstr "помилка lchown: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2181 msgid "chown failed: %s"
2182 msgstr "помилка chown: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2186 msgid "utimes failed: %s"
2187 msgstr "помилка utimes: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2191 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2192 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2196 msgid "mkdir failed: %s"
2197 msgstr "помилка mkdir: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2200 msgid "filename length is zero"
2201 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2204 msgid "bad filename length"
2205 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2208 msgid "bad inode offset"
2209 msgstr "помилковий відступ вузла"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2212 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2213 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2216 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2217 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2220 msgid "symbolic link has zero offset"
2221 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2224 msgid "symbolic link has zero size"
2225 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2229 msgid "size error in symlink: %s"
2230 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2234 msgid "symlink failed: %s"
2235 msgstr "помилка symlink: %s"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2239 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2240 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2244 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2245 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2249 msgid "socket has non-zero size: %s"
2250 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2254 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2255 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2259 msgid "mknod failed: %s"
2260 msgstr "помилка mknod: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2264 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2265 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2269 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2270 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2273 msgid "invalid file data offset"
2274 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2277 msgid "invalid blocksize argument"
2278 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2283 msgstr "%s: Гаразд\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2286 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2287 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2290 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2291 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2294 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2295 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2298 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2299 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2302 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2303 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2306 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2307 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2310 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2311 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2314 msgid " -f, --force force check\n"
2315 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2317 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2322 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2327 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2341 msgid "%s is mounted.\t "
2342 msgstr "%s змонтовано.\t "
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2345 msgid "Do you really want to continue"
2346 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2350 msgid "check aborted.\n"
2351 msgstr "перевірку перервано.\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2355 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2356 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2360 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2361 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2364 msgid "Remove block"
2365 msgstr "Видалити блок"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2369 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2370 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2374 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2375 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2380 "Internal error: trying to write bad block\n"
2381 "Write request ignored\n"
2383 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2384 "Операція запису проігнорована\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2387 msgid "seek failed in write_block"
2388 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2392 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2393 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2397 msgid "Warning: block out of range\n"
2398 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2401 msgid "seek failed in write_super_block"
2402 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2405 msgid "unable to write super-block"
2406 msgstr "помилка запису суперблоку"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2409 msgid "Unable to write inode map"
2410 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2413 msgid "Unable to write zone map"
2414 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2417 msgid "Unable to write inodes"
2418 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2421 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2422 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2425 msgid "unable to read super block"
2426 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2429 msgid "bad magic number in super-block"
2430 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2433 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2434 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2437 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2438 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2441 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2442 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2445 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2446 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2449 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2450 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2453 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2454 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2457 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2458 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2461 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2462 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2465 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2466 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2469 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2470 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2473 msgid "Unable to read inode map"
2474 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2477 msgid "Unable to read zone map"
2478 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2481 msgid "Unable to read inodes"
2482 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2486 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2487 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2491 msgid "%ld inodes\n"
2492 msgstr "%ld вузлів\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2496 msgid "%ld blocks\n"
2497 msgstr "%ld блоків\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2501 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2502 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2506 msgid "Zonesize=%d\n"
2507 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2511 msgid "Maxsize=%zu\n"
2512 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2516 msgid "Filesystem state=%d\n"
2517 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2530 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2531 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2535 msgstr "Позначити як використовуваний"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2539 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2540 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2544 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2545 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2548 msgid "root inode isn't a directory"
2549 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2553 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2554 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2564 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2565 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2573 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2574 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2582 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2583 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2587 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2588 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2591 msgid "internal error"
2592 msgstr "внутрішня помилка"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2596 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2597 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2601 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2602 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2605 msgid "seek failed in bad_zone"
2606 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2610 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2611 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2615 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2616 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2620 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2621 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2629 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2630 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2633 msgid "Set i_nlinks to count"
2634 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2638 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2639 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2643 msgstr "Зняти позначення"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2647 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2648 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2652 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2653 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2656 msgid "bad inode size"
2657 msgstr "неправильний розмір inode"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2660 msgid "bad v2 inode size"
2661 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2664 msgid "need terminal for interactive repairs"
2665 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2669 msgid "cannot open %s: %s"
2670 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2674 msgid "%s is clean, no check.\n"
2675 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2679 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2680 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2684 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2685 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2691 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2694 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2698 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2699 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2705 "%6d regular files\n"
2707 "%6d character device files\n"
2708 "%6d block device files\n"
2710 "%6d symbolic links\n"
2715 "%6d звичайних файлів\n"
2717 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2718 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2720 "%6d символьних посилань\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2727 "----------------------------\n"
2728 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2729 "----------------------------\n"
2731 "----------------------------\n"
2732 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2733 "----------------------------\n"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2736 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2737 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2738 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2739 #: text-utils/pg.c:1255
2740 msgid "write failed"
2741 msgstr "запис завершився помилкою"
2743 #: disk-utils/isosize.c:57
2745 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2746 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2748 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2750 msgid "read error on %s"
2751 msgstr "помилка читання на %s"
2753 #: disk-utils/isosize.c:75
2755 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2756 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2758 #: disk-utils/isosize.c:99
2760 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2761 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2763 #: disk-utils/isosize.c:103
2764 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2765 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2767 #: disk-utils/isosize.c:106
2768 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2769 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2771 #: disk-utils/isosize.c:107
2772 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2773 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2775 #: disk-utils/isosize.c:138
2776 msgid "invalid divisor argument"
2777 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2781 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2782 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2785 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2786 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2793 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2794 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2795 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2796 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2797 " -c this option is silently ignored\n"
2798 " -l this option is silently ignored\n"
2802 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2803 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2804 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2805 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2806 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2807 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2810 msgid "invalid number of inodes"
2811 msgstr "некоректна кількість inode"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2814 msgid "volume name too long"
2815 msgstr "назва тому занадто довга"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2818 msgid "fsname name too long"
2819 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2822 msgid "invalid block-count"
2823 msgstr "некоректна кількість блоків"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2827 msgid "cannot get size of %s"
2828 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2832 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2833 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2836 msgid "too many inodes - max is 512"
2837 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2841 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2842 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2846 msgid "Device: %s\n"
2847 msgstr "Пристрій: %s\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2851 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2852 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2856 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2857 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2861 msgid "BlockSize: %d\n"
2862 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2866 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2867 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2871 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2872 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2876 msgid "Blocks: %llu\n"
2877 msgstr "Блоків: %llu\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2881 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2882 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2885 msgid "error writing superblock"
2886 msgstr "помилка запису суперблоку"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2889 msgid "error writing root inode"
2890 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2893 msgid "error writing inode"
2894 msgstr "помилка запису вузла"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2898 msgstr "помилка позиціювання"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2901 msgid "error writing . entry"
2902 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2905 msgid "error writing .. entry"
2906 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2910 msgid "error closing %s"
2911 msgstr "помилка закривання %s"
2913 #: disk-utils/mkfs.c:45
2915 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2916 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.c:49
2919 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2920 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:52
2924 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2925 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.c:53
2929 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2930 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.c:54
2934 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2935 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.c:55
2939 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2940 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.c:56
2945 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2946 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2948 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2949 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2952 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2953 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2955 msgid "failed to execute %s"
2956 msgstr "не вдалося виконати %s"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2960 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2961 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2964 msgid "Make compressed ROM file system."
2965 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2968 msgid " -v be verbose"
2969 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2972 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2973 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2976 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2977 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2980 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2981 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2985 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2986 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2989 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2990 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2993 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2994 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2998 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2999 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3002 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3003 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3006 msgid " -z make explicit holes"
3007 msgstr " -z створити явні прогалини"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3010 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3011 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3014 msgid " outfile output file"
3015 msgstr " результат виведений файл"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3019 msgid "readlink failed: %s"
3020 msgstr "помилка readlink: %s"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3024 msgid "could not read directory %s"
3025 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3028 msgid "filesystem too big. Exiting."
3029 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3033 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3034 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3038 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3039 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3043 msgid "cannot close file %s"
3044 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3047 msgid "invalid edition number argument"
3048 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3051 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3052 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3056 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3057 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3060 msgid "ROM image map"
3061 msgstr "картка образу ROM"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3065 msgid "Including: %s\n"
3066 msgstr "Включається: %s\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3070 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3071 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3075 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3076 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3080 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3081 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3086 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3090 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3091 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3095 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3096 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3104 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3105 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3108 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3109 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3113 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3114 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3118 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3119 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3123 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3124 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3129 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3130 "that some device files will be wrong."
3132 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3133 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3137 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3138 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3141 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3142 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3145 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3146 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3149 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3150 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3153 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3154 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3157 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3158 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3161 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3162 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3165 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3166 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3170 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3171 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3175 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3176 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3180 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3181 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3185 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3186 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3190 msgid "%s: unable to write super-block"
3191 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3195 msgid "%s: unable to write inode map"
3196 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3200 msgid "%s: unable to write zone map"
3201 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3205 msgid "%s: unable to write inodes"
3206 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3210 msgid "%s: seek failed in write_block"
3211 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3215 msgid "%s: write failed in write_block"
3216 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3221 msgid "%s: too many bad blocks"
3222 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3226 msgid "%s: not enough good blocks"
3227 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3232 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3233 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3235 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3236 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3241 msgid_plural "%lu inodes\n"
3242 msgstr[0] "%lu inode\n"
3243 msgstr[1] "%lu inode\n"
3244 msgstr[2] "%lu inode\n"
3245 msgstr[3] "%lu inode\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3250 msgid_plural "%lu blocks\n"
3251 msgstr[0] "%lu блок\n"
3252 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3253 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3254 msgstr[3] "%lu блок\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3258 msgid "Zonesize=%zu\n"
3259 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3272 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3273 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3277 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3278 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3282 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3283 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3287 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3288 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3292 msgid "%d bad block\n"
3293 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3294 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3295 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3296 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3297 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3301 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3302 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3306 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3307 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3311 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3312 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3316 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3317 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3321 msgid "cannot determine size of %s"
3322 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3326 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3327 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3331 msgid "%s: number of blocks too small"
3332 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3336 msgid "unsupported name length: %d"
3337 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3341 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3342 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3345 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3346 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3349 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3350 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3353 msgid "failed to parse number of inodes"
3354 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3357 msgid "failed to parse number of blocks"
3358 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3362 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3363 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:92
3367 msgid "Bad user-specified page size %u"
3368 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:95
3372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3373 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:137
3376 msgid "Label was truncated."
3377 msgstr "Мітку було обрізано."
3379 #: disk-utils/mkswap.c:145
3382 msgstr "немає мітки, "
3384 #: disk-utils/mkswap.c:153
3387 msgstr "немає uuid\n"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:162
3391 msgid " %s [options] device [size]\n"
3392 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:165
3395 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3396 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:168
3399 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3400 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:169
3403 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3404 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:170
3407 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3408 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:171
3411 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3412 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:172
3415 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3416 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:173
3419 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3420 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:174
3423 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3424 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:175
3427 msgid " --verbose verbose output\n"
3428 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3432 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3433 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:192
3437 msgid "too many bad pages: %lu"
3438 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:213
3441 msgid "seek failed in check_blocks"
3442 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:223
3446 msgid "%lu bad page\n"
3447 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3448 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3449 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3450 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3451 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:235
3456 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3457 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3459 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3460 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:243
3464 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3465 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3469 msgid "hole detected at offset %ju"
3470 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:292
3474 msgid "data inline extent at offset %ju"
3475 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:295
3479 msgid "shared extent at offset %ju"
3480 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:298
3484 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3485 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:338
3488 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3489 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:340
3492 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3493 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:362
3497 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3498 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3501 msgid "unable to rewind swap-device"
3502 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:405
3505 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3506 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:422
3510 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3511 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3513 #: disk-utils/mkswap.c:427
3515 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3516 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:430
3520 msgid " (%s partition table detected). "
3521 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3523 #: disk-utils/mkswap.c:432
3525 msgid " (compiled without libblkid). "
3526 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3528 #: disk-utils/mkswap.c:433
3530 msgid "Use -f to force.\n"
3531 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:455
3535 msgid "%s: unable to write signature page"
3536 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:512
3539 msgid "parsing page size failed"
3540 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:521
3543 msgid "parsing version number failed"
3544 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:524
3548 msgid "swapspace version %d is not supported"
3549 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:530
3553 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3554 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:560
3557 msgid "only one device argument is currently supported"
3558 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:573
3561 msgid "error: parsing UUID failed"
3562 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:582
3565 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3566 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:588
3569 msgid "invalid block count argument"
3570 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:597
3574 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3575 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:603
3579 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3580 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:609
3584 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3585 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:614
3589 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3590 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:621
3594 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3595 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:626
3599 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3600 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:645
3603 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3604 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:651
3608 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3609 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:670
3613 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3614 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:675
3618 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3619 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:679
3622 msgid "unable to create new selinux context"
3623 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:681
3626 msgid "couldn't compute selinux context"
3627 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:687
3631 msgid "unable to relabel %s to %s"
3632 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3634 #: disk-utils/partx.c:86
3635 msgid "partition number"
3636 msgstr "номер розділу"
3638 #: disk-utils/partx.c:87
3639 msgid "start of the partition in sectors"
3640 msgstr "початок розділу у секторах"
3642 #: disk-utils/partx.c:88
3643 msgid "end of the partition in sectors"
3644 msgstr "кінець розділу у секторах"
3646 #: disk-utils/partx.c:89
3647 msgid "number of sectors"
3648 msgstr "кількість секторів"
3650 #: disk-utils/partx.c:90
3651 msgid "human readable size"
3652 msgstr "зручний для читання розмір"
3654 #: disk-utils/partx.c:91
3655 msgid "partition name"
3656 msgstr "назва розділу"
3658 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3659 msgid "partition UUID"
3660 msgstr "UUID розділу"
3662 #: disk-utils/partx.c:93
3663 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3664 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3666 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3667 msgid "partition flags"
3668 msgstr "прапорці розділу"
3670 #: disk-utils/partx.c:95
3671 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3672 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3674 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3675 msgid "failed to initialize loopcxt"
3676 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3678 #: disk-utils/partx.c:118
3680 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3681 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3683 #: disk-utils/partx.c:122
3685 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3686 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:126
3690 msgid "%s: failed to set backing file"
3691 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3693 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3695 msgid "%s: failed to set up loop device"
3696 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3698 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3699 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3700 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3701 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3702 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3703 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3704 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3706 msgid "unknown column: %s"
3707 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3709 #: disk-utils/partx.c:209
3711 msgid "%s: failed to get partition number"
3712 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3714 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3716 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3717 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3719 #: disk-utils/partx.c:291
3721 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3722 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:298
3726 msgid "%s: error deleting partition %d"
3727 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3729 #: disk-utils/partx.c:300
3731 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3732 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3734 #: disk-utils/partx.c:333
3736 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3737 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:339
3741 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3742 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:344
3746 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3747 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3749 #: disk-utils/partx.c:364
3751 msgid "%s: error adding partition %d"
3752 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3754 #: disk-utils/partx.c:366
3756 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3757 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3759 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3761 msgid "%s: partition #%d added\n"
3762 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:412
3766 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3767 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3769 #: disk-utils/partx.c:447
3771 msgid "%s: error updating partition %d"
3772 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3774 #: disk-utils/partx.c:449
3776 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3777 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3779 #: disk-utils/partx.c:488
3781 msgid "%s: no partition #%d"
3782 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3784 #: disk-utils/partx.c:509
3786 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3787 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:523
3791 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3792 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3794 #: disk-utils/partx.c:564
3796 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3797 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3798 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3799 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3800 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3801 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3804 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3805 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3806 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3807 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3808 msgid "failed to allocate output column"
3809 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3811 #: disk-utils/partx.c:724
3813 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3814 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3816 #: disk-utils/partx.c:732
3818 msgid "%s: failed to read partition table"
3819 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3821 #: disk-utils/partx.c:738
3823 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3824 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:742
3828 msgid "%s: partition table with no partitions"
3829 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3831 #: disk-utils/partx.c:755
3833 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3834 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:759
3837 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3838 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:762
3841 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3842 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:763
3845 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3846 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:764
3849 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3850 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:765
3854 " -s, --show list partitions\n"
3857 " -s, --show вивести список розділів\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3861 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3862 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:767
3865 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3866 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:768
3869 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3870 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3873 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3874 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3877 msgid " --output-all output all columns\n"
3878 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3881 #: sys-utils/lsmem.c:526
3882 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3883 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3886 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3887 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:773
3890 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3891 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:774
3894 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3895 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:775
3898 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3899 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3902 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3903 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:861
3906 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3907 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3909 #: disk-utils/partx.c:950
3910 msgid "partition and disk name do not match"
3911 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3913 #: disk-utils/partx.c:979
3914 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3915 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3917 #: disk-utils/partx.c:998
3919 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3920 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:1010
3924 msgid "%s: cannot delete partitions"
3925 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3927 #: disk-utils/partx.c:1013
3929 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3930 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3932 #: disk-utils/partx.c:1030
3934 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3935 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3937 #: disk-utils/raw.c:50
3940 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3941 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3942 " %1$s -q %2$srawN\n"
3945 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3946 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3947 " %1$s -q %2$srawN\n"
3950 #: disk-utils/raw.c:57
3951 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3952 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3954 #: disk-utils/raw.c:60
3955 msgid " -q, --query set query mode\n"
3956 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3958 #: disk-utils/raw.c:61
3959 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3960 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3962 #: disk-utils/raw.c:166
3964 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3965 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3967 #: disk-utils/raw.c:183
3969 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3970 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3972 #: disk-utils/raw.c:186
3974 msgid "Device '%s' is not a block device"
3975 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3977 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3978 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3979 msgid "failed to parse argument"
3980 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3982 #: disk-utils/raw.c:216
3984 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3985 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3987 #: disk-utils/raw.c:231
3989 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3990 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3992 #: disk-utils/raw.c:234
3994 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3995 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3997 #: disk-utils/raw.c:238
3999 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4000 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4002 #: disk-utils/raw.c:248
4003 msgid "Error querying raw device"
4004 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4006 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4008 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4009 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:271
4012 msgid "Error setting raw device"
4013 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4015 #: disk-utils/resizepart.c:20
4017 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4018 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4020 #: disk-utils/resizepart.c:24
4021 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4022 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4024 #: disk-utils/resizepart.c:107
4026 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4027 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4029 #: disk-utils/resizepart.c:112
4030 msgid "failed to resize partition"
4031 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4034 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4035 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4039 msgid "cannot seek %s"
4040 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4043 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4045 msgid "cannot write %s"
4046 msgstr "не вдалося записати %s"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4050 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4051 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4055 msgid "%s: failed to create a backup"
4056 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4059 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4060 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4063 msgid "Backup files:"
4064 msgstr "Файли резервних копій:"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4067 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4068 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4071 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4072 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4075 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4076 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4079 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4080 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4083 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4087 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4088 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4091 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4092 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4095 msgid "Data move: (--no-act)"
4096 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4100 msgstr "Пересування даних:"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4104 msgid " typescript file: %s"
4105 msgstr " файл typescript: %s"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4109 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4110 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4114 msgid " sectors: %ju\n"
4115 msgstr " сектори: %ju\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4119 msgid " step size: %zu bytes\n"
4120 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4123 msgid "Do you want to move partition data?"
4124 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4132 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4133 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4137 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4138 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4142 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4143 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4147 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4148 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4152 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4153 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4156 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4157 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4161 msgid "%zu I/O errors detected!"
4162 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4166 msgid "%s: failed to move data"
4167 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4170 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4171 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4176 "The partition table has been altered."
4179 "Таблицю розділів було змінено."
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4183 msgid "unsupported label '%s'"
4184 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4195 msgid "unrecognized partition table type"
4196 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4200 msgid "Cannot get size of %s"
4201 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4205 msgid "total: %ju blocks\n"
4206 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4212 msgid "no disk device specified"
4213 msgstr "не вказано пристрою диска"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4216 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4217 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4220 msgid "cannot switch to PMBR"
4221 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4224 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4225 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4228 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4229 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4234 msgid "failed to parse partition number"
4235 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4239 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4240 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4244 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4245 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4249 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4250 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4253 msgid "failed to allocate dump struct"
4254 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4258 msgid "%s: failed to dump partition table"
4259 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4263 msgid "%s: no partition table found"
4264 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4268 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4269 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4273 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4274 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4278 msgid "no partition number specified"
4279 msgstr "не вказано номер розділу"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4283 #: sys-utils/losetup.c:784
4284 msgid "unexpected arguments"
4285 msgstr "неочікувані аргументи"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4289 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4290 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4294 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4295 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4300 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4304 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4305 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4308 msgid "failed to allocate partition object"
4309 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4313 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4314 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4318 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4319 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4323 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4324 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4328 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4329 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4333 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4334 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4337 msgid "no relocate operation specified"
4338 msgstr "не вказано дії з пересування"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4341 msgid "unsupported relocation operation"
4342 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4345 msgid " Commands:\n"
4346 msgstr " Команди:\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4349 msgid " write write table to disk and exit\n"
4350 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4353 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4354 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4357 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4358 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4361 msgid " print display the partition table\n"
4362 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4365 msgid " help show this help text\n"
4366 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4369 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4370 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4373 msgid " Input format:\n"
4374 msgstr " Вхідний формат:\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4377 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4378 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4382 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4383 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4384 " The default is the first free space.\n"
4386 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4387 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4388 " доступний вільний простір.\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4392 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4393 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4394 " The default is all available space.\n"
4396 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4397 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4398 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4401 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4402 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4405 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4406 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4409 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4410 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4413 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4414 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4418 msgstr " Приклад:\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4421 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4422 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4425 msgid "unsupported command"
4426 msgstr "непідтримувана команда"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4430 msgid "line %d: unsupported command"
4431 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4435 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4436 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4440 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4441 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4444 msgid "failed to allocate partition name"
4445 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4448 msgid "failed to allocate script handler"
4449 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4453 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4454 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4458 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4459 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4463 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4464 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4470 "Welcome to sfdisk (%s)."
4473 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4476 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4477 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4489 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4490 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4491 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4493 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4494 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4495 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4498 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4499 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4518 msgid "failed to set script header"
4519 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4525 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4526 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4527 "to override the default."
4530 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4531 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4532 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4537 "Type 'help' to get more information.\n"
4540 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4543 msgid "All partitions used."
4544 msgstr "Використано усі розділи."
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4548 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4549 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4553 msgstr "Виконано.\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4556 msgid "Ignoring partition."
4557 msgstr "Ігноруємо розділ."
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4560 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4561 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4565 msgid "Failed to add #%zu partition"
4566 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4569 msgid "Script header accepted."
4570 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4573 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4574 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4585 msgid "Do you want to write this to disk?"
4586 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4590 msgstr "Виходимо.\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4595 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4596 " %1$s [options] <command>\n"
4598 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4599 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4602 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4603 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4606 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4607 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4610 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4611 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4614 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4615 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4618 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4619 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4622 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4623 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4626 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4627 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4630 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4631 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4634 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4635 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4638 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4639 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4642 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4643 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4646 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4647 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4650 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4651 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4654 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4655 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4658 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4659 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4662 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4663 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4666 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4667 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4670 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4671 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4674 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4675 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4678 msgid " <part> partition number\n"
4679 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4682 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4683 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4686 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4687 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4690 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4691 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4694 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4695 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4698 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4699 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4702 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4703 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4706 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4707 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4711 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4712 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4715 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4716 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4719 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4720 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4723 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4724 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4727 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4728 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4731 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4732 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4735 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4736 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4739 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4740 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4744 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4745 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4748 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4749 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4752 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4753 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4756 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4757 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4760 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4761 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4764 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4765 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4769 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4770 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4773 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4774 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4777 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4778 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4781 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4782 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4786 msgid "unsupported unit '%c'"
4787 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4790 msgid "--movedata requires -N"
4791 msgstr "--movedata потребує -N"
4793 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4795 msgid "failed to parse UUID: %s"
4796 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4798 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4800 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4801 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4803 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4805 msgid "%s: failed to write UUID"
4806 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4808 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4810 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4811 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4813 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4815 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4816 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4818 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4820 msgid "%s: failed to write label"
4821 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4823 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4824 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4825 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4829 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4830 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4832 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4833 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4835 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4836 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4837 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4841 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4842 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4887 "Available output columns:\n"
4890 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4893 msgid "display this help"
4894 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4897 msgid "display version"
4898 msgstr "показати дані щодо версії"
4903 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4904 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4906 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4907 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4913 "For more details see %s.\n"
4916 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4920 msgid "%s from %s\n"
4923 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4924 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4926 msgstr "помилка запису"
4928 #: include/colors.h:27
4929 msgid "colors are enabled by default"
4930 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4932 #: include/colors.h:29
4933 msgid "colors are disabled by default"
4934 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4936 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4937 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4939 msgid "failed to set the %s environment variable"
4940 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4942 #: include/optutils.h:85
4944 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4945 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4949 msgstr "Система EFI"
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4952 msgid "MBR partition scheme"
4953 msgstr "Схема розділів MBR"
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4956 msgid "Intel Fast Flash"
4957 msgstr "Intel Fast Flash"
4959 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4961 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4964 msgid "Sony boot partition"
4965 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4968 msgid "Lenovo boot partition"
4969 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4972 msgid "PowerPC PReP boot"
4973 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4977 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4981 msgstr "ONIE, налаштування"
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4984 msgid "Microsoft reserved"
4985 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4988 msgid "Microsoft basic data"
4989 msgstr "Microsoft, основні дані"
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4992 msgid "Microsoft LDM metadata"
4993 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4996 msgid "Microsoft LDM data"
4997 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5000 msgid "Windows recovery environment"
5001 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5004 msgid "IBM General Parallel Fs"
5005 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5008 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5009 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5016 msgid "HP-UX service"
5017 msgstr "Службовий HP-UX"
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5024 msgid "Linux filesystem"
5025 msgstr "Файлова система Linux"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5028 msgid "Linux server data"
5029 msgstr "Linux, дані сервера"
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5032 msgid "Linux root (x86)"
5033 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5036 msgid "Linux root (x86-64)"
5037 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5040 msgid "Linux root (Alpha)"
5041 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5044 msgid "Linux root (ARC)"
5045 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5048 msgid "Linux root (ARM)"
5049 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5052 msgid "Linux root (ARM-64)"
5053 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5056 msgid "Linux root (IA-64)"
5057 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5060 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5061 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5064 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5065 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5068 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5069 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5072 msgid "Linux root (PPC)"
5073 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5076 msgid "Linux root (PPC64)"
5077 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5080 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5081 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5084 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5085 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5088 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5089 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5092 msgid "Linux root (S390)"
5093 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5096 msgid "Linux root (S390X)"
5097 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5100 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5101 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5104 msgid "Linux reserved"
5105 msgstr "Linux, зарезервований"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5109 msgstr "Розділ /home Linux"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5116 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5121 msgid "Linux variable data"
5122 msgstr "Linux, змінні дані"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5125 msgid "Linux temporary data"
5126 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5129 msgid "Linux /usr (x86)"
5130 msgstr "Linux /usr (x86)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5133 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5134 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5137 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5138 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5141 msgid "Linux /usr (ARC)"
5142 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5145 msgid "Linux /usr (ARM)"
5146 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5149 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5150 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5153 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5154 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5157 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5158 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5161 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5162 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5165 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5166 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5169 msgid "Linux /usr (PPC)"
5170 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5173 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5174 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5177 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5178 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5181 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5182 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5185 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5186 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5189 msgid "Linux /usr (S390)"
5190 msgstr "Linux /usr (S390)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5193 msgid "Linux /usr (S390X)"
5194 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5197 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5198 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5201 msgid "Linux root verity (x86)"
5202 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5205 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5206 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5209 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5210 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5213 msgid "Linux root verity (ARC)"
5214 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5217 msgid "Linux root verity (ARM)"
5218 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5221 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5222 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5225 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5226 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5229 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5230 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5233 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5234 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5237 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5238 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5241 msgid "Linux root verity (PPC)"
5242 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5245 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5246 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5249 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5250 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5253 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5254 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5257 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5258 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5261 msgid "Linux root verity (S390)"
5262 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5265 msgid "Linux root verity (S390X)"
5266 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5269 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5270 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5273 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5274 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5277 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5278 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5281 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5282 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5285 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5286 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5289 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5290 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5293 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5294 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5297 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5298 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5301 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5302 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5305 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5306 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5309 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5310 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5313 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5314 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5317 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5318 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5321 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5322 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5325 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5326 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5329 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5330 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5333 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5334 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5337 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5338 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5341 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5342 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5345 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5346 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5349 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5350 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5353 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5354 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5357 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5358 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5361 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5362 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5365 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5366 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5369 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5370 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5373 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5374 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5377 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5378 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5381 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5382 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5385 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5386 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5389 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5390 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5393 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5394 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5397 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5398 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5401 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5402 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5405 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5406 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5409 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5410 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5413 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5414 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5417 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5418 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5421 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5422 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5425 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5426 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5429 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5430 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5433 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5434 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5437 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5438 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5441 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5442 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5445 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5446 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5449 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5450 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5453 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5454 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5457 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5458 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5461 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5462 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5465 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5466 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5469 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5470 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5473 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5474 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5477 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5478 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5481 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5482 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5485 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5486 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5489 msgid "Linux extended boot"
5490 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5493 msgid "Linux user's home"
5494 msgstr "Домівка користувача Linux"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5497 msgid "FreeBSD data"
5498 msgstr "FreeBSD, дані"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5501 msgid "FreeBSD boot"
5502 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5505 msgid "FreeBSD swap"
5506 msgstr "FreeBSD, Swap"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5510 msgstr "FreeBSD, UFS"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5514 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5517 msgid "FreeBSD Vinum"
5518 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5521 msgid "Apple HFS/HFS+"
5522 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5526 msgstr "Apple, APFS"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5534 msgstr "Apple, RAID"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5537 msgid "Apple RAID offline"
5538 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5542 msgstr "Apple, завантажувальний"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5546 msgstr "Apple, мітка"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5549 msgid "Apple TV recovery"
5550 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5553 msgid "Apple Core storage"
5554 msgstr "Основне сховище Apple"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5557 msgid "Solaris boot"
5558 msgstr "Solaris завантажувальний"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5561 msgid "Solaris root"
5562 msgstr "Solaris, кореневий"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5565 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5566 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5569 msgid "Solaris swap"
5570 msgstr "Solaris, Swap"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5573 msgid "Solaris backup"
5574 msgstr "Solaris, резервна копія"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5577 msgid "Solaris /var"
5578 msgstr "Solaris, /var"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5581 msgid "Solaris /home"
5582 msgstr "Solaris, /home"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5585 msgid "Solaris alternate sector"
5586 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5589 msgid "Solaris reserved 1"
5590 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5593 msgid "Solaris reserved 2"
5594 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5597 msgid "Solaris reserved 3"
5598 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5601 msgid "Solaris reserved 4"
5602 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5605 msgid "Solaris reserved 5"
5606 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5608 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5610 msgstr "NetBSD, Swap"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5614 msgstr "NetBSD, FFS"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5618 msgstr "NetBSD, LFS"
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5621 msgid "NetBSD concatenated"
5622 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5625 msgid "NetBSD encrypted"
5626 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5630 msgstr "NetBSD, RAID"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5633 msgid "ChromeOS kernel"
5634 msgstr "Ядро ChromeOS"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5637 msgid "ChromeOS root fs"
5638 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5641 msgid "ChromeOS reserved"
5642 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5645 msgid "MidnightBSD data"
5646 msgstr "Дані MidnightBSD"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5649 msgid "MidnightBSD boot"
5650 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5653 msgid "MidnightBSD swap"
5654 msgstr "MidnightBSD swap"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5657 msgid "MidnightBSD UFS"
5658 msgstr "MidnightBSD UFS"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5661 msgid "MidnightBSD ZFS"
5662 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5665 msgid "MidnightBSD Vinum"
5666 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5669 msgid "Ceph Journal"
5670 msgstr "Ceph, журнал"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5673 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5674 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5681 msgid "Ceph crypt OSD"
5682 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5685 msgid "Ceph disk in creation"
5686 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5689 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5690 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5694 msgstr "VMFS VMware"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5697 msgid "VMware Diagnostic"
5698 msgstr "Діагностичний VMware"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5701 msgid "VMware Virtual SAN"
5702 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5705 msgid "VMware Virsto"
5706 msgstr "VMware Virsto"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5709 msgid "VMware Reserved"
5710 msgstr "VMware, зарезервований"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5713 msgid "OpenBSD data"
5714 msgstr "OpenBSD, дані"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5717 msgid "QNX6 file system"
5718 msgstr "Файлова система QNX6"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5721 msgid "Plan 9 partition"
5722 msgstr "Розділ Plan 9"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5726 msgstr "FSBL HiFive"
5728 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5736 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5740 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5744 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5748 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5752 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5756 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5760 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5764 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5765 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5766 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5768 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5772 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5773 msgid "AIX bootable"
5774 msgstr "AIX bootable"
5776 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5777 msgid "OS/2 Boot Manager"
5778 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5780 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5784 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5785 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5786 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5788 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5789 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5790 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5792 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5793 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5794 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5796 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5800 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5801 msgid "Hidden FAT12"
5802 msgstr "Hidden FAT12"
5804 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5805 msgid "Compaq diagnostics"
5806 msgstr "Compaq diagnostics"
5808 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5809 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5810 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5812 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5813 msgid "Hidden FAT16"
5814 msgstr "Hidden FAT16"
5816 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5817 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5818 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5820 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5821 msgid "AST SmartSleep"
5822 msgstr "AST SmartSleep"
5824 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5825 msgid "Hidden W95 FAT32"
5826 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5828 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5829 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5830 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5832 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5833 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5834 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5836 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5840 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5841 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5842 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5844 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5848 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5849 msgid "PartitionMagic recovery"
5850 msgstr "PartitionMagic recovery"
5852 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5854 msgstr "Venix 80286"
5856 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5857 msgid "PPC PReP Boot"
5858 msgstr "PPC PReP Boot"
5860 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5864 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5868 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5869 msgid "QNX4.x 2nd part"
5870 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5872 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5873 msgid "QNX4.x 3rd part"
5874 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5876 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5880 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5881 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5882 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5884 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5888 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5889 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5890 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5892 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5896 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5900 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5904 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5906 msgstr "Priam Edisk"
5908 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5914 msgid "GNU HURD or SysV"
5915 msgstr "GNU HURD or SysV"
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5918 msgid "Novell Netware 286"
5919 msgstr "Novell Netware 286"
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5922 msgid "Novell Netware 386"
5923 msgstr "Novell Netware 386"
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5926 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5927 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5938 msgid "Minix / old Linux"
5939 msgstr "Minix / old Linux"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5942 msgid "Linux swap / Solaris"
5943 msgstr "Linux swap / Solaris"
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5950 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5951 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5954 msgid "Linux extended"
5955 msgstr "Linux extended"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5958 msgid "NTFS volume set"
5959 msgstr "NTFS volume set"
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5962 msgid "Linux plaintext"
5963 msgstr "Linux plaintext"
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5978 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5979 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6003 msgstr "Darwin boot"
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6018 msgid "Boot Wizard hidden"
6019 msgstr "Boot Wizard hidden"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6022 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6023 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6030 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6031 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6034 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6035 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6038 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6039 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6050 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6051 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6054 msgid "Dell Utility"
6055 msgstr "Dell Utility"
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6074 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6075 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6078 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6079 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6082 msgid "DOS secondary"
6083 msgstr "DOS secondary"
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6086 msgid "EBBR protective"
6087 msgstr "EBBR захисний"
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6090 msgid "VMware VMKCORE"
6091 msgstr "VMKCORE VMware"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6094 msgid "Linux raid autodetect"
6095 msgstr "Linux raid autodetect"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6107 msgid "warning: %s is misaligned"
6108 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6112 msgid "unsupported lock mode: %s"
6113 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6117 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6118 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6122 msgid "%s: device already locked"
6123 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6127 msgid "%s: failed to get lock"
6128 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6135 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6137 msgid "Selected partition %ju"
6138 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6140 #: libfdisk/src/ask.c:512
6141 msgid "No partition is defined yet!"
6142 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6144 #: libfdisk/src/ask.c:524
6145 msgid "No free partition available!"
6146 msgstr "Немає вільних розділів!"
6148 #: libfdisk/src/ask.c:534
6149 msgid "Partition number"
6150 msgstr "Номер розділу"
6152 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6154 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6155 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6157 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6159 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6160 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6162 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6164 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6165 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6167 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6168 msgid "First cylinder"
6169 msgstr "Перший циліндр"
6171 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6172 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6173 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6175 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6176 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6177 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6179 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6181 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6182 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6184 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6185 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6186 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6188 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6192 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6194 msgstr "Назва пакунка"
6196 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6200 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6204 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6208 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6212 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6213 msgid "Bytes/Sector"
6214 msgstr "Байт/сектор"
6216 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6217 msgid "Tracks/Cylinder"
6218 msgstr "Доріжок/циліндр"
6220 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6221 msgid "Sectors/Cylinder"
6222 msgstr "Секторів/циліндр"
6224 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6229 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6233 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6237 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6239 msgstr "Доріжк.ухил"
6241 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6242 msgid "Cylinderskew"
6243 msgstr "Циліндр.ухил"
6245 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6247 msgstr "Перех.голівок"
6249 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6250 msgid "Track-to-track seek"
6251 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6253 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6254 msgid "bytes/sector"
6255 msgstr "байт/сектор"
6257 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6258 msgid "sectors/track"
6259 msgstr "секторів/доріжку"
6261 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6262 msgid "tracks/cylinder"
6263 msgstr "доріжок/циліндр"
6265 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6269 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6270 msgid "sectors/cylinder"
6271 msgstr "секторів/циліндр"
6273 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6277 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6281 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6283 msgstr "доріжк.ухил"
6285 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6286 msgid "cylinderskew"
6287 msgstr "циліндр.ухил"
6289 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6291 msgstr "перех.голівок"
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6294 msgid "track-to-track seek"
6295 msgstr "перех.наст.доріжки"
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6299 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6300 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6302 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6304 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6305 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6307 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6308 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6309 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6311 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6313 msgid "Bootstrap installed on %s."
6314 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6316 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6318 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6319 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6321 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6323 msgid "Disklabel written to %s."
6324 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6327 msgid "Syncing disks."
6328 msgstr "Синхронізація дисків."
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6331 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6332 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6336 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6337 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6355 #: libfdisk/src/context.c:766
6357 msgid "%s: fsync device failed"
6358 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6360 #: libfdisk/src/context.c:771
6362 msgid "%s: close device failed"
6363 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6365 #: libfdisk/src/context.c:854
6366 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6367 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6369 #: libfdisk/src/context.c:862
6370 msgid "Re-reading the partition table failed."
6371 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6373 #: libfdisk/src/context.c:864
6374 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6375 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6377 #: libfdisk/src/context.c:954
6379 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6380 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6382 #: libfdisk/src/context.c:963
6384 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6385 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6387 #: libfdisk/src/context.c:983
6389 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6390 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6392 #: libfdisk/src/context.c:989
6393 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6394 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6396 #: libfdisk/src/context.c:1193
6398 msgid_plural "cylinders"
6400 msgstr[1] "циліндри"
6401 msgstr[2] "циліндрів"
6404 #: libfdisk/src/context.c:1194
6406 msgid_plural "sectors"
6409 msgstr[2] "секторів"
6412 #: libfdisk/src/context.c:1550
6413 msgid "Incomplete geometry setting."
6414 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6416 #: libfdisk/src/dos.c:217
6417 msgid "All primary partitions have been defined already."
6418 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6420 #: libfdisk/src/dos.c:220
6421 msgid "Primary partition not available."
6422 msgstr "Основний розділ недоступний."
6424 #: libfdisk/src/dos.c:274
6426 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6427 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6429 #: libfdisk/src/dos.c:344
6430 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6431 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6433 #: libfdisk/src/dos.c:347
6434 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6435 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6437 #: libfdisk/src/dos.c:351
6438 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6439 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6441 #: libfdisk/src/dos.c:357
6442 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6443 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6445 #: libfdisk/src/dos.c:364
6447 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6448 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6450 #: libfdisk/src/dos.c:540
6451 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6452 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6454 #: libfdisk/src/dos.c:554
6456 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6457 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6459 #: libfdisk/src/dos.c:587
6461 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6462 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6464 #: libfdisk/src/dos.c:595
6466 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6467 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6469 #: libfdisk/src/dos.c:651
6471 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6472 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6474 #: libfdisk/src/dos.c:711
6476 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6477 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
6479 #: libfdisk/src/dos.c:734
6480 msgid "Enter the new disk identifier"
6481 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6483 #: libfdisk/src/dos.c:743
6484 msgid "Incorrect value."
6485 msgstr "Помилкове значення."
6487 #: libfdisk/src/dos.c:756
6489 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6490 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6492 #: libfdisk/src/dos.c:952
6494 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6495 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6497 #: libfdisk/src/dos.c:966
6499 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6500 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6502 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6504 msgid "Start sector %ju out of range."
6505 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6507 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6508 #: libfdisk/src/sun.c:528
6510 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6511 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6513 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6514 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6515 msgid "No free sectors available."
6516 msgstr "Немає вільних секторів."
6518 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6520 msgid "Sector %ju is already allocated."
6521 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6523 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6525 msgid "Adding logical partition %zu"
6526 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6528 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6530 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6531 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6533 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6535 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6536 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6538 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6540 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6541 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6543 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6545 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6546 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6548 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6550 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6551 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6553 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6555 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6556 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6558 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6560 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6561 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6563 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6565 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6566 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6568 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6570 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6571 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6573 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6575 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6576 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6578 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6580 msgid "Partition %zu: empty."
6581 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6583 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6585 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6586 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6588 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6589 msgid "No errors detected."
6590 msgstr "Помилок не виявлено."
6592 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6594 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6595 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6599 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6600 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6602 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6604 msgid "%d error detected."
6605 msgid_plural "%d errors detected."
6606 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6607 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6608 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6609 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6611 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6612 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6613 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6615 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6616 msgid "Extended partition already exists."
6617 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6620 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6621 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6624 msgid "All primary partitions are in use."
6625 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6627 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6628 msgid "All space for primary partitions is in use."
6629 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6631 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6632 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6633 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6634 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6636 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6637 msgid "Partition type"
6638 msgstr "Тип розділу"
6640 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6642 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6643 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6645 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6649 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6653 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6654 msgid "container for logical partitions"
6655 msgstr "контейнер логічних розділів"
6657 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6661 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6662 msgid "numbered from 5"
6663 msgstr "нумерація починається з 5"
6665 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6667 msgid "Invalid partition type `%c'."
6668 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6670 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6672 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6673 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6675 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6676 msgid "Disk identifier"
6677 msgstr "Ідентифікатор диска"
6679 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6680 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6681 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6683 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6684 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6685 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6687 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6689 msgid "Partition %zu: no data area."
6690 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6692 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6693 msgid "New beginning of data"
6694 msgstr "Новий початок даних"
6696 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6697 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6698 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6700 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6702 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6703 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6705 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6707 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6708 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6710 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6712 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6713 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6716 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6720 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6724 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6728 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6730 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6732 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6734 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6736 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6740 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6741 msgid "failed to allocate GPT header"
6742 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6744 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6745 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6746 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6748 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6749 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6750 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6754 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6755 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6758 msgid "gpt: stat() failed"
6759 msgstr "gpt: помилка stat()"
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6763 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6764 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6766 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6768 msgstr "Заголовок GPT"
6770 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6774 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6775 msgid "GPT Backup Entries"
6776 msgstr "Резервні записи GPT"
6778 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6779 msgid "GPT Backup Header"
6780 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6783 msgid "First usable LBA"
6784 msgstr "Перший придатний LBA"
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6787 msgid "Last usable LBA"
6788 msgstr "Останній придатний LBA"
6790 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6791 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6792 msgid "Alternative LBA"
6793 msgstr "Альтернативне LBA"
6795 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6796 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6797 msgid "Partition entries starting LBA"
6798 msgstr "Початок записів розділів LBA"
6800 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6801 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6802 msgid "Partition entries ending LBA"
6803 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
6805 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6806 msgid "Allocated partition entries"
6807 msgstr "Записи розміщених розділів"
6809 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6810 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6811 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6813 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6814 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6815 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6817 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6818 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6819 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6822 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6823 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6825 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6826 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6827 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6831 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6832 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6834 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6836 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6837 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6839 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6841 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6842 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6844 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6845 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6846 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6850 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6851 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6853 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6854 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6855 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6858 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6859 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6861 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6862 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6863 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6866 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6867 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6870 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6871 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6874 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6875 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6877 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6878 msgid "Invalid partition entry checksum."
6879 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6881 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6882 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6883 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6885 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6886 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6887 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6890 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6891 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6894 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6895 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6898 msgid "Disk is too small to hold all data."
6899 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6902 msgid "Primary and backup header mismatch."
6903 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6907 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6908 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6912 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6913 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6915 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6917 msgid "Partition %u ends before it starts."
6918 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6922 msgid "Header version: %s"
6923 msgstr "Версія заголовка: %s"
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6927 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6928 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6932 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6933 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6934 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6935 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6936 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6937 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6939 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6940 msgid "All partitions are already in use."
6941 msgstr "Всі розділи вже використано."
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6944 msgid "No enough free sectors available."
6945 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6949 msgid "Sector %ju already used."
6950 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6954 msgid "Could not create partition %zu"
6955 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6959 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6960 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6964 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6965 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6969 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6970 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6974 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6975 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6978 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6979 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6982 msgid "Failed to parse your UUID."
6983 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6987 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6988 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6991 msgid "Not enough space for new partition table!"
6992 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
6996 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6997 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7001 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7002 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7005 msgid "The partition entry size is zero."
7006 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7010 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7011 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7014 msgid "Cannot allocate memory!"
7015 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7019 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7020 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7024 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7025 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7028 msgid "Enter GUID specific bit"
7029 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7033 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7034 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7038 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7039 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7043 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7044 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7048 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7049 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7053 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7054 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7065 #: login-utils/chfn.c:315
7069 #: libfdisk/src/label.c:597
7070 msgid "Partitions order fixed."
7071 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7073 #: libfdisk/src/label.c:600
7074 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7075 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7077 #: libfdisk/src/label.c:603
7078 msgid "Failed to fix partitions order."
7079 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7081 #: libfdisk/src/partition.c:871
7083 msgstr "Вільний простір"
7085 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7087 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7088 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7090 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7091 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7092 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7096 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7100 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7102 msgstr "SGI trkrepl"
7104 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7106 msgstr "SGI secrepl"
7108 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7112 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7116 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7120 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7124 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7128 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7132 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7136 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7140 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7144 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7148 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7152 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7153 msgid "Linux native"
7154 msgstr "Linux native"
7156 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7157 msgid "SGI info created on second sector."
7158 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7160 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7161 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7162 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7164 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7165 msgid "Physical cylinders"
7166 msgstr "Фізичних циліндрів"
7168 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7169 msgid "Extra sects/cyl"
7170 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7172 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7174 msgstr "Файл завантаження"
7176 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7177 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7178 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7180 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7182 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7183 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7184 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7185 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7186 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7187 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7189 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7190 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7191 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7193 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7194 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7195 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7197 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7199 msgid "The current boot file is: %s"
7200 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7202 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7203 msgid "Enter of the new boot file"
7204 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7206 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7207 msgid "Boot file is unchanged."
7208 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7210 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7212 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7213 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7215 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7216 msgid "More than one entire disk entry present."
7217 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7219 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7220 msgid "No partitions defined."
7221 msgstr "Не визначено розділів."
7223 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7224 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7225 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7227 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7229 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7230 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7232 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7233 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7234 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7236 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7238 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7239 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7240 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7241 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7242 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7243 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7245 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7247 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7248 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7249 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7250 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7251 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7252 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7254 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7255 msgid "The boot partition does not exist."
7256 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7258 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7259 msgid "The swap partition does not exist."
7260 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7262 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7263 msgid "The swap partition has no swap type."
7264 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7266 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7267 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7268 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7270 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7271 msgid "Partition overlap on the disk."
7272 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7274 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7275 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7276 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7278 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7279 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7280 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7282 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7283 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7284 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7286 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7292 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7293 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7297 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7298 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7300 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7302 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7303 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7306 msgid "Created a new SGI disklabel."
7307 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7310 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7311 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7314 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7315 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7318 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7319 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7321 #: libfdisk/src/sun.c:39
7323 msgstr "Не призначено"
7325 #: libfdisk/src/sun.c:41
7329 #: libfdisk/src/sun.c:42
7333 #: libfdisk/src/sun.c:43
7337 #: libfdisk/src/sun.c:44
7341 #: libfdisk/src/sun.c:45
7343 msgstr "SunOS stand"
7345 #: libfdisk/src/sun.c:46
7349 #: libfdisk/src/sun.c:47
7353 #: libfdisk/src/sun.c:48
7354 msgid "SunOS alt sectors"
7355 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7357 #: libfdisk/src/sun.c:49
7358 msgid "SunOS cachefs"
7359 msgstr "SunOS cachefs"
7361 #: libfdisk/src/sun.c:50
7362 msgid "SunOS reserved"
7363 msgstr "SunOS reserved"
7365 #: libfdisk/src/sun.c:86
7367 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7368 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7370 #: libfdisk/src/sun.c:89
7372 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7373 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7375 #: libfdisk/src/sun.c:136
7376 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7377 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7379 #: libfdisk/src/sun.c:153
7381 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7382 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7384 #: libfdisk/src/sun.c:158
7386 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7387 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7389 #: libfdisk/src/sun.c:163
7391 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7392 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7394 #: libfdisk/src/sun.c:168
7395 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7396 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7398 #: libfdisk/src/sun.c:193
7402 #: libfdisk/src/sun.c:198
7403 msgid "Sectors/track"
7404 msgstr "Секторів/доріжку"
7406 #: libfdisk/src/sun.c:301
7407 msgid "Created a new Sun disklabel."
7408 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7410 #: libfdisk/src/sun.c:425
7412 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7413 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7415 #: libfdisk/src/sun.c:444
7417 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7418 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7420 #: libfdisk/src/sun.c:472
7422 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7423 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7425 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7427 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7428 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7430 #: libfdisk/src/sun.c:542
7431 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7432 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7434 #: libfdisk/src/sun.c:559
7435 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7436 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7438 #: libfdisk/src/sun.c:601
7440 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7441 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7443 #: libfdisk/src/sun.c:629
7445 msgid "Sector %d is already allocated"
7446 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7448 #: libfdisk/src/sun.c:658
7450 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7451 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7453 #: libfdisk/src/sun.c:706
7456 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7457 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7460 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7461 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7464 #: libfdisk/src/sun.c:749
7466 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7467 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7469 #: libfdisk/src/sun.c:773
7473 #: libfdisk/src/sun.c:778
7477 #: libfdisk/src/sun.c:788
7478 msgid "Alternate cylinders"
7479 msgstr "Запасних циліндрів"
7481 #: libfdisk/src/sun.c:894
7482 msgid "Number of alternate cylinders"
7483 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7485 #: libfdisk/src/sun.c:919
7486 msgid "Extra sectors per cylinder"
7487 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7489 #: libfdisk/src/sun.c:943
7490 msgid "Interleave factor"
7491 msgstr "Фактор чергування"
7493 #: libfdisk/src/sun.c:967
7494 msgid "Rotation speed (rpm)"
7495 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7497 #: libfdisk/src/sun.c:991
7498 msgid "Number of physical cylinders"
7499 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7501 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7503 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7504 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7506 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7507 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7509 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7511 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7512 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7513 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7514 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7516 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7517 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7518 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7519 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7521 #: libmount/src/context.c:2851
7523 msgid "operation failed: %m"
7524 msgstr "помилка дії: %m"
7526 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7528 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7529 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7531 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7533 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7534 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7536 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7538 msgid "operation permitted for root only"
7539 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7541 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7543 msgid "%s is already mounted"
7544 msgstr "%s вже змонтовано"
7546 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7548 msgid "can't find in %s"
7549 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7551 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7553 msgid "can't find mount point in %s"
7554 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7556 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7558 msgid "can't find mount source %s in %s"
7559 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7561 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7563 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7564 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7566 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7568 msgid "failed to determine filesystem type"
7569 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7571 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7573 msgid "no filesystem type specified"
7574 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7576 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7578 msgid "can't find %s"
7579 msgstr "не вдалося знайти %s"
7581 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7583 msgid "no mount source specified"
7584 msgstr "не вказано джерела монтування"
7586 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7588 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7589 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7591 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7593 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7594 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7596 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7598 msgid "failed to parse mount options: %m"
7599 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7601 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7603 msgid "failed to parse mount options"
7604 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7606 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7608 msgid "failed to setup loop device for %s"
7609 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7611 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7613 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7614 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7616 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7618 msgid "locking failed"
7619 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7621 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7622 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7624 msgid "failed to switch namespace"
7625 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7627 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7629 msgid "mount failed: %m"
7630 msgstr "помилка монтування: %m"
7632 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7634 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7635 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7637 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7639 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7640 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7642 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7644 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7645 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7647 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7649 msgid "mount point is not a directory"
7650 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7652 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7654 msgid "permission denied"
7655 msgstr "відмовлено у доступі"
7657 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7659 msgid "must be superuser to use mount"
7660 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7662 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7664 msgid "mount point is busy"
7665 msgstr "точку монтування зайнято"
7667 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7669 msgid "%s already mounted on %s"
7670 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7672 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7674 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7675 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7679 msgid "mount point does not exist"
7680 msgstr "точки монтування не існує"
7682 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7684 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7685 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7687 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7689 msgid "special device %s does not exist"
7690 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7693 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7695 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7696 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7698 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7700 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7701 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7703 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7705 msgid "mount point not mounted or bad option"
7706 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7708 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7710 msgid "not mount point or bad option"
7711 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7715 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7716 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7720 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7721 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7725 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7726 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7730 msgid "mount table full"
7731 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7735 msgid "can't read superblock on %s"
7736 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7740 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7741 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7745 msgid "unknown filesystem type"
7746 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7750 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7751 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7755 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7756 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7760 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7761 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7765 msgid "%s is not a block device"
7766 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7770 msgid "%s is not a valid block device"
7771 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7775 msgid "cannot mount %s read-only"
7776 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7780 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7781 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7785 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7786 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7790 msgid "bind %s failed"
7791 msgstr "помилка прив'язування %s"
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7795 msgid "no medium found on %s"
7796 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7798 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7800 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7801 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7803 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7806 msgstr "не змонтовано"
7808 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7810 msgid "umount failed: %m"
7811 msgstr "помилка umount: %m"
7813 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7815 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7816 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7818 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7820 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7821 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7823 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7825 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7826 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7828 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7830 msgid "invalid block device"
7831 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7833 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7835 msgid "can't write superblock"
7836 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7838 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7840 msgid "target is busy"
7841 msgstr "призначення зайнято"
7843 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7845 msgid "no mount point specified"
7846 msgstr "не вказано точки монтування"
7848 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7850 msgid "must be superuser to unmount"
7851 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7853 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7855 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7856 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7858 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7860 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7861 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7865 msgid "waitpid failed (%s)"
7866 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7868 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7869 msgid "cannot open UNIX socket"
7870 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7872 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7873 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7874 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7876 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7877 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7878 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
7880 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7882 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7883 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7885 #: lib/randutils.c:196
7886 msgid "getrandom() function"
7887 msgstr "функція getrandom()"
7889 #: lib/randutils.c:209
7890 msgid "libc pseudo-random functions"
7891 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7893 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7895 msgid "%s: unable to probe device"
7896 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7898 #: lib/swapprober.c:37
7900 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7901 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7903 #: lib/swapprober.c:39
7905 msgid "%s: not a valid swap partition"
7906 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7908 #: lib/swapprober.c:46
7910 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7911 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7913 #: lib/timeutils.c:466
7914 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7915 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7917 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7919 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7920 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
7922 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7924 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7925 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7927 #: login-utils/chfn.c:94
7928 msgid "Change your finger information.\n"
7929 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7931 #: login-utils/chfn.c:97
7932 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7933 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7935 #: login-utils/chfn.c:98
7936 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7937 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7939 #: login-utils/chfn.c:99
7940 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7941 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7943 #: login-utils/chfn.c:100
7944 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7945 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7947 #: login-utils/chfn.c:118
7949 msgid "field %s is too long"
7950 msgstr "поле %s є надто довгим"
7952 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7954 msgid "%s: has illegal characters"
7955 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7957 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7958 #: login-utils/chfn.c:169
7960 msgid "login.defs forbids setting %s"
7961 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7963 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7967 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7968 msgid "Office Phone"
7969 msgstr "Службовий телефон"
7971 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7973 msgstr "Домашній телефон"
7975 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7976 msgid "cannot handle multiple usernames"
7977 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7979 #: login-utils/chfn.c:239
7983 #: login-utils/chfn.c:303
7985 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7986 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7988 #: login-utils/chfn.c:305
7990 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7991 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7993 #: login-utils/chfn.c:387
7995 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7996 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7998 #: login-utils/chfn.c:391
8000 msgid "Finger information changed.\n"
8001 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8003 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8005 msgid "you (user %d) don't exist."
8006 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8008 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8010 msgid "user \"%s\" does not exist."
8011 msgstr "користувача «%s» не існує."
8013 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8014 msgid "can only change local entries"
8015 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8017 #: login-utils/chfn.c:438
8019 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8020 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8022 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8023 msgid "Unknown user context"
8024 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8026 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8028 msgid "can't set default context for %s"
8029 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8031 #: login-utils/chfn.c:456
8032 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8033 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8035 #: login-utils/chfn.c:460
8037 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8038 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8040 #: login-utils/chfn.c:474
8042 msgid "Finger information not changed.\n"
8043 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8045 #: login-utils/chsh.c:72
8046 msgid "Change your login shell.\n"
8047 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8049 #: login-utils/chsh.c:75
8050 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8051 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8053 #: login-utils/chsh.c:76
8054 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8055 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8057 #: login-utils/chsh.c:195
8058 msgid "shell must be a full path name"
8059 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8061 #: login-utils/chsh.c:197
8063 msgid "\"%s\" does not exist"
8064 msgstr "«%s» не існує"
8066 #: login-utils/chsh.c:199
8068 msgid "\"%s\" is not executable"
8069 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8071 #: login-utils/chsh.c:205
8073 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8074 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8076 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8079 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8080 "Use %s -l to see list."
8082 "«%s» немає у списку %s.\n"
8083 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8085 #: login-utils/chsh.c:258
8087 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8088 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8090 #: login-utils/chsh.c:283
8091 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8092 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8094 #: login-utils/chsh.c:288
8096 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8097 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8099 #: login-utils/chsh.c:292
8101 msgid "Changing shell for %s.\n"
8102 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8104 #: login-utils/chsh.c:300
8106 msgstr "Нова оболонка"
8108 #: login-utils/chsh.c:308
8109 msgid "Shell not changed."
8110 msgstr "Оболонку не змінено."
8112 #: login-utils/chsh.c:313
8113 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8114 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8116 #: login-utils/chsh.c:317
8119 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8121 "помилка setpwnam\n"
8122 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8124 #: login-utils/chsh.c:321
8126 msgid "Shell changed.\n"
8127 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8129 #: login-utils/islocal.c:95
8131 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8132 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8134 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8135 #: sys-utils/lsipc.c:283
8137 msgid "unknown time format: %s"
8138 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8140 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8142 msgid "Interrupted %s"
8143 msgstr "Перервано %s"
8145 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8146 msgid "preallocation size exceeded"
8147 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8149 #: login-utils/last.c:582
8151 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8152 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8154 #: login-utils/last.c:585
8155 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8156 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8158 #: login-utils/last.c:588
8159 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8160 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8162 #: login-utils/last.c:589
8163 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8164 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8166 #: login-utils/last.c:590
8167 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8168 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8170 #: login-utils/last.c:592
8172 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8173 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8175 #: login-utils/last.c:593
8176 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8177 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8179 #: login-utils/last.c:594
8180 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8181 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8183 #: login-utils/last.c:595
8184 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8185 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8187 #: login-utils/last.c:596
8188 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8189 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8191 #: login-utils/last.c:597
8192 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8193 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8195 #: login-utils/last.c:598
8196 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8197 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8199 #: login-utils/last.c:599
8200 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8201 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8203 #: login-utils/last.c:600
8204 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8205 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8207 #: login-utils/last.c:601
8208 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8209 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8211 #: login-utils/last.c:602
8213 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8214 " notime|short|full|iso\n"
8216 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8217 " notime|short|full|iso\n"
8219 #: login-utils/last.c:914
8226 "%s розпочинає %s\n"
8228 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8229 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8230 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8231 msgid "failed to parse number"
8232 msgstr "не вдалося обробити число"
8234 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8235 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8237 msgid "invalid time value \"%s\""
8238 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8240 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8241 msgid "Couldn't drop group privileges"
8242 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8244 #: login-utils/libuser.c:47
8246 msgid "libuser initialization failed: %s."
8247 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8249 #: login-utils/libuser.c:52
8250 msgid "changing user attribute failed"
8251 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8253 #: login-utils/libuser.c:66
8255 msgid "user attribute not changed: %s"
8256 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8258 #: login-utils/login.c:417
8260 msgid "You have new mail.\n"
8261 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8263 #: login-utils/login.c:419
8265 msgid "You have mail.\n"
8266 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8268 #: login-utils/login.c:442
8270 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8271 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8273 #: login-utils/login.c:448
8275 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8276 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8278 #: login-utils/login.c:467
8280 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8281 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8283 #: login-utils/login.c:472
8285 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8286 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8288 #: login-utils/login.c:535
8289 msgid "FATAL: bad tty"
8290 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8292 #: login-utils/login.c:551
8294 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8295 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8297 #: login-utils/login.c:559
8299 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8300 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8302 #: login-utils/login.c:588
8304 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8305 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8307 #: login-utils/login.c:694
8309 msgid "Last login: %.*s "
8310 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8312 #: login-utils/login.c:698
8317 #: login-utils/login.c:701
8322 #: login-utils/login.c:717
8323 msgid "write lastlog failed"
8324 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8326 #: login-utils/login.c:808
8328 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8329 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8331 #: login-utils/login.c:813
8333 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8334 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8336 #: login-utils/login.c:816
8338 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8339 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8341 #: login-utils/login.c:819
8343 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8344 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8346 #: login-utils/login.c:822
8348 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8349 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8351 #: login-utils/login.c:857
8353 msgstr "користувач: "
8355 #: login-utils/login.c:893
8357 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8358 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8360 #: login-utils/login.c:894
8362 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8363 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8365 #: login-utils/login.c:967
8367 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8368 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8370 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8376 "Некоректний вхід\n"
8379 #: login-utils/login.c:979
8382 "Password incorrect\n"
8385 "Помилковий пароль\n"
8388 #: login-utils/login.c:993
8390 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8391 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8393 #: login-utils/login.c:999
8395 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8396 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8398 #: login-utils/login.c:1007
8405 "Некоректний вхід\n"
8407 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8410 "Session setup problem, abort."
8413 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8415 #: login-utils/login.c:1035
8416 msgid "NULL user name. Abort."
8417 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8419 #: login-utils/login.c:1173
8421 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8422 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8424 #: login-utils/login.c:1275
8426 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8427 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8429 #: login-utils/login.c:1277
8430 msgid "Begin a session on the system.\n"
8431 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8433 #: login-utils/login.c:1280
8434 msgid " -p do not destroy the environment"
8435 msgstr " -p не знищувати середовище"
8437 #: login-utils/login.c:1281
8438 msgid " -f skip a login authentication"
8439 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8441 #: login-utils/login.c:1282
8442 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8443 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8445 #: login-utils/login.c:1283
8446 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8447 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8449 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8450 #: login-utils/login.c:1307
8452 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8453 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8455 #: login-utils/login.c:1334
8457 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8458 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8460 #: login-utils/login.c:1422
8462 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8463 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8465 #: login-utils/login.c:1446
8467 msgid "groups initialization failed: %m"
8468 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8470 #: login-utils/login.c:1474
8471 msgid "setgid() failed"
8472 msgstr "помилка setgid()"
8474 #: login-utils/login.c:1498
8475 msgid "setuid() failed"
8476 msgstr "помилка setuid()"
8478 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8480 msgid "%s: change directory failed"
8481 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8483 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8485 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8486 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8488 #: login-utils/login.c:1542
8489 msgid "couldn't exec shell script"
8490 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8492 #: login-utils/login.c:1544
8494 msgstr "немає оболонки"
8496 #: login-utils/logindefs.c:216
8498 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8499 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
8501 #: login-utils/logindefs.c:266
8503 msgid "Error reading login.defs: %s"
8504 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
8506 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8507 #: login-utils/logindefs.c:379
8509 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8510 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
8512 #: login-utils/logindefs.c:537
8513 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8514 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
8516 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8520 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8522 msgstr "ім'я користувача"
8524 #: login-utils/lslogins.c:227
8526 msgstr "Ім'я користувача"
8528 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8530 msgstr "ід. користувача"
8532 #: login-utils/lslogins.c:229
8533 msgid "password not required"
8534 msgstr "пароль не потрібен"
8536 #: login-utils/lslogins.c:229
8537 msgid "Password not required"
8538 msgstr "Пароль не потрібен"
8540 #: login-utils/lslogins.c:230
8541 msgid "login by password disabled"
8542 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8544 #: login-utils/lslogins.c:230
8545 msgid "Login by password disabled"
8546 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8548 #: login-utils/lslogins.c:231
8549 msgid "password defined, but locked"
8550 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8552 #: login-utils/lslogins.c:231
8553 msgid "Password is locked"
8554 msgstr "Пароль заблоковано"
8556 #: login-utils/lslogins.c:232
8557 msgid "password encryption method"
8558 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8560 #: login-utils/lslogins.c:232
8561 msgid "Password encryption method"
8562 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8564 #: login-utils/lslogins.c:233
8565 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8566 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8568 #: login-utils/lslogins.c:233
8570 msgstr "Немає запису"
8572 #: login-utils/lslogins.c:234
8573 msgid "primary group name"
8574 msgstr "назва первинної групи"
8576 #: login-utils/lslogins.c:234
8577 msgid "Primary group"
8578 msgstr "Основна група"
8580 #: login-utils/lslogins.c:235
8581 msgid "primary group ID"
8582 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8584 #: login-utils/lslogins.c:236
8585 msgid "supplementary group names"
8586 msgstr "назви допоміжних груп"
8588 #: login-utils/lslogins.c:236
8589 msgid "Supplementary groups"
8590 msgstr "Допоміжні групи"
8592 #: login-utils/lslogins.c:237
8593 msgid "supplementary group IDs"
8594 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8596 #: login-utils/lslogins.c:237
8597 msgid "Supplementary group IDs"
8598 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8600 #: login-utils/lslogins.c:238
8601 msgid "home directory"
8602 msgstr "домашній каталог"
8604 #: login-utils/lslogins.c:238
8605 msgid "Home directory"
8606 msgstr "Домашній каталог"
8608 #: login-utils/lslogins.c:239
8610 msgstr "оболонка входу"
8612 #: login-utils/lslogins.c:239
8616 #: login-utils/lslogins.c:240
8617 msgid "full user name"
8618 msgstr "ім'я користувача повністю"
8620 #: login-utils/lslogins.c:240
8624 #: login-utils/lslogins.c:241
8625 msgid "date of last login"
8626 msgstr "дата останнього входу"
8628 #: login-utils/lslogins.c:241
8630 msgstr "Останній вхід"
8632 #: login-utils/lslogins.c:242
8633 msgid "last tty used"
8634 msgstr "останній використаний термінал tty"
8636 #: login-utils/lslogins.c:242
8637 msgid "Last terminal"
8638 msgstr "Останній термінал"
8640 #: login-utils/lslogins.c:243
8641 msgid "hostname during the last session"
8642 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8644 #: login-utils/lslogins.c:243
8645 msgid "Last hostname"
8646 msgstr "Остання назва вузла"
8648 #: login-utils/lslogins.c:244
8649 msgid "date of last failed login"
8650 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8652 #: login-utils/lslogins.c:244
8653 msgid "Failed login"
8654 msgstr "Не вдалося увійти"
8656 #: login-utils/lslogins.c:245
8657 msgid "where did the login fail?"
8658 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8660 #: login-utils/lslogins.c:245
8661 msgid "Failed login terminal"
8662 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8664 #: login-utils/lslogins.c:246
8665 msgid "user's hush settings"
8666 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8668 #: login-utils/lslogins.c:246
8670 msgstr "Втихомирено"
8672 #: login-utils/lslogins.c:247
8673 msgid "days user is warned of password expiration"
8674 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8676 #: login-utils/lslogins.c:247
8677 msgid "Password expiration warn interval"
8678 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8680 #: login-utils/lslogins.c:248
8681 msgid "password expiration date"
8682 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8684 #: login-utils/lslogins.c:248
8685 msgid "Password expiration"
8686 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8688 #: login-utils/lslogins.c:249
8689 msgid "date of last password change"
8690 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8692 #: login-utils/lslogins.c:249
8693 msgid "Password changed"
8694 msgstr "Пароль змінено"
8696 #: login-utils/lslogins.c:250
8697 msgid "number of days required between changes"
8698 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8700 #: login-utils/lslogins.c:250
8701 msgid "Minimum change time"
8702 msgstr "Мінімальний час зміни"
8704 #: login-utils/lslogins.c:251
8705 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8706 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8708 #: login-utils/lslogins.c:251
8709 msgid "Maximum change time"
8710 msgstr "Максимальний час зміни"
8712 #: login-utils/lslogins.c:252
8713 msgid "the user's security context"
8714 msgstr "контекст захисту користувача"
8716 #: login-utils/lslogins.c:252
8717 msgid "Selinux context"
8718 msgstr "Контекст SELinux"
8720 #: login-utils/lslogins.c:253
8721 msgid "number of processes run by the user"
8722 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8724 #: login-utils/lslogins.c:253
8725 msgid "Running processes"
8726 msgstr "Запущені процеси"
8728 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8729 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8731 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8732 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8734 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8735 msgid "unsupported time type"
8736 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8738 #: login-utils/lslogins.c:361
8739 msgid "failed to compose time string"
8740 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8742 #: login-utils/lslogins.c:765
8743 msgid "failed to get supplementary groups"
8744 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8746 #: login-utils/lslogins.c:1053
8748 msgid "cannot found '%s'"
8749 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8751 #: login-utils/lslogins.c:1233
8752 msgid "internal error: unknown column"
8753 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8755 #: login-utils/lslogins.c:1341
8764 #: login-utils/lslogins.c:1405
8765 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8766 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8768 #: login-utils/lslogins.c:1408
8769 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8770 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8772 #: login-utils/lslogins.c:1409
8773 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8774 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8776 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8777 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8778 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8780 #: login-utils/lslogins.c:1411
8781 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8782 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8784 #: login-utils/lslogins.c:1412
8785 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8786 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8788 #: login-utils/lslogins.c:1413
8789 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8790 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8792 #: login-utils/lslogins.c:1414
8793 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8794 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8796 #: login-utils/lslogins.c:1415
8797 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8798 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8800 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8801 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8802 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8804 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8805 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8806 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8808 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8809 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8810 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8812 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8813 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8814 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8816 #: login-utils/lslogins.c:1420
8817 msgid " --output-all output all columns\n"
8818 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8820 #: login-utils/lslogins.c:1421
8821 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8822 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8824 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8825 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8826 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8828 #: login-utils/lslogins.c:1423
8829 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8830 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8832 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8833 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8834 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8836 #: login-utils/lslogins.c:1425
8837 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8838 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8840 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8841 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8842 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
8844 #: login-utils/lslogins.c:1427
8845 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8846 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8848 #: login-utils/lslogins.c:1428
8849 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8850 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8852 #: login-utils/lslogins.c:1429
8853 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8854 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8856 #: login-utils/lslogins.c:1430
8857 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8858 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8860 #: login-utils/lslogins.c:1431
8861 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8862 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8864 #: login-utils/lslogins.c:1624
8865 msgid "failed to request selinux state"
8866 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8868 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8869 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8870 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8872 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8873 msgid "could not set terminal attributes"
8874 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8876 #: login-utils/newgrp.c:57
8877 msgid "getline() failed"
8878 msgstr "помилка getline()"
8880 #: login-utils/newgrp.c:150
8884 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8885 msgid "crypt failed"
8886 msgstr "помилка шифрування"
8888 #: login-utils/newgrp.c:175
8890 msgid " %s <group>\n"
8891 msgstr " %s <група>\n"
8893 #: login-utils/newgrp.c:178
8894 msgid "Log in to a new group.\n"
8895 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8897 #: login-utils/newgrp.c:214
8898 msgid "who are you?"
8901 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8902 #: sys-utils/unshare.c:1064
8903 msgid "setgid failed"
8904 msgstr "помилка setgid"
8906 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8907 msgid "no such group"
8908 msgstr "такої групи немає"
8910 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8911 msgid "setuid failed"
8912 msgstr "помилка setuid"
8914 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8915 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8916 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8917 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8918 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8919 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8920 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8922 msgid " %s [options]\n"
8923 msgstr " %s [параметри]\n"
8925 #: login-utils/nologin.c:31
8926 msgid "Politely refuse a login.\n"
8927 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8929 #: login-utils/nologin.c:34
8930 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8931 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8933 #: login-utils/nologin.c:109
8935 msgid "This account is currently not available.\n"
8936 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8938 #: login-utils/su-common.c:232
8939 msgid " (core dumped)"
8940 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
8942 #: login-utils/su-common.c:280
8943 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8944 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
8946 #: login-utils/su-common.c:374
8947 msgid "failed to modify environment"
8948 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8950 #: login-utils/su-common.c:410
8951 msgid "may not be used by non-root users"
8952 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8954 #: login-utils/su-common.c:434
8955 msgid "authentication failed"
8956 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8958 #: login-utils/su-common.c:447
8960 msgid "cannot open session: %s"
8961 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8963 #: login-utils/su-common.c:466
8964 msgid "cannot block signals"
8965 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8967 #: login-utils/su-common.c:483
8968 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8969 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8971 #: login-utils/su-common.c:491
8972 msgid "cannot initialize signal mask"
8973 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8975 #: login-utils/su-common.c:501
8976 msgid "cannot set signal handler for session"
8977 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8979 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
8980 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
8981 msgid "cannot set signal handler"
8982 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8984 #: login-utils/su-common.c:517
8985 msgid "cannot set signal mask"
8986 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8988 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
8989 #: term-utils/scriptlive.c:296
8990 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8991 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8993 #: login-utils/su-common.c:559
8994 msgid "cannot set child signal handler"
8995 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
8997 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
8998 #: term-utils/scriptlive.c:303
8999 msgid "cannot create child process"
9000 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9002 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9003 #: sys-utils/switch_root.c:189
9005 msgid "cannot change directory to %s"
9006 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9008 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9012 "Session terminated, killing shell..."
9015 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9017 #: login-utils/su-common.c:625
9019 msgid " ...killed.\n"
9020 msgstr " …завершено.\n"
9022 #: login-utils/su-common.c:722
9023 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9024 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9026 #: login-utils/su-common.c:799
9027 msgid "cannot set groups"
9028 msgstr "не вдалося встановити групи"
9030 #: login-utils/su-common.c:805
9032 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9033 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9035 #: login-utils/su-common.c:815
9036 msgid "cannot set group id"
9037 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9039 #: login-utils/su-common.c:817
9040 msgid "cannot set user id"
9041 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9043 #: login-utils/su-common.c:885
9044 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9045 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9047 #: login-utils/su-common.c:886
9048 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9049 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9051 #: login-utils/su-common.c:889
9052 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9053 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9055 #: login-utils/su-common.c:890
9056 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9057 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9059 #: login-utils/su-common.c:893
9060 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9061 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9063 #: login-utils/su-common.c:894
9064 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9065 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9067 #: login-utils/su-common.c:895
9069 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9070 " and do not create a new session\n"
9072 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9073 " і не створювати нового сеансу.\n"
9075 #: login-utils/su-common.c:897
9076 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9077 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9079 #: login-utils/su-common.c:898
9080 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9081 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9083 #: login-utils/su-common.c:899
9084 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9085 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9087 #: login-utils/su-common.c:909
9090 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9091 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9093 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9094 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9096 #: login-utils/su-common.c:914
9098 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9099 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9100 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9102 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9103 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9104 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9106 #: login-utils/su-common.c:919
9107 msgid " -u, --user <user> username\n"
9108 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9110 #: login-utils/su-common.c:930
9112 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9113 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9115 #: login-utils/su-common.c:934
9117 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9118 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9120 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9121 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9122 "використовується root.\n"
9124 #: login-utils/su-common.c:1011
9126 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9127 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9128 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9129 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9130 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9131 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9133 #: login-utils/su-common.c:1017
9135 msgid "group %s does not exist"
9136 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9138 #: login-utils/su-common.c:1126
9139 msgid "--pty is not supported for your system"
9140 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9142 #: login-utils/su-common.c:1160
9143 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9144 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9146 #: login-utils/su-common.c:1174
9147 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9148 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9150 #: login-utils/su-common.c:1177
9151 msgid "no command was specified"
9152 msgstr "не вказано команди"
9154 #: login-utils/su-common.c:1189
9155 msgid "only root can specify alternative groups"
9156 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9158 #: login-utils/su-common.c:1200
9160 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9161 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9163 #: login-utils/su-common.c:1235
9165 msgid "using restricted shell %s"
9166 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9168 #: login-utils/su-common.c:1256
9169 msgid "failed to allocate pty handler"
9170 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9172 #: login-utils/su-common.c:1282
9174 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9175 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9177 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9179 msgid "tcgetattr failed"
9180 msgstr "помилка tcgetattr"
9182 #: login-utils/sulogin.c:259
9183 msgid "tcsetattr failed"
9184 msgstr "помилка tcsetattr"
9186 #: login-utils/sulogin.c:523
9188 msgid "%s: no entry for root\n"
9189 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9191 #: login-utils/sulogin.c:550
9193 msgid "%s: no entry for root"
9194 msgstr "%s: немає запису для root"
9196 #: login-utils/sulogin.c:555
9198 msgid "%s: root password garbled"
9199 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9201 #: login-utils/sulogin.c:584
9205 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9206 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9208 "Press Enter to continue.\n"
9211 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9212 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9214 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9216 #: login-utils/sulogin.c:590
9218 msgid "Give root password for login: "
9219 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9221 #: login-utils/sulogin.c:592
9223 msgid "Press Enter for login: "
9224 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9226 #: login-utils/sulogin.c:595
9228 msgid "Give root password for maintenance\n"
9229 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9231 #: login-utils/sulogin.c:597
9233 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9234 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9236 #: login-utils/sulogin.c:598
9238 msgid "(or press Control-D to continue): "
9239 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9241 #: login-utils/sulogin.c:805
9242 msgid "change directory to system root failed"
9243 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9245 #: login-utils/sulogin.c:855
9246 msgid "setexeccon failed"
9247 msgstr "помилка setexeccon"
9249 #: login-utils/sulogin.c:876
9251 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9252 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9254 #: login-utils/sulogin.c:879
9255 msgid "Single-user login.\n"
9256 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9258 #: login-utils/sulogin.c:882
9260 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9261 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9262 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9264 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9265 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9266 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9268 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9269 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9270 msgid "invalid timeout argument"
9271 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9273 #: login-utils/sulogin.c:957
9274 msgid "only superuser can run this program"
9275 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9277 #: login-utils/sulogin.c:1000
9278 msgid "cannot open console"
9279 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9281 #: login-utils/sulogin.c:1007
9282 msgid "cannot open password database"
9283 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9285 #: login-utils/sulogin.c:1090
9288 "cannot execute su shell\n"
9291 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9294 #: login-utils/sulogin.c:1097
9299 "Перевищено час очікування\n"
9302 #: login-utils/sulogin.c:1129
9304 "cannot wait on su shell\n"
9307 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9310 #: login-utils/utmpdump.c:181
9312 msgid "%s: cannot get file position"
9313 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9315 #: login-utils/utmpdump.c:185
9317 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9318 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9320 #: login-utils/utmpdump.c:194
9322 msgid "%s: cannot read inotify events"
9323 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9325 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9326 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9327 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9329 #: login-utils/utmpdump.c:318
9331 msgid " %s [options] [filename]\n"
9332 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9334 #: login-utils/utmpdump.c:321
9335 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9336 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9338 #: login-utils/utmpdump.c:324
9339 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9340 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9342 #: login-utils/utmpdump.c:325
9343 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9344 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9346 #: login-utils/utmpdump.c:326
9347 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9348 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9350 #: login-utils/utmpdump.c:394
9351 msgid "following standard input is unsupported"
9352 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9354 #: login-utils/utmpdump.c:400
9356 msgid "Utmp undump of %s\n"
9357 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9359 #: login-utils/utmpdump.c:403
9361 msgid "Utmp dump of %s\n"
9362 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9364 #: login-utils/vipw.c:132
9365 msgid "can't open temporary file"
9366 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9368 #: login-utils/vipw.c:152
9370 msgid "%s: create a link to %s failed"
9371 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9373 #: login-utils/vipw.c:160
9375 msgid "Can't get context for %s"
9376 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9378 #: login-utils/vipw.c:166
9380 msgid "Can't set context for %s"
9381 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9383 #: login-utils/vipw.c:235
9385 msgid "%s unchanged"
9386 msgstr "%s не змінено"
9388 #: login-utils/vipw.c:253
9389 msgid "cannot get lock"
9390 msgstr "не вдалося заблокувати"
9392 #: login-utils/vipw.c:280
9393 msgid "no changes made"
9394 msgstr "не було внесено жодних змін"
9396 #: login-utils/vipw.c:289
9397 msgid "cannot chmod file"
9398 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9400 #: login-utils/vipw.c:304
9401 msgid "Edit the password or group file.\n"
9402 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9404 #: login-utils/vipw.c:356
9405 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9406 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9408 #: login-utils/vipw.c:357
9409 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9410 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9412 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9413 #. * which means they can be translated.
9414 #: login-utils/vipw.c:361
9416 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9417 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9419 #: misc-utils/blkid.c:72
9422 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9425 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9428 #: misc-utils/blkid.c:73
9431 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9432 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9435 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9436 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9439 #: misc-utils/blkid.c:75
9442 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9443 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9446 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9447 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9450 #: misc-utils/blkid.c:77
9452 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9453 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9455 #: misc-utils/blkid.c:79
9457 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9458 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9460 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9461 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9463 #: misc-utils/blkid.c:81
9464 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9465 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9467 #: misc-utils/blkid.c:82
9468 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9469 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9471 #: misc-utils/blkid.c:83
9473 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9474 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9476 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9477 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9479 #: misc-utils/blkid.c:85
9480 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9481 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9483 #: misc-utils/blkid.c:86
9484 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9485 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9487 #: misc-utils/blkid.c:87
9488 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9489 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9491 #: misc-utils/blkid.c:88
9492 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9493 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9495 #: misc-utils/blkid.c:89
9496 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9497 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9499 #: misc-utils/blkid.c:90
9500 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9501 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9503 #: misc-utils/blkid.c:92
9504 msgid "Low-level probing options:\n"
9505 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9507 #: misc-utils/blkid.c:93
9508 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9509 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9511 #: misc-utils/blkid.c:94
9512 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9513 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9515 #: misc-utils/blkid.c:95
9516 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9517 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9519 #: misc-utils/blkid.c:96
9520 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9521 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9523 #: misc-utils/blkid.c:97
9524 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9525 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9527 #: misc-utils/blkid.c:98
9528 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9529 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9531 #: misc-utils/blkid.c:99
9532 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9533 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9535 #: misc-utils/blkid.c:100
9536 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9537 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9539 #: misc-utils/blkid.c:106
9540 msgid "<size> and <offset>"
9541 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9543 #: misc-utils/blkid.c:108
9544 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9545 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9547 #: misc-utils/blkid.c:240
9548 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9549 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9551 #: misc-utils/blkid.c:242
9553 msgstr "(використано)"
9555 #: misc-utils/blkid.c:244
9556 msgid "(not mounted)"
9557 msgstr "(не змонтовано)"
9559 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9562 msgstr "помилка: %s"
9564 #: misc-utils/blkid.c:570
9566 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9567 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9569 #: misc-utils/blkid.c:616
9571 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9572 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9574 #: misc-utils/blkid.c:633
9575 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9576 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9578 #: misc-utils/blkid.c:786
9580 msgid "unsupported output format %s"
9581 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9583 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9584 msgid "invalid offset argument"
9585 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9587 #: misc-utils/blkid.c:796
9588 msgid "Too many tags specified"
9589 msgstr "Вказано забагато міток"
9591 #: misc-utils/blkid.c:802
9592 msgid "invalid size argument"
9593 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9595 #: misc-utils/blkid.c:806
9596 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9597 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9599 #: misc-utils/blkid.c:813
9600 msgid "-t needs NAME=value pair"
9601 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9603 #: misc-utils/blkid.c:819
9605 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9606 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9608 #: misc-utils/blkid.c:892
9609 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9610 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9612 #: misc-utils/blkid.c:905
9613 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9614 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9616 #: misc-utils/blkid.c:916
9618 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9619 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9621 #: misc-utils/blkid.c:959
9622 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9623 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9625 #: misc-utils/cal.c:408
9626 msgid "invalid month argument"
9627 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9629 #: misc-utils/cal.c:416
9630 msgid "invalid week argument"
9631 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9633 #: misc-utils/cal.c:418
9634 msgid "illegal week value: use 1-54"
9635 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9637 #: misc-utils/cal.c:470
9639 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9640 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9642 #: misc-utils/cal.c:479
9643 msgid "illegal day value"
9644 msgstr "некоректне значення дня"
9646 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9648 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9649 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9651 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9652 msgid "illegal month value: use 1-12"
9653 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9655 #: misc-utils/cal.c:489
9657 msgid "unknown month name: %s"
9658 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9660 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9661 msgid "illegal year value"
9662 msgstr "некоректне значення року"
9664 #: misc-utils/cal.c:498
9665 msgid "illegal year value: use positive integer"
9666 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9668 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9670 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9671 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9673 #: misc-utils/cal.c:1248
9675 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9676 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9678 #: misc-utils/cal.c:1249
9680 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9681 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9683 #: misc-utils/cal.c:1252
9684 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9685 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9687 #: misc-utils/cal.c:1253
9688 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9689 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9691 #: misc-utils/cal.c:1256
9692 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9693 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9695 #: misc-utils/cal.c:1257
9696 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9697 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9699 #: misc-utils/cal.c:1258
9700 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9701 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9703 #: misc-utils/cal.c:1259
9704 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9705 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9707 #: misc-utils/cal.c:1260
9708 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9709 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9711 #: misc-utils/cal.c:1261
9712 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9713 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9715 #: misc-utils/cal.c:1262
9716 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9717 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9719 #: misc-utils/cal.c:1263
9720 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9721 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9723 #: misc-utils/cal.c:1264
9724 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9725 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9727 #: misc-utils/cal.c:1265
9728 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9729 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9731 #: misc-utils/cal.c:1266
9732 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9733 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9735 #: misc-utils/cal.c:1267
9736 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9737 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9739 #: misc-utils/cal.c:1268
9740 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9741 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9743 #: misc-utils/cal.c:1270
9745 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9746 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9748 #: misc-utils/fincore.c:61
9749 msgid "file data resident in memory in pages"
9750 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9752 #: misc-utils/fincore.c:62
9753 msgid "file data resident in memory in bytes"
9754 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9756 #: misc-utils/fincore.c:63
9757 msgid "size of the file"
9758 msgstr "розмір файла"
9760 #: misc-utils/fincore.c:64
9762 msgstr "назва файла"
9764 #: misc-utils/fincore.c:174
9766 msgid "failed to do mincore: %s"
9767 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9769 #: misc-utils/fincore.c:210
9771 msgid "failed to do mmap: %s"
9772 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9774 #: misc-utils/fincore.c:236
9776 msgid "failed to open: %s"
9777 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9779 #: misc-utils/fincore.c:241
9781 msgid "failed to do fstat: %s"
9782 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9784 #: misc-utils/fincore.c:262
9786 msgid " %s [options] file...\n"
9787 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9789 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9790 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9791 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9793 #: misc-utils/fincore.c:266
9794 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9795 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9797 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9798 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9799 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9801 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9802 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9803 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9805 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9806 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9807 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9809 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9810 msgid "no file specified"
9811 msgstr "не вказано жодного файла"
9813 #: misc-utils/findfs.c:28
9815 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9816 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9818 #: misc-utils/findfs.c:32
9819 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9820 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9822 #: misc-utils/findfs.c:74
9824 msgid "unable to resolve '%s'"
9825 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:103
9828 msgid "action detected by --poll"
9829 msgstr "дія, виявлена --poll"
9831 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9832 msgid "filesystem size available"
9833 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9835 #: misc-utils/findmnt.c:105
9836 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9837 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:106
9840 msgid "filesystem root"
9841 msgstr "корінь файлової системи"
9843 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9844 msgid "filesystem type"
9845 msgstr "тип файлової системи"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:108
9848 msgid "FS specific mount options"
9849 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:109
9853 msgstr "ідентифікатор монтування"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:110
9856 msgid "filesystem label"
9857 msgstr "мітка файлової системи"
9859 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9860 msgid "major:minor device number"
9861 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:112
9864 msgid "old mount options saved by --poll"
9865 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9867 #: misc-utils/findmnt.c:113
9868 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9869 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9871 #: misc-utils/findmnt.c:114
9872 msgid "all mount options"
9873 msgstr "всі параметри монтування"
9875 #: misc-utils/findmnt.c:115
9876 msgid "optional mount fields"
9877 msgstr "додаткові поля монтування"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:116
9880 msgid "mount parent ID"
9881 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
9883 #: misc-utils/findmnt.c:117
9884 msgid "partition label"
9885 msgstr "мітка розділу"
9887 #: misc-utils/findmnt.c:119
9888 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9889 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9891 #: misc-utils/findmnt.c:120
9892 msgid "VFS propagation flags"
9893 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9895 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9896 msgid "filesystem size"
9897 msgstr "розмір файлової системи"
9899 #: misc-utils/findmnt.c:122
9900 msgid "all possible source devices"
9901 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
9903 #: misc-utils/findmnt.c:123
9904 msgid "source device"
9905 msgstr "пристрій-джерело"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:124
9909 msgstr "точка монтування"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:125
9913 msgstr "ідентифікатор завдання"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9916 msgid "filesystem size used"
9917 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9919 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9920 msgid "filesystem use percentage"
9921 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9923 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9924 msgid "filesystem UUID"
9925 msgstr "UUID файлової системи"
9927 #: misc-utils/findmnt.c:129
9928 msgid "VFS specific mount options"
9929 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9931 #: misc-utils/findmnt.c:340
9933 msgid "unknown action: %s"
9934 msgstr "невідома дія: %s"
9936 #: misc-utils/findmnt.c:741
9940 #: misc-utils/findmnt.c:744
9944 #: misc-utils/findmnt.c:747
9948 #: misc-utils/findmnt.c:750
9952 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9953 #: sys-utils/mount.c:406
9954 msgid "failed to initialize libmount table"
9955 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9957 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9959 msgid "can't read %s"
9960 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9962 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9963 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
9964 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
9965 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9966 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
9967 #: sys-utils/umount.c:190
9968 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9969 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9971 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9972 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9973 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9975 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
9976 msgid "poll() failed"
9977 msgstr "помилка poll()"
9979 #: misc-utils/findmnt.c:1320
9983 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9984 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9985 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9987 " %1$s [параметри]\n"
9988 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9989 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9990 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9992 #: misc-utils/findmnt.c:1327
9993 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9994 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9996 #: misc-utils/findmnt.c:1330
9997 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9998 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10000 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10002 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10003 " (includes user space mount options)\n"
10005 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10007 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10009 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10011 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10012 " filesystems (default)\n"
10014 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10015 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10017 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10018 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10019 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10021 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10022 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10024 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10027 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10028 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10029 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10031 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10032 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10033 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10035 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10036 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10037 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10039 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10040 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10041 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10043 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10044 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10045 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10047 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10048 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10049 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10051 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10052 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10053 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10055 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10057 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10058 " to device names\n"
10060 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10061 " на назви пристроїв\n"
10063 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10064 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10065 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10067 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10068 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10069 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10071 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10072 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10073 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10075 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10076 #: sys-utils/rfkill.c:639
10077 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10078 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10081 msgid " -l, --list use list format output\n"
10082 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10084 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10085 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10086 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10088 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10089 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10090 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10093 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10094 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10097 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10098 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10101 msgid " --output-all output all available columns\n"
10102 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10105 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10106 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10109 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10110 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10113 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10114 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10117 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10118 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10120 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10121 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10122 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10124 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10125 msgid " --real print only real filesystems\n"
10126 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10128 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10130 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10131 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10133 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10134 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10137 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10138 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10140 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10141 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10142 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10144 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10145 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10146 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10148 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10149 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10150 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10152 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10153 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10154 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10156 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10157 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10158 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10160 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10161 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10162 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10165 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10166 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10169 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10170 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10173 msgid " --verbose print more details\n"
10174 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10177 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10178 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10182 msgid "unknown direction '%s'"
10183 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10185 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10186 msgid "invalid TID argument"
10187 msgstr "некоректний аргумент TID"
10189 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10190 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10191 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10193 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10194 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10195 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10197 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10198 msgid "failed to initialize libmount cache"
10199 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10203 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10204 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10207 msgid "target specified more than once"
10208 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10210 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10212 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10213 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10215 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10216 msgid "undefined target (fs_file)"
10217 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10219 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10221 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10222 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10224 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10226 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10227 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10229 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10231 msgid "unreachable target: %m"
10232 msgstr "недоступне призначення: %m"
10234 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10235 msgid "target is not a directory"
10236 msgstr "призначення не є каталогом"
10238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10239 msgid "target exists"
10240 msgstr "призначення вже існує"
10242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10244 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10245 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10249 msgid "unreachable: %s=%s"
10250 msgstr "недоступний: %s=%s"
10252 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10254 msgid "%s=%s translated to %s"
10255 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10258 msgid "undefined source (fs_spec)"
10259 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10261 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10263 msgid "unsupported source tag: %s"
10264 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10268 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10269 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10273 msgid "unreachable source: %s: %m"
10274 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10278 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10279 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10283 msgid "source %s is not a block device"
10284 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10288 msgid "source %s exists"
10289 msgstr "джерело %s вже існує"
10291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10293 msgid "VFS options: %s"
10294 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10298 msgid "FS options: %s"
10299 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10303 msgid "userspace options: %s"
10304 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10306 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10308 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10309 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10312 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10313 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10317 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10318 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10321 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10322 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10326 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10327 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10330 msgid "reason unknown"
10331 msgstr "невідома причина"
10333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10335 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10336 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10340 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10341 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10345 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10346 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10350 msgid "FS type is %s"
10351 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10355 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10356 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10360 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10361 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10363 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10364 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10368 msgid "%d parse error"
10369 msgid_plural "%d parse errors"
10370 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10371 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10372 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10373 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10378 msgid_plural ", %d errors"
10379 msgstr[0] ", %d помилка"
10380 msgstr[1] ", %d помилки"
10381 msgstr[2] ", %d помилок"
10382 msgstr[3] ", %d помилка"
10384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10386 msgid ", %d warning"
10387 msgid_plural ", %d warnings"
10388 msgstr[0] ", %d попередження"
10389 msgstr[1] ", %d попередження"
10390 msgstr[2] ", %d попереджень"
10391 msgstr[3] ", %d попередження"
10393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10395 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10396 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10398 #: misc-utils/getopt.c:315
10399 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10400 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10402 #: misc-utils/getopt.c:336
10403 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10404 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10406 #: misc-utils/getopt.c:343
10409 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10410 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10411 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10413 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10414 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10415 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10417 #: misc-utils/getopt.c:349
10418 msgid "Parse command options.\n"
10419 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10421 #: misc-utils/getopt.c:352
10422 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10423 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10425 #: misc-utils/getopt.c:353
10426 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10427 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10429 #: misc-utils/getopt.c:354
10430 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10431 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10433 #: misc-utils/getopt.c:355
10434 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10435 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10437 #: misc-utils/getopt.c:356
10438 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10439 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10441 #: misc-utils/getopt.c:357
10442 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10443 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10445 #: misc-utils/getopt.c:358
10446 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10447 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10449 #: misc-utils/getopt.c:359
10450 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10451 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10453 #: misc-utils/getopt.c:360
10454 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10455 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10457 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10458 msgid "missing optstring argument"
10459 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10461 #: misc-utils/getopt.c:463
10462 msgid "internal error, contact the author."
10463 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10465 #: misc-utils/hardlink.c:262
10467 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10468 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10470 #: misc-utils/hardlink.c:345
10474 #: misc-utils/hardlink.c:346
10476 msgstr "тестовий запуск"
10478 #: misc-utils/hardlink.c:346
10482 #: misc-utils/hardlink.c:347
10486 #: misc-utils/hardlink.c:348
10490 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10491 #: misc-utils/hardlink.c:359
10493 msgid "%-25s %zu files"
10494 msgstr "%-25s %zu файлів"
10496 #: misc-utils/hardlink.c:349
10498 msgstr "Пов'язані:"
10500 #: misc-utils/hardlink.c:352
10502 msgid "%-25s %zu xattrs"
10503 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
10505 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10507 msgstr "Порівняно:"
10509 #: misc-utils/hardlink.c:359
10510 msgid "Skipped reflinks:"
10511 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
10513 #: misc-utils/hardlink.c:366
10515 msgstr "Збережено:"
10517 #: misc-utils/hardlink.c:369
10519 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10520 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10522 #: misc-utils/hardlink.c:369
10524 msgstr "Тривалість:"
10526 #: misc-utils/hardlink.c:407
10528 msgid "cannot get xattr names for %s"
10529 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10531 #: misc-utils/hardlink.c:423
10533 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10534 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10536 #: misc-utils/hardlink.c:503
10538 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10539 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10541 #: misc-utils/hardlink.c:671
10542 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10543 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
10545 #: misc-utils/hardlink.c:706
10547 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10548 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10550 #: misc-utils/hardlink.c:707
10554 #: misc-utils/hardlink.c:721
10556 msgid "cannot link %s to %s"
10557 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10559 #: misc-utils/hardlink.c:724
10561 msgid "cannot rename %s to %s"
10562 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10564 #: misc-utils/hardlink.c:810
10566 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10567 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10569 #: misc-utils/hardlink.c:820
10571 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10572 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
10574 #: misc-utils/hardlink.c:847
10576 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10577 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
10579 #: misc-utils/hardlink.c:886
10580 msgid "cannot continue"
10581 msgstr "не вдалося продовжити"
10583 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10585 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10586 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
10588 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10590 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10591 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
10593 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10595 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10596 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
10598 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10600 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10601 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10603 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10604 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10605 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10607 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10608 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10609 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10611 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10612 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10613 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10615 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10616 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10617 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10619 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10620 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10621 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
10623 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10624 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10625 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10627 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10628 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10629 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10631 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10632 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10633 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10635 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10636 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10637 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10639 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10640 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10641 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10643 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10644 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10645 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
10647 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10648 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10649 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
10651 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10653 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10654 " lowest hardlink count\n"
10656 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10657 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10659 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10660 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10661 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10663 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10665 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10666 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10668 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10669 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10671 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10672 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10673 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10675 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10676 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10677 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10679 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10680 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10681 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10683 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10684 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10685 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
10687 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10688 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10689 msgstr " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
10691 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10692 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10693 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
10695 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10696 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10697 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10699 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10700 msgid "failed to parse minimum size"
10701 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
10703 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10704 msgid "failed to parse maximum size"
10705 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
10707 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10708 msgid "failed to parse cache size"
10709 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
10711 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10712 msgid "failed to parse I/O size"
10713 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
10715 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10717 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10718 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
10720 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10721 msgid "cannot register exit handler"
10722 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10724 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10725 msgid "no directory or file specified"
10726 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10728 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10730 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10731 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
10733 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10734 msgid "failed to initialize files comparior"
10735 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
10737 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10738 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10739 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
10741 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10743 msgid "cannot get realpath: %s"
10744 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
10746 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10748 msgid "cannot process %s"
10749 msgstr "не вдалося обробити %s"
10751 #: misc-utils/kill.c:170
10753 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10754 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10756 #: misc-utils/kill.c:196
10758 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10759 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10761 #: misc-utils/kill.c:199
10762 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10763 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10765 #: misc-utils/kill.c:202
10767 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10768 " with the same uid as the present process\n"
10770 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10771 " самим uid, що і поточний процес\n"
10773 #: misc-utils/kill.c:204
10774 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10775 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10777 #: misc-utils/kill.c:206
10778 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10779 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10781 #: misc-utils/kill.c:209
10783 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10784 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10786 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10787 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10789 #: misc-utils/kill.c:212
10790 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10791 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10793 #: misc-utils/kill.c:213
10794 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10795 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10797 #: misc-utils/kill.c:214
10798 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10799 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10801 #: misc-utils/kill.c:215
10802 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10803 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10805 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10810 #: misc-utils/kill.c:239
10814 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10815 #: sys-utils/unshare.c:881
10817 msgid "unknown signal: %s"
10818 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10820 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10821 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10823 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10824 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10826 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10827 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10828 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10829 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10830 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10831 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10832 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10833 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10834 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10835 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10836 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10837 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10838 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10839 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10840 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10841 msgid "argument error"
10842 msgstr "помилковий аргумент"
10844 #: misc-utils/kill.c:372
10846 msgid "invalid signal name or number: %s"
10847 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10849 #: misc-utils/kill.c:398
10851 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10852 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10854 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10855 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10856 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10858 #: misc-utils/kill.c:414
10860 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10861 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10863 #: misc-utils/kill.c:429
10865 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10866 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10868 #: misc-utils/kill.c:447
10870 msgid "sending signal to %s failed"
10871 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10873 #: misc-utils/kill.c:504
10875 msgid "cannot find process \"%s\""
10876 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10878 #: misc-utils/logger.c:230
10880 msgid "unknown facility name: %s"
10881 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10883 #: misc-utils/logger.c:236
10885 msgid "unknown priority name: %s"
10886 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10888 #: misc-utils/logger.c:248
10890 msgid "openlog %s: pathname too long"
10891 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10893 #: misc-utils/logger.c:275
10898 #: misc-utils/logger.c:312
10900 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10901 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10903 #: misc-utils/logger.c:329
10905 msgid "failed to connect to %s port %s"
10906 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
10908 #: misc-utils/logger.c:377
10910 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10911 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10913 #: misc-utils/logger.c:520
10914 msgid "send message failed"
10915 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10917 #: misc-utils/logger.c:590
10919 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10920 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10922 #: misc-utils/logger.c:604
10924 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10925 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10927 #: misc-utils/logger.c:784
10928 msgid "localtime() failed"
10929 msgstr "помилка localtime()"
10931 #: misc-utils/logger.c:794
10933 msgid "hostname '%s' is too long"
10934 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10936 #: misc-utils/logger.c:800
10938 msgid "tag '%s' is too long"
10939 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10941 #: misc-utils/logger.c:863
10943 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10944 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10946 #: misc-utils/logger.c:875
10948 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10949 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10951 #: misc-utils/logger.c:1041
10953 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10954 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10956 #: misc-utils/logger.c:1044
10957 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10958 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10960 #: misc-utils/logger.c:1047
10961 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10962 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10964 #: misc-utils/logger.c:1048
10965 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10966 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10968 #: misc-utils/logger.c:1049
10969 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10970 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10972 #: misc-utils/logger.c:1050
10973 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10974 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10976 #: misc-utils/logger.c:1051
10977 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10978 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10980 #: misc-utils/logger.c:1052
10981 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10982 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10984 #: misc-utils/logger.c:1053
10985 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10986 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10988 #: misc-utils/logger.c:1054
10989 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10990 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10992 #: misc-utils/logger.c:1055
10993 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10994 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10996 #: misc-utils/logger.c:1056
10997 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10998 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11000 #: misc-utils/logger.c:1057
11001 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11002 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11004 #: misc-utils/logger.c:1058
11005 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11006 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11008 #: misc-utils/logger.c:1059
11009 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11010 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11012 #: misc-utils/logger.c:1060
11013 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11014 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11016 #: misc-utils/logger.c:1061
11017 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11018 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11020 #: misc-utils/logger.c:1062
11021 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11022 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11024 #: misc-utils/logger.c:1063
11026 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11027 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11029 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11030 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11032 #: misc-utils/logger.c:1065
11033 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11034 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11036 #: misc-utils/logger.c:1066
11037 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11038 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11040 #: misc-utils/logger.c:1067
11041 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11042 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11044 #: misc-utils/logger.c:1068
11045 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11046 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11048 #: misc-utils/logger.c:1069
11050 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11051 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11053 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11054 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11056 #: misc-utils/logger.c:1072
11057 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11058 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11060 #: misc-utils/logger.c:1158
11065 #: misc-utils/logger.c:1173
11066 msgid "failed to parse id"
11067 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11069 #: misc-utils/logger.c:1191
11070 msgid "failed to parse message size"
11071 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11073 #: misc-utils/logger.c:1221
11074 msgid "--msgid cannot contain space"
11075 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11077 #: misc-utils/logger.c:1243
11079 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11080 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11082 #: misc-utils/logger.c:1248
11084 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11085 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11087 #: misc-utils/logger.c:1263
11088 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11089 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11091 #: misc-utils/logger.c:1270
11092 msgid "journald entry could not be written"
11093 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11095 #: misc-utils/look.c:357
11097 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11098 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11100 #: misc-utils/look.c:360
11101 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11102 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11104 #: misc-utils/look.c:363
11105 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11106 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11108 #: misc-utils/look.c:364
11109 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11110 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11112 #: misc-utils/look.c:365
11113 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11114 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11116 #: misc-utils/look.c:366
11117 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11118 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11120 #: misc-utils/lsblk.c:165
11121 msgid "alignment offset"
11122 msgstr "відступ вирівнювання"
11124 #: misc-utils/lsblk.c:166
11125 msgid "discard alignment offset"
11126 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11128 #: misc-utils/lsblk.c:167
11129 msgid "dax-capable device"
11130 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11132 #: misc-utils/lsblk.c:168
11133 msgid "discard granularity"
11134 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11136 #: misc-utils/lsblk.c:169
11137 msgid "discard max bytes"
11138 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
11140 #: misc-utils/lsblk.c:170
11141 msgid "discard zeroes data"
11142 msgstr "відкинути нульові дані"
11144 #: misc-utils/lsblk.c:172
11145 msgid "mounted filesystem roots"
11146 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11148 #: misc-utils/lsblk.c:177
11149 msgid "filesystem version"
11150 msgstr "версія файлової системи"
11152 #: misc-utils/lsblk.c:178
11154 msgstr "назва групи"
11156 #: misc-utils/lsblk.c:179
11157 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11158 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11160 #: misc-utils/lsblk.c:180
11161 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11162 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11164 #: misc-utils/lsblk.c:181
11165 msgid "internal kernel device name"
11166 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11168 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11169 msgid "filesystem LABEL"
11170 msgstr "МІТКА файлової системи"
11172 #: misc-utils/lsblk.c:183
11173 msgid "logical sector size"
11174 msgstr "розмір логічного сектора"
11176 #: misc-utils/lsblk.c:185
11177 msgid "minimum I/O size"
11178 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11180 #: misc-utils/lsblk.c:186
11181 msgid "device identifier"
11182 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11184 #: misc-utils/lsblk.c:187
11185 msgid "device node permissions"
11186 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11188 #: misc-utils/lsblk.c:188
11189 msgid "device name"
11190 msgstr "назва пристрою"
11192 #: misc-utils/lsblk.c:189
11193 msgid "optimal I/O size"
11194 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11196 #: misc-utils/lsblk.c:192
11197 msgid "partition LABEL"
11198 msgstr "МІТКА розділу"
11200 #: misc-utils/lsblk.c:193
11201 msgid "partition type name"
11202 msgstr "назва типу розділу"
11204 #: misc-utils/lsblk.c:194
11205 msgid "partition type code or UUID"
11206 msgstr "код типу або UUID розділу"
11208 #: misc-utils/lsblk.c:196
11209 msgid "path to the device node"
11210 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11212 #: misc-utils/lsblk.c:197
11213 msgid "physical sector size"
11214 msgstr "розмір фізичного сектора"
11216 #: misc-utils/lsblk.c:198
11217 msgid "internal parent kernel device name"
11218 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
11220 #: misc-utils/lsblk.c:199
11221 msgid "partition table type"
11222 msgstr "тип таблиці розділів"
11224 #: misc-utils/lsblk.c:200
11225 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11226 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11228 #: misc-utils/lsblk.c:201
11229 msgid "adds randomness"
11230 msgstr "додає випадковості"
11232 #: misc-utils/lsblk.c:202
11233 msgid "read-ahead of the device"
11234 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11236 #: misc-utils/lsblk.c:203
11237 msgid "device revision"
11238 msgstr "модифікація пристрою"
11240 #: misc-utils/lsblk.c:204
11241 msgid "removable device"
11242 msgstr "портативний пристрій"
11244 #: misc-utils/lsblk.c:205
11245 msgid "rotational device"
11246 msgstr "змінний пристрій"
11248 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11249 msgid "read-only device"
11250 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11252 #: misc-utils/lsblk.c:207
11253 msgid "request queue size"
11254 msgstr "розмір черги запитів"
11256 #: misc-utils/lsblk.c:208
11257 msgid "I/O scheduler name"
11258 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11260 #: misc-utils/lsblk.c:209
11261 msgid "disk serial number"
11262 msgstr "серійний номер диска"
11264 #: misc-utils/lsblk.c:210
11265 msgid "size of the device"
11266 msgstr "розмір пристрою"
11268 #: misc-utils/lsblk.c:211
11269 msgid "partition start offset"
11270 msgstr "початковий зсув розділу"
11272 #: misc-utils/lsblk.c:212
11273 msgid "state of the device"
11274 msgstr "стан пристрою"
11276 #: misc-utils/lsblk.c:213
11277 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11278 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11280 #: misc-utils/lsblk.c:214
11281 msgid "all locations where device is mounted"
11282 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11284 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11285 msgid "where the device is mounted"
11286 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11288 #: misc-utils/lsblk.c:216
11289 msgid "device transport type"
11290 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11292 #: misc-utils/lsblk.c:217
11293 msgid "device type"
11294 msgstr "тип пристрою"
11296 #: misc-utils/lsblk.c:219
11297 msgid "device vendor"
11298 msgstr "виробник пристрою"
11300 #: misc-utils/lsblk.c:220
11301 msgid "write same max bytes"
11302 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11304 #: misc-utils/lsblk.c:221
11305 msgid "unique storage identifier"
11306 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11308 #: misc-utils/lsblk.c:222
11310 msgstr "модель зони"
11312 #: misc-utils/lsblk.c:223
11314 msgstr "розмір зони"
11316 #: misc-utils/lsblk.c:224
11317 msgid "zone write granularity"
11318 msgstr "деталізація запису зони"
11320 #: misc-utils/lsblk.c:225
11321 msgid "zone append max bytes"
11322 msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
11324 #: misc-utils/lsblk.c:226
11325 msgid "number of zones"
11326 msgstr "кількість зон"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:227
11329 msgid "maximum number of open zones"
11330 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
11332 #: misc-utils/lsblk.c:228
11333 msgid "maximum number of active zones"
11334 msgstr "максимальна кількість активних зон"
11336 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11337 msgid "failed to allocate device"
11338 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11340 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11341 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11342 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11344 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11346 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11347 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11349 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11351 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11352 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11354 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11355 msgid "failed to allocate /sys handler"
11356 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11358 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11359 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11361 msgid "failed to parse list '%s'"
11362 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11364 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11365 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11367 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11368 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11370 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11371 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11373 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11374 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11376 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11378 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11379 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11381 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11382 msgid "List information about block devices.\n"
11383 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11385 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11386 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11387 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
11389 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11390 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11391 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11393 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11394 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11395 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11397 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11398 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11399 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11401 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11402 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11403 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11405 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11406 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11407 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11409 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11410 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11411 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11413 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11414 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11415 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11418 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11419 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11422 msgid " -a, --all print all devices\n"
11423 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11426 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11427 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11430 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11431 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11434 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11435 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11438 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11439 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11442 msgid " -l, --list use list format output\n"
11443 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11445 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11446 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11447 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11449 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11450 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11451 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11454 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11455 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11458 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11459 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11461 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11462 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11463 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11465 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11466 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11467 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11470 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11471 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11473 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11474 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11475 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11477 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11478 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11479 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11482 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11483 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11486 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11487 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11491 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11492 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11494 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11495 msgid "invalid output width number argument"
11496 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11498 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11499 msgid "failed to allocate device tree"
11500 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11502 #: misc-utils/lsfd.c:111
11503 msgid "association between file and process"
11504 msgstr "прив'язка файла до процесу"
11506 #: misc-utils/lsfd.c:113
11507 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11508 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
11510 #: misc-utils/lsfd.c:115
11511 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11512 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
11514 #: misc-utils/lsfd.c:117
11515 msgid "command of the process opening the file"
11516 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11518 #: misc-utils/lsfd.c:119
11519 msgid "reachability from the file system"
11520 msgstr "доступність з файлової системи"
11522 #: misc-utils/lsfd.c:121
11523 msgid "ID of device containing file"
11524 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11526 #: misc-utils/lsfd.c:123
11527 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11528 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
11530 #: misc-utils/lsfd.c:125
11531 msgid "flags specified when opening the file"
11532 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
11534 #: misc-utils/lsfd.c:127
11535 msgid "file descriptor for the file"
11536 msgstr "дескриптор файла"
11538 #: misc-utils/lsfd.c:129
11539 msgid "user ID number of the file's owner"
11540 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
11542 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11543 msgid "inode number"
11544 msgstr "номер inode"
11546 #: misc-utils/lsfd.c:133
11547 msgid "opened by a kernel thread"
11548 msgstr "відкрито потоком ядра"
11550 #: misc-utils/lsfd.c:135
11551 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11552 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11554 #: misc-utils/lsfd.c:137
11555 msgid "length of file mapping (in page)"
11556 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
11558 #: misc-utils/lsfd.c:139
11559 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11560 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
11562 #: misc-utils/lsfd.c:141
11564 msgstr "ідентифікатор монтування"
11566 #: misc-utils/lsfd.c:143
11567 msgid "access mode (rwx)"
11568 msgstr "режим доступу (rwx)"
11570 #: misc-utils/lsfd.c:145
11571 msgid "name of the file"
11572 msgstr "назва файла"
11574 #: misc-utils/lsfd.c:147
11576 msgstr "кількість посилань"
11578 #: misc-utils/lsfd.c:149
11579 msgid "owner of the file"
11580 msgstr "власник файла"
11582 #: misc-utils/lsfd.c:151
11583 msgid "PID of the process opening the file"
11584 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11586 #: misc-utils/lsfd.c:153
11587 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11588 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
11590 #: misc-utils/lsfd.c:155
11591 msgid "file position"
11592 msgstr "позиція файла"
11594 #: misc-utils/lsfd.c:157
11595 msgid "protocol name"
11596 msgstr "назва протоколу"
11598 #: misc-utils/lsfd.c:159
11599 msgid "device ID (if special file)"
11600 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
11602 #: misc-utils/lsfd.c:161
11604 msgstr "розмір файла"
11606 #: misc-utils/lsfd.c:163
11607 msgid "file system, partition, or device containing file"
11608 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
11610 #: misc-utils/lsfd.c:165
11611 msgid "thread ID of the process opening the file"
11612 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
11614 #: misc-utils/lsfd.c:167
11618 #: misc-utils/lsfd.c:169
11619 msgid "user ID number of the process"
11620 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
11622 #: misc-utils/lsfd.c:171
11623 msgid "user of the process"
11624 msgstr "користувач процесу"
11626 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11630 #: misc-utils/lsfd.c:219
11631 msgid "root owned processes"
11632 msgstr "процеси із власником root"
11634 #: misc-utils/lsfd.c:223
11635 msgid "kernel threads"
11636 msgstr "потоки ядра"
11638 #: misc-utils/lsfd.c:227
11640 msgstr "відкриті файли"
11642 #: misc-utils/lsfd.c:231
11643 msgid "RO open files"
11644 msgstr "відкриті лише для читання файли"
11646 #: misc-utils/lsfd.c:235
11647 msgid "WO open files"
11648 msgstr "відкриті лише для запису файли"
11650 #: misc-utils/lsfd.c:239
11651 msgid "shared mappings"
11652 msgstr "спільні прив'язки"
11654 #: misc-utils/lsfd.c:243
11655 msgid "RO shared mappings"
11656 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
11658 #: misc-utils/lsfd.c:247
11659 msgid "WO shared mappings"
11660 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
11662 #: misc-utils/lsfd.c:251
11663 msgid "regular files"
11664 msgstr "звичайні файли"
11666 #: misc-utils/lsfd.c:255
11667 msgid "directories"
11670 #: misc-utils/lsfd.c:259
11674 #: misc-utils/lsfd.c:263
11675 msgid "fifos/pipes"
11676 msgstr "fifo/канали"
11678 #: misc-utils/lsfd.c:267
11679 msgid "character devices"
11680 msgstr "символьні пристрої "
11682 #: misc-utils/lsfd.c:271
11683 msgid "block devices"
11684 msgstr "блокові пристрої"
11686 #: misc-utils/lsfd.c:275
11687 msgid "unknown types"
11688 msgstr "невідомі типи"
11690 #: misc-utils/lsfd.c:350
11691 msgid "too many columns are added via filter expression"
11692 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
11694 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11695 msgid "failed to allocate an idcache"
11696 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
11698 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11700 msgstr "(невідомий)"
11702 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11704 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11705 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
11707 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11709 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11710 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
11712 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11714 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11715 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
11717 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11718 msgid "failed to alloc procfs handler"
11719 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
11721 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11722 msgid "failed to open /proc"
11723 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
11725 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11726 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11727 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
11729 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11730 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11731 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
11733 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11734 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11735 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
11737 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11738 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11739 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
11741 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11742 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11743 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
11745 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11747 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11748 " define custom counter for --summary output\n"
11750 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
11751 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
11753 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11754 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11755 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
11757 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11758 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11759 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
11761 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11762 msgid "failed to allocate memory for string"
11763 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
11765 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11767 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11768 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
11770 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11772 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11773 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
11775 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11777 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11778 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
11780 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11782 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11783 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
11785 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11786 msgid "failed in making filter for a counter: "
11787 msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
11789 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11790 msgid "failed to allocate summary table"
11791 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
11793 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11797 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11798 msgid "failed to allocate summary column"
11799 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
11801 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11805 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11806 msgid "failed to add summary data"
11807 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
11809 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11810 msgid "unsupported --summary argument"
11811 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
11813 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11814 msgid "failed to allocate UID cache"
11815 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
11817 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11818 msgid "failed to allocate memory"
11819 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
11821 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11823 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11824 msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
11826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11828 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11829 msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
11831 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11832 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11834 msgid "error: unexpected character %c after ="
11835 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
11837 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11839 msgid "error: failed to convert input to number"
11840 msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
11842 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11844 msgid "error: unexpected character %c"
11845 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
11847 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11849 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11850 msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
11852 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11854 msgid "error: empty left side expression: %s"
11855 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
11857 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11859 msgid "error: no such column: %s"
11860 msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
11862 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11864 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11865 msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
11867 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11869 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11870 msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
11872 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11874 msgid "error: empty right side expression: %s"
11875 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
11877 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11879 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11880 msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
11882 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11884 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11885 msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
11887 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11888 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11890 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11891 msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
11893 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11894 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11896 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11897 msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
11899 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11901 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11902 msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
11904 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11906 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11907 msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
11909 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11910 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11911 msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
11913 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11915 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11916 msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
11918 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11920 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11921 msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
11923 #: misc-utils/lslocks.c:75
11924 msgid "command of the process holding the lock"
11925 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
11927 #: misc-utils/lslocks.c:76
11928 msgid "PID of the process holding the lock"
11929 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11931 #: misc-utils/lslocks.c:77
11932 msgid "kind of lock"
11933 msgstr "тип блокування"
11935 #: misc-utils/lslocks.c:78
11936 msgid "size of the lock"
11937 msgstr "розмір блокування"
11939 #: misc-utils/lslocks.c:81
11940 msgid "lock access mode"
11941 msgstr "режим доступу до блокування"
11943 #: misc-utils/lslocks.c:82
11944 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11945 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
11947 #: misc-utils/lslocks.c:83
11948 msgid "relative byte offset of the lock"
11949 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
11951 #: misc-utils/lslocks.c:84
11952 msgid "ending offset of the lock"
11953 msgstr "зсув кінця блокування"
11955 #: misc-utils/lslocks.c:85
11956 msgid "path of the locked file"
11957 msgstr "шлях до заблокованого файла"
11959 #: misc-utils/lslocks.c:86
11960 msgid "PID of the process blocking the lock"
11961 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
11963 #: misc-utils/lslocks.c:234
11965 msgid "failed to parse '%s'"
11966 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
11968 #: misc-utils/lslocks.c:266
11969 msgid "failed to parse ID"
11970 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11972 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
11973 msgid "failed to parse pid"
11974 msgstr "не вдалося обробити pid"
11976 #: misc-utils/lslocks.c:294
11977 msgid "(undefined)"
11978 msgstr "(не визначено)"
11980 #: misc-utils/lslocks.c:303
11981 msgid "failed to parse start"
11982 msgstr "не вдалося обробити початок"
11984 #: misc-utils/lslocks.c:310
11985 msgid "failed to parse end"
11986 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11988 #: misc-utils/lslocks.c:548
11989 msgid "List local system locks.\n"
11990 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
11992 #: misc-utils/lslocks.c:551
11993 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11994 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
11996 #: misc-utils/lslocks.c:553
11997 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11998 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
12000 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12001 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12002 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12004 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12005 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12006 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
12008 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12009 msgid " --output-all output all columns\n"
12010 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12012 #: misc-utils/lslocks.c:557
12013 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12014 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12016 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12017 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12018 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12020 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12021 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12022 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12023 msgid "invalid PID argument"
12024 msgstr "некоректний аргумент PID"
12026 #: misc-utils/mcookie.c:86
12027 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12028 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
12030 #: misc-utils/mcookie.c:89
12031 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12032 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
12034 #: misc-utils/mcookie.c:90
12035 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12036 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
12038 #: misc-utils/mcookie.c:91
12039 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12040 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12042 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12043 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12047 #: misc-utils/mcookie.c:124
12049 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12050 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12051 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
12052 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
12053 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
12054 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
12056 #: misc-utils/mcookie.c:129
12058 msgid "closing %s failed"
12059 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
12061 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12062 #: text-utils/hexdump.c:124
12063 msgid "failed to parse length"
12064 msgstr "не вдалося обробити довжину"
12066 #: misc-utils/mcookie.c:181
12067 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12068 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
12070 #: misc-utils/mcookie.c:190
12072 msgid "Got %d byte from %s\n"
12073 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12074 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
12075 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
12076 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
12077 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
12079 #: misc-utils/namei.c:90
12081 msgid "failed to read symlink: %s"
12082 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
12084 #: misc-utils/namei.c:334
12086 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12087 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
12089 #: misc-utils/namei.c:337
12090 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12091 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
12093 #: misc-utils/namei.c:341
12095 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12096 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12097 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12098 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12099 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12100 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12102 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
12103 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
12104 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
12105 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
12106 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
12107 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
12109 #: misc-utils/namei.c:408
12110 msgid "pathname argument is missing"
12111 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12113 #: misc-utils/namei.c:417
12114 msgid "failed to allocate GID cache"
12115 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12117 #: misc-utils/namei.c:439
12119 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12120 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12122 #: misc-utils/rename.c:91
12124 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12125 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12127 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12129 msgid "%s: not accessible"
12130 msgstr "%s: немає доступу"
12132 #: misc-utils/rename.c:142
12134 msgid "%s: not a symbolic link"
12135 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12137 #: misc-utils/rename.c:149
12139 msgid "%s: readlink failed"
12140 msgstr "%s: помилка readlink"
12142 #: misc-utils/rename.c:165
12144 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12145 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12147 #: misc-utils/rename.c:171
12149 msgid "%s: unlink failed"
12150 msgstr "%s: помилка unlink"
12152 #: misc-utils/rename.c:175
12154 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12155 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12157 #: misc-utils/rename.c:218
12159 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12160 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12162 #: misc-utils/rename.c:222
12164 msgid "%s: rename to %s failed"
12165 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12167 #: misc-utils/rename.c:236
12169 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12170 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12172 #: misc-utils/rename.c:240
12173 msgid "Rename files.\n"
12174 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12176 #: misc-utils/rename.c:243
12177 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12178 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12180 #: misc-utils/rename.c:244
12181 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12182 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12184 #: misc-utils/rename.c:245
12185 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12186 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12188 #: misc-utils/rename.c:246
12189 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12190 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
12192 #: misc-utils/rename.c:247
12193 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12194 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
12196 #: misc-utils/rename.c:248
12197 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12198 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12200 #: misc-utils/rename.c:249
12201 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12202 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12204 #: misc-utils/rename.c:339
12205 msgid "failed to get terminal attributes"
12206 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12208 #: misc-utils/uuidd.c:97
12209 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12210 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12212 #: misc-utils/uuidd.c:99
12213 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12214 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12216 #: misc-utils/uuidd.c:100
12217 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12218 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12220 #: misc-utils/uuidd.c:101
12221 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12222 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12224 #: misc-utils/uuidd.c:102
12225 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12226 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12228 #: misc-utils/uuidd.c:103
12229 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12230 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12232 #: misc-utils/uuidd.c:104
12233 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12234 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12236 #: misc-utils/uuidd.c:105
12237 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12238 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12240 #: misc-utils/uuidd.c:106
12241 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12242 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12244 #: misc-utils/uuidd.c:107
12245 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12246 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12248 #: misc-utils/uuidd.c:108
12249 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12250 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12252 #: misc-utils/uuidd.c:109
12253 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12254 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12256 #: misc-utils/uuidd.c:110
12257 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12258 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12260 #: misc-utils/uuidd.c:142
12261 msgid "bad arguments"
12262 msgstr "помилкові параметри"
12264 #: misc-utils/uuidd.c:149
12268 #: misc-utils/uuidd.c:160
12272 #: misc-utils/uuidd.c:180
12276 #: misc-utils/uuidd.c:188
12278 msgstr "кількість читань"
12280 #: misc-utils/uuidd.c:194
12281 msgid "bad response length"
12282 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12284 #: misc-utils/uuidd.c:245
12286 msgid "cannot lock %s"
12287 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12289 #: misc-utils/uuidd.c:270
12290 msgid "couldn't create unix stream socket"
12291 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12293 #: misc-utils/uuidd.c:295
12295 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12296 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12298 #: misc-utils/uuidd.c:322
12299 msgid "receiving signal failed"
12300 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12302 #: misc-utils/uuidd.c:337
12304 msgstr "вийшов час очікування"
12306 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12307 msgid "cannot set up timer"
12308 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
12310 #: misc-utils/uuidd.c:381
12312 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12313 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
12315 #: misc-utils/uuidd.c:390
12317 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12318 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
12320 #: misc-utils/uuidd.c:400
12322 msgid "could not truncate file: %s"
12323 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
12325 #: misc-utils/uuidd.c:414
12326 msgid "sd_listen_fds() failed"
12327 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
12329 #: misc-utils/uuidd.c:417
12330 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12331 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
12333 #: misc-utils/uuidd.c:420
12334 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12335 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
12337 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12338 msgid "poll failed"
12339 msgstr "помилка poll"
12341 #: misc-utils/uuidd.c:453
12343 msgid "timeout [%d sec]\n"
12344 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
12346 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12347 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12348 #: text-utils/column.c:559
12349 msgid "read failed"
12350 msgstr "помилка читання"
12352 #: misc-utils/uuidd.c:472
12354 msgid "error reading from client, len = %d"
12355 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
12357 #: misc-utils/uuidd.c:481
12359 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12360 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
12362 #: misc-utils/uuidd.c:484
12364 msgid "operation %d\n"
12367 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12368 msgid "failed to open/lock clock counter"
12369 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
12371 #: misc-utils/uuidd.c:501
12373 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12374 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
12376 #: misc-utils/uuidd.c:512
12378 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12379 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
12381 #: misc-utils/uuidd.c:522
12383 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12384 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12385 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12386 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12387 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
12388 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
12390 #: misc-utils/uuidd.c:543
12392 msgid "Generated %d UUID:\n"
12393 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12394 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
12395 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
12396 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
12397 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
12399 #: misc-utils/uuidd.c:555
12401 msgid "Invalid operation %d\n"
12402 msgstr "Некоректна дія %d\n"
12404 #: misc-utils/uuidd.c:567
12406 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12407 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
12409 #: misc-utils/uuidd.c:610
12410 msgid "failed to parse --uuids"
12411 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
12413 #: misc-utils/uuidd.c:627
12414 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12415 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
12417 #: misc-utils/uuidd.c:646
12418 msgid "failed to parse --timeout"
12419 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
12421 #: misc-utils/uuidd.c:687
12423 msgid "socket name too long: %s"
12424 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
12426 #: misc-utils/uuidd.c:694
12427 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12428 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
12430 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12432 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12433 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
12435 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12436 msgid "unexpected error"
12437 msgstr "неочікувана помилка"
12439 #: misc-utils/uuidd.c:714
12441 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12442 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12443 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
12444 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
12445 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
12446 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
12448 #: misc-utils/uuidd.c:720
12450 msgid "List of UUIDs:\n"
12451 msgstr "Список UUID:\n"
12453 #: misc-utils/uuidd.c:762
12455 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12456 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
12458 #: misc-utils/uuidd.c:767
12460 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12461 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
12463 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12464 msgid "Create a new UUID value.\n"
12465 msgstr "Створити значення UUID.\n"
12467 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12468 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12469 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
12471 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12472 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12473 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
12475 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12476 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12477 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
12479 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12481 msgid " available namespaces: %s\n"
12482 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
12484 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12485 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12486 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
12488 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12489 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12490 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
12492 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12493 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12494 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
12496 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12497 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12498 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
12500 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12501 msgid "not a valid hex string"
12502 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
12504 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12505 msgid "--namespace requires --name argument"
12506 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
12508 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12509 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12510 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
12512 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12513 msgid "--name requires --namespace argument"
12514 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
12516 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12517 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12518 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
12520 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12522 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12523 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
12525 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12527 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12528 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
12530 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12531 msgid "unique identifier"
12532 msgstr "унікальний ідентифікатор"
12534 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12535 msgid "variant name"
12536 msgstr "назва варіанта"
12538 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12540 msgstr "назва типу"
12542 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12544 msgstr "часова позначка"
12546 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12548 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12549 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
12551 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12552 msgid " -J, --json use JSON output format"
12553 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12555 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12556 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12557 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
12559 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12560 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12561 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12563 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12564 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12565 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
12567 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12568 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12570 msgstr "некоректний"
12572 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12576 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12580 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12582 msgstr "на основі часу"
12584 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12586 msgstr "на основі назви"
12588 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12590 msgstr "випадковий"
12592 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12594 msgstr "на основі sha1"
12596 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12597 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12598 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12599 msgid "failed to initialize output column"
12600 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
12602 #: misc-utils/whereis.c:201
12604 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12605 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
12607 #: misc-utils/whereis.c:204
12608 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12609 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
12611 #: misc-utils/whereis.c:207
12612 msgid " -b search only for binaries\n"
12613 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
12615 #: misc-utils/whereis.c:208
12616 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12617 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
12619 #: misc-utils/whereis.c:209
12620 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12621 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
12623 #: misc-utils/whereis.c:210
12624 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12625 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
12627 #: misc-utils/whereis.c:211
12628 msgid " -s search only for sources\n"
12629 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
12631 #: misc-utils/whereis.c:212
12632 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12633 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
12635 #: misc-utils/whereis.c:213
12636 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12637 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
12639 #: misc-utils/whereis.c:214
12640 msgid " -u search for unusual entries\n"
12641 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
12643 #: misc-utils/whereis.c:215
12644 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12645 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
12647 #: misc-utils/whereis.c:655
12648 msgid "option -f is missing"
12649 msgstr "не вказано параметра -f"
12651 #: misc-utils/wipefs.c:109
12652 msgid "partition/filesystem UUID"
12653 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
12655 #: misc-utils/wipefs.c:111
12656 msgid "magic string length"
12657 msgstr "довжина магічного рядка"
12659 #: misc-utils/wipefs.c:112
12660 msgid "superblok type"
12661 msgstr "тип суперблоку"
12663 #: misc-utils/wipefs.c:113
12664 msgid "magic string offset"
12665 msgstr "відступ магічного рядка"
12667 #: misc-utils/wipefs.c:114
12668 msgid "type description"
12671 #: misc-utils/wipefs.c:115
12672 msgid "block device name"
12673 msgstr "назва блокового пристрою"
12675 #: misc-utils/wipefs.c:310
12676 msgid "partition-table"
12677 msgstr "таблиця розділів"
12679 #: misc-utils/wipefs.c:401
12681 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12682 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
12684 #: misc-utils/wipefs.c:452
12686 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12687 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
12689 #: misc-utils/wipefs.c:458
12691 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12692 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12693 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12694 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12695 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12696 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
12698 #: misc-utils/wipefs.c:487
12700 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12701 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
12703 #: misc-utils/wipefs.c:513
12705 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12706 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
12708 #: misc-utils/wipefs.c:542
12709 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12710 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
12712 #: misc-utils/wipefs.c:560
12714 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12715 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
12717 #: misc-utils/wipefs.c:589
12719 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12720 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
12722 #: misc-utils/wipefs.c:594
12723 msgid "Use the --force option to force erase."
12724 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
12726 #: misc-utils/wipefs.c:632
12727 msgid "Wipe signatures from a device."
12728 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
12730 #: misc-utils/wipefs.c:635
12731 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12732 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
12734 #: misc-utils/wipefs.c:636
12735 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12736 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
12738 #: misc-utils/wipefs.c:637
12739 msgid " -f, --force force erasure"
12740 msgstr " -f, --force примусове витирання"
12742 #: misc-utils/wipefs.c:638
12743 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12744 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
12746 #: misc-utils/wipefs.c:639
12747 msgid " -J, --json use JSON output format"
12748 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
12750 #: misc-utils/wipefs.c:640
12751 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12752 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
12754 #: misc-utils/wipefs.c:641
12755 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12756 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
12758 #: misc-utils/wipefs.c:642
12759 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12760 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
12762 #: misc-utils/wipefs.c:643
12763 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12764 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
12766 #: misc-utils/wipefs.c:644
12767 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12768 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
12770 #: misc-utils/wipefs.c:645
12771 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12772 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
12774 #: misc-utils/wipefs.c:647
12776 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12777 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
12779 #: misc-utils/wipefs.c:766
12780 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12781 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
12783 #: schedutils/chrt.c:60
12784 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12785 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
12787 #: schedutils/chrt.c:62
12790 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12791 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12793 "Встановити правила:\n"
12794 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
12795 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
12797 #: schedutils/chrt.c:66
12800 " chrt [options] -p <pid>\n"
12802 "Отримати правила:\n"
12803 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
12805 #: schedutils/chrt.c:70
12806 msgid "Policy options:\n"
12807 msgstr "Параметри правила:\n"
12809 #: schedutils/chrt.c:71
12810 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12811 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
12813 #: schedutils/chrt.c:72
12814 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12815 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
12817 #: schedutils/chrt.c:73
12818 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12819 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
12821 #: schedutils/chrt.c:74
12822 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12823 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
12825 #: schedutils/chrt.c:75
12826 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12827 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
12829 #: schedutils/chrt.c:76
12830 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12831 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
12833 #: schedutils/chrt.c:79
12834 msgid "Scheduling options:\n"
12835 msgstr "Параметри планування:\n"
12837 #: schedutils/chrt.c:80
12838 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12839 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
12841 #: schedutils/chrt.c:81
12842 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12843 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
12845 #: schedutils/chrt.c:82
12846 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12847 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
12849 #: schedutils/chrt.c:83
12850 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12851 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
12853 #: schedutils/chrt.c:86
12854 msgid "Other options:\n"
12855 msgstr "Інші параметри:\n"
12857 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12858 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12859 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
12861 #: schedutils/chrt.c:88
12862 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12863 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
12865 #: schedutils/chrt.c:89
12866 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12867 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
12869 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12870 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12871 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
12873 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12875 msgid "failed to get pid %d's policy"
12876 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
12878 #: schedutils/chrt.c:178
12880 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12881 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
12883 #: schedutils/chrt.c:188
12885 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12886 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
12888 #: schedutils/chrt.c:190
12890 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12891 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
12893 #: schedutils/chrt.c:197
12895 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12896 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
12898 #: schedutils/chrt.c:199
12900 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12901 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
12903 #: schedutils/chrt.c:204
12905 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12906 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12908 #: schedutils/chrt.c:207
12910 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12911 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
12913 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12914 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12915 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12916 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
12918 #: schedutils/chrt.c:257
12920 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12921 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
12923 #: schedutils/chrt.c:260
12925 msgid "%s not supported?\n"
12926 msgstr "%s не підтримується?\n"
12928 #: schedutils/chrt.c:335
12930 msgid "failed to set tid %d's policy"
12931 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
12933 #: schedutils/chrt.c:342
12935 msgid "failed to set pid %d's policy"
12936 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
12938 #: schedutils/chrt.c:422
12939 msgid "invalid runtime argument"
12940 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
12942 #: schedutils/chrt.c:425
12943 msgid "invalid period argument"
12944 msgstr "некоректний аргумент періоду"
12946 #: schedutils/chrt.c:428
12947 msgid "invalid deadline argument"
12948 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
12950 #: schedutils/chrt.c:453
12951 msgid "invalid priority argument"
12952 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
12954 #: schedutils/chrt.c:457
12955 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12956 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
12958 #: schedutils/chrt.c:472
12959 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12960 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
12962 #: schedutils/chrt.c:479
12964 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12965 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
12967 #: schedutils/ionice.c:78
12968 msgid "ioprio_get failed"
12969 msgstr "помилка ioprio_get"
12971 #: schedutils/ionice.c:87
12973 msgid "%s: prio %lu\n"
12974 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
12976 #: schedutils/ionice.c:100
12977 msgid "ioprio_set failed"
12978 msgstr "помилка ioprio_set"
12980 #: schedutils/ionice.c:107
12983 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12984 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12985 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12986 " %1$s [options] <command>\n"
12988 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
12989 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
12990 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
12991 " %1$s [параметри] <команда>\n"
12993 #: schedutils/ionice.c:113
12994 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12995 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
12997 #: schedutils/ionice.c:116
12999 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13000 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13002 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
13003 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
13005 #: schedutils/ionice.c:118
13007 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13008 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13010 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
13011 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
13013 #: schedutils/ionice.c:120
13014 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13015 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
13017 #: schedutils/ionice.c:121
13018 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13019 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
13021 #: schedutils/ionice.c:122
13022 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13023 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
13025 #: schedutils/ionice.c:123
13026 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13027 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
13029 #: schedutils/ionice.c:159
13030 msgid "invalid class data argument"
13031 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
13033 #: schedutils/ionice.c:165
13034 msgid "invalid class argument"
13035 msgstr "некоректний аргумент класу"
13037 #: schedutils/ionice.c:170
13039 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13040 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
13042 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13043 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13044 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
13046 #: schedutils/ionice.c:187
13047 msgid "invalid PGID argument"
13048 msgstr "некоректний аргумент PGID"
13050 #: schedutils/ionice.c:195
13051 msgid "invalid UID argument"
13052 msgstr "некоректний аргумент UID"
13054 #: schedutils/ionice.c:214
13055 msgid "ignoring given class data for none class"
13056 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
13058 #: schedutils/ionice.c:222
13059 msgid "ignoring given class data for idle class"
13060 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
13062 #: schedutils/ionice.c:227
13064 msgid "unknown prio class %d"
13065 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
13067 #: schedutils/taskset.c:52
13070 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13073 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
13076 #: schedutils/taskset.c:56
13077 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13078 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
13080 #: schedutils/taskset.c:60
13084 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13085 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13086 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13089 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
13090 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
13091 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
13093 #: schedutils/taskset.c:69
13096 "The default behavior is to run a new command:\n"
13097 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13098 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13101 " %1$s -p 03 700\n"
13102 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13103 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13104 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13105 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13107 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13108 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13109 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13111 "Або встановити її:\n"
13112 " %1$s -p 03 700\n"
13113 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13114 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13115 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13116 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13118 #: schedutils/taskset.c:91
13120 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13121 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13123 #: schedutils/taskset.c:92
13125 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13126 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13128 #: schedutils/taskset.c:95
13130 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13131 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13133 #: schedutils/taskset.c:96
13135 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13136 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13138 #: schedutils/taskset.c:100
13139 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13140 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13142 #: schedutils/taskset.c:109
13144 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13145 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13147 #: schedutils/taskset.c:110
13149 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13150 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13152 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13153 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13154 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13156 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13157 msgid "cpuset_alloc failed"
13158 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13160 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13162 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13163 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13165 #: schedutils/taskset.c:226
13167 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13168 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13170 #: schedutils/uclampset.c:56
13173 " %1$s [options]\n"
13174 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13176 " %1$s [параметри]\n"
13177 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
13179 #: schedutils/uclampset.c:61
13180 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13181 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
13183 #: schedutils/uclampset.c:64
13184 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13185 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
13187 #: schedutils/uclampset.c:65
13188 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13189 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
13191 #: schedutils/uclampset.c:67
13192 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13193 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
13195 #: schedutils/uclampset.c:68
13196 msgid " -s, --system operate on system\n"
13197 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
13199 #: schedutils/uclampset.c:69
13200 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13201 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13203 #: schedutils/uclampset.c:75
13204 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13205 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
13207 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13209 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13210 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
13212 #: schedutils/uclampset.c:99
13214 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13215 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
13217 #: schedutils/uclampset.c:129
13219 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13220 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
13222 #: schedutils/uclampset.c:188
13224 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13225 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
13227 #: schedutils/uclampset.c:193
13229 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13230 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
13232 #: schedutils/uclampset.c:207
13233 msgid "util_min must be <= util_max"
13234 msgstr "util_min має бути <= util_max"
13236 #: schedutils/uclampset.c:218
13238 msgid "%d out of range"
13239 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
13241 #: schedutils/uclampset.c:269
13242 msgid "invalid util_min argument"
13243 msgstr "некоректний аргумент util_min"
13245 #: schedutils/uclampset.c:274
13246 msgid "invalid util_max argument"
13247 msgstr "некоректний аргумент util_max"
13249 #: schedutils/uclampset.c:296
13250 msgid "missing -p option"
13251 msgstr "пропущено параметр -p"
13253 #: schedutils/uclampset.c:314
13254 msgid "no cmd to execute"
13255 msgstr "немає команди для виконання"
13257 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13259 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13260 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13262 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13264 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13265 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
13267 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13268 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13269 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
13271 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13272 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13273 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
13275 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13276 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13277 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13279 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13280 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13281 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13283 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13284 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13285 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
13287 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13288 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13289 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
13291 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13292 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13293 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
13295 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13296 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13297 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
13299 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13300 #: text-utils/hexdump.c:131
13301 msgid "failed to parse offset"
13302 msgstr "не вдалося обробити зсув"
13304 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13305 msgid "failed to parse step"
13306 msgstr "не вдалося обробити крок"
13308 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
13309 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13310 msgid "unexpected number of arguments"
13311 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
13313 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13315 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13316 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
13318 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13320 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13321 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
13323 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13325 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13326 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13328 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
13330 msgid "%s: offset is greater than device size"
13331 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
13333 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13335 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13336 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
13338 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13339 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13340 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
13342 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13343 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13344 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
13346 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13347 msgid "failed to probe the device"
13348 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
13350 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13352 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13353 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
13355 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13357 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13358 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
13360 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13362 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13363 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
13365 #: sys-utils/blkzone.c:93
13366 msgid "Report zone information about the given device"
13367 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
13369 #: sys-utils/blkzone.c:97
13370 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13371 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
13373 #: sys-utils/blkzone.c:103
13374 msgid "Reset a range of zones."
13375 msgstr "Скинути діапазон зон."
13377 #: sys-utils/blkzone.c:109
13378 msgid "Open a range of zones."
13379 msgstr "Відкрити діапазон зон."
13381 #: sys-utils/blkzone.c:115
13382 msgid "Close a range of zones."
13383 msgstr "Закрити діапазон зон."
13385 #: sys-utils/blkzone.c:121
13386 msgid "Set a range of zones to Full."
13387 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
13389 #: sys-utils/blkzone.c:152
13391 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13392 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
13394 #: sys-utils/blkzone.c:242
13396 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13397 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
13399 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
13401 msgid "%s: unable to determine zone size"
13402 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
13404 #: sys-utils/blkzone.c:264
13406 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13407 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
13409 #: sys-utils/blkzone.c:267
13411 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13412 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
13414 #: sys-utils/blkzone.c:302
13416 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13417 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13419 #: sys-utils/blkzone.c:310
13421 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13422 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13423 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
13425 #: sys-utils/blkzone.c:326
13427 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13428 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13430 #: sys-utils/blkzone.c:351
13432 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13433 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
13435 #: sys-utils/blkzone.c:370
13437 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13438 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
13440 #: sys-utils/blkzone.c:378
13442 msgid "%s: %s ioctl failed"
13443 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
13445 #: sys-utils/blkzone.c:381
13447 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13448 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
13450 #: sys-utils/blkzone.c:396
13452 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13453 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
13455 #: sys-utils/blkzone.c:399
13456 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13457 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
13459 #: sys-utils/blkzone.c:406
13460 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13461 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13463 #: sys-utils/blkzone.c:407
13464 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13465 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
13467 #: sys-utils/blkzone.c:408
13468 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13469 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
13471 #: sys-utils/blkzone.c:409
13472 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13473 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
13475 #: sys-utils/blkzone.c:410
13476 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13477 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
13479 #: sys-utils/blkzone.c:415
13480 msgid "<sector> and <sectors>"
13481 msgstr "<сектор> і <сектори>"
13483 #: sys-utils/blkzone.c:453
13485 msgid "%s is not valid command name"
13486 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
13488 #: sys-utils/blkzone.c:465
13489 msgid "failed to parse number of zones"
13490 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
13492 #: sys-utils/blkzone.c:469
13493 msgid "failed to parse number of sectors"
13494 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
13496 #: sys-utils/blkzone.c:473
13497 msgid "failed to parse zone offset"
13498 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
13500 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
13501 msgid "no command specified"
13502 msgstr "не вказано команду"
13504 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13506 msgid "CPU %u does not exist"
13507 msgstr "процесора %u не існує"
13509 #: sys-utils/chcpu.c:89
13511 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13512 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
13514 #: sys-utils/chcpu.c:96
13516 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13517 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
13519 #: sys-utils/chcpu.c:100
13521 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13522 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
13524 #: sys-utils/chcpu.c:108
13526 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13527 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
13529 #: sys-utils/chcpu.c:111
13531 msgid "CPU %u enable failed"
13532 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
13534 #: sys-utils/chcpu.c:114
13536 msgid "CPU %u enabled\n"
13537 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
13539 #: sys-utils/chcpu.c:117
13541 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13542 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
13544 #: sys-utils/chcpu.c:123
13546 msgid "CPU %u disable failed"
13547 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
13549 #: sys-utils/chcpu.c:126
13551 msgid "CPU %u disabled\n"
13552 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
13554 #: sys-utils/chcpu.c:139
13555 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13556 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
13558 #: sys-utils/chcpu.c:142
13559 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13560 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
13562 #: sys-utils/chcpu.c:144
13564 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13565 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
13567 #: sys-utils/chcpu.c:151
13568 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13569 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
13571 #: sys-utils/chcpu.c:155
13572 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13573 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
13575 #: sys-utils/chcpu.c:157
13577 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13578 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
13580 #: sys-utils/chcpu.c:160
13581 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13582 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
13584 #: sys-utils/chcpu.c:162
13586 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13587 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
13589 #: sys-utils/chcpu.c:186
13591 msgid "CPU %u is not configurable"
13592 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
13594 #: sys-utils/chcpu.c:192
13596 msgid "CPU %u is already configured\n"
13597 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
13599 #: sys-utils/chcpu.c:196
13601 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13602 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
13604 #: sys-utils/chcpu.c:201
13606 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13607 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
13609 #: sys-utils/chcpu.c:208
13611 msgid "CPU %u configure failed"
13612 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
13614 #: sys-utils/chcpu.c:211
13616 msgid "CPU %u configured\n"
13617 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
13619 #: sys-utils/chcpu.c:215
13621 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13622 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
13624 #: sys-utils/chcpu.c:218
13626 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13627 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
13629 #: sys-utils/chcpu.c:233
13631 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13632 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
13634 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13643 " %s [параметри]\n"
13645 #: sys-utils/chcpu.c:245
13646 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13647 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
13649 #: sys-utils/chcpu.c:249
13651 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13652 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13653 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13654 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13655 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13656 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13658 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
13659 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
13660 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
13661 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
13662 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
13663 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
13665 #: sys-utils/chcpu.c:296
13666 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13667 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
13669 #: sys-utils/chcpu.c:338
13671 msgid "unsupported argument: %s"
13672 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
13674 #: sys-utils/chmem.c:100
13676 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13677 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13679 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13680 msgid "Failed to parse index"
13681 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
13683 #: sys-utils/chmem.c:151
13685 msgid "%s enable failed\n"
13686 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
13688 #: sys-utils/chmem.c:153
13690 msgid "%s disable failed\n"
13691 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
13693 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13695 msgid "%s enabled\n"
13696 msgstr "%s увімкнено\n"
13698 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13700 msgid "%s disabled\n"
13701 msgstr "%s вимкнено\n"
13703 #: sys-utils/chmem.c:170
13705 msgid "Could only enable %s of memory"
13706 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
13708 #: sys-utils/chmem.c:172
13710 msgid "Could only disable %s of memory"
13711 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
13713 #: sys-utils/chmem.c:206
13715 msgid "%s already enabled\n"
13716 msgstr "%s вже увімкнено\n"
13718 #: sys-utils/chmem.c:208
13720 msgid "%s already disabled\n"
13721 msgstr "%s вже вимкнено\n"
13723 #: sys-utils/chmem.c:218
13725 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13726 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
13728 #: sys-utils/chmem.c:222
13730 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13731 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
13733 #: sys-utils/chmem.c:237
13735 msgid "%s enable failed"
13736 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
13738 #: sys-utils/chmem.c:239
13740 msgid "%s disable failed"
13741 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
13743 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13745 msgid "Failed to read %s"
13746 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
13748 #: sys-utils/chmem.c:280
13749 msgid "Failed to parse block number"
13750 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
13752 #: sys-utils/chmem.c:285
13753 msgid "Failed to parse size"
13754 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
13756 #: sys-utils/chmem.c:289
13758 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13759 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
13761 #: sys-utils/chmem.c:298
13762 msgid "Failed to parse start"
13763 msgstr "Не вдалося обробити початок"
13765 #: sys-utils/chmem.c:299
13766 msgid "Failed to parse end"
13767 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
13769 #: sys-utils/chmem.c:303
13771 msgid "Invalid start address format: %s"
13772 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
13774 #: sys-utils/chmem.c:305
13776 msgid "Invalid end address format: %s"
13777 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
13779 #: sys-utils/chmem.c:306
13780 msgid "Failed to parse start address"
13781 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
13783 #: sys-utils/chmem.c:307
13784 msgid "Failed to parse end address"
13785 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
13787 #: sys-utils/chmem.c:310
13789 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13790 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
13792 #: sys-utils/chmem.c:324
13794 msgid "Invalid parameter: %s"
13795 msgstr "Некоректний параметр: %s"
13797 #: sys-utils/chmem.c:331
13799 msgid "Invalid range: %s"
13800 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
13802 #: sys-utils/chmem.c:340
13804 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13805 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
13807 #: sys-utils/chmem.c:343
13808 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13809 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
13811 #: sys-utils/chmem.c:346
13812 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13813 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
13815 #: sys-utils/chmem.c:347
13816 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13817 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
13819 #: sys-utils/chmem.c:348
13820 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13821 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
13823 #: sys-utils/chmem.c:349
13824 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13825 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
13827 #: sys-utils/chmem.c:350
13828 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13829 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13831 #: sys-utils/chmem.c:353
13834 "Supported zones:\n"
13837 "Підтримувані зони:\n"
13839 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13841 msgid "failed to initialize %s handler"
13842 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
13844 #: sys-utils/chmem.c:440
13845 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13846 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
13848 #: sys-utils/chmem.c:445
13850 msgid "unknown memory zone: %s"
13851 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
13853 #: sys-utils/choom.c:38
13856 " %1$s [options] -p pid\n"
13857 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13858 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13860 " %1$s [параметри] -p pid\n"
13861 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
13862 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
13864 #: sys-utils/choom.c:44
13865 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13866 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
13868 #: sys-utils/choom.c:47
13869 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13870 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
13872 #: sys-utils/choom.c:48
13873 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13874 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
13876 #: sys-utils/choom.c:60
13877 msgid "failed to read OOM score value"
13878 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
13880 #: sys-utils/choom.c:70
13881 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13882 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
13884 #: sys-utils/choom.c:105
13885 msgid "invalid adjust argument"
13886 msgstr "некоректний аргумент коригування"
13888 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13890 msgid "invalid argument: %s"
13891 msgstr "помилковий аргумент: %s"
13893 #: sys-utils/choom.c:123
13894 msgid "no PID or COMMAND specified"
13895 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
13897 #: sys-utils/choom.c:127
13898 msgid "no OOM score adjust value specified"
13899 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
13901 #: sys-utils/choom.c:135
13903 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13904 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
13906 #: sys-utils/choom.c:136
13908 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13909 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
13911 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13912 msgid "failed to set score adjust value"
13913 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
13915 #: sys-utils/choom.c:145
13917 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13918 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
13920 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13922 msgid " %s hard|soft\n"
13923 msgstr " %s hard|soft\n"
13925 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13927 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13928 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
13930 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13934 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13936 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13937 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
13939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13940 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13941 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
13943 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13945 msgid "unknown argument: %s"
13946 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13948 #: sys-utils/dmesg.c:110
13949 msgid "system is unusable"
13950 msgstr "система не придатна до використання"
13952 #: sys-utils/dmesg.c:111
13953 msgid "action must be taken immediately"
13954 msgstr "дію має бути виконано негайно"
13956 #: sys-utils/dmesg.c:112
13957 msgid "critical conditions"
13958 msgstr "критичні умови"
13960 #: sys-utils/dmesg.c:113
13961 msgid "error conditions"
13962 msgstr "умови помилки"
13964 #: sys-utils/dmesg.c:114
13965 msgid "warning conditions"
13966 msgstr "умови попередження"
13968 #: sys-utils/dmesg.c:115
13969 msgid "normal but significant condition"
13970 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
13972 #: sys-utils/dmesg.c:116
13973 msgid "informational"
13974 msgstr "інформаційні"
13976 #: sys-utils/dmesg.c:117
13977 msgid "debug-level messages"
13978 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
13980 #: sys-utils/dmesg.c:131
13981 msgid "kernel messages"
13982 msgstr "повідомлення ядра"
13984 #: sys-utils/dmesg.c:132
13985 msgid "random user-level messages"
13986 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
13988 #: sys-utils/dmesg.c:133
13989 msgid "mail system"
13990 msgstr "поштова система"
13992 #: sys-utils/dmesg.c:134
13993 msgid "system daemons"
13994 msgstr "фонові служби системи"
13996 #: sys-utils/dmesg.c:135
13997 msgid "security/authorization messages"
13998 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
14000 #: sys-utils/dmesg.c:136
14001 msgid "messages generated internally by syslogd"
14002 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
14004 #: sys-utils/dmesg.c:137
14005 msgid "line printer subsystem"
14006 msgstr "підсистема лінійного друку"
14008 #: sys-utils/dmesg.c:138
14009 msgid "network news subsystem"
14010 msgstr "підсистема новин мережі"
14012 #: sys-utils/dmesg.c:139
14013 msgid "UUCP subsystem"
14014 msgstr "підсистема UUCP"
14016 #: sys-utils/dmesg.c:140
14017 msgid "clock daemon"
14018 msgstr "фонова служба годинника"
14020 #: sys-utils/dmesg.c:141
14021 msgid "security/authorization messages (private)"
14022 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
14024 #: sys-utils/dmesg.c:142
14026 msgstr "фонова служба FTP"
14028 #: sys-utils/dmesg.c:279
14029 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14030 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
14032 #: sys-utils/dmesg.c:282
14033 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14034 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
14036 #: sys-utils/dmesg.c:283
14037 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14038 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
14040 #: sys-utils/dmesg.c:284
14041 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14042 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14044 #: sys-utils/dmesg.c:285
14045 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14046 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14048 #: sys-utils/dmesg.c:286
14049 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14050 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
14052 #: sys-utils/dmesg.c:287
14053 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14054 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
14056 #: sys-utils/dmesg.c:288
14057 msgid " -H, --human human readable output\n"
14058 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
14060 #: sys-utils/dmesg.c:289
14061 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14062 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14064 #: sys-utils/dmesg.c:290
14065 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14066 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
14068 #: sys-utils/dmesg.c:292
14070 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14071 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
14073 #: sys-utils/dmesg.c:295
14074 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14075 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
14077 #: sys-utils/dmesg.c:296
14078 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14079 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
14081 #: sys-utils/dmesg.c:297
14082 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14083 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
14085 #: sys-utils/dmesg.c:298
14086 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14087 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
14089 #: sys-utils/dmesg.c:299
14090 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14091 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
14093 #: sys-utils/dmesg.c:300
14094 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14095 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
14097 #: sys-utils/dmesg.c:301
14098 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14099 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
14101 #: sys-utils/dmesg.c:302
14102 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14103 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
14105 #: sys-utils/dmesg.c:303
14106 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14107 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
14109 #: sys-utils/dmesg.c:304
14110 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14111 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
14113 #: sys-utils/dmesg.c:305
14114 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14115 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
14117 #: sys-utils/dmesg.c:306
14118 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14119 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
14121 #: sys-utils/dmesg.c:307
14122 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14123 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
14125 #: sys-utils/dmesg.c:308
14126 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14127 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
14129 #: sys-utils/dmesg.c:309
14130 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14131 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
14133 #: sys-utils/dmesg.c:310
14134 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14135 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
14137 #: sys-utils/dmesg.c:311
14139 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14140 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14141 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14143 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
14144 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14145 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
14147 #: sys-utils/dmesg.c:314
14148 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14149 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
14151 #: sys-utils/dmesg.c:315
14152 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14153 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
14155 #: sys-utils/dmesg.c:319
14158 "Supported log facilities:\n"
14161 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
14163 #: sys-utils/dmesg.c:325
14166 "Supported log levels (priorities):\n"
14169 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
14171 #: sys-utils/dmesg.c:379
14173 msgid "failed to parse level '%s'"
14174 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
14176 #: sys-utils/dmesg.c:381
14178 msgid "unknown level '%s'"
14179 msgstr "невідомий рівень «%s»"
14181 #: sys-utils/dmesg.c:417
14183 msgid "failed to parse facility '%s'"
14184 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
14186 #: sys-utils/dmesg.c:419
14188 msgid "unknown facility '%s'"
14189 msgstr "невідома можливість, «%s»"
14191 #: sys-utils/dmesg.c:547
14193 msgid "cannot mmap: %s"
14194 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
14196 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14197 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14198 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14199 #. proper month/day order here
14200 #: sys-utils/dmesg.c:861
14201 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14202 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14204 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14205 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14206 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14207 #: sys-utils/dmesg.c:871
14209 msgstr "%e%b %H:%M"
14211 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14212 msgid "invalid buffer size argument"
14213 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
14215 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14216 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14217 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
14219 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14220 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14221 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
14223 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14224 msgid "read kernel buffer failed"
14225 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
14227 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14228 msgid "clear kernel buffer failed"
14229 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
14231 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14232 msgid "klogctl failed"
14233 msgstr "помилка klogctl"
14235 #: sys-utils/eject.c:140
14237 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14238 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
14240 #: sys-utils/eject.c:143
14241 msgid "Eject removable media.\n"
14242 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
14244 #: sys-utils/eject.c:146
14246 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14247 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14248 " -d, --default display default device\n"
14249 " -f, --floppy eject floppy\n"
14250 " -F, --force don't care about device type\n"
14251 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14252 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14253 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14254 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14255 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14256 " -q, --tape eject tape\n"
14257 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14258 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14259 " -t, --trayclose close tray\n"
14260 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14261 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14262 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14263 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14265 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
14266 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
14267 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
14268 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
14269 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
14270 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
14271 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
14272 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
14273 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
14274 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
14275 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
14276 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
14277 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
14278 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
14279 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
14280 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
14281 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
14282 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
14284 #: sys-utils/eject.c:169
14287 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14290 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
14292 #: sys-utils/eject.c:215
14293 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14294 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
14296 #: sys-utils/eject.c:219
14297 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14298 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
14300 #: sys-utils/eject.c:327
14301 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14302 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14304 #: sys-utils/eject.c:341
14305 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14306 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
14308 #: sys-utils/eject.c:343
14309 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14310 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
14312 #: sys-utils/eject.c:345
14313 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14314 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
14316 #: sys-utils/eject.c:350
14317 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14318 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
14320 #: sys-utils/eject.c:352
14321 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14322 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
14324 #: sys-utils/eject.c:363
14325 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14326 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
14328 #: sys-utils/eject.c:367
14329 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14330 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
14332 #: sys-utils/eject.c:369
14333 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14334 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
14336 #: sys-utils/eject.c:387
14337 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14338 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
14340 #: sys-utils/eject.c:389
14341 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14342 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
14344 #: sys-utils/eject.c:406
14345 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14346 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
14348 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14349 msgid "CD-ROM eject command failed"
14350 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
14352 #: sys-utils/eject.c:437
14353 msgid "no CD-ROM information available"
14354 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
14356 #: sys-utils/eject.c:440
14357 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14358 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
14360 #: sys-utils/eject.c:443
14361 msgid "CD-ROM status command failed"
14362 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
14364 #: sys-utils/eject.c:483
14365 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14366 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
14368 #: sys-utils/eject.c:485
14369 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14370 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
14372 #: sys-utils/eject.c:522
14374 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14375 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
14377 #: sys-utils/eject.c:539
14379 msgid "%s: failed to read speed"
14380 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
14382 #: sys-utils/eject.c:545
14383 msgid "failed to read speed"
14384 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
14386 #: sys-utils/eject.c:585
14387 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14388 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
14390 #: sys-utils/eject.c:657
14392 msgid "%s: unmounting"
14393 msgstr "%s: демонтування"
14395 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14396 #: text-utils/more.c:1272
14397 msgid "drop permissions failed"
14398 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
14400 #: sys-utils/eject.c:671
14401 msgid "unable to fork"
14402 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
14404 #: sys-utils/eject.c:678
14406 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14407 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
14409 #: sys-utils/eject.c:681
14411 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14412 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
14414 #: sys-utils/eject.c:726
14415 msgid "failed to parse mount table"
14416 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
14418 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14420 msgid "%s: mounted on %s"
14421 msgstr "%s: змонтовано до %s"
14423 #: sys-utils/eject.c:835
14424 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14425 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
14427 #: sys-utils/eject.c:837
14429 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14430 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
14432 #: sys-utils/eject.c:863
14434 msgid "default device: `%s'"
14435 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
14437 #: sys-utils/eject.c:869
14439 msgid "using default device `%s'"
14440 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
14442 #: sys-utils/eject.c:888
14443 msgid "unable to find device"
14444 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
14446 #: sys-utils/eject.c:890
14448 msgid "device name is `%s'"
14449 msgstr "назва пристрою — «%s»"
14451 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14453 msgid "%s: not mounted"
14454 msgstr "%s: не змонтовано"
14456 #: sys-utils/eject.c:900
14458 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14459 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
14461 #: sys-utils/eject.c:908
14463 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14464 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
14466 #: sys-utils/eject.c:911
14468 msgid "%s: is whole-disk device"
14469 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
14471 #: sys-utils/eject.c:915
14473 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14474 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
14476 #: sys-utils/eject.c:919
14478 msgid "device is `%s'"
14479 msgstr "пристроєм є «%s»"
14481 #: sys-utils/eject.c:920
14482 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14483 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
14485 #: sys-utils/eject.c:934
14487 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14488 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
14490 #: sys-utils/eject.c:936
14492 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14493 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
14495 #: sys-utils/eject.c:944
14497 msgid "%s: closing tray"
14498 msgstr "%s: закриваємо лоток"
14500 #: sys-utils/eject.c:953
14502 msgid "%s: toggling tray"
14503 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
14505 #: sys-utils/eject.c:962
14507 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14508 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
14510 #: sys-utils/eject.c:988
14512 msgid "error: %s: device in use"
14513 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
14515 #: sys-utils/eject.c:999
14517 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14518 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
14520 #: sys-utils/eject.c:1015
14522 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14523 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
14525 #: sys-utils/eject.c:1017
14526 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14527 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
14529 #: sys-utils/eject.c:1022
14531 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14532 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
14534 #: sys-utils/eject.c:1024
14535 msgid "SCSI eject succeeded"
14536 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
14538 #: sys-utils/eject.c:1025
14539 msgid "SCSI eject failed"
14540 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
14542 #: sys-utils/eject.c:1029
14544 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14545 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
14547 #: sys-utils/eject.c:1031
14548 msgid "floppy eject command succeeded"
14549 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
14551 #: sys-utils/eject.c:1032
14552 msgid "floppy eject command failed"
14553 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
14555 #: sys-utils/eject.c:1036
14557 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14558 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
14560 #: sys-utils/eject.c:1038
14561 msgid "tape offline command succeeded"
14562 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
14564 #: sys-utils/eject.c:1039
14565 msgid "tape offline command failed"
14566 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
14568 #: sys-utils/eject.c:1043
14569 msgid "unable to eject"
14570 msgstr "не вдалося від'єднати"
14572 #: sys-utils/fallocate.c:84
14574 msgid " %s [options] <filename>\n"
14575 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
14577 #: sys-utils/fallocate.c:87
14578 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14579 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
14581 #: sys-utils/fallocate.c:90
14582 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14583 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
14585 #: sys-utils/fallocate.c:91
14586 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14587 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
14589 #: sys-utils/fallocate.c:92
14590 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14591 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
14593 #: sys-utils/fallocate.c:93
14594 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14595 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
14597 #: sys-utils/fallocate.c:94
14598 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14599 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
14601 #: sys-utils/fallocate.c:95
14602 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14603 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
14605 #: sys-utils/fallocate.c:96
14606 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14607 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
14609 #: sys-utils/fallocate.c:97
14610 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14611 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
14613 #: sys-utils/fallocate.c:99
14614 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14615 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
14617 #: sys-utils/fallocate.c:139
14618 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14619 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
14621 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14622 msgid "fallocate failed"
14623 msgstr "помилка fallocate"
14625 #: sys-utils/fallocate.c:237
14627 msgid "%s: read failed"
14628 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
14630 #: sys-utils/fallocate.c:281
14632 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14633 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
14635 #: sys-utils/fallocate.c:361
14636 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14637 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
14639 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14640 msgid "no filename specified"
14641 msgstr "не вказано назви файла"
14643 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14644 msgid "invalid length value specified"
14645 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
14647 #: sys-utils/fallocate.c:393
14648 msgid "no length argument specified"
14649 msgstr "не вказано аргументу довжини"
14651 #: sys-utils/fallocate.c:398
14652 msgid "invalid offset value specified"
14653 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
14655 #: sys-utils/fallocate.c:421
14657 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14658 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
14660 #: sys-utils/fallocate.c:424
14662 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14663 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
14665 #: sys-utils/fallocate.c:427
14667 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14668 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
14670 #: sys-utils/fallocate.c:430
14672 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14673 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
14675 #: sys-utils/fallocate.c:433
14677 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14678 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
14680 #: sys-utils/flock.c:53
14683 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14684 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14685 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14687 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
14688 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
14689 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
14691 #: sys-utils/flock.c:59
14692 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14693 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
14695 #: sys-utils/flock.c:62
14696 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14697 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
14699 #: sys-utils/flock.c:63
14700 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14701 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
14703 #: sys-utils/flock.c:64
14704 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14705 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
14707 #: sys-utils/flock.c:65
14708 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14709 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
14711 #: sys-utils/flock.c:66
14712 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14713 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
14715 #: sys-utils/flock.c:67
14716 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14717 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
14719 #: sys-utils/flock.c:68
14720 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14721 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
14723 #: sys-utils/flock.c:69
14724 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14725 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
14727 #: sys-utils/flock.c:70
14728 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14729 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
14731 #: sys-utils/flock.c:71
14732 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14733 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
14735 #: sys-utils/flock.c:108
14737 msgid "cannot open lock file %s"
14738 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
14740 #: sys-utils/flock.c:210
14741 msgid "invalid timeout value"
14742 msgstr "некоректне значення часу очікування"
14744 #: sys-utils/flock.c:214
14745 msgid "invalid exit code"
14746 msgstr "некоректний код виходу"
14748 #: sys-utils/flock.c:216
14749 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14750 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
14752 #: sys-utils/flock.c:233
14753 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14754 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
14756 #: sys-utils/flock.c:241
14758 msgid "%s requires exactly one command argument"
14759 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
14761 #: sys-utils/flock.c:259
14762 msgid "bad file descriptor"
14763 msgstr "помилковий дескриптор файла"
14765 #: sys-utils/flock.c:262
14766 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14767 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
14769 #: sys-utils/flock.c:286
14770 msgid "failed to get lock"
14771 msgstr "не вдалося заблокувати"
14773 #: sys-utils/flock.c:293
14774 msgid "timeout while waiting to get lock"
14775 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
14777 #: sys-utils/flock.c:334
14779 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14780 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
14782 #: sys-utils/flock.c:346
14784 msgid "%s: executing %s\n"
14785 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
14787 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14789 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14790 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14792 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14793 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14794 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
14796 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14797 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14798 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
14800 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14801 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14802 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
14804 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14805 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14806 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
14808 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14810 msgid "%s: is not a directory"
14811 msgstr "%s: не є каталогом"
14813 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14815 msgid "%s: freeze failed"
14816 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
14818 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14820 msgid "%s: unfreeze failed"
14821 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
14823 #: sys-utils/fstrim.c:82
14825 msgid "%s: not a directory"
14826 msgstr "%s: не є каталогом"
14828 #: sys-utils/fstrim.c:112
14830 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14831 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
14833 #: sys-utils/fstrim.c:114
14835 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14836 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
14838 #: sys-utils/fstrim.c:131
14840 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14841 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
14843 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14844 #: sys-utils/fstrim.c:141
14846 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14847 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
14849 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14850 #: sys-utils/fstrim.c:145
14852 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14853 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
14855 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14856 #: sys-utils/umount.c:262
14858 msgid "failed to parse %s"
14859 msgstr "не вдалося обробити %s"
14861 #: sys-utils/fstrim.c:303
14862 msgid "failed to allocate FS handler"
14863 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
14865 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14867 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14868 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
14870 #: sys-utils/fstrim.c:443
14872 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14873 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
14875 #: sys-utils/fstrim.c:446
14876 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14877 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
14879 #: sys-utils/fstrim.c:449
14880 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14881 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
14883 #: sys-utils/fstrim.c:450
14884 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14885 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
14887 #: sys-utils/fstrim.c:451
14888 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14889 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
14891 #: sys-utils/fstrim.c:452
14892 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14893 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14895 #: sys-utils/fstrim.c:453
14896 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14897 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14899 #: sys-utils/fstrim.c:454
14900 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14901 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
14903 #: sys-utils/fstrim.c:455
14904 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14905 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
14907 #: sys-utils/fstrim.c:456
14908 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14909 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
14911 #: sys-utils/fstrim.c:457
14912 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14913 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
14915 #: sys-utils/fstrim.c:537
14916 msgid "failed to parse minimum extent length"
14917 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
14919 #: sys-utils/fstrim.c:556
14920 msgid "no mountpoint specified"
14921 msgstr "не вказано точки монтування"
14923 #: sys-utils/hwclock.c:215
14925 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14926 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
14928 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14932 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14936 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14938 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14939 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
14941 #: sys-utils/hwclock.c:273
14943 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14944 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14946 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
14947 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
14949 #: sys-utils/hwclock.c:279
14951 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14952 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14954 #: sys-utils/hwclock.c:281
14956 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14957 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
14959 #: sys-utils/hwclock.c:283
14961 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14962 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
14964 #: sys-utils/hwclock.c:310
14966 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14967 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
14969 #: sys-utils/hwclock.c:316
14971 msgid "...synchronization failed\n"
14972 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
14974 #: sys-utils/hwclock.c:318
14976 msgid "...got clock tick\n"
14977 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
14979 #: sys-utils/hwclock.c:359
14981 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14982 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14984 #: sys-utils/hwclock.c:366
14986 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14987 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
14989 #: sys-utils/hwclock.c:392
14991 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14992 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14994 #: sys-utils/hwclock.c:419
14996 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14997 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
14999 #: sys-utils/hwclock.c:455
15001 msgid "RTC type: '%s'\n"
15002 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
15004 #: sys-utils/hwclock.c:555
15006 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15007 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
15009 #: sys-utils/hwclock.c:574
15011 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15012 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
15014 #: sys-utils/hwclock.c:596
15016 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15017 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15019 #: sys-utils/hwclock.c:623
15022 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15023 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15025 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15026 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15028 #: sys-utils/hwclock.c:717
15029 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15030 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
15032 #: sys-utils/hwclock.c:720
15034 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15035 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
15037 #: sys-utils/hwclock.c:724
15039 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15040 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
15042 #: sys-utils/hwclock.c:729
15044 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15045 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
15047 #: sys-utils/hwclock.c:751
15048 msgid "settimeofday() failed"
15049 msgstr "помилка у settimeofday()"
15051 #: sys-utils/hwclock.c:775
15053 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15054 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
15056 #: sys-utils/hwclock.c:779
15059 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15060 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15062 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
15063 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
15065 #: sys-utils/hwclock.c:785
15067 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15068 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
15070 #: sys-utils/hwclock.c:823
15073 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15074 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15076 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
15077 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
15079 #: sys-utils/hwclock.c:830
15082 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15083 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15084 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15086 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
15087 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
15088 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
15090 #: sys-utils/hwclock.c:874
15092 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15093 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15094 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15095 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
15096 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
15097 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
15099 #: sys-utils/hwclock.c:878
15101 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15102 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15104 #: sys-utils/hwclock.c:903
15113 #: sys-utils/hwclock.c:920
15115 msgid "cannot update %s"
15116 msgstr "не вдалося оновити %s"
15118 #: sys-utils/hwclock.c:956
15120 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15121 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
15123 #: sys-utils/hwclock.c:960
15125 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15126 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
15128 #: sys-utils/hwclock.c:990
15130 msgid "No usable clock interface found.\n"
15131 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
15133 #: sys-utils/hwclock.c:992
15134 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
15137 #: sys-utils/hwclock.c:996
15138 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15139 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
15141 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15143 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15144 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
15146 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15148 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15149 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
15151 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15152 msgid "RTC read returned an invalid value."
15153 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
15155 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15157 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15158 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
15160 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15161 msgid "unable to read the RTC epoch."
15162 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
15164 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15166 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15167 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
15169 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15170 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15171 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
15173 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15174 msgid "unable to set the RTC epoch."
15175 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
15177 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15179 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15180 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
15182 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15184 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15185 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
15187 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15189 msgid " %s [function] [option...]\n"
15190 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
15192 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15193 msgid "Time clocks utility."
15194 msgstr "Програма для роботи з годинником."
15196 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15197 msgid " -r, --show display the RTC time"
15198 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
15200 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15201 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15202 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
15204 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15205 msgid " --set set the RTC according to --date"
15206 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
15208 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15209 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15210 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
15212 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15213 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15214 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
15216 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15217 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15218 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
15220 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15221 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15222 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
15224 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15225 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15226 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
15228 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15229 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15230 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
15232 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15233 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15234 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
15236 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15237 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15238 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
15240 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15241 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15242 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
15244 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15245 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15246 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
15248 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15249 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15250 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
15252 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15254 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15255 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15257 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15259 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15260 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
15262 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15263 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15264 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
15266 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15267 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15268 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
15270 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15271 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15272 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
15274 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15275 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15276 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
15278 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15280 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15281 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
15283 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15285 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15286 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
15288 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15289 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15290 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
15292 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15293 msgid " -v, --verbose display more details"
15294 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
15296 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15297 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15298 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
15300 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15302 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15303 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15305 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15306 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15307 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
15309 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15310 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15311 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
15313 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15314 msgid "Unable to connect to audit system"
15315 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
15317 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15318 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15319 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
15321 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15323 msgid "%d too many arguments given"
15324 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
15326 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15327 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15328 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
15330 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15331 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15332 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
15334 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15335 msgid "--date is required for --set or --predict"
15336 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
15338 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15340 msgid "invalid date '%s'"
15341 msgstr "некоректна дата: «%s»"
15343 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15345 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15346 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15348 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15349 msgid "Test mode: nothing was changed."
15350 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
15352 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15353 msgid "ISA port access is not implemented"
15354 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
15356 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15357 msgid "iopl() port access failed"
15358 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
15360 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15361 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15362 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
15364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15365 msgid "supported features"
15366 msgstr "підтримувані можливості"
15368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15369 msgid "time correction"
15370 msgstr "виправлення часу"
15372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15373 msgid "backup switch mode"
15374 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
15376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15378 msgid "Trying to open: %s\n"
15379 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
15381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15382 msgid "cannot open rtc device"
15383 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
15385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15387 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15388 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
15390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15392 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15393 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
15395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15396 msgid "Timed out waiting for time change."
15397 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
15399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15401 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15402 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
15404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15406 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15407 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
15409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15411 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15412 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
15414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15416 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15417 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
15419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15421 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15422 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
15424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15426 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15427 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
15429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15430 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15431 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
15433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15435 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15436 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
15438 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15440 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15441 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
15443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15445 msgid "invalid epoch '%s'."
15446 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
15448 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15450 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15451 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
15453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15455 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15456 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
15458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15459 msgid "could not convert parameter name to number"
15460 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
15462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15464 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15465 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
15467 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15469 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15470 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
15472 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15473 msgid "expected <param>=<value>"
15474 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
15476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15477 msgid "could not convert parameter value to number"
15478 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
15480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15482 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15483 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
15485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15487 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15488 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
15490 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15491 msgid "Create various IPC resources.\n"
15492 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
15494 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15495 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15496 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
15498 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15499 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15500 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
15502 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15503 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15504 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
15506 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15507 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15508 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
15510 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15514 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15515 msgid "failed to parse size"
15516 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
15518 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15519 msgid "failed to parse elements"
15520 msgstr "не вдалося обробити елементи"
15522 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15523 msgid "failed to parse mode"
15524 msgstr "не вдалося обробити режим"
15526 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15527 msgid "create share memory failed"
15528 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
15530 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15532 msgid "Shared memory id: %d\n"
15533 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
15535 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15536 msgid "create message queue failed"
15537 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
15539 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15541 msgid "Message queue id: %d\n"
15542 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
15544 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15545 msgid "create semaphore failed"
15546 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
15548 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15550 msgid "Semaphore id: %d\n"
15551 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
15553 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15556 " %1$s [options]\n"
15557 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15559 " %1$s [параметри]\n"
15560 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
15562 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15563 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15564 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
15566 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15567 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15568 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
15570 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15571 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15572 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
15574 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15575 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15576 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
15578 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15579 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15580 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
15582 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15583 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15584 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
15586 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15587 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15588 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
15590 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15591 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15592 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
15594 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15595 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15596 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15598 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15600 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15601 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
15603 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15605 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15606 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
15608 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15610 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15611 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
15613 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15614 msgid "permission denied for key"
15615 msgstr "доступ заборонено для ключа"
15617 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15618 msgid "permission denied for id"
15619 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
15621 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15622 msgid "invalid key"
15623 msgstr "неправильний ключ"
15625 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15627 msgstr "неправильний ідентифікатор"
15629 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15630 msgid "already removed key"
15631 msgstr "ключ вже видалено"
15633 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15634 msgid "already removed id"
15635 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
15637 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15639 msgstr "помилка у ключі"
15641 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15643 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
15645 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15647 msgid "invalid id: %s"
15648 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
15650 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15652 msgid "resource(s) deleted\n"
15653 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
15655 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15657 msgid "illegal key (%s)"
15658 msgstr "помилковий ключ (%s)"
15660 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15661 msgid "kernel not configured for shared memory"
15662 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
15664 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15665 msgid "kernel not configured for semaphores"
15666 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
15668 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15669 msgid "kernel not configured for message queues"
15670 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
15672 #: sys-utils/ipcs.c:61
15675 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15676 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15678 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
15679 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
15681 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15682 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15683 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
15685 #: sys-utils/ipcs.c:68
15686 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15687 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15689 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15690 msgid "Resource options:\n"
15691 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
15693 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15694 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15695 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
15697 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15698 msgid " -q, --queues message queues\n"
15699 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
15701 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15702 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15703 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
15705 #: sys-utils/ipcs.c:76
15706 msgid " -a, --all all (default)\n"
15707 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
15709 #: sys-utils/ipcs.c:79
15710 msgid "Output options:\n"
15711 msgstr "Параметри виведення:\n"
15713 #: sys-utils/ipcs.c:80
15714 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15715 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15717 #: sys-utils/ipcs.c:81
15718 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15719 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
15721 #: sys-utils/ipcs.c:82
15722 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15723 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15725 #: sys-utils/ipcs.c:83
15726 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15727 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
15729 #: sys-utils/ipcs.c:84
15730 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15731 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
15733 #: sys-utils/ipcs.c:85
15734 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15735 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
15737 #: sys-utils/ipcs.c:86
15738 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15739 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
15741 #: sys-utils/ipcs.c:124
15742 msgid "failed to parse id argument"
15743 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
15745 #: sys-utils/ipcs.c:172
15746 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15747 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
15749 #: sys-utils/ipcs.c:212
15751 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15752 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
15754 #: sys-utils/ipcs.c:215
15756 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15757 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
15759 #: sys-utils/ipcs.c:216
15761 msgid "max number of segments = %ju\n"
15762 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
15764 #: sys-utils/ipcs.c:218
15765 msgid "max seg size"
15766 msgstr "макс. розмір сегмента"
15768 #: sys-utils/ipcs.c:225
15769 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15770 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
15772 #: sys-utils/ipcs.c:233
15773 msgid "max total shared memory"
15774 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
15776 #: sys-utils/ipcs.c:236
15777 msgid "min seg size"
15778 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
15780 #: sys-utils/ipcs.c:248
15782 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15783 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
15785 #: sys-utils/ipcs.c:252
15787 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15788 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
15790 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15791 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15792 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15794 #. "segments allocated = %d\n"
15795 #. "pages allocated = %ld\n"
15796 #. "pages resident = %ld\n"
15797 #. "pages swapped = %ld\n"
15798 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15800 #: sys-utils/ipcs.c:264
15803 "segments allocated %d\n"
15804 "pages allocated %ld\n"
15805 "pages resident %ld\n"
15806 "pages swapped %ld\n"
15807 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15809 "отримано сегментів %d\n"
15810 "отримано сторінок %ld\n"
15811 "оперативних сторінок %ld\n"
15812 "сторінок у свопінгу %ld\n"
15813 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
15815 #: sys-utils/ipcs.c:281
15817 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15818 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
15820 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15821 #: sys-utils/ipcs.c:302
15825 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15826 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15830 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15834 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15838 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15842 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15846 #: sys-utils/ipcs.c:287
15848 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15849 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
15851 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15852 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15853 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15857 #: sys-utils/ipcs.c:289
15861 #: sys-utils/ipcs.c:289
15863 msgstr "від'єднано"
15865 #: sys-utils/ipcs.c:290
15869 #: sys-utils/ipcs.c:294
15871 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15872 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
15874 #: sys-utils/ipcs.c:296
15878 #: sys-utils/ipcs.c:296
15882 #: sys-utils/ipcs.c:300
15884 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15885 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
15887 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15891 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15895 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15896 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15897 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15901 #: sys-utils/ipcs.c:304
15903 msgstr "кільк.підкл"
15905 #: sys-utils/ipcs.c:304
15909 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15910 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15911 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15912 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15913 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15917 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15921 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15925 #: sys-utils/ipcs.c:378
15927 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15928 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
15930 #: sys-utils/ipcs.c:381
15932 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15933 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
15935 #: sys-utils/ipcs.c:382
15937 msgid "max number of arrays = %d\n"
15938 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
15940 #: sys-utils/ipcs.c:383
15942 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15943 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
15945 #: sys-utils/ipcs.c:384
15947 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15948 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
15950 #: sys-utils/ipcs.c:385
15952 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15953 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
15955 #: sys-utils/ipcs.c:386
15957 msgid "semaphore max value = %u\n"
15958 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
15960 #: sys-utils/ipcs.c:395
15962 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15963 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
15965 #: sys-utils/ipcs.c:398
15967 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15968 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
15970 #: sys-utils/ipcs.c:399
15972 msgid "used arrays = %d\n"
15973 msgstr "використано масивів = %d\n"
15975 #: sys-utils/ipcs.c:400
15977 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15978 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
15980 #: sys-utils/ipcs.c:405
15982 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15983 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
15985 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
15989 #: sys-utils/ipcs.c:411
15991 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15992 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
15994 #: sys-utils/ipcs.c:413
15998 #: sys-utils/ipcs.c:413
15999 msgid "last-changed"
16000 msgstr "остан-змін"
16002 #: sys-utils/ipcs.c:420
16004 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16005 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
16007 #: sys-utils/ipcs.c:422
16011 #: sys-utils/ipcs.c:479
16013 msgid "unable to fetch message limits\n"
16014 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
16016 #: sys-utils/ipcs.c:482
16018 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16019 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
16021 #: sys-utils/ipcs.c:483
16023 msgid "max queues system wide = %d\n"
16024 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
16026 #: sys-utils/ipcs.c:485
16027 msgid "max size of message"
16028 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
16030 #: sys-utils/ipcs.c:487
16031 msgid "default max size of queue"
16032 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
16034 #: sys-utils/ipcs.c:494
16036 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16037 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16039 #: sys-utils/ipcs.c:497
16041 msgid "------ Messages Status --------\n"
16042 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16044 #: sys-utils/ipcs.c:499
16046 msgid "allocated queues = %d\n"
16047 msgstr "виділено черг = %d\n"
16049 #: sys-utils/ipcs.c:500
16051 msgid "used headers = %d\n"
16052 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16054 #: sys-utils/ipcs.c:502
16056 msgstr "використане місце"
16058 #: sys-utils/ipcs.c:503
16062 #: sys-utils/ipcs.c:507
16064 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16065 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16067 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16068 #: sys-utils/ipcs.c:527
16072 #: sys-utils/ipcs.c:513
16074 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16075 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16077 #: sys-utils/ipcs.c:515
16079 msgstr "відправлено"
16081 #: sys-utils/ipcs.c:515
16085 #: sys-utils/ipcs.c:515
16089 #: sys-utils/ipcs.c:519
16091 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16092 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
16094 #: sys-utils/ipcs.c:521
16098 #: sys-utils/ipcs.c:521
16102 #: sys-utils/ipcs.c:525
16104 msgid "------ Message Queues --------\n"
16105 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
16107 #: sys-utils/ipcs.c:528
16109 msgstr "використано-байт"
16111 #: sys-utils/ipcs.c:529
16113 msgstr "повідомлень"
16115 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16116 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16118 msgid "id %d not found"
16119 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
16121 #: sys-utils/ipcs.c:597
16125 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16128 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
16130 #: sys-utils/ipcs.c:598
16132 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16133 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16135 #: sys-utils/ipcs.c:601
16137 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16138 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
16140 #: sys-utils/ipcs.c:603
16144 #: sys-utils/ipcs.c:603
16148 #: sys-utils/ipcs.c:605
16150 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16151 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16153 #: sys-utils/ipcs.c:608
16155 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16156 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
16158 #: sys-utils/ipcs.c:610
16160 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16161 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
16163 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16165 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16166 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
16168 #: sys-utils/ipcs.c:627
16172 "Message Queue msqid=%d\n"
16175 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
16177 #: sys-utils/ipcs.c:628
16179 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16180 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
16182 #: sys-utils/ipcs.c:632
16186 #: sys-utils/ipcs.c:632
16190 #: sys-utils/ipcs.c:634
16194 #: sys-utils/ipcs.c:634
16198 #: sys-utils/ipcs.c:639
16200 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16201 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
16203 #: sys-utils/ipcs.c:641
16205 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16206 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
16208 #: sys-utils/ipcs.c:660
16212 "Semaphore Array semid=%d\n"
16215 "Масив семафорів semid=%d\n"
16217 #: sys-utils/ipcs.c:661
16219 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16220 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16222 #: sys-utils/ipcs.c:664
16224 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16225 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
16227 #: sys-utils/ipcs.c:666
16229 msgid "nsems = %ju\n"
16230 msgstr "nsems = %ju\n"
16232 #: sys-utils/ipcs.c:667
16234 msgid "otime = %-26.24s\n"
16235 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16237 #: sys-utils/ipcs.c:669
16239 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16240 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16242 #: sys-utils/ipcs.c:672
16246 #: sys-utils/ipcs.c:672
16250 #: sys-utils/ipcs.c:672
16254 #: sys-utils/ipcs.c:672
16258 #: sys-utils/ipcs.c:672
16262 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16263 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16266 msgstr "помилка %s"
16268 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16270 msgid "%s (bytes) = "
16271 msgstr "%s (у байтах) = "
16273 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16275 msgid "%s (kbytes) = "
16276 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
16278 #: sys-utils/irq-common.c:53
16280 msgstr "переривання"
16282 #: sys-utils/irq-common.c:54
16283 msgid "total count"
16284 msgstr "загальна кількість"
16286 #: sys-utils/irq-common.c:55
16287 msgid "delta count"
16288 msgstr "кількість різниць"
16290 #: sys-utils/irq-common.c:56
16294 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16295 #: sys-utils/lsns.c:1063
16296 msgid "failed to initialize output table"
16297 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
16299 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16300 msgid "failed to add line to output"
16301 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
16303 #: sys-utils/irq-common.c:402
16304 msgid "unsupported column name to sort output"
16305 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
16307 #: sys-utils/irq-common.c:452
16308 msgid "cpu-interrupts"
16309 msgstr "переривання процесора"
16311 #: sys-utils/irq-common.c:484
16316 #: sys-utils/irqtop.c:134
16319 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16322 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
16325 #: sys-utils/irqtop.c:182
16326 msgid "cannot not create timerfd"
16327 msgstr "не вдалося створити timerfd"
16329 #: sys-utils/irqtop.c:184
16330 msgid "cannot set timerfd"
16331 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
16333 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16334 msgid "epoll_ctl failed"
16335 msgstr "помилка epoll_ctl"
16337 #: sys-utils/irqtop.c:192
16338 msgid "sigfillset failed"
16339 msgstr "помилка sigfillset"
16341 #: sys-utils/irqtop.c:194
16342 msgid "sigprocmask failed"
16343 msgstr "помилка sigprocmask"
16345 #: sys-utils/irqtop.c:202
16346 msgid "cannot not create signalfd"
16347 msgstr "не вдалося створити signalfd"
16349 #: sys-utils/irqtop.c:260
16350 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16351 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
16353 #: sys-utils/irqtop.c:263
16354 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16355 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
16357 #: sys-utils/irqtop.c:264
16358 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16359 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
16361 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16362 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16363 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
16365 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16366 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16367 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
16369 #: sys-utils/irqtop.c:271
16372 "The following interactive key commands are valid:\n"
16375 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
16377 #: sys-utils/irqtop.c:272
16378 msgid " i sort by IRQ\n"
16379 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
16381 #: sys-utils/irqtop.c:273
16382 msgid " t sort by TOTAL\n"
16383 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
16385 #: sys-utils/irqtop.c:274
16386 msgid " d sort by DELTA\n"
16387 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
16389 #: sys-utils/irqtop.c:275
16390 msgid " n sort by NAME\n"
16391 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
16393 #: sys-utils/irqtop.c:276
16394 msgid " q Q quit program\n"
16395 msgstr " q Q вийти з програми\n"
16397 #: sys-utils/irqtop.c:313
16399 msgid "unsupported mode '%s'"
16400 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
16402 #: sys-utils/irqtop.c:320
16403 msgid "failed to parse delay argument"
16404 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
16406 #: sys-utils/irqtop.c:377
16407 msgid "terminal setting retrieval"
16408 msgstr "отримання параметра термінала"
16410 #: sys-utils/ldattach.c:184
16411 msgid "invalid iflag"
16412 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
16414 #: sys-utils/ldattach.c:200
16416 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16417 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
16419 #: sys-utils/ldattach.c:203
16420 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16421 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
16423 #: sys-utils/ldattach.c:206
16424 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16425 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
16427 #: sys-utils/ldattach.c:207
16428 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16429 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
16431 #: sys-utils/ldattach.c:208
16432 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16433 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
16435 #: sys-utils/ldattach.c:209
16436 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16437 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
16439 #: sys-utils/ldattach.c:210
16440 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16441 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
16443 #: sys-utils/ldattach.c:211
16444 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16445 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
16447 #: sys-utils/ldattach.c:212
16448 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16449 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
16451 #: sys-utils/ldattach.c:213
16452 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16453 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
16455 #: sys-utils/ldattach.c:214
16456 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16457 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
16459 #: sys-utils/ldattach.c:215
16460 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16461 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
16463 #: sys-utils/ldattach.c:216
16464 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16465 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
16467 #: sys-utils/ldattach.c:217
16468 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16469 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
16471 #: sys-utils/ldattach.c:222
16474 "Known <ldisc> names:\n"
16477 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
16479 #: sys-utils/ldattach.c:226
16482 "Known <iflag> names:\n"
16485 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
16487 #: sys-utils/ldattach.c:344
16488 msgid "invalid speed argument"
16489 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
16491 #: sys-utils/ldattach.c:347
16492 msgid "invalid pause argument"
16493 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
16495 #: sys-utils/ldattach.c:374
16496 msgid "invalid line discipline argument"
16497 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
16499 #: sys-utils/ldattach.c:394
16501 msgid "%s is not a serial line"
16502 msgstr "%s не є послідовною лінією"
16504 #: sys-utils/ldattach.c:401
16506 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16507 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
16509 #: sys-utils/ldattach.c:404
16511 msgid "speed %d unsupported"
16512 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
16514 #: sys-utils/ldattach.c:453
16516 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16517 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
16519 #: sys-utils/ldattach.c:463
16521 msgid "cannot write intro command to %s"
16522 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
16524 #: sys-utils/ldattach.c:473
16525 msgid "cannot set line discipline"
16526 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
16528 #: sys-utils/ldattach.c:483
16529 msgid "cannot daemonize"
16530 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
16532 #: sys-utils/losetup.c:72
16533 msgid "autoclear flag set"
16534 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
16536 #: sys-utils/losetup.c:73
16537 msgid "device backing file"
16538 msgstr "файл резервної копії пристрою"
16540 #: sys-utils/losetup.c:74
16541 msgid "backing file inode number"
16542 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
16544 #: sys-utils/losetup.c:75
16545 msgid "backing file major:minor device number"
16546 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
16548 #: sys-utils/losetup.c:76
16549 msgid "loop device name"
16550 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
16552 #: sys-utils/losetup.c:77
16553 msgid "offset from the beginning"
16554 msgstr "відступ від початку"
16556 #: sys-utils/losetup.c:78
16557 msgid "partscan flag set"
16558 msgstr "встановлено прапорець partscan"
16560 #: sys-utils/losetup.c:80
16561 msgid "size limit of the file in bytes"
16562 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
16564 #: sys-utils/losetup.c:81
16565 msgid "loop device major:minor number"
16566 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
16568 #: sys-utils/losetup.c:82
16569 msgid "access backing file with direct-io"
16570 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
16572 #: sys-utils/losetup.c:83
16573 msgid "logical sector size in bytes"
16574 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
16576 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16578 msgid ", offset %ju"
16579 msgstr ", зсув %ju"
16581 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16583 msgid ", sizelimit %ju"
16584 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
16586 #: sys-utils/losetup.c:162
16588 msgid ", encryption %s (type %u)"
16589 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
16591 #: sys-utils/losetup.c:206
16593 msgid "%s: detach failed"
16594 msgstr "%s: помилка від'єднання"
16596 #: sys-utils/losetup.c:401
16599 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16600 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16602 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
16603 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
16605 #: sys-utils/losetup.c:406
16606 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16607 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
16609 #: sys-utils/losetup.c:410
16610 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16611 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
16613 #: sys-utils/losetup.c:411
16614 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16615 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
16617 #: sys-utils/losetup.c:412
16618 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16619 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
16621 #: sys-utils/losetup.c:413
16622 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16623 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
16625 #: sys-utils/losetup.c:414
16626 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16627 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
16629 #: sys-utils/losetup.c:415
16630 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16631 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
16633 #: sys-utils/losetup.c:416
16634 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16635 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
16637 #: sys-utils/losetup.c:420
16638 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16639 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
16641 #: sys-utils/losetup.c:421
16642 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16643 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
16645 #: sys-utils/losetup.c:422
16646 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16647 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
16649 #: sys-utils/losetup.c:423
16650 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16651 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
16653 #: sys-utils/losetup.c:424
16654 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16655 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
16657 #: sys-utils/losetup.c:425
16658 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16659 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
16661 #: sys-utils/losetup.c:426
16662 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16663 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
16665 #: sys-utils/losetup.c:427
16666 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16667 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16669 #: sys-utils/losetup.c:431
16670 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16671 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
16673 #: sys-utils/losetup.c:432
16674 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16675 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
16677 #: sys-utils/losetup.c:433
16678 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16679 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
16681 #: sys-utils/losetup.c:434
16682 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16683 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
16685 #: sys-utils/losetup.c:435
16686 msgid " --output-all output all columns\n"
16687 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
16689 #: sys-utils/losetup.c:436
16690 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16691 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
16693 #: sys-utils/losetup.c:464
16695 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16696 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
16698 #: sys-utils/losetup.c:468
16700 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16701 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
16703 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16705 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16706 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
16708 #: sys-utils/losetup.c:501
16710 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16711 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
16713 #: sys-utils/losetup.c:508
16715 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16716 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
16718 #: sys-utils/losetup.c:514
16720 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16721 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
16723 #: sys-utils/losetup.c:520
16724 msgid "failed to inspect loop devices"
16725 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
16727 #: sys-utils/losetup.c:543
16729 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16730 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
16732 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16733 msgid "cannot find an unused loop device"
16734 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
16736 #: sys-utils/losetup.c:568
16738 msgid "%s: failed to use backing file"
16739 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
16741 #: sys-utils/losetup.c:665
16742 msgid "failed to parse logical block size"
16743 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
16745 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16746 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16748 msgid "%s: failed to use device"
16749 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
16751 #: sys-utils/losetup.c:820
16752 msgid "no loop device specified"
16753 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
16755 #: sys-utils/losetup.c:835
16757 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16758 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
16760 #: sys-utils/losetup.c:840
16761 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16762 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
16764 #: sys-utils/losetup.c:902
16766 msgid "%s: set capacity failed"
16767 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
16769 #: sys-utils/losetup.c:908
16771 msgid "%s: set direct io failed"
16772 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
16774 #: sys-utils/losetup.c:914
16776 msgid "%s: set logical block size failed"
16777 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
16779 #: sys-utils/lscpu.c:46
16783 #: sys-utils/lscpu.c:47
16787 #: sys-utils/lscpu.c:48
16791 #: sys-utils/lscpu.c:49
16795 #: sys-utils/lscpu.c:73
16797 msgstr "горизонтальний"
16799 #: sys-utils/lscpu.c:74
16801 msgstr "вертикальний"
16803 #: sys-utils/lscpu.c:141
16804 msgid "crude measurement of CPU speed"
16805 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
16807 #: sys-utils/lscpu.c:142
16808 msgid "logical CPU number"
16809 msgstr "номер логічного процесора"
16811 #: sys-utils/lscpu.c:143
16812 msgid "logical core number"
16813 msgstr "номер логічного ядра"
16815 #: sys-utils/lscpu.c:144
16816 msgid "logical cluster number"
16817 msgstr "номер логічного кластера"
16819 #: sys-utils/lscpu.c:145
16820 msgid "logical socket number"
16821 msgstr "номер логічного сокета"
16823 #: sys-utils/lscpu.c:146
16824 msgid "logical NUMA node number"
16825 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
16827 #: sys-utils/lscpu.c:147
16828 msgid "logical book number"
16829 msgstr "номер логічної книги"
16831 #: sys-utils/lscpu.c:148
16832 msgid "logical drawer number"
16833 msgstr "номер логічної шухляди"
16835 #: sys-utils/lscpu.c:149
16836 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16837 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
16839 #: sys-utils/lscpu.c:150
16840 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16841 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
16843 #: sys-utils/lscpu.c:151
16844 msgid "physical address of a CPU"
16845 msgstr "фізична адреса процесора"
16847 #: sys-utils/lscpu.c:152
16848 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16849 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
16851 #: sys-utils/lscpu.c:153
16852 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16853 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
16855 #: sys-utils/lscpu.c:154
16856 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16857 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
16859 #: sys-utils/lscpu.c:155
16860 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16861 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
16863 #: sys-utils/lscpu.c:156
16864 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16865 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
16867 #: sys-utils/lscpu.c:157
16868 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16869 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
16871 #: sys-utils/lscpu.c:162
16872 msgid "size of all system caches"
16873 msgstr "розмір усіх кешів системи"
16875 #: sys-utils/lscpu.c:163
16876 msgid "cache level"
16877 msgstr "рівень кешування"
16879 #: sys-utils/lscpu.c:164
16881 msgstr "назва кешу"
16883 #: sys-utils/lscpu.c:165
16884 msgid "size of one cache"
16885 msgstr "розмір одного кешу"
16887 #: sys-utils/lscpu.c:166
16891 #: sys-utils/lscpu.c:167
16892 msgid "ways of associativity"
16893 msgstr "способи асоціативності"
16895 #: sys-utils/lscpu.c:168
16896 msgid "allocation policy"
16897 msgstr "правила розподілу пам'яті"
16899 #: sys-utils/lscpu.c:169
16900 msgid "write policy"
16901 msgstr "правила запису"
16903 #: sys-utils/lscpu.c:170
16904 msgid "number of physical cache line per cache t"
16905 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
16907 #: sys-utils/lscpu.c:171
16908 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16909 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
16911 #: sys-utils/lscpu.c:172
16912 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16913 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
16915 #: sys-utils/lscpu.c:223
16916 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16917 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
16919 #: sys-utils/lscpu.c:230
16920 msgid "failed to initialize procfs handler"
16921 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
16923 #: sys-utils/lscpu.c:322
16927 #: sys-utils/lscpu.c:322
16931 #: sys-utils/lscpu.c:659
16934 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16935 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16936 "# starting usually from zero.\n"
16938 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
16939 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
16940 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
16942 #: sys-utils/lscpu.c:862
16943 msgid "Model name:"
16944 msgstr "Назва моделі:"
16946 #: sys-utils/lscpu.c:864
16947 msgid "BIOS Model name:"
16948 msgstr "Назва моделі BIOS:"
16950 #: sys-utils/lscpu.c:866
16951 msgid "BIOS CPU family:"
16952 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
16954 #: sys-utils/lscpu.c:868
16955 msgid "Machine type:"
16956 msgstr "Тип архітектури:"
16958 #: sys-utils/lscpu.c:870
16959 msgid "CPU family:"
16960 msgstr "Сімейство процесорів:"
16962 #: sys-utils/lscpu.c:872
16966 #: sys-utils/lscpu.c:874
16967 msgid "Thread(s) per core:"
16968 msgstr "Потоків на ядро:"
16970 #: sys-utils/lscpu.c:876
16971 msgid "Core(s) per cluster:"
16972 msgstr "Ядер на кластер:"
16974 #: sys-utils/lscpu.c:878
16975 msgid "Core(s) per socket:"
16976 msgstr "Ядер на сокет:"
16978 #: sys-utils/lscpu.c:881
16979 msgid "Socket(s) per book:"
16980 msgstr "Сокетів на книгу:"
16982 #: sys-utils/lscpu.c:883
16983 msgid "Book(s) per drawer:"
16984 msgstr "Книг на шухляду"
16986 #: sys-utils/lscpu.c:884
16990 #: sys-utils/lscpu.c:886
16994 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
16998 #: sys-utils/lscpu.c:894
16999 msgid "Cluster(s):"
17002 #: sys-utils/lscpu.c:902
17004 msgstr "Модифікація:"
17006 #: sys-utils/lscpu.c:904
17007 msgid "Frequency boost:"
17008 msgstr "Збільшення частоти:"
17010 #: sys-utils/lscpu.c:905
17014 #: sys-utils/lscpu.c:905
17018 #: sys-utils/lscpu.c:909
17019 msgid "CPU dynamic MHz:"
17020 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
17022 #: sys-utils/lscpu.c:911
17023 msgid "CPU static MHz:"
17024 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
17026 #: sys-utils/lscpu.c:916
17027 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17028 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
17030 #: sys-utils/lscpu.c:917
17031 msgid "CPU max MHz:"
17032 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17034 #: sys-utils/lscpu.c:918
17035 msgid "CPU min MHz:"
17036 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17038 #: sys-utils/lscpu.c:921
17042 #: sys-utils/lscpu.c:924
17043 msgid "Dispatching mode:"
17044 msgstr "Режим розподілу:"
17046 #: sys-utils/lscpu.c:927
17047 msgid "Physical sockets:"
17048 msgstr "Фізичні сокети:"
17050 #: sys-utils/lscpu.c:928
17051 msgid "Physical chips:"
17052 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17054 #: sys-utils/lscpu.c:929
17055 msgid "Physical cores/chip:"
17056 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17058 #: sys-utils/lscpu.c:933
17062 #: sys-utils/lscpu.c:978
17063 msgid "Architecture:"
17064 msgstr "Архітектура:"
17066 #: sys-utils/lscpu.c:991
17067 msgid "CPU op-mode(s):"
17068 msgstr "Режими ЦП:"
17070 #: sys-utils/lscpu.c:994
17071 msgid "Address sizes:"
17072 msgstr "Розміри адрес:"
17074 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17075 msgid "Byte Order:"
17076 msgstr "Порядок байтів:"
17078 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17080 msgstr "Процесори:"
17082 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17083 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17084 msgstr "Маска робочих ЦП:"
17086 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17087 msgid "On-line CPU(s) list:"
17088 msgstr "Список робочих ЦП:"
17090 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17091 msgid "failed to callocate cpu set"
17092 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
17094 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17095 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17096 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
17098 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17099 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17100 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
17102 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17104 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
17106 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17107 msgid "BIOS Vendor ID:"
17108 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
17110 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17111 msgid "Virtualization features:"
17112 msgstr "Можливості віртуалізації:"
17114 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17115 msgid "Virtualization:"
17116 msgstr "Віртуалізація:"
17118 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17119 msgid "Hypervisor:"
17120 msgstr "Гіпервізор:"
17122 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17123 msgid "Hypervisor vendor:"
17124 msgstr "Виробник гіпервізора:"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17127 msgid "Virtualization type:"
17128 msgstr "Тип віртуалізації:"
17130 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17131 msgid "Caches (sum of all):"
17132 msgstr "Кеші (сума усіх):"
17134 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17139 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17144 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17146 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17147 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17148 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17149 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
17150 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
17151 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
17153 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17155 msgid "%s (%d instance)"
17156 msgid_plural "%s (%d instances)"
17157 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
17158 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
17159 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
17160 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
17162 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17166 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17170 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17171 msgid "NUMA node(s):"
17172 msgstr "Вузли NUMA:"
17174 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17176 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17177 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
17179 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17180 msgid "Vulnerabilities:"
17181 msgstr "Вразливості:"
17183 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17185 msgid "Vulnerability %s:"
17186 msgstr "Вразливість %s:"
17188 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17189 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17190 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
17192 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17193 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17194 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
17196 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17197 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17198 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
17200 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17201 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17202 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17204 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17205 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17206 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
17208 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17209 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17210 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
17212 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17213 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17214 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
17216 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17217 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17218 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
17220 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17221 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17222 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
17224 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17225 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17226 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17228 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17229 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17230 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
17232 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17233 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17234 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
17236 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17237 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17238 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
17240 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17243 "Available output columns for -e or -p:\n"
17246 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
17248 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17251 "Available output columns for -C:\n"
17254 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
17256 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17258 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17259 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
17261 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17262 msgid "error: uname failed"
17263 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
17265 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17267 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17268 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
17270 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17271 msgid "Failed to extract the node number"
17272 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
17274 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17275 msgid "cannot restore signal handler"
17276 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
17278 #: sys-utils/lsipc.c:150
17279 msgid "Resource key"
17280 msgstr "Ключ ресурсу"
17282 #: sys-utils/lsipc.c:150
17286 #: sys-utils/lsipc.c:151
17287 msgid "Resource ID"
17288 msgstr "Ід. ресурсу"
17290 #: sys-utils/lsipc.c:151
17294 #: sys-utils/lsipc.c:152
17295 msgid "Owner's username or UID"
17296 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
17298 #: sys-utils/lsipc.c:152
17302 #: sys-utils/lsipc.c:153
17303 msgid "Permissions"
17304 msgstr "Права доступу"
17306 #: sys-utils/lsipc.c:154
17307 msgid "Creator UID"
17308 msgstr "UID творця"
17310 #: sys-utils/lsipc.c:155
17311 msgid "Creator user"
17312 msgstr "Користувач-творець"
17314 #: sys-utils/lsipc.c:156
17315 msgid "Creator GID"
17316 msgstr "GID творця"
17318 #: sys-utils/lsipc.c:157
17319 msgid "Creator group"
17320 msgstr "Група творця"
17322 #: sys-utils/lsipc.c:158
17324 msgstr "Ід. користувача"
17326 #: sys-utils/lsipc.c:158
17330 #: sys-utils/lsipc.c:159
17332 msgstr "Ім'я користувача"
17334 #: sys-utils/lsipc.c:160
17338 #: sys-utils/lsipc.c:160
17342 #: sys-utils/lsipc.c:161
17344 msgstr "Назва групи"
17346 #: sys-utils/lsipc.c:162
17347 msgid "Time of the last change"
17348 msgstr "Час внесення останніх змін"
17350 #: sys-utils/lsipc.c:162
17351 msgid "Last change"
17352 msgstr "Ост. зміни"
17354 #: sys-utils/lsipc.c:165
17356 msgstr "Байтів використано"
17358 #: sys-utils/lsipc.c:166
17359 msgid "Number of messages"
17360 msgstr "Кількість повідомлень"
17362 #: sys-utils/lsipc.c:166
17364 msgstr "Повідомлення"
17366 #: sys-utils/lsipc.c:167
17367 msgid "Time of last msg sent"
17368 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
17370 #: sys-utils/lsipc.c:167
17372 msgstr "Надсилання"
17374 #: sys-utils/lsipc.c:168
17375 msgid "Time of last msg received"
17376 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
17378 #: sys-utils/lsipc.c:168
17379 msgid "Msg received"
17382 #: sys-utils/lsipc.c:169
17383 msgid "PID of the last msg sender"
17384 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
17386 #: sys-utils/lsipc.c:169
17388 msgstr "Відправник"
17390 #: sys-utils/lsipc.c:170
17391 msgid "PID of the last msg receiver"
17392 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
17394 #: sys-utils/lsipc.c:170
17395 msgid "Msg receiver"
17398 #: sys-utils/lsipc.c:173
17399 msgid "Segment size"
17400 msgstr "Розмір сегмента"
17402 #: sys-utils/lsipc.c:174
17403 msgid "Number of attached processes"
17404 msgstr "Кількість долучених процесів"
17406 #: sys-utils/lsipc.c:174
17407 msgid "Attached processes"
17408 msgstr "Долучені процеси"
17410 #: sys-utils/lsipc.c:175
17414 #: sys-utils/lsipc.c:176
17415 msgid "Attach time"
17416 msgstr "Час долучення"
17418 #: sys-utils/lsipc.c:177
17419 msgid "Detach time"
17420 msgstr "Час від'єднання"
17422 #: sys-utils/lsipc.c:178
17423 msgid "Creator command line"
17424 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
17426 #: sys-utils/lsipc.c:178
17427 msgid "Creator command"
17428 msgstr "Команда процесу-творця"
17430 #: sys-utils/lsipc.c:179
17431 msgid "PID of the creator"
17432 msgstr "PID процесу-творця"
17434 #: sys-utils/lsipc.c:179
17435 msgid "Creator PID"
17436 msgstr "PID творця"
17438 #: sys-utils/lsipc.c:180
17439 msgid "PID of last user"
17440 msgstr "PID останнього користувача"
17442 #: sys-utils/lsipc.c:180
17443 msgid "Last user PID"
17444 msgstr "PID останнього корист."
17446 #: sys-utils/lsipc.c:183
17447 msgid "Number of semaphores"
17448 msgstr "Кількість семафорів"
17450 #: sys-utils/lsipc.c:183
17454 #: sys-utils/lsipc.c:184
17455 msgid "Time of the last operation"
17456 msgstr "Час останньої дії"
17458 #: sys-utils/lsipc.c:184
17459 msgid "Last operation"
17460 msgstr "Остання дія"
17462 #: sys-utils/lsipc.c:187
17463 msgid "Resource name"
17464 msgstr "Назва ресурсу"
17466 #: sys-utils/lsipc.c:187
17470 #: sys-utils/lsipc.c:188
17471 msgid "Resource description"
17472 msgstr "Опис ресурсу"
17474 #: sys-utils/lsipc.c:188
17475 msgid "Description"
17478 #: sys-utils/lsipc.c:189
17479 msgid "Currently used"
17480 msgstr "Зараз використовується"
17482 #: sys-utils/lsipc.c:189
17484 msgstr "Використано"
17486 #: sys-utils/lsipc.c:190
17487 msgid "Currently use percentage"
17488 msgstr "Поточний відсоток використання"
17490 #: sys-utils/lsipc.c:190
17492 msgstr "Використання"
17494 #: sys-utils/lsipc.c:191
17495 msgid "System-wide limit"
17496 msgstr "Загальносистемне обмеження"
17498 #: sys-utils/lsipc.c:191
17502 #: sys-utils/lsipc.c:226
17504 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17505 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
17507 #: sys-utils/lsipc.c:302
17508 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17509 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
17511 #: sys-utils/lsipc.c:303
17512 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17513 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
17515 #: sys-utils/lsipc.c:309
17516 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17517 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17519 #: sys-utils/lsipc.c:310
17520 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17521 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
17523 #: sys-utils/lsipc.c:312
17524 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17525 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
17527 #: sys-utils/lsipc.c:314
17528 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17529 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
17531 #: sys-utils/lsipc.c:316
17532 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17533 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
17535 #: sys-utils/lsipc.c:318
17536 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17537 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
17539 #: sys-utils/lsipc.c:325
17543 "Generic columns:\n"
17546 "Загальні стовпчики:\n"
17548 #: sys-utils/lsipc.c:329
17552 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17555 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
17557 #: sys-utils/lsipc.c:333
17561 "Message-queue columns (--queues):\n"
17564 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
17566 #: sys-utils/lsipc.c:337
17570 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17573 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
17575 #: sys-utils/lsipc.c:341
17579 "Summary columns (--global):\n"
17582 "Стовпчики резюме (--global):\n"
17584 #: sys-utils/lsipc.c:429
17593 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17594 msgid "failed to set data"
17595 msgstr "не вдалося записати дані"
17597 #: sys-utils/lsipc.c:734
17598 msgid "Number of semaphore identifiers"
17599 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
17601 #: sys-utils/lsipc.c:735
17602 msgid "Total number of semaphores"
17603 msgstr "Загальна кількість семафорів"
17605 #: sys-utils/lsipc.c:736
17606 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17607 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
17609 #: sys-utils/lsipc.c:737
17610 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17611 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
17613 #: sys-utils/lsipc.c:738
17614 msgid "Semaphore max value"
17615 msgstr "Максимальне значення семафора"
17617 #: sys-utils/lsipc.c:898
17618 msgid "Number of message queues"
17619 msgstr "Кількість черг повідомлень"
17621 #: sys-utils/lsipc.c:899
17622 msgid "Max size of message (bytes)"
17623 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
17625 #: sys-utils/lsipc.c:900
17626 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17627 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
17629 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17633 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17637 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17638 msgid "Shared memory segments"
17639 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
17641 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17642 msgid "Shared memory pages"
17643 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
17645 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17646 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17647 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17649 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17650 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17651 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
17653 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17654 msgid "failed to parse IPC identifier"
17655 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
17657 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17658 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17659 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
17661 #: sys-utils/lsirq.c:60
17662 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17663 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17665 #: sys-utils/lsmem.c:126
17666 msgid "start and end address of the memory range"
17667 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
17669 #: sys-utils/lsmem.c:127
17670 msgid "size of the memory range"
17671 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
17673 #: sys-utils/lsmem.c:128
17674 msgid "online status of the memory range"
17675 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
17677 #: sys-utils/lsmem.c:129
17678 msgid "memory is removable"
17679 msgstr "пам'ять є змінною"
17681 #: sys-utils/lsmem.c:130
17682 msgid "memory block number or blocks range"
17683 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
17685 #: sys-utils/lsmem.c:131
17686 msgid "numa node of memory"
17687 msgstr "вузол numa пам'яті"
17689 #: sys-utils/lsmem.c:132
17690 msgid "valid zones for the memory range"
17691 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
17693 #: sys-utils/lsmem.c:259
17697 #: sys-utils/lsmem.c:260
17699 msgstr "не задіяно"
17701 #: sys-utils/lsmem.c:261
17703 msgstr "увімкн.->вимкн."
17705 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17706 msgid "Memory block size:"
17707 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
17709 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17710 msgid "Total online memory:"
17711 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
17713 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17714 msgid "Total offline memory:"
17715 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
17717 #: sys-utils/lsmem.c:343
17719 msgid "Failed to open %s"
17720 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
17722 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17723 msgid "failed to read memory block size"
17724 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
17726 #: sys-utils/lsmem.c:497
17727 msgid "This system does not support memory blocks"
17728 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
17730 #: sys-utils/lsmem.c:522
17731 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17732 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
17734 #: sys-utils/lsmem.c:527
17735 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17736 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
17738 #: sys-utils/lsmem.c:533
17739 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17740 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
17742 #: sys-utils/lsmem.c:534
17743 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17744 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
17746 #: sys-utils/lsmem.c:535
17747 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17748 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
17750 #: sys-utils/lsmem.c:661
17751 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17752 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
17754 #: sys-utils/lsmem.c:669
17755 msgid "invalid argument to --sysroot"
17756 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
17758 #: sys-utils/lsmem.c:717
17759 msgid "Failed to initialize output column"
17760 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
17762 #: sys-utils/lsns.c:107
17763 msgid "namespace identifier (inode number)"
17764 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
17766 #: sys-utils/lsns.c:108
17767 msgid "kind of namespace"
17768 msgstr "тип простору назв"
17770 #: sys-utils/lsns.c:109
17771 msgid "path to the namespace"
17772 msgstr "шлях до простору назв"
17774 #: sys-utils/lsns.c:110
17775 msgid "number of processes in the namespace"
17776 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
17778 #: sys-utils/lsns.c:111
17779 msgid "lowest PID in the namespace"
17780 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
17782 #: sys-utils/lsns.c:112
17783 msgid "PPID of the PID"
17786 #: sys-utils/lsns.c:113
17787 msgid "command line of the PID"
17788 msgstr "командний рядок PID"
17790 #: sys-utils/lsns.c:114
17791 msgid "UID of the PID"
17794 #: sys-utils/lsns.c:115
17795 msgid "username of the PID"
17796 msgstr "ім'я користувача PID"
17798 #: sys-utils/lsns.c:116
17799 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17800 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
17802 #: sys-utils/lsns.c:117
17803 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17804 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
17806 #: sys-utils/lsns.c:118
17807 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17808 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
17810 #: sys-utils/lsns.c:119
17811 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17812 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
17814 #: sys-utils/lsns.c:1208
17816 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17817 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
17819 #: sys-utils/lsns.c:1211
17820 msgid "List system namespaces.\n"
17821 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
17823 #: sys-utils/lsns.c:1219
17824 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17825 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
17827 #: sys-utils/lsns.c:1222
17828 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17829 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
17831 #: sys-utils/lsns.c:1223
17832 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17833 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17835 #: sys-utils/lsns.c:1224
17836 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17837 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
17839 #: sys-utils/lsns.c:1320
17841 msgid "unknown namespace type: %s"
17842 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
17844 #: sys-utils/lsns.c:1340
17846 msgid "unknown tree type: %s"
17847 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
17849 #: sys-utils/lsns.c:1362
17850 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17851 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
17853 #: sys-utils/lsns.c:1363
17854 msgid "invalid namespace argument"
17855 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
17857 #: sys-utils/lsns.c:1393
17858 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17859 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
17861 #: sys-utils/lsns.c:1423
17863 msgid "not found namespace: %ju"
17864 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
17866 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17867 msgid "drop permissions failed."
17868 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
17870 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17872 msgid "%s from %s (libmount %s"
17873 msgstr "%s з %s (libmount %s"
17875 #: sys-utils/mount.c:128
17876 msgid "failed to read mtab"
17877 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
17879 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17881 msgid "%-25s: ignored\n"
17882 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
17884 #: sys-utils/mount.c:191
17886 msgid "%-25s: already mounted\n"
17887 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
17889 #: sys-utils/mount.c:298
17891 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17892 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
17894 #: sys-utils/mount.c:300
17896 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17897 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
17899 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17901 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17902 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
17904 #: sys-utils/mount.c:305
17906 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17907 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
17909 #: sys-utils/mount.c:325
17912 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17913 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17914 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17915 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17916 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17918 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
17919 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
17920 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
17921 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
17922 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
17923 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
17926 #: sys-utils/mount.c:354
17929 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17930 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17932 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
17933 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
17935 #: sys-utils/mount.c:386
17937 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
17938 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
17940 #: sys-utils/mount.c:415
17942 msgid "%s: failed to parse"
17943 msgstr "%s: не вдалося обробити"
17945 #: sys-utils/mount.c:457
17947 msgid "unsupported option format: %s"
17948 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
17950 #: sys-utils/mount.c:463
17952 msgid "failed to append option '%s'"
17953 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
17955 #: sys-utils/mount.c:483
17959 " %1$s -a [options]\n"
17960 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17961 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17962 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17965 " %1$s -a [параметри]\n"
17966 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
17967 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
17968 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
17970 #: sys-utils/mount.c:491
17971 msgid "Mount a filesystem.\n"
17972 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
17974 #: sys-utils/mount.c:495
17977 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17978 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17979 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17980 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17981 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17983 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
17984 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17985 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
17986 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
17987 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
17989 #: sys-utils/mount.c:501
17991 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17992 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
17994 #: sys-utils/mount.c:503
17996 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17997 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
17999 #: sys-utils/mount.c:505
18001 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18002 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
18004 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18006 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18007 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
18009 #: sys-utils/mount.c:509
18012 " --options-mode <mode>\n"
18013 " what to do with options loaded from fstab\n"
18014 " --options-source <source>\n"
18015 " mount options source\n"
18016 " --options-source-force\n"
18017 " force use of options from fstab/mtab\n"
18019 " --options-mode <режим>\n"
18020 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
18021 " --options-source <джерело>\n"
18022 " джерело параметрів монтування\n"
18023 " --options-source-force\n"
18024 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
18026 #: sys-utils/mount.c:516
18029 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18030 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18031 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18032 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18034 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
18035 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18036 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
18037 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18039 #: sys-utils/mount.c:521
18042 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18043 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18045 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
18046 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
18048 #: sys-utils/mount.c:524
18051 " --target-prefix <path>\n"
18052 " specifies path used for all mountpoints\n"
18054 " --target-prefix <шлях>\n"
18055 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
18057 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18059 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18060 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
18062 #: sys-utils/mount.c:529
18064 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18065 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
18067 #: sys-utils/mount.c:531
18069 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18070 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
18072 #: sys-utils/mount.c:537
18077 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18078 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18079 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18080 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18081 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18082 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18083 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18087 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
18088 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
18089 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
18090 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
18091 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
18092 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
18093 " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
18095 #: sys-utils/mount.c:547
18098 " <device> specifies device by path\n"
18099 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18100 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18102 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
18103 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
18104 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
18106 #: sys-utils/mount.c:552
18111 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18112 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18113 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18117 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
18118 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
18119 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
18121 #: sys-utils/mount.c:557
18124 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18125 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18126 " --make-private mark a subtree as private\n"
18127 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18129 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
18130 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
18131 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
18132 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
18134 #: sys-utils/mount.c:562
18137 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18138 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18139 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18140 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18142 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
18143 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
18144 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
18145 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
18147 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18148 msgid "libmount context allocation failed"
18149 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
18151 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18152 msgid "failed to set options pattern"
18153 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
18155 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18157 msgid "failed to set target namespace to %s"
18158 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
18160 #: sys-utils/mount.c:994
18161 msgid "source specified more than once"
18162 msgstr "джерело вказано декілька разів"
18164 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18167 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18168 " %1$s -x /dev/device\n"
18170 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
18171 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
18173 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18174 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18175 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
18177 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18179 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18180 " --nofollow do not follow symlink\n"
18181 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18182 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18184 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
18185 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
18186 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
18187 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
18189 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18191 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18192 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
18194 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18196 msgid "%s is a mountpoint\n"
18197 msgstr "%s є точкою монтування\n"
18199 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18201 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18202 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
18204 #: sys-utils/nsenter.c:79
18205 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18206 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
18208 #: sys-utils/nsenter.c:82
18209 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18210 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
18212 #: sys-utils/nsenter.c:83
18213 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18214 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
18216 #: sys-utils/nsenter.c:84
18217 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18218 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
18220 #: sys-utils/nsenter.c:85
18221 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18222 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
18224 #: sys-utils/nsenter.c:86
18225 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18226 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
18228 #: sys-utils/nsenter.c:87
18229 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18230 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
18232 #: sys-utils/nsenter.c:88
18233 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18234 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
18236 #: sys-utils/nsenter.c:89
18237 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18238 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
18240 #: sys-utils/nsenter.c:90
18241 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18242 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
18244 #: sys-utils/nsenter.c:91
18245 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18246 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
18248 #: sys-utils/nsenter.c:92
18249 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18250 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18252 #: sys-utils/nsenter.c:93
18253 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18254 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18256 #: sys-utils/nsenter.c:94
18257 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18258 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
18260 #: sys-utils/nsenter.c:95
18261 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18262 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
18264 #: sys-utils/nsenter.c:96
18265 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18266 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
18268 #: sys-utils/nsenter.c:97
18269 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18270 msgstr " -W. --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
18272 #: sys-utils/nsenter.c:98
18273 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18274 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
18276 #: sys-utils/nsenter.c:100
18277 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18278 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
18280 #: sys-utils/nsenter.c:125
18282 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18283 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
18285 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18286 msgid "failed to parse uid"
18287 msgstr "не вдалося обробити uid"
18289 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18290 msgid "failed to parse gid"
18291 msgstr "не вдалося обробити gid"
18293 #: sys-utils/nsenter.c:389
18294 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18295 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
18297 #: sys-utils/nsenter.c:391
18299 msgid "failed to get %d SELinux context"
18300 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
18302 #: sys-utils/nsenter.c:394
18304 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18305 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
18307 #: sys-utils/nsenter.c:401
18308 msgid "no target PID specified for --all"
18309 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
18311 #: sys-utils/nsenter.c:461
18313 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18314 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
18316 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18317 msgid "cannot open current working directory"
18318 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
18320 #: sys-utils/nsenter.c:484
18321 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18322 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
18324 #: sys-utils/nsenter.c:487
18325 msgid "chroot failed"
18326 msgstr "помилка chroot"
18328 #: sys-utils/nsenter.c:507
18329 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18330 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
18332 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18333 #: sys-utils/unshare.c:1062
18334 msgid "setgroups failed"
18335 msgstr "помилка setgroups"
18337 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18339 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18340 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
18342 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18343 msgid "Change the root filesystem.\n"
18344 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
18346 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18348 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18349 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
18351 #: sys-utils/prlimit.c:77
18352 msgid "address space limit"
18353 msgstr "обмеження простору адрес"
18355 #: sys-utils/prlimit.c:78
18356 msgid "max core file size"
18357 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
18359 #: sys-utils/prlimit.c:79
18361 msgstr "Час процесора"
18363 #: sys-utils/prlimit.c:79
18367 #: sys-utils/prlimit.c:80
18368 msgid "max data size"
18369 msgstr "макс. розмір даних"
18371 #: sys-utils/prlimit.c:81
18372 msgid "max file size"
18373 msgstr "макс. розмір файла"
18375 #: sys-utils/prlimit.c:82
18376 msgid "max number of file locks held"
18377 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
18379 #: sys-utils/prlimit.c:82
18381 msgstr "блокування"
18383 #: sys-utils/prlimit.c:83
18384 msgid "max locked-in-memory address space"
18385 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
18387 #: sys-utils/prlimit.c:84
18388 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18389 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
18391 #: sys-utils/prlimit.c:85
18392 msgid "max nice prio allowed to raise"
18393 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
18395 #: sys-utils/prlimit.c:86
18396 msgid "max number of open files"
18397 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
18399 #: sys-utils/prlimit.c:86
18403 #: sys-utils/prlimit.c:87
18404 msgid "max number of processes"
18405 msgstr "максимальна кількість процесів"
18407 #: sys-utils/prlimit.c:88
18408 msgid "max resident set size"
18409 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
18411 #: sys-utils/prlimit.c:89
18412 msgid "max real-time priority"
18413 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
18415 #: sys-utils/prlimit.c:90
18416 msgid "timeout for real-time tasks"
18417 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
18419 #: sys-utils/prlimit.c:90
18423 #: sys-utils/prlimit.c:91
18424 msgid "max number of pending signals"
18425 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
18427 #: sys-utils/prlimit.c:91
18431 #: sys-utils/prlimit.c:92
18432 msgid "max stack size"
18433 msgstr "макс. розмір стека"
18435 #: sys-utils/prlimit.c:125
18436 msgid "resource name"
18437 msgstr "назва ресурсу"
18439 #: sys-utils/prlimit.c:126
18440 msgid "resource description"
18441 msgstr "опис ресурсу"
18443 #: sys-utils/prlimit.c:127
18445 msgstr "м'яке обмеження"
18447 #: sys-utils/prlimit.c:128
18448 msgid "hard limit (ceiling)"
18449 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
18451 #: sys-utils/prlimit.c:129
18455 #: sys-utils/prlimit.c:168
18457 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18458 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
18460 #: sys-utils/prlimit.c:170
18462 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18463 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
18465 #: sys-utils/prlimit.c:173
18466 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18467 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
18469 #: sys-utils/prlimit.c:176
18471 " -p, --pid <pid> process id\n"
18472 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18473 " --noheadings don't print headings\n"
18474 " --raw use the raw output format\n"
18475 " --verbose verbose output\n"
18477 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
18478 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
18479 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
18480 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
18481 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
18483 #: sys-utils/prlimit.c:184
18491 #: sys-utils/prlimit.c:185
18493 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18494 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18495 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18496 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18497 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18498 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18499 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18500 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18501 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18502 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18503 " -s, --stack maximum stack size\n"
18504 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18505 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18506 " -v, --as size of virtual memory\n"
18507 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18508 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18509 " under real-time scheduling\n"
18511 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
18512 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
18513 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
18514 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
18515 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
18516 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
18517 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
18518 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
18519 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
18520 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
18521 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
18522 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
18523 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
18524 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
18525 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
18526 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
18527 " у режимі планування реального часу\n"
18529 #: sys-utils/prlimit.c:205
18531 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18532 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18534 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
18535 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
18537 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18538 #: sys-utils/prlimit.c:384
18540 msgstr "без обмежень"
18542 #: sys-utils/prlimit.c:345
18544 msgid "failed to get old %s limit"
18545 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
18547 #: sys-utils/prlimit.c:369
18549 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18550 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
18552 #: sys-utils/prlimit.c:376
18554 msgid "New %s limit for pid %d: "
18555 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
18557 #: sys-utils/prlimit.c:391
18559 msgid "failed to set the %s resource limit"
18560 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
18562 #: sys-utils/prlimit.c:392
18564 msgid "failed to get the %s resource limit"
18565 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
18567 #: sys-utils/prlimit.c:474
18569 msgid "failed to parse %s limit"
18570 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
18572 #: sys-utils/prlimit.c:603
18573 msgid "option --pid may be specified only once"
18574 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
18576 #: sys-utils/prlimit.c:632
18577 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18578 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
18580 #: sys-utils/readprofile.c:109
18581 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18582 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
18584 #: sys-utils/readprofile.c:113
18586 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18587 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
18589 #: sys-utils/readprofile.c:115
18594 #: sys-utils/readprofile.c:117
18596 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18597 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
18599 #: sys-utils/readprofile.c:118
18600 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18601 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
18603 #: sys-utils/readprofile.c:119
18604 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18605 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
18607 #: sys-utils/readprofile.c:120
18608 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18609 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
18611 #: sys-utils/readprofile.c:121
18612 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18613 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
18615 #: sys-utils/readprofile.c:122
18616 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18617 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
18619 #: sys-utils/readprofile.c:123
18620 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18621 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
18623 #: sys-utils/readprofile.c:124
18624 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18625 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
18627 #: sys-utils/readprofile.c:125
18628 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18629 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
18631 #: sys-utils/readprofile.c:204
18632 msgid "failed to parse multiplier"
18633 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
18635 #: sys-utils/readprofile.c:242
18637 msgid "error writing %s"
18638 msgstr "помилка запису %s"
18640 #: sys-utils/readprofile.c:253
18641 msgid "input file is empty"
18642 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
18644 #: sys-utils/readprofile.c:275
18645 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18646 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
18648 #: sys-utils/readprofile.c:290
18650 msgid "Sampling_step: %u\n"
18651 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
18653 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18655 msgid "%s(%i): wrong map line"
18656 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
18658 #: sys-utils/readprofile.c:317
18660 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18661 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
18663 #: sys-utils/readprofile.c:350
18664 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18665 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
18667 #: sys-utils/readprofile.c:411
18671 #: sys-utils/renice.c:52
18673 msgstr "ід. процесу"
18675 #: sys-utils/renice.c:53
18676 msgid "process group ID"
18677 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
18679 #: sys-utils/renice.c:62
18682 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18683 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18684 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18686 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
18687 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18688 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
18690 #: sys-utils/renice.c:68
18691 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18692 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
18694 #: sys-utils/renice.c:71
18695 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18696 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
18698 #: sys-utils/renice.c:72
18699 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18700 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
18702 #: sys-utils/renice.c:73
18703 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18704 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
18706 #: sys-utils/renice.c:74
18707 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18708 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
18710 #: sys-utils/renice.c:86
18712 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18713 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
18715 #: sys-utils/renice.c:99
18717 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18718 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
18720 #: sys-utils/renice.c:104
18722 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18723 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
18725 #: sys-utils/renice.c:150
18727 msgid "invalid priority '%s'"
18728 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
18730 #: sys-utils/renice.c:177
18732 msgid "unknown user %s"
18733 msgstr "невідомий користувач %s"
18735 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18736 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18737 #: sys-utils/renice.c:186
18739 msgid "bad %s value: %s"
18740 msgstr "помилкове значення %s: %s"
18742 #: sys-utils/rfkill.c:131
18743 msgid "kernel device name"
18744 msgstr "назва пристрою ядра"
18746 #: sys-utils/rfkill.c:132
18747 msgid "device identifier value"
18748 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
18750 #: sys-utils/rfkill.c:133
18751 msgid "device type name that can be used as identifier"
18752 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
18754 #: sys-utils/rfkill.c:134
18755 msgid "device type description"
18756 msgstr "опис типу пристрою"
18758 #: sys-utils/rfkill.c:135
18759 msgid "status of software block"
18760 msgstr "стан програмного блоку"
18762 #: sys-utils/rfkill.c:136
18763 msgid "status of hardware block"
18764 msgstr "стан апаратного блоку"
18766 #: sys-utils/rfkill.c:200
18768 msgid "cannot set non-blocking %s"
18769 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
18771 #: sys-utils/rfkill.c:221
18773 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18774 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
18776 #: sys-utils/rfkill.c:259
18778 msgid "failed to poll %s"
18779 msgstr "не вдалося опитати %s"
18781 #: sys-utils/rfkill.c:328
18782 msgid "invalid identifier"
18783 msgstr "некоректний ідентифікатор"
18785 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18787 msgstr "заблоковано"
18789 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18791 msgstr "розблоковано"
18793 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18794 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18796 msgid "invalid identifier: %s"
18797 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
18799 #: sys-utils/rfkill.c:633
18801 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18802 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
18804 #: sys-utils/rfkill.c:636
18805 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18806 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
18808 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18809 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18811 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18813 #: sys-utils/rfkill.c:660
18815 msgstr " help (довідка)\n"
18817 #: sys-utils/rfkill.c:661
18819 msgstr " event (подія)\n"
18821 #: sys-utils/rfkill.c:662
18822 msgid " list [identifier]\n"
18823 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
18825 #: sys-utils/rfkill.c:663
18826 msgid " block identifier\n"
18827 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
18829 #: sys-utils/rfkill.c:664
18830 msgid " unblock identifier\n"
18831 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
18833 #: sys-utils/rfkill.c:665
18834 msgid " toggle identifier\n"
18835 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
18837 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18838 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18839 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
18841 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18842 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18843 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
18845 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18848 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18849 " the default is %s\n"
18851 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
18854 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18855 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18856 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
18858 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18859 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18860 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
18862 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18863 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18864 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
18866 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18867 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18868 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
18870 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18871 msgid " --list-modes list available modes\n"
18872 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
18874 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18875 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18876 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
18878 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18879 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18880 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
18882 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18883 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18884 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
18886 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18887 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18888 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
18890 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18891 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18892 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18894 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18895 msgid "read rtc time failed"
18896 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
18898 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18899 msgid "read system time failed"
18900 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
18902 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18903 msgid "convert rtc time failed"
18904 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
18906 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18907 msgid "set rtc wake alarm failed"
18908 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
18910 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18911 msgid "discarding stdin"
18912 msgstr "відкидаємо stdin"
18914 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18916 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18917 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
18919 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18920 msgid "read rtc alarm failed"
18921 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
18923 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18925 msgid "alarm: off\n"
18926 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
18928 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18929 msgid "convert time failed"
18930 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
18932 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18934 msgid "alarm: on %s"
18935 msgstr "нагадування: о %s"
18937 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18939 msgid "%s: unable to find device"
18940 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
18942 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18944 msgid "could not read: %s"
18945 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18947 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18949 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18950 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
18952 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18953 msgid "invalid seconds argument"
18954 msgstr "некоректний аргумент секунд"
18956 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18957 msgid "invalid time argument"
18958 msgstr "некоректний аргумент часу"
18960 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18962 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18963 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
18965 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18966 msgid "Using UTC time.\n"
18967 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
18969 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18970 msgid "Using local time.\n"
18971 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
18973 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18974 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18975 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
18977 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18979 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18980 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
18982 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18984 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18985 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
18987 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18989 msgid "time doesn't go backward to %s"
18990 msgstr "час вже не повернеться до %s"
18992 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18994 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18995 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
18997 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18999 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19000 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
19002 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19004 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19005 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
19007 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19009 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19010 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
19012 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19013 msgid "failed to find shutdown command"
19014 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
19016 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19018 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19019 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
19021 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19022 msgid "rtc read failed"
19023 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
19025 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19027 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19028 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
19030 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19032 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19033 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
19035 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19037 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19038 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
19040 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19041 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19042 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
19044 #: sys-utils/setarch.c:48
19046 msgid "Switching on %s.\n"
19047 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
19049 #: sys-utils/setarch.c:97
19051 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19052 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19054 #: sys-utils/setarch.c:102
19055 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19056 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
19058 #: sys-utils/setarch.c:105
19059 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19060 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19062 #: sys-utils/setarch.c:106
19063 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19064 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
19066 #: sys-utils/setarch.c:107
19067 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19068 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
19070 #: sys-utils/setarch.c:108
19071 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19072 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
19074 #: sys-utils/setarch.c:109
19075 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19076 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
19078 #: sys-utils/setarch.c:110
19079 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19080 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
19082 #: sys-utils/setarch.c:111
19083 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19084 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
19086 #: sys-utils/setarch.c:112
19087 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19088 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
19090 #: sys-utils/setarch.c:113
19091 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19092 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
19094 #: sys-utils/setarch.c:114
19095 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19096 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
19098 #: sys-utils/setarch.c:115
19099 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19100 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
19102 #: sys-utils/setarch.c:116
19103 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19104 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
19106 #: sys-utils/setarch.c:117
19107 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19108 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
19110 #: sys-utils/setarch.c:120
19111 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19112 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
19114 #: sys-utils/setarch.c:293
19116 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19117 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
19119 #: sys-utils/setarch.c:342
19120 msgid "Not enough arguments"
19121 msgstr "Недостатньо аргументів"
19123 #: sys-utils/setarch.c:410
19124 msgid "unrecognized option '--list'"
19125 msgstr "невідомий параметр «--list»"
19127 #: sys-utils/setarch.c:423
19128 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19129 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
19131 #: sys-utils/setarch.c:435
19133 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19134 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
19136 #: sys-utils/setarch.c:453
19138 msgid "failed to set personality to %s"
19139 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
19141 #: sys-utils/setarch.c:465
19143 msgid "Execute command `%s'.\n"
19144 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
19146 #: sys-utils/setpriv.c:119
19148 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19149 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
19151 #: sys-utils/setpriv.c:123
19152 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19153 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
19155 #: sys-utils/setpriv.c:126
19156 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19157 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
19159 #: sys-utils/setpriv.c:127
19160 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19161 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
19163 #: sys-utils/setpriv.c:128
19164 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19165 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
19167 #: sys-utils/setpriv.c:129
19168 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19169 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
19171 #: sys-utils/setpriv.c:130
19172 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19173 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
19175 #: sys-utils/setpriv.c:131
19176 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19177 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
19179 #: sys-utils/setpriv.c:132
19180 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19181 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
19183 #: sys-utils/setpriv.c:133
19184 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19185 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
19187 #: sys-utils/setpriv.c:134
19188 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19189 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
19191 #: sys-utils/setpriv.c:135
19192 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19193 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
19195 #: sys-utils/setpriv.c:136
19196 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19197 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
19199 #: sys-utils/setpriv.c:137
19200 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19201 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
19203 #: sys-utils/setpriv.c:138
19204 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19205 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
19207 #: sys-utils/setpriv.c:139
19208 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19209 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
19211 #: sys-utils/setpriv.c:140
19212 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19213 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
19215 #: sys-utils/setpriv.c:141
19216 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19217 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
19219 #: sys-utils/setpriv.c:142
19221 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19222 " set or clear parent death signal\n"
19224 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
19225 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
19227 #: sys-utils/setpriv.c:144
19228 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19229 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
19231 #: sys-utils/setpriv.c:145
19232 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19233 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
19235 #: sys-utils/setpriv.c:146
19237 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19238 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19240 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
19241 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
19243 #: sys-utils/setpriv.c:152
19244 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19245 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
19247 #: sys-utils/setpriv.c:170
19248 msgid "invalid capability type"
19249 msgstr "некоректний тип можливості"
19251 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19253 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19254 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
19256 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19257 msgid "getting process secure bits failed"
19258 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19260 #: sys-utils/setpriv.c:223
19262 msgid "Securebits: "
19263 msgstr "Біти захисту: "
19265 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19270 #: sys-utils/setpriv.c:269
19272 msgid "%s: too long"
19273 msgstr "%s: надто великий"
19275 #: sys-utils/setpriv.c:297
19277 msgid "Supplementary groups: "
19278 msgstr "Допоміжні групи: "
19280 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19281 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19286 #: sys-utils/setpriv.c:317
19287 msgid "get pdeathsig failed"
19288 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
19290 #: sys-utils/setpriv.c:321
19292 msgid "Parent death signal: "
19293 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
19295 #: sys-utils/setpriv.c:337
19300 #: sys-utils/setpriv.c:338
19303 msgstr "euid: %u\n"
19305 #: sys-utils/setpriv.c:341
19308 msgstr "suid: %u\n"
19310 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19311 msgid "getresuid failed"
19312 msgstr "помилка getresuid"
19314 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19315 msgid "getresgid failed"
19316 msgstr "помилка getresgid"
19318 #: sys-utils/setpriv.c:363
19320 msgid "Effective capabilities: "
19321 msgstr "Ефективні можливості: "
19323 #: sys-utils/setpriv.c:368
19325 msgid "Permitted capabilities: "
19326 msgstr "Допущені можливості: "
19328 #: sys-utils/setpriv.c:374
19330 msgid "Inheritable capabilities: "
19331 msgstr "Успадковувані можливості: "
19333 #: sys-utils/setpriv.c:379
19335 msgid "Ambient capabilities: "
19336 msgstr "Зовнішні можливості: "
19338 #: sys-utils/setpriv.c:384
19340 msgid "[unsupported]"
19341 msgstr "[немає підтримки]"
19343 #: sys-utils/setpriv.c:387
19345 msgid "Capability bounding set: "
19346 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
19348 #: sys-utils/setpriv.c:396
19349 msgid "SELinux label"
19350 msgstr "Мітка SELinux"
19352 #: sys-utils/setpriv.c:399
19353 msgid "AppArmor profile"
19354 msgstr "Профіль AppArmor"
19356 #: sys-utils/setpriv.c:434
19357 msgid "Invalid supplementary group id"
19358 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
19360 #: sys-utils/setpriv.c:444
19361 msgid "failed to get parent death signal"
19362 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
19364 #: sys-utils/setpriv.c:464
19365 msgid "setresuid failed"
19366 msgstr "помилка setresuid"
19368 #: sys-utils/setpriv.c:479
19369 msgid "setresgid failed"
19370 msgstr "помилка setresgid"
19372 #: sys-utils/setpriv.c:511
19373 msgid "unsupported capability type"
19374 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
19376 #: sys-utils/setpriv.c:528
19377 msgid "bad capability string"
19378 msgstr "помилковий рядок можливостей"
19380 #: sys-utils/setpriv.c:545
19382 msgid "unknown capability \"%s\""
19383 msgstr "невідома можливість \"%s\""
19385 #: sys-utils/setpriv.c:569
19386 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19387 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
19389 #: sys-utils/setpriv.c:573
19390 msgid "bad securebits string"
19391 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
19393 #: sys-utils/setpriv.c:580
19394 msgid "+all securebits is not allowed"
19395 msgstr "біти захисту +all заборонено"
19397 #: sys-utils/setpriv.c:593
19398 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19399 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
19401 #: sys-utils/setpriv.c:597
19402 msgid "unrecognized securebit"
19403 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
19405 #: sys-utils/setpriv.c:617
19406 msgid "SELinux is not running"
19407 msgstr "SELinux не запущено"
19409 #: sys-utils/setpriv.c:632
19411 msgid "close failed: %s"
19412 msgstr "помилка закриття: %s"
19414 #: sys-utils/setpriv.c:640
19415 msgid "AppArmor is not running"
19416 msgstr "AppArmor не запущено"
19418 #: sys-utils/setpriv.c:819
19419 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19420 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
19422 #: sys-utils/setpriv.c:824
19423 msgid "duplicate ruid"
19424 msgstr "дублювання ruid"
19426 #: sys-utils/setpriv.c:826
19427 msgid "failed to parse ruid"
19428 msgstr "не вдалося обробити ruid"
19430 #: sys-utils/setpriv.c:834
19431 msgid "duplicate euid"
19432 msgstr "дублювання euid"
19434 #: sys-utils/setpriv.c:836
19435 msgid "failed to parse euid"
19436 msgstr "не вдалося обробити euid"
19438 #: sys-utils/setpriv.c:840
19439 msgid "duplicate ruid or euid"
19440 msgstr "дублювання ruid або euid"
19442 #: sys-utils/setpriv.c:842
19443 msgid "failed to parse reuid"
19444 msgstr "не вдалося обробити reuid"
19446 #: sys-utils/setpriv.c:851
19447 msgid "duplicate rgid"
19448 msgstr "дублювання rgid"
19450 #: sys-utils/setpriv.c:853
19451 msgid "failed to parse rgid"
19452 msgstr "не вдалося обробити rgid"
19454 #: sys-utils/setpriv.c:857
19455 msgid "duplicate egid"
19456 msgstr "дублювання egid"
19458 #: sys-utils/setpriv.c:859
19459 msgid "failed to parse egid"
19460 msgstr "не вдалося обробити egid"
19462 #: sys-utils/setpriv.c:863
19463 msgid "duplicate rgid or egid"
19464 msgstr "дублювання rgid або egid"
19466 #: sys-utils/setpriv.c:865
19467 msgid "failed to parse regid"
19468 msgstr "не вдалося обробити regid"
19470 #: sys-utils/setpriv.c:870
19471 msgid "duplicate --clear-groups option"
19472 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
19474 #: sys-utils/setpriv.c:876
19475 msgid "duplicate --keep-groups option"
19476 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
19478 #: sys-utils/setpriv.c:882
19479 msgid "duplicate --init-groups option"
19480 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
19482 #: sys-utils/setpriv.c:888
19483 msgid "duplicate --groups option"
19484 msgstr "дублювання параметра --groups"
19486 #: sys-utils/setpriv.c:894
19487 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19488 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
19490 #: sys-utils/setpriv.c:903
19491 msgid "duplicate --inh-caps option"
19492 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
19494 #: sys-utils/setpriv.c:909
19495 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19496 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
19498 #: sys-utils/setpriv.c:915
19499 msgid "duplicate --bounding-set option"
19500 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
19502 #: sys-utils/setpriv.c:921
19503 msgid "duplicate --securebits option"
19504 msgstr "дублювання параметра --securebits"
19506 #: sys-utils/setpriv.c:927
19507 msgid "duplicate --selinux-label option"
19508 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
19510 #: sys-utils/setpriv.c:933
19511 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19512 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
19514 #: sys-utils/setpriv.c:952
19515 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19516 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
19518 #: sys-utils/setpriv.c:960
19519 msgid "--list-caps must be specified alone"
19520 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
19522 #: sys-utils/setpriv.c:966
19523 msgid "No program specified"
19524 msgstr "Не вказано програму"
19526 #: sys-utils/setpriv.c:972
19527 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19528 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
19530 #: sys-utils/setpriv.c:976
19531 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19532 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
19534 #: sys-utils/setpriv.c:980
19536 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19537 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
19539 #: sys-utils/setpriv.c:995
19540 msgid "disallow granting new privileges failed"
19541 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
19543 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19544 msgid "keep process capabilities failed"
19545 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
19547 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19548 msgid "activate capabilities"
19549 msgstr "задіяти можливості"
19551 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19552 msgid "reactivate capabilities"
19553 msgstr "повторно задіяти можливості"
19555 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19556 msgid "initgroups failed"
19557 msgstr "помилка initgroups"
19559 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19560 msgid "set process securebits failed"
19561 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
19563 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19564 msgid "apply bounding set"
19565 msgstr "застосувати набір обмеження"
19567 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19568 msgid "apply capabilities"
19569 msgstr "застосувати можливості"
19571 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19572 msgid "set parent death signal failed"
19573 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
19575 #: sys-utils/setsid.c:33
19577 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19578 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
19580 #: sys-utils/setsid.c:37
19581 msgid "Run a program in a new session.\n"
19582 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
19584 #: sys-utils/setsid.c:40
19585 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19586 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
19588 #: sys-utils/setsid.c:41
19589 msgid " -f, --fork always fork\n"
19590 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
19592 #: sys-utils/setsid.c:42
19593 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19594 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
19596 #: sys-utils/setsid.c:100
19598 msgstr "розгалуження"
19600 #: sys-utils/setsid.c:112
19602 msgid "child %d did not exit normally"
19603 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
19605 #: sys-utils/setsid.c:117
19606 msgid "setsid failed"
19607 msgstr "помилка у setsid"
19609 #: sys-utils/setsid.c:120
19610 msgid "failed to set the controlling terminal"
19611 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
19613 #: sys-utils/swapoff.c:94
19615 msgid "swapoff %s\n"
19616 msgstr "swapoff %s\n"
19618 #: sys-utils/swapoff.c:114
19619 msgid "Not superuser."
19620 msgstr "Не адміністратор."
19622 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19624 msgid "%s: swapoff failed"
19625 msgstr "%s: помилка swapoff"
19627 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19629 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19630 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
19632 #: sys-utils/swapoff.c:144
19633 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19634 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19636 #: sys-utils/swapoff.c:147
19638 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19639 " -v, --verbose verbose mode\n"
19641 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
19642 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19644 #: sys-utils/swapoff.c:153
19647 "The <spec> parameter:\n"
19648 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19649 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19650 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19651 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19652 " <device> name of device to be used\n"
19653 " <file> name of file to be used\n"
19656 "Параметр <специфікація>:\n"
19657 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19658 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19659 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
19660 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
19661 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19662 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19664 #: sys-utils/swapon.c:96
19665 msgid "device file or partition path"
19666 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
19668 #: sys-utils/swapon.c:97
19669 msgid "type of the device"
19670 msgstr "тип пристрою"
19672 #: sys-utils/swapon.c:98
19673 msgid "size of the swap area"
19674 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
19676 #: sys-utils/swapon.c:99
19677 msgid "bytes in use"
19678 msgstr "байтів використано"
19680 #: sys-utils/swapon.c:100
19681 msgid "swap priority"
19682 msgstr "пріоритет свопінгу"
19684 #: sys-utils/swapon.c:101
19686 msgstr "uuid резервної пам'яті"
19688 #: sys-utils/swapon.c:102
19690 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
19692 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19693 #: sys-utils/swapon.c:250
19695 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19696 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
19698 #: sys-utils/swapon.c:328
19700 msgid "%s: reinitializing the swap."
19701 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
19703 #: sys-utils/swapon.c:387
19705 msgid "%s: lseek failed"
19706 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
19708 #: sys-utils/swapon.c:393
19710 msgid "%s: write signature failed"
19711 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
19713 #: sys-utils/swapon.c:536
19715 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19716 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
19718 #: sys-utils/swapon.c:541
19720 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19721 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
19723 #: sys-utils/swapon.c:547
19725 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19726 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
19728 #: sys-utils/swapon.c:555
19730 msgid "%s: get size failed"
19731 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
19733 #: sys-utils/swapon.c:561
19735 msgid "%s: read swap header failed"
19736 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
19738 #: sys-utils/swapon.c:566
19740 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19741 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
19743 #: sys-utils/swapon.c:577
19745 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19746 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
19748 #: sys-utils/swapon.c:582
19750 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19751 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
19753 #: sys-utils/swapon.c:592
19755 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19756 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
19758 #: sys-utils/swapon.c:598
19760 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19761 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
19763 #: sys-utils/swapon.c:607
19765 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19766 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
19768 #: sys-utils/swapon.c:677
19770 msgid "swapon %s\n"
19771 msgstr "swapon %s\n"
19773 #: sys-utils/swapon.c:681
19775 msgid "%s: swapon failed"
19776 msgstr "%s: помилка swapon"
19778 #: sys-utils/swapon.c:760
19780 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19781 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
19783 #: sys-utils/swapon.c:782
19785 msgid "%s: already active -- ignored"
19786 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
19788 #: sys-utils/swapon.c:788
19790 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19791 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
19793 #: sys-utils/swapon.c:810
19794 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19795 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
19797 #: sys-utils/swapon.c:813
19798 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19799 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
19801 #: sys-utils/swapon.c:814
19802 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19803 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
19805 #: sys-utils/swapon.c:815
19806 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19807 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
19809 #: sys-utils/swapon.c:816
19810 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19811 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
19813 #: sys-utils/swapon.c:817
19814 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19815 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
19817 #: sys-utils/swapon.c:818
19818 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19819 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
19821 #: sys-utils/swapon.c:819
19822 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19823 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
19825 #: sys-utils/swapon.c:820
19826 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19827 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
19829 #: sys-utils/swapon.c:821
19830 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19831 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
19833 #: sys-utils/swapon.c:822
19834 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19835 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
19837 #: sys-utils/swapon.c:823
19838 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19839 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
19841 #: sys-utils/swapon.c:824
19842 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19843 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
19845 #: sys-utils/swapon.c:829
19848 "The <spec> parameter:\n"
19849 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19850 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19851 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19852 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19853 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19854 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19855 " <device> name of device to be used\n"
19856 " <file> name of file to be used\n"
19859 "Параметр <специфікація>:\n"
19860 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
19861 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
19862 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
19863 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
19864 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
19865 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
19866 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
19867 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
19869 #: sys-utils/swapon.c:839
19872 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19873 " once : only single-time area discards are issued\n"
19874 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19875 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19878 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
19879 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
19880 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
19881 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
19883 #: sys-utils/swapon.c:921
19884 msgid "failed to parse priority"
19885 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
19887 #: sys-utils/swapon.c:940
19889 msgid "unsupported discard policy: %s"
19890 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
19892 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19894 msgid "cannot find the device for %s"
19895 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
19897 #: sys-utils/switch_root.c:60
19898 msgid "failed to open directory"
19899 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
19901 #: sys-utils/switch_root.c:67
19902 msgid "stat failed"
19903 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
19905 #: sys-utils/switch_root.c:78
19906 msgid "failed to read directory"
19907 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
19909 #: sys-utils/switch_root.c:113
19911 msgid "failed to unlink %s"
19912 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
19914 #: sys-utils/switch_root.c:160
19916 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19917 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
19919 #: sys-utils/switch_root.c:162
19921 msgid "forcing unmount of %s"
19922 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
19924 #: sys-utils/switch_root.c:168
19926 msgid "failed to change directory to %s"
19927 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
19929 #: sys-utils/switch_root.c:179
19931 msgid "failed to mount moving %s to /"
19932 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
19934 #: sys-utils/switch_root.c:184
19935 msgid "failed to change root"
19936 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
19938 #: sys-utils/switch_root.c:203
19939 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19940 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
19942 #: sys-utils/switch_root.c:226
19944 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19945 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
19947 #: sys-utils/switch_root.c:230
19948 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19949 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
19951 #: sys-utils/switch_root.c:275
19952 msgid "failed. Sorry."
19953 msgstr "помилка. Вибачте."
19955 #: sys-utils/switch_root.c:278
19957 msgid "cannot access %s"
19958 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
19960 #: sys-utils/tunelp.c:98
19961 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19962 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
19964 #: sys-utils/tunelp.c:101
19965 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19966 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
19968 #: sys-utils/tunelp.c:102
19969 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19970 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
19972 #: sys-utils/tunelp.c:103
19973 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19974 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
19976 #: sys-utils/tunelp.c:104
19977 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19978 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
19980 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19981 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19982 #. exactly that very same string.
19983 #: sys-utils/tunelp.c:108
19984 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19985 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
19987 #: sys-utils/tunelp.c:109
19988 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19989 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
19991 #: sys-utils/tunelp.c:110
19992 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19993 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
19995 #: sys-utils/tunelp.c:111
19996 msgid " -s, --status query printer status\n"
19997 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
19999 #: sys-utils/tunelp.c:112
20000 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20001 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
20003 #: sys-utils/tunelp.c:113
20004 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20005 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
20007 #: sys-utils/tunelp.c:258
20009 msgid "%s not an lp device"
20010 msgstr "%s не є пристроєм lp"
20012 #: sys-utils/tunelp.c:277
20013 msgid "LPGETSTATUS error"
20014 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
20016 #: sys-utils/tunelp.c:282
20018 msgid "%s status is %d"
20019 msgstr "%s стан - %d"
20021 #: sys-utils/tunelp.c:284
20024 msgstr ", зайнятий"
20026 #: sys-utils/tunelp.c:286
20031 #: sys-utils/tunelp.c:288
20033 msgid ", out of paper"
20034 msgstr ", скінчився папір"
20036 #: sys-utils/tunelp.c:290
20041 #: sys-utils/tunelp.c:292
20046 #: sys-utils/tunelp.c:296
20047 msgid "ioctl failed"
20048 msgstr "помилка ioctl"
20050 #: sys-utils/tunelp.c:306
20051 msgid "LPGETIRQ error"
20052 msgstr "помилка LPGETIRQ"
20054 #: sys-utils/tunelp.c:311
20056 msgid "%s using IRQ %d\n"
20057 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
20059 #: sys-utils/tunelp.c:313
20061 msgid "%s using polling\n"
20062 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
20064 #: sys-utils/umount.c:82
20068 " %1$s -a [options]\n"
20069 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20072 " %1$s -a [параметри]\n"
20073 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
20075 #: sys-utils/umount.c:88
20076 msgid "Unmount filesystems.\n"
20077 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
20079 #: sys-utils/umount.c:91
20080 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20081 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
20083 #: sys-utils/umount.c:92
20085 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20086 " current namespace\n"
20088 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
20089 " у вказаному просторі назв\n"
20091 #: sys-utils/umount.c:94
20092 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20093 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
20095 #: sys-utils/umount.c:95
20096 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20097 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
20099 #: sys-utils/umount.c:96
20100 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20101 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
20103 #: sys-utils/umount.c:97
20104 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20105 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
20107 #: sys-utils/umount.c:98
20108 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20109 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
20111 #: sys-utils/umount.c:100
20112 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20113 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
20115 #: sys-utils/umount.c:101
20116 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20117 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
20119 #: sys-utils/umount.c:102
20120 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20121 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
20123 #: sys-utils/umount.c:103
20124 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20125 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
20127 #: sys-utils/umount.c:104
20128 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20129 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
20131 #: sys-utils/umount.c:106
20132 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20133 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
20135 #: sys-utils/umount.c:107
20136 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20137 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
20139 #: sys-utils/umount.c:152
20141 msgid "%s (%s) unmounted"
20142 msgstr "%s (%s) демонтовано"
20144 #: sys-utils/umount.c:154
20146 msgid "%s unmounted"
20147 msgstr "%s демонтовано"
20149 #: sys-utils/umount.c:223
20150 msgid "failed to set umount target"
20151 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
20153 #: sys-utils/umount.c:256
20154 msgid "libmount table allocation failed"
20155 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
20157 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20158 msgid "libmount iterator allocation failed"
20159 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
20161 #: sys-utils/umount.c:315
20163 msgid "failed to get child fs of %s"
20164 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
20166 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20168 msgid "%s: not found"
20169 msgstr "%s: не знайдено"
20171 #: sys-utils/umount.c:388
20173 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20174 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
20176 #: sys-utils/unshare.c:96
20178 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20179 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
20181 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20183 msgid "write failed %s"
20184 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
20186 #: sys-utils/unshare.c:155
20188 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20189 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
20191 #: sys-utils/unshare.c:164
20192 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20193 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
20195 #: sys-utils/unshare.c:195
20197 msgid "mount %s on %s failed"
20198 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
20200 #: sys-utils/unshare.c:222
20201 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20202 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
20204 #: sys-utils/unshare.c:225
20205 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20206 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
20208 #: sys-utils/unshare.c:292
20209 msgid "eventfd failed"
20210 msgstr "помилка eventfd"
20212 #: sys-utils/unshare.c:302
20213 msgid "failed to read eventfd"
20214 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
20216 #: sys-utils/unshare.c:391
20217 msgid "could not parse ID"
20218 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
20220 #: sys-utils/unshare.c:409
20222 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20223 msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
20225 #: sys-utils/unshare.c:411
20227 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20228 msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
20230 #: sys-utils/unshare.c:446
20232 msgid "could not open '%s'"
20233 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
20235 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20236 msgid "failed to parse subid map"
20237 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
20239 #: sys-utils/unshare.c:486
20241 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20242 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
20244 #: sys-utils/unshare.c:658
20245 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20246 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
20248 #: sys-utils/unshare.c:661
20249 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20250 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
20252 #: sys-utils/unshare.c:662
20253 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20254 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
20256 #: sys-utils/unshare.c:663
20257 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20258 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
20260 #: sys-utils/unshare.c:664
20261 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20262 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
20264 #: sys-utils/unshare.c:665
20265 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20266 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
20268 #: sys-utils/unshare.c:666
20269 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20270 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
20272 #: sys-utils/unshare.c:667
20273 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20274 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
20276 #: sys-utils/unshare.c:668
20277 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20278 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
20280 #: sys-utils/unshare.c:670
20281 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20282 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
20284 #: sys-utils/unshare.c:671
20285 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20286 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
20288 #: sys-utils/unshare.c:672
20289 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20290 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
20292 #: sys-utils/unshare.c:673
20293 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20294 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
20296 #: sys-utils/unshare.c:674
20297 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20298 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
20300 #: sys-utils/unshare.c:675
20301 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20302 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
20304 #: sys-utils/unshare.c:676
20306 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20307 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20309 " --map-users=<зовн_ідентифікатор>,<внутр_ідентифікатор>,<кількість>\n"
20310 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
20312 #: sys-utils/unshare.c:678
20314 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20315 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20317 " --map-users=<зовн_ідент_гр>,<внутр_ідент_гр>,<кількість>\n"
20318 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
20320 #: sys-utils/unshare.c:681
20322 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20323 " defaults to SIGKILL\n"
20325 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
20326 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
20328 #: sys-utils/unshare.c:683
20329 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20330 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
20332 #: sys-utils/unshare.c:684
20334 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20335 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20337 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20338 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
20340 #: sys-utils/unshare.c:686
20341 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20342 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
20344 #: sys-utils/unshare.c:687
20345 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20346 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
20348 #: sys-utils/unshare.c:689
20349 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20350 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
20352 #: sys-utils/unshare.c:690
20353 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20354 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
20356 #: sys-utils/unshare.c:691
20357 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20358 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20360 #: sys-utils/unshare.c:692
20361 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20362 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20364 #: sys-utils/unshare.c:693
20365 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20366 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
20368 #: sys-utils/unshare.c:694
20369 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20370 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
20372 #: sys-utils/unshare.c:906
20373 msgid "failed to parse monotonic offset"
20374 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
20376 #: sys-utils/unshare.c:910
20377 msgid "failed to parse boottime offset"
20378 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
20380 #: sys-utils/unshare.c:924
20381 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20382 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
20384 #: sys-utils/unshare.c:938
20385 msgid "unshare failed"
20386 msgstr "помилка unshare"
20388 #: sys-utils/unshare.c:955
20389 msgid "sigprocmask block failed"
20390 msgstr "помилка sigprocmask block"
20392 #: sys-utils/unshare.c:967
20393 msgid "sigprocmask restore failed"
20394 msgstr "помилка sigprocmask restore"
20396 #: sys-utils/unshare.c:1003
20397 msgid "sigprocmask unblock failed"
20398 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
20400 #: sys-utils/unshare.c:1007
20401 msgid "child exit failed"
20402 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
20404 #: sys-utils/unshare.c:1022
20405 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20406 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
20408 #: sys-utils/unshare.c:1037
20410 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20411 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
20413 #: sys-utils/unshare.c:1041
20415 msgid "cannot chdir to '%s'"
20416 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
20418 #: sys-utils/unshare.c:1053
20420 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20421 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
20423 #: sys-utils/unshare.c:1057
20425 msgid "mount %s failed"
20426 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
20428 #: sys-utils/unshare.c:1082
20429 msgid "capget failed"
20430 msgstr "помилка capget"
20432 #: sys-utils/unshare.c:1090
20433 msgid "capset failed"
20434 msgstr "помилка capset"
20436 #: sys-utils/unshare.c:1102
20437 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20438 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20440 #: sys-utils/wdctl.c:73
20441 msgid "Card previously reset the CPU"
20442 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
20444 #: sys-utils/wdctl.c:74
20445 msgid "External relay 1"
20446 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
20448 #: sys-utils/wdctl.c:75
20449 msgid "External relay 2"
20450 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
20452 #: sys-utils/wdctl.c:76
20454 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
20456 #: sys-utils/wdctl.c:77
20457 msgid "Keep alive ping reply"
20458 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
20460 #: sys-utils/wdctl.c:78
20461 msgid "Supports magic close char"
20462 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
20464 #: sys-utils/wdctl.c:79
20465 msgid "Reset due to CPU overheat"
20466 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
20468 #: sys-utils/wdctl.c:80
20469 msgid "Power over voltage"
20470 msgstr "Надмірне живлення"
20472 #: sys-utils/wdctl.c:81
20473 msgid "Power bad/power fault"
20474 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
20476 #: sys-utils/wdctl.c:82
20477 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20478 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
20480 #: sys-utils/wdctl.c:83
20481 msgid "Set timeout (in seconds)"
20482 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
20484 #: sys-utils/wdctl.c:84
20485 msgid "Not trigger reboot"
20486 msgstr "Не перезавантажувати"
20488 #: sys-utils/wdctl.c:100
20490 msgstr "назва прапорця"
20492 #: sys-utils/wdctl.c:101
20493 msgid "flag description"
20494 msgstr "опис прапорця"
20496 #: sys-utils/wdctl.c:102
20497 msgid "flag status"
20498 msgstr "стан прапорця"
20500 #: sys-utils/wdctl.c:103
20501 msgid "flag boot status"
20502 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
20504 #: sys-utils/wdctl.c:104
20505 msgid "watchdog device name"
20506 msgstr "назва спостережного пристрою"
20508 #: sys-utils/wdctl.c:166
20510 msgid "unknown flag: %s"
20511 msgstr "невідомий прапорець: %s"
20513 #: sys-utils/wdctl.c:228
20514 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20515 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
20517 #: sys-utils/wdctl.c:231
20519 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20520 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20521 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20522 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20523 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20524 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20525 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20526 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20527 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20528 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20529 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20530 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20532 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
20533 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
20534 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
20535 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
20536 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
20537 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
20538 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
20539 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
20540 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
20541 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
20542 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
20543 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
20545 #: sys-utils/wdctl.c:249
20547 msgid "The default device is %s.\n"
20548 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
20550 #: sys-utils/wdctl.c:251
20552 msgid "No default device is available.\n"
20553 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
20555 #: sys-utils/wdctl.c:379
20557 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20558 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
20560 #: sys-utils/wdctl.c:415
20562 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20563 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
20565 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20567 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20568 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
20570 #: sys-utils/wdctl.c:439
20572 msgid "cannot set timeout for %s"
20573 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
20575 #: sys-utils/wdctl.c:441
20577 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20578 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20579 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
20580 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
20581 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
20582 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
20584 #: sys-utils/wdctl.c:449
20586 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20587 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
20589 #: sys-utils/wdctl.c:451
20591 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20592 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20593 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
20594 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
20595 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
20596 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
20598 #: sys-utils/wdctl.c:470
20599 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20600 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
20602 #: sys-utils/wdctl.c:500
20604 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20605 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
20607 #: sys-utils/wdctl.c:607
20609 msgid "cannot read information about %s"
20610 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
20612 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20614 msgid "%-14s %2i second\n"
20615 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20616 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
20617 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
20618 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
20619 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
20621 #: sys-utils/wdctl.c:619
20623 msgstr "Час очікування:"
20625 #: sys-utils/wdctl.c:622
20627 msgstr "Залиш. часу:"
20629 #: sys-utils/wdctl.c:625
20630 msgid "Pre-timeout:"
20631 msgstr "Попередній час очікування:"
20633 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20636 msgstr "%-14s %s\n"
20638 #: sys-utils/wdctl.c:631
20639 msgid "Pre-timeout governor:"
20640 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
20642 #: sys-utils/wdctl.c:637
20643 msgid "Available pre-timeout governors:"
20644 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
20646 #: sys-utils/wdctl.c:695
20650 #: sys-utils/wdctl.c:697
20654 #: sys-utils/wdctl.c:699
20658 #: sys-utils/wdctl.c:766
20659 msgid "invalid pretimeout argument"
20660 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
20662 #: sys-utils/wdctl.c:820
20663 msgid "No default device is available."
20664 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
20666 #: sys-utils/zramctl.c:75
20667 msgid "zram device name"
20668 msgstr "назва пристрою zram"
20670 #: sys-utils/zramctl.c:76
20671 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20672 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
20674 #: sys-utils/zramctl.c:77
20675 msgid "uncompressed size of stored data"
20676 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
20678 #: sys-utils/zramctl.c:78
20679 msgid "compressed size of stored data"
20680 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
20682 #: sys-utils/zramctl.c:79
20683 msgid "the selected compression algorithm"
20684 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
20686 #: sys-utils/zramctl.c:80
20687 msgid "number of concurrent compress operations"
20688 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
20690 #: sys-utils/zramctl.c:81
20691 msgid "empty pages with no allocated memory"
20692 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
20694 #: sys-utils/zramctl.c:82
20695 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20696 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
20698 #: sys-utils/zramctl.c:83
20699 msgid "memory limit used to store compressed data"
20700 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
20702 #: sys-utils/zramctl.c:84
20703 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20704 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
20706 #: sys-utils/zramctl.c:85
20707 msgid "number of objects migrated by compaction"
20708 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
20710 #: sys-utils/zramctl.c:378
20711 msgid "Failed to parse mm_stat"
20712 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
20714 #: sys-utils/zramctl.c:541
20717 " %1$s [options] <device>\n"
20718 " %1$s -r <device> [...]\n"
20719 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20721 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
20722 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
20723 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
20725 #: sys-utils/zramctl.c:547
20726 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20727 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
20729 #: sys-utils/zramctl.c:550
20730 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20731 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
20733 #: sys-utils/zramctl.c:551
20734 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20735 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
20737 #: sys-utils/zramctl.c:552
20738 msgid " -f, --find find a free device\n"
20739 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
20741 #: sys-utils/zramctl.c:553
20742 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20743 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
20745 #: sys-utils/zramctl.c:554
20746 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20747 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
20749 #: sys-utils/zramctl.c:555
20750 msgid " --output-all output all columns\n"
20751 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
20753 #: sys-utils/zramctl.c:556
20754 msgid " --raw use raw status output format\n"
20755 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
20757 #: sys-utils/zramctl.c:557
20758 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20759 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
20761 #: sys-utils/zramctl.c:558
20762 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20763 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
20765 #: sys-utils/zramctl.c:559
20766 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20767 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
20769 #: sys-utils/zramctl.c:567
20770 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20771 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
20773 #: sys-utils/zramctl.c:568
20774 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20775 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
20777 #: sys-utils/zramctl.c:657
20778 msgid "failed to parse streams"
20779 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
20781 #: sys-utils/zramctl.c:679
20782 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20783 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
20785 #: sys-utils/zramctl.c:685
20786 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20787 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
20789 #: sys-utils/zramctl.c:688
20790 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20791 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
20793 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20795 msgid "%s: failed to reset"
20796 msgstr "%s: не вдалося скинути"
20798 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20799 msgid "no free zram device found"
20800 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
20802 #: sys-utils/zramctl.c:754
20804 msgid "%s: failed to set number of streams"
20805 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
20807 #: sys-utils/zramctl.c:758
20809 msgid "%s: failed to set algorithm"
20810 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
20812 #: sys-utils/zramctl.c:761
20814 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20815 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
20817 #: term-utils/agetty.c:501
20819 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20820 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
20822 #: term-utils/agetty.c:558
20824 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20825 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
20827 #: term-utils/agetty.c:561
20829 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20830 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
20832 #: term-utils/agetty.c:564
20834 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20835 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
20837 #: term-utils/agetty.c:575
20839 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20840 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
20842 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20843 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20844 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20845 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20847 msgid "failed to allocate memory: %m"
20848 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
20850 #: term-utils/agetty.c:783
20851 msgid "invalid delay argument"
20852 msgstr "некоректний аргумент затримки"
20854 #: term-utils/agetty.c:821
20855 msgid "invalid argument of --local-line"
20856 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
20858 #: term-utils/agetty.c:840
20859 msgid "invalid nice argument"
20860 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
20862 #: term-utils/agetty.c:931
20864 msgid "could not get terminal name: %d"
20865 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
20867 #: term-utils/agetty.c:958
20869 msgid "bad speed: %s"
20870 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
20872 #: term-utils/agetty.c:960
20873 msgid "too many alternate speeds"
20874 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
20876 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20878 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20879 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
20881 #: term-utils/agetty.c:1090
20883 msgid "/dev/%s: not a character device"
20884 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
20886 #: term-utils/agetty.c:1092
20888 msgid "/dev/%s: not a tty"
20889 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
20891 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20893 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20894 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
20896 #: term-utils/agetty.c:1118
20898 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20899 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
20901 #: term-utils/agetty.c:1139
20903 msgid "%s: not open for read/write"
20904 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
20906 #: term-utils/agetty.c:1144
20908 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20909 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
20911 #: term-utils/agetty.c:1158
20913 msgid "%s: dup problem: %m"
20914 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
20916 #: term-utils/agetty.c:1175
20918 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20919 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20921 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
20923 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20924 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20926 #: term-utils/agetty.c:1554
20927 msgid "cannot open os-release file"
20928 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
20930 #: term-utils/agetty.c:1721
20932 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20933 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
20935 #: term-utils/agetty.c:2041
20937 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20938 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
20940 #: term-utils/agetty.c:2063
20941 msgid "[press ENTER to login]"
20942 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
20944 #: term-utils/agetty.c:2090
20945 msgid "Num Lock off"
20946 msgstr "Num Lock вимкнено"
20948 #: term-utils/agetty.c:2093
20949 msgid "Num Lock on"
20950 msgstr "Num Lock увімкнено"
20952 #: term-utils/agetty.c:2096
20953 msgid "Caps Lock on"
20954 msgstr "Caps Lock увімкнено"
20956 #: term-utils/agetty.c:2099
20957 msgid "Scroll Lock on"
20958 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
20960 #: term-utils/agetty.c:2102
20969 #: term-utils/agetty.c:2244
20971 msgid "%s: read: %m"
20972 msgstr "%s: прочитано: %m"
20974 #: term-utils/agetty.c:2311
20976 msgid "%s: input overrun"
20977 msgstr "%s: переповнення вводу"
20979 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
20981 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20982 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
20984 #: term-utils/agetty.c:2345
20986 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20987 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
20989 #: term-utils/agetty.c:2430
20991 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20992 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
20994 #: term-utils/agetty.c:2475
20997 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20998 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21000 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
21001 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
21003 #: term-utils/agetty.c:2479
21004 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21005 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
21007 #: term-utils/agetty.c:2482
21008 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21009 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
21011 #: term-utils/agetty.c:2483
21012 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21013 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
21015 #: term-utils/agetty.c:2484
21016 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21017 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
21019 #: term-utils/agetty.c:2485
21020 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21021 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
21023 #: term-utils/agetty.c:2486
21024 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21025 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
21027 #: term-utils/agetty.c:2487
21028 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21029 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
21031 #: term-utils/agetty.c:2488
21032 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21033 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
21035 #: term-utils/agetty.c:2489
21036 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21037 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
21039 #: term-utils/agetty.c:2490
21040 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21041 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
21043 #: term-utils/agetty.c:2491
21044 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21045 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
21047 #: term-utils/agetty.c:2492
21048 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21049 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
21051 #: term-utils/agetty.c:2493
21052 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21053 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
21055 #: term-utils/agetty.c:2494
21056 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21057 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
21059 #: term-utils/agetty.c:2495
21060 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21061 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
21063 #: term-utils/agetty.c:2496
21064 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21065 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
21067 #: term-utils/agetty.c:2497
21068 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21069 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
21071 #: term-utils/agetty.c:2498
21072 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21073 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
21075 #: term-utils/agetty.c:2499
21076 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21077 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
21079 #: term-utils/agetty.c:2500
21080 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21081 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
21083 #: term-utils/agetty.c:2501
21084 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21085 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
21087 #: term-utils/agetty.c:2502
21088 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21089 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
21091 #: term-utils/agetty.c:2503
21092 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21093 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
21095 #: term-utils/agetty.c:2504
21096 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21097 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
21099 #: term-utils/agetty.c:2505
21100 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21101 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
21103 #: term-utils/agetty.c:2506
21104 msgid " --nohints do not print hints\n"
21105 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
21107 #: term-utils/agetty.c:2507
21108 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21109 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
21111 #: term-utils/agetty.c:2508
21112 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21113 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
21115 #: term-utils/agetty.c:2509
21116 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21117 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
21119 #: term-utils/agetty.c:2510
21120 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21121 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
21123 #: term-utils/agetty.c:2511
21124 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21125 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
21127 #: term-utils/agetty.c:2512
21128 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21129 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
21131 #: term-utils/agetty.c:2513
21132 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21133 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
21135 #: term-utils/agetty.c:2514
21136 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21137 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
21139 #: term-utils/agetty.c:2515
21140 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21141 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
21143 #: term-utils/agetty.c:2860
21146 msgid_plural "%d users"
21147 msgstr[0] "%d користувач"
21148 msgstr[1] "%d користувача"
21149 msgstr[2] "%d користувачів"
21150 msgstr[3] "%d користувач"
21152 #: term-utils/agetty.c:2991
21154 msgid "checkname failed: %m"
21155 msgstr "помилка checkname: %m"
21157 #: term-utils/agetty.c:3003
21159 msgid "cannot touch file %s"
21160 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
21162 #: term-utils/agetty.c:3007
21163 msgid "--reload is unsupported on your system"
21164 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
21166 #: term-utils/mesg.c:78
21168 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21169 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
21171 #: term-utils/mesg.c:81
21172 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21173 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
21175 #: term-utils/mesg.c:84
21176 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21177 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
21179 #: term-utils/mesg.c:130
21183 #: term-utils/mesg.c:139
21185 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21186 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
21188 #: term-utils/mesg.c:146
21190 msgstr "встановлено y"
21192 #: term-utils/mesg.c:149
21194 msgstr "встановлено n"
21196 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21198 msgid "change %s mode failed"
21199 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
21201 #: term-utils/mesg.c:167
21202 msgid "write access to your terminal is allowed"
21203 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
21205 #: term-utils/mesg.c:174
21206 msgid "write access to your terminal is denied"
21207 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
21209 #: term-utils/script.c:193
21211 msgid " %s [options] [file]\n"
21212 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
21214 #: term-utils/script.c:196
21215 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21216 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
21218 #: term-utils/script.c:199
21219 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21220 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
21222 #: term-utils/script.c:200
21223 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21224 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
21226 #: term-utils/script.c:201
21227 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21228 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
21230 #: term-utils/script.c:204
21231 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21232 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
21234 #: term-utils/script.c:205
21235 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21236 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
21238 #: term-utils/script.c:206
21239 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21240 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
21242 #: term-utils/script.c:209
21243 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21244 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
21246 #: term-utils/script.c:210
21247 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21248 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21250 #: term-utils/script.c:211
21251 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21252 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21254 #: term-utils/script.c:212
21255 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21256 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
21258 #: term-utils/script.c:213
21259 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21260 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
21262 #: term-utils/script.c:214
21263 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21265 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
21266 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
21268 #: term-utils/script.c:215
21269 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21270 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
21272 #: term-utils/script.c:216
21273 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21274 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
21276 #: term-utils/script.c:299
21280 "Script done on %s [<%s>]\n"
21283 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
21285 #: term-utils/script.c:301
21289 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21292 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21294 #: term-utils/script.c:399
21296 msgid "Script started on %s ["
21297 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
21299 #: term-utils/script.c:415
21301 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21302 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
21304 #: term-utils/script.c:689
21306 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21307 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
21309 #: term-utils/script.c:691
21310 msgid "max output size exceeded"
21311 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
21313 #: term-utils/script.c:752
21316 "output file `%s' is a link\n"
21317 "Use --force if you really want to use it.\n"
21318 "Program not started."
21320 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
21321 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
21322 "Програму не запущено."
21324 #: term-utils/script.c:833
21326 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21327 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
21329 #: term-utils/script.c:858
21330 msgid "failed to parse output limit size"
21331 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
21333 #: term-utils/script.c:869
21335 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21336 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
21338 #: term-utils/script.c:913
21339 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21340 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
21342 #: term-utils/script.c:940
21344 msgid "Script started"
21345 msgstr "Скрипт запущено"
21347 #: term-utils/script.c:942
21349 msgid ", output log file is '%s'"
21350 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
21352 #: term-utils/script.c:944
21354 msgid ", input log file is '%s'"
21355 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
21357 #: term-utils/script.c:946
21359 msgid ", timing file is '%s'"
21360 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
21362 #: term-utils/script.c:947
21367 #: term-utils/script.c:1053
21369 msgid "Script done.\n"
21370 msgstr "Скрипт виконано.\n"
21372 #: term-utils/scriptlive.c:60
21374 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21375 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
21377 #: term-utils/scriptlive.c:64
21378 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21379 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
21381 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21382 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21383 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
21385 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21386 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21387 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
21389 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21390 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21391 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
21393 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21394 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21395 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
21397 #: term-utils/scriptlive.c:73
21398 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21399 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
21401 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21402 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21403 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
21405 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21406 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21407 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21409 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21410 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21411 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
21413 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21414 msgid "timing file not specified"
21415 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
21417 #: term-utils/scriptlive.c:251
21418 msgid "stdin typescript file not specified"
21419 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
21421 #: term-utils/scriptlive.c:277
21423 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21424 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
21426 #: term-utils/scriptlive.c:284
21427 msgid "failed to allocate PTY handler"
21428 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
21430 #: term-utils/scriptlive.c:363
21434 ">>> scriptlive: done.\n"
21437 ">>> scriptlive: виконано.\n"
21439 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21441 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21442 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
21444 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21445 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21446 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
21448 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21449 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21450 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
21452 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21453 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21454 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
21456 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21457 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21458 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
21460 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21461 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21462 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
21464 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21465 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21466 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
21468 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21469 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21470 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
21472 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21474 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21475 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
21477 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21479 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21480 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
21482 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21483 msgid "data log file not specified"
21484 msgstr "не вказано файла журналу даних"
21486 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21488 msgid "%s: log file error"
21489 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
21491 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21493 msgid "%s: line %d: timing file error"
21494 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
21496 #: term-utils/setterm.c:237
21498 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21499 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
21501 #: term-utils/setterm.c:328
21502 msgid "too many tabs"
21503 msgstr "занадто багато табуляцій"
21505 #: term-utils/setterm.c:384
21506 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21507 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
21509 #: term-utils/setterm.c:387
21510 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21511 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
21513 #: term-utils/setterm.c:388
21514 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21515 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
21517 #: term-utils/setterm.c:389
21518 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21519 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
21521 #: term-utils/setterm.c:390
21522 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21523 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
21525 #: term-utils/setterm.c:391
21526 msgid " --default use default terminal settings\n"
21527 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
21529 #: term-utils/setterm.c:392
21530 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21531 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
21533 #: term-utils/setterm.c:395
21534 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21535 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
21537 #: term-utils/setterm.c:396
21538 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21539 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
21541 #: term-utils/setterm.c:397
21542 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21543 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
21545 #: term-utils/setterm.c:398
21546 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21547 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
21549 #: term-utils/setterm.c:399
21550 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21551 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
21553 #: term-utils/setterm.c:402
21554 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21555 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
21557 #: term-utils/setterm.c:403
21558 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21559 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
21561 #: term-utils/setterm.c:406
21562 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21563 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
21565 #: term-utils/setterm.c:407
21566 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21567 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
21569 #: term-utils/setterm.c:408
21570 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21571 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
21573 #: term-utils/setterm.c:409
21574 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21575 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
21577 #: term-utils/setterm.c:410
21578 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21579 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21581 #: term-utils/setterm.c:413
21582 msgid " --bold on|off bold\n"
21583 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
21585 #: term-utils/setterm.c:414
21586 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21587 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
21589 #: term-utils/setterm.c:415
21590 msgid " --blink on|off blink\n"
21591 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
21593 #: term-utils/setterm.c:416
21594 msgid " --underline on|off underline\n"
21595 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
21597 #: term-utils/setterm.c:417
21598 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21599 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
21601 #: term-utils/setterm.c:420
21602 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21603 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
21605 #: term-utils/setterm.c:421
21606 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21607 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
21609 #: term-utils/setterm.c:422
21610 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21611 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
21613 #: term-utils/setterm.c:423
21614 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21615 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
21617 #: term-utils/setterm.c:424
21618 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21619 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
21621 #: term-utils/setterm.c:427
21622 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21623 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21625 #: term-utils/setterm.c:428
21626 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21627 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
21629 #: term-utils/setterm.c:429
21630 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21631 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
21633 #: term-utils/setterm.c:432
21634 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21635 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21637 #: term-utils/setterm.c:433
21638 msgid " set vesa powersaving features\n"
21639 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
21641 #: term-utils/setterm.c:434
21642 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21643 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
21645 #: term-utils/setterm.c:437
21646 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21647 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
21649 #: term-utils/setterm.c:438
21650 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21651 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
21653 #: term-utils/setterm.c:451
21654 msgid "duplicate use of an option"
21655 msgstr "дублювання параметра"
21657 #: term-utils/setterm.c:763
21658 msgid "cannot force blank"
21659 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
21661 #: term-utils/setterm.c:768
21662 msgid "cannot force unblank"
21663 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
21665 #: term-utils/setterm.c:774
21666 msgid "cannot get blank status"
21667 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
21669 #: term-utils/setterm.c:799
21671 msgid "cannot open dump file %s for output"
21672 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
21674 #: term-utils/setterm.c:840
21676 msgid "terminal %s does not support %s"
21677 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
21679 #: term-utils/setterm.c:878
21680 msgid "select failed"
21681 msgstr "помилка вибору"
21683 #: term-utils/setterm.c:904
21684 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21685 msgstr "stdin не посилається на термінал"
21687 #: term-utils/setterm.c:932
21689 msgid "invalid cursor position: %s"
21690 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
21692 #: term-utils/setterm.c:954
21693 msgid "reset failed"
21694 msgstr "помилка скидання"
21696 #: term-utils/setterm.c:1118
21697 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21698 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
21700 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21701 msgid "klogctl error"
21702 msgstr "помилка klogctl"
21704 #: term-utils/setterm.c:1167
21705 msgid "$TERM is not defined."
21706 msgstr "$TERM не визначено."
21708 #: term-utils/setterm.c:1174
21709 msgid "terminfo database cannot be found"
21710 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
21712 #: term-utils/setterm.c:1176
21714 msgid "%s: unknown terminal type"
21715 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
21717 #: term-utils/setterm.c:1178
21718 msgid "terminal is hardcopy"
21719 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
21721 #: term-utils/ttymsg.c:81
21723 msgid "internal error: too many iov's"
21724 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
21726 #: term-utils/ttymsg.c:94
21728 msgid "excessively long line arg"
21729 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
21731 #: term-utils/ttymsg.c:108
21733 msgid "open failed"
21734 msgstr "не вдалося відкрити"
21736 #: term-utils/ttymsg.c:147
21741 #: term-utils/ttymsg.c:149
21743 msgid "cannot fork"
21744 msgstr "не вдалося створити процес"
21746 #: term-utils/ttymsg.c:182
21748 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21749 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
21751 #: term-utils/wall.c:89
21753 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21754 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
21756 #: term-utils/wall.c:92
21757 msgid "Write a message to all users.\n"
21758 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
21760 #: term-utils/wall.c:95
21761 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21762 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
21764 #: term-utils/wall.c:96
21765 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21766 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
21768 #: term-utils/wall.c:97
21769 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21770 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
21772 #: term-utils/wall.c:125
21773 msgid "invalid group argument"
21774 msgstr "некоректний аргумент групи"
21776 #: term-utils/wall.c:127
21778 msgid "%s: unknown gid"
21779 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
21781 #: term-utils/wall.c:170
21782 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21783 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
21785 #: term-utils/wall.c:216
21786 msgid "--nobanner is available only for root"
21787 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
21789 #: term-utils/wall.c:221
21791 msgid "invalid timeout argument: %s"
21792 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
21794 #: term-utils/wall.c:361
21795 msgid "cannot get passwd uid"
21796 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
21798 #: term-utils/wall.c:385
21800 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21801 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
21803 #: term-utils/wall.c:417
21805 msgid "will not read %s - use stdin."
21806 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
21808 #: term-utils/write.c:87
21810 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21811 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
21813 #: term-utils/write.c:91
21814 msgid "Send a message to another user.\n"
21815 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
21817 #: term-utils/write.c:116
21819 msgid "effective gid does not match group of %s"
21820 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
21822 #: term-utils/write.c:201
21824 msgid "%s is not logged in"
21825 msgstr "%s не ввійшов до системи"
21827 #: term-utils/write.c:206
21828 msgid "can't find your tty's name"
21829 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
21831 #: term-utils/write.c:211
21833 msgid "%s has messages disabled"
21834 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
21836 #: term-utils/write.c:214
21838 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21839 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
21841 #: term-utils/write.c:237
21842 msgid "carefulputc failed"
21843 msgstr "помилка carefulputc"
21845 #: term-utils/write.c:279
21847 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21848 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
21850 #: term-utils/write.c:283
21852 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21853 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
21855 #: term-utils/write.c:329
21856 msgid "you have write permission turned off"
21857 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
21859 #: term-utils/write.c:352
21861 msgid "%s is not logged in on %s"
21862 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
21864 #: term-utils/write.c:358
21866 msgid "%s has messages disabled on %s"
21867 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
21869 #: text-utils/col.c:174
21870 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21871 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
21873 #: text-utils/col.c:177
21878 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21879 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21880 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21881 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21882 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21883 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21887 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
21888 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
21889 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
21890 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
21891 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
21892 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
21894 #: text-utils/col.c:496
21896 msgid "warning: can't back up %s."
21897 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
21899 #: text-utils/col.c:498
21900 msgid "past first line"
21901 msgstr "повз перший рядок"
21903 #: text-utils/col.c:499
21904 msgid "-- line already flushed"
21905 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
21907 #: text-utils/col.c:565
21908 msgid "bad -l argument"
21909 msgstr "помилковий аргумент -l"
21911 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21913 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21914 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
21916 #: text-utils/colcrt.c:85
21917 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21918 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
21920 #: text-utils/colcrt.c:88
21921 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21922 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
21924 #: text-utils/colcrt.c:89
21925 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21926 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
21928 #: text-utils/colrm.c:60
21933 " %s [startcol [endcol]]\n"
21937 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
21939 #: text-utils/colrm.c:65
21940 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21941 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
21943 #: text-utils/colrm.c:69
21946 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21949 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
21952 #: text-utils/colrm.c:184
21953 msgid "first argument"
21954 msgstr "перший аргумент"
21956 #: text-utils/colrm.c:186
21957 msgid "second argument"
21958 msgstr "другий аргумент"
21960 #: text-utils/column.c:236
21961 msgid "failed to parse column"
21962 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
21964 #: text-utils/column.c:246
21966 msgid "undefined column name '%s'"
21967 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
21969 #: text-utils/column.c:334
21970 msgid "failed to parse --table-order list"
21971 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
21973 #: text-utils/column.c:410
21974 msgid "failed to parse --table-right list"
21975 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
21977 #: text-utils/column.c:414
21978 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21979 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
21981 #: text-utils/column.c:418
21982 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21983 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
21985 #: text-utils/column.c:422
21986 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21987 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
21989 #: text-utils/column.c:426
21990 msgid "failed to parse --table-hide list"
21991 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
21993 #: text-utils/column.c:463
21995 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21996 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
21998 #: text-utils/column.c:479
21999 msgid "failed to allocate output data"
22000 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
22002 #: text-utils/column.c:664
22003 msgid "Columnate lists.\n"
22004 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
22006 #: text-utils/column.c:667
22007 msgid " -t, --table create a table\n"
22008 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
22010 #: text-utils/column.c:668
22011 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22012 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
22014 #: text-utils/column.c:669
22015 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22016 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
22018 #: text-utils/column.c:670
22019 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22020 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
22022 #: text-utils/column.c:671
22023 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22024 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
22026 #: text-utils/column.c:672
22027 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22028 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
22030 #: text-utils/column.c:673
22031 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22032 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
22034 #: text-utils/column.c:674
22035 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22036 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
22038 #: text-utils/column.c:675
22039 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22040 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
22042 #: text-utils/column.c:676
22043 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22044 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
22046 #: text-utils/column.c:677
22047 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22048 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
22050 #: text-utils/column.c:678
22051 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22052 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
22054 #: text-utils/column.c:679
22055 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22056 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
22058 #: text-utils/column.c:680
22059 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22060 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
22062 #: text-utils/column.c:683
22063 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22064 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
22066 #: text-utils/column.c:684
22067 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22068 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
22070 #: text-utils/column.c:685
22071 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22072 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
22074 #: text-utils/column.c:688
22075 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22076 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
22078 #: text-utils/column.c:689
22079 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22080 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
22082 #: text-utils/column.c:690
22083 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22084 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
22086 #: text-utils/column.c:691
22087 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22088 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
22090 #: text-utils/column.c:762
22091 msgid "invalid columns argument"
22092 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
22094 #: text-utils/column.c:787
22095 msgid "invalid columns limit argument"
22096 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
22098 #: text-utils/column.c:789
22099 msgid "columns limit must be greater than zero"
22100 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
22102 #: text-utils/column.c:792
22103 msgid "failed to parse column names"
22104 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
22106 #: text-utils/column.c:816
22107 msgid "failed to use input separator"
22108 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
22110 #: text-utils/column.c:849
22111 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22112 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
22114 #: text-utils/column.c:857
22115 msgid "option --table required for all --table-*"
22116 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
22118 #: text-utils/column.c:860
22119 msgid "option --table-columns required for --json"
22120 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
22122 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22124 msgid " %s [options] <file>...\n"
22125 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
22127 #: text-utils/hexdump.c:165
22128 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22129 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
22131 #: text-utils/hexdump.c:168
22132 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22133 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
22135 #: text-utils/hexdump.c:169
22136 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22137 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
22139 #: text-utils/hexdump.c:170
22140 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22141 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
22143 #: text-utils/hexdump.c:171
22144 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22145 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
22147 #: text-utils/hexdump.c:172
22148 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22149 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
22151 #: text-utils/hexdump.c:173
22152 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22153 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
22155 #: text-utils/hexdump.c:174
22156 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22157 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
22159 #: text-utils/hexdump.c:177
22160 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22161 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
22163 #: text-utils/hexdump.c:178
22164 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22165 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
22167 #: text-utils/hexdump.c:179
22168 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22169 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
22171 #: text-utils/hexdump.c:180
22172 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22173 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
22175 #: text-utils/hexdump.c:181
22176 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22177 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
22179 #: text-utils/hexdump.c:187
22180 msgid "<length> and <offset>"
22181 msgstr "<довжина> і <зсув>"
22183 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22184 msgid "all input file arguments failed"
22185 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
22187 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22189 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22190 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
22192 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22194 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22195 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
22197 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22199 msgid "bad format {%s}"
22200 msgstr "помилкове форматування {%s}"
22202 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22204 msgid "bad conversion character %%%s"
22205 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
22207 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22208 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22209 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
22211 #: text-utils/line.c:34
22212 msgid "Read one line.\n"
22213 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
22215 #: text-utils/more.c:241
22216 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22217 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
22219 #: text-utils/more.c:244
22220 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22221 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
22223 #: text-utils/more.c:245
22224 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22225 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
22227 #: text-utils/more.c:246
22228 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22229 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
22231 #: text-utils/more.c:247
22232 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22233 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
22235 #: text-utils/more.c:248
22236 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22237 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
22239 #: text-utils/more.c:249
22240 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22241 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
22243 #: text-utils/more.c:250
22244 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22245 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
22247 #: text-utils/more.c:251
22248 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22249 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
22251 #: text-utils/more.c:252
22252 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22253 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
22255 #: text-utils/more.c:253
22256 msgid " -<number> same as --lines"
22257 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
22259 #: text-utils/more.c:254
22260 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22261 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
22263 #: text-utils/more.c:255
22264 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22265 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
22267 #: text-utils/more.c:358
22268 msgid "MORE environment variable"
22269 msgstr "змінна середовища MORE"
22271 #: text-utils/more.c:411
22272 msgid "magic failed"
22273 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
22275 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22279 "******** %s: Not a text file ********\n"
22283 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
22286 #: text-utils/more.c:468
22290 "*** %s: directory ***\n"
22294 "*** %s: каталог ***\n"
22297 #: text-utils/more.c:730
22302 #: text-utils/more.c:732
22304 msgid "(Next file: %s)"
22305 msgstr "(Наступний файл: %s)"
22307 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22312 #: text-utils/more.c:748
22314 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22315 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
22317 #: text-utils/more.c:950
22325 #: text-utils/more.c:954
22326 msgid "...Skipping to file "
22327 msgstr "...Перехід до файла"
22329 #: text-utils/more.c:956
22330 msgid "...Skipping back to file "
22331 msgstr "...Перехід назад до файла"
22333 #: text-utils/more.c:1118
22334 msgid "Line too long"
22335 msgstr "Рядок надто довгий"
22337 #: text-utils/more.c:1161
22338 msgid "No previous command to substitute for"
22339 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
22341 #: text-utils/more.c:1190
22343 msgid "[Use q or Q to quit]"
22344 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
22346 #: text-utils/more.c:1276
22347 msgid "exec failed\n"
22348 msgstr "помилка запуску\n"
22350 #: text-utils/more.c:1286
22351 msgid "can't fork\n"
22352 msgstr "не вдалося створити процес\n"
22354 #: text-utils/more.c:1442
22355 msgid "...skipping\n"
22356 msgstr "...перехід\n"
22358 #: text-utils/more.c:1479
22361 "Pattern not found\n"
22364 "Шаблон не знайдено\n"
22366 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22367 msgid "Pattern not found"
22368 msgstr "Шаблон не знайдено"
22370 #: text-utils/more.c:1501
22372 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22373 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22375 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
22376 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
22378 #: text-utils/more.c:1507
22381 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22382 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22383 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22384 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22385 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22386 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22387 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22388 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22389 "' Go to place where previous search started\n"
22390 "= Display current line number\n"
22391 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22392 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22393 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22394 "v Start up '%s' at current line\n"
22395 "ctrl-L Redraw screen\n"
22396 ":n Go to kth next file [1]\n"
22397 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22398 ":f Display current file name and line number\n"
22399 ". Repeat previous command\n"
22401 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
22402 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
22403 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
22404 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
22405 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
22406 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
22407 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
22408 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
22409 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
22410 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
22411 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
22412 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
22413 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
22414 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
22415 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
22416 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
22417 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
22418 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
22419 ". Повторити попередню команду\n"
22421 #: text-utils/more.c:1573
22423 msgid "...back %d page"
22424 msgid_plural "...back %d pages"
22425 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
22426 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
22427 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
22428 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
22430 #: text-utils/more.c:1597
22432 msgid "...skipping %d line"
22433 msgid_plural "...skipping %d lines"
22434 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
22435 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
22436 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
22437 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
22439 #: text-utils/more.c:1697
22449 #: text-utils/more.c:1716
22451 msgid "\"%s\" line %d"
22452 msgstr "\"%s\" рядок %d"
22454 #: text-utils/more.c:1719
22456 msgid "[Not a file] line %d"
22457 msgstr "[Не файл] рядок %d"
22459 #: text-utils/more.c:1725
22460 msgid "No previous regular expression"
22461 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
22463 #: text-utils/more.c:1794
22465 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22466 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
22468 #: text-utils/pg.c:152
22470 "-------------------------------------------------------\n"
22472 " q or Q quit program\n"
22473 " <newline> next page\n"
22474 " f skip a page forward\n"
22475 " d or ^D next halfpage\n"
22478 " /regex/ search forward for regex\n"
22479 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22480 " . or ^L redraw screen\n"
22481 " w or z set page size and go to next page\n"
22482 " s filename save current file to filename\n"
22483 " !command shell escape\n"
22484 " p go to previous file\n"
22485 " n go to next file\n"
22487 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22488 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22490 "See pg(1) for more information.\n"
22491 "-------------------------------------------------------\n"
22493 "-------------------------------------------------------\n"
22494 " h це довідкове повідомлення\n"
22495 " q або Q вийти з програми\n"
22496 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
22497 " f перейти на сторінку вперед\n"
22498 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
22499 " l наступний рядок\n"
22500 " $ остання сторінка\n"
22501 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
22502 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
22503 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
22504 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
22505 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
22506 " !команда керування з командної оболонки\n"
22507 " p перейти до попереднього файла\n"
22508 " n перейти до наступного файла\n"
22510 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
22511 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
22512 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
22514 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
22515 "-------------------------------------------------------\n"
22517 #: text-utils/pg.c:231
22519 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22520 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
22522 #: text-utils/pg.c:235
22523 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22524 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
22526 #: text-utils/pg.c:238
22527 msgid " -number lines per page\n"
22528 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
22530 #: text-utils/pg.c:239
22531 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22532 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
22534 #: text-utils/pg.c:240
22535 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22536 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
22538 #: text-utils/pg.c:241
22539 msgid " -f do not split long lines\n"
22540 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
22542 #: text-utils/pg.c:242
22543 msgid " -n terminate command with new line\n"
22544 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
22546 #: text-utils/pg.c:243
22547 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22548 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
22550 #: text-utils/pg.c:244
22551 msgid " -r disallow shell escape\n"
22552 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
22554 #: text-utils/pg.c:245
22555 msgid " -s print messages to stdout\n"
22556 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
22558 #: text-utils/pg.c:246
22559 msgid " +number start at the given line\n"
22560 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
22562 #: text-utils/pg.c:247
22563 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22564 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
22566 #: text-utils/pg.c:258
22568 msgid "option requires an argument -- %s"
22569 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
22571 #: text-utils/pg.c:264
22573 msgid "illegal option -- %s"
22574 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
22576 #: text-utils/pg.c:366
22577 msgid "...skipping forward\n"
22578 msgstr "...перехід вперед\n"
22580 #: text-utils/pg.c:368
22581 msgid "...skipping backward\n"
22582 msgstr "...перехід назад\n"
22584 #: text-utils/pg.c:384
22585 msgid "No next file"
22586 msgstr "Немає наступного файла"
22588 #: text-utils/pg.c:388
22589 msgid "No previous file"
22590 msgstr "Немає попереднього файла"
22592 #: text-utils/pg.c:887
22594 msgid "Read error from %s file"
22595 msgstr "Помилка читання з файла %s"
22597 #: text-utils/pg.c:890
22599 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22600 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
22602 #: text-utils/pg.c:892
22604 msgid "Unknown error in %s file"
22605 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
22607 #: text-utils/pg.c:945
22608 msgid "Cannot create temporary file"
22609 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
22611 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22613 msgstr "Помилка РВ: "
22615 #: text-utils/pg.c:1104
22617 msgstr "(Кінець файла)"
22619 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22620 msgid "No remembered search string"
22621 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
22623 #: text-utils/pg.c:1210
22624 msgid "cannot open "
22625 msgstr "не вдалося відкрити "
22627 #: text-utils/pg.c:1262
22631 #: text-utils/pg.c:1352
22632 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22633 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
22635 #: text-utils/pg.c:1386
22636 msgid "fork() failed, try again later\n"
22637 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
22639 #: text-utils/pg.c:1474
22640 msgid "(Next file: "
22641 msgstr "(Наступний файл: "
22643 #: text-utils/pg.c:1540
22645 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22646 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
22648 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22649 msgid "failed to parse number of lines per page"
22650 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
22652 #: text-utils/rev.c:75
22654 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22655 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
22657 #: text-utils/rev.c:79
22658 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22659 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
22661 #: text-utils/ul.c:123
22663 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22664 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
22666 #: text-utils/ul.c:126
22667 msgid "Do underlining.\n"
22668 msgstr "Підкреслювати.\n"
22670 #: text-utils/ul.c:129
22671 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22672 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
22674 #: text-utils/ul.c:130
22675 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22676 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
22678 #: text-utils/ul.c:503
22680 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22681 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
22683 #: text-utils/ul.c:618
22684 msgid "trouble reading terminfo"
22685 msgstr "проблема при читанні terminfo"
22687 #: text-utils/ul.c:622
22689 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22690 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
22692 #~ msgid "failed to cache size"
22693 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
22695 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22696 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
22698 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22699 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
22701 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22702 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
22706 #~ "General Options:\n"
22709 #~ "Загальні параметри:\n"
22713 #~ "Resources Options:\n"
22716 #~ "Параметри ресурсів:\n"
22718 #~ msgid "cannot stat %s"
22719 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
22721 #~ msgid "pipe failed"
22722 #~ msgstr "помилка pipe"
22724 #~ msgid "failed to read pipe"
22725 #~ msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
22730 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22731 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22732 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22733 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22734 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22735 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22739 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
22740 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
22741 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
22742 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
22743 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
22744 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
22746 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22747 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
22749 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22750 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
22752 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22753 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
22755 #~ msgid "Would link: "
22756 #~ msgstr "Пов'язується: "
22758 #~ msgid "Linked: "
22759 #~ msgstr "Пов'язано: "
22761 #~ msgid "Would save: "
22762 #~ msgstr "Зберігається: "
22765 #~ msgstr "Збережено: "
22767 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22768 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
22770 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22771 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
22773 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22774 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
22776 #~ msgid "integer overflow"
22777 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
22779 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22780 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
22782 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22783 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
22785 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22786 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
22788 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22789 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
22791 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22792 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
22794 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22795 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
22797 #~ msgid "Would link"
22798 #~ msgstr "Пов'язується"
22800 #~ msgid "would save"
22801 #~ msgstr "зберігається"
22803 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22804 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
22806 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22807 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
22809 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22810 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
22812 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22813 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
22815 #~ msgid "CPU MHz:"
22816 #~ msgstr "Частота у МГц:"
22818 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22819 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
22821 #~ msgid "Filename"
22822 #~ msgstr "Назва файла"
22824 #~ msgid "umount %s failed"
22825 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
22827 #~ msgid "failed on line %d"
22828 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
22830 #~ msgid "Input line too long."
22831 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
22833 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22834 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
22836 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22837 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
22839 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22840 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
22842 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22843 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
22845 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22846 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
22848 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22849 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
22851 #~ msgid "to warp System time."
22852 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
22854 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22855 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
22857 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22858 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
22860 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22861 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22863 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22864 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
22866 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22867 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
22869 #~ msgid "unknown option -%s"
22870 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
22872 #~ msgid " Overflow\n"
22873 #~ msgstr " Переповнення\n"
22875 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22876 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
22880 #~ "Do you really want to quit? "
22883 #~ "Ви справді хочете вийти? "
22886 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22887 #~ " -v be verbose\n"
22888 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22889 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22890 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22891 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22892 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22893 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22894 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22895 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22896 #~ " -z make explicit holes\n"
22897 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22898 #~ " outfile output file\n"
22900 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
22901 #~ " -v докладніший вивід\n"
22902 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
22903 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
22904 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
22905 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
22906 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
22907 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
22908 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
22909 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
22910 #~ " -z створювати явні дірки\n"
22911 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
22912 #~ " файл_вив файл виводу\n"
22914 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22915 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
22917 #~ msgid "Rufus alignment"
22918 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
22920 #~ msgid "user %s does not exist"
22921 #~ msgstr "користувача %s не існує"
22923 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22924 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22926 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22927 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
22929 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22930 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
22932 #~ msgid "only root can do that"
22933 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
22936 #~ " -a, --append append the output\n"
22937 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22938 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22939 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22940 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22941 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22942 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22943 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22945 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
22946 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22947 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22948 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
22949 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
22950 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
22951 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
22952 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
22954 #~ msgid "cannot write script file"
22955 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
22959 #~ "Session terminated.\n"
22962 #~ "Сеанс перервано.\n"
22964 #~ msgid "openpty failed"
22965 #~ msgstr "помилка openpty"
22967 #~ msgid "out of pty's"
22968 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
22970 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22971 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
22974 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22975 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22976 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22977 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22979 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
22980 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
22981 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
22982 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
22984 #~ msgid "write to stdout failed"
22985 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
22987 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22988 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
22990 #~ msgid "wrong number of arguments"
22991 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
22993 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22994 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
22996 #~ msgid "incorrect password"
22997 #~ msgstr "помилковий пароль"
22999 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23000 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
23002 #~ msgid "ttyname failed"
23003 #~ msgstr "помилка ttyname"
23005 #~ msgid "%15s: %s"
23006 #~ msgstr "%15s: %s"
23008 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23009 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
23011 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23012 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
23018 #~ msgstr "%s %04d"
23020 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23021 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
23023 #~ msgid "%s: failed to read link"
23024 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
23026 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23027 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
23030 #~ msgstr "%s: %s."