1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019, 2020.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-08 20:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
38 #: term-utils/agetty.c:903
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
53 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
60 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
61 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
62 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
65 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
66 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
68 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
71 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "не вдалося відкрити %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "некоректний аргумент початку"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "некоректний аргумент довжини"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "не вдалося додати розділ"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgstr "встановити як лише-для-читання"
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "встановити для читання-запису"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "отримати розмір блоку"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "отримати розмір у байтах"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "встановити режим попереднього читання"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "скинути буфери"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "перечитати таблицю розділів"
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
185 " %1$s --report [пристрої]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Доступні команди:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "не вказано жодного пристрою"
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Невідома команда: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "помилка ioctl у %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
244 msgstr "Помилка %s.\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s виконано.\n"
251 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
252 #: disk-utils/blockdev.c:481
256 #: disk-utils/blockdev.c:505
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 #: disk-utils/cfdisk.c:191
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 #: disk-utils/cfdisk.c:192
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Видалити поточний розділ"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:193
279 msgstr "Змінити розмір"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:193
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Змінити тип розділу"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:198
321 msgstr "Упорядкувати"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Виправити порядок розділів"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:200
337 msgstr "Створити дамп"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
351 msgstr "%s (змонтовано)"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Назва розділу:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID розділу:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Тип розділу:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID файлової системи:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "МІТКА файлової системи:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
379 msgstr "Файлова система:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
383 msgstr "Точка монтування:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Виберіть тип розділу"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Вибрати тип мітки"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Команда Призначення"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -----------"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Видалити поточний розділ"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Вивести цю довідку"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Змінити тип розділу"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
573 msgid "case letters (except for Write)."
574 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
577 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
581 msgid "Press a key to continue."
582 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "Розділ %zu вилучено."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
599 msgid "Partition size: "
600 msgstr "Розмір розділу: "
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
614 msgstr "Новий розмір: "
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
618 msgid "Partition %zu resized."
619 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
635 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
661 msgid "failed to create a new disklabel"
662 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
674 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
679 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
680 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
688 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
689 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
692 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
700 #: disk-utils/delpart.c:15
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
713 #: disk-utils/fdformat.c:54
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Форматування ... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
723 #: disk-utils/fdformat.c:81
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Перевірка ... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:109
732 #: disk-utils/fdformat.c:111
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:128
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:150
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:153
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:155
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
770 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
771 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:157
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:195
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "некоректний аргумент - from"
781 #: disk-utils/fdformat.c:199
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "некоректний аргумент - to"
785 #: disk-utils/fdformat.c:202
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "некоректний аргумент - repair"
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
793 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
795 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
796 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
797 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
805 #: sys-utils/mountpoint.c:107
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
841 msgstr "помилка закриття"
843 #: disk-utils/fdisk.c:206
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Вибір (типово %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:211
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
853 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
854 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
858 #: disk-utils/fdisk.c:253
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, типово %c): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:261
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:268
881 msgstr "%s (%c-%c): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:486
894 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
895 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:487
899 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
900 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:490
903 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
904 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:491
907 msgid "Partition type (type L to list all types): "
908 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:510
912 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
913 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
915 #: disk-utils/fdisk.c:601
921 #: disk-utils/fdisk.c:627
922 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
925 #: disk-utils/fdisk.c:628
926 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
929 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
931 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
934 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
938 #: disk-utils/fdisk.c:665
940 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
943 #: disk-utils/fdisk.c:669
945 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
948 #: disk-utils/fdisk.c:765
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
955 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
957 #: disk-utils/fdisk.c:771
959 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
961 #: disk-utils/fdisk.c:776
963 msgstr "не вдалося виконати читання"
965 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
968 msgstr "Перший сектор"
970 #: disk-utils/fdisk.c:816
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
975 #: disk-utils/fdisk.c:834
977 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
978 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
980 #: disk-utils/fdisk.c:839
982 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
985 #: disk-utils/fdisk.c:852
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
991 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
992 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:860
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:861
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:862
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:864
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:867
1012 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1013 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:868
1017 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1018 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:870
1022 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1023 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:871
1026 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1027 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:872
1030 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1031 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:873
1034 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1035 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:874
1038 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1039 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:875
1042 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1043 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:877
1047 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1048 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:879
1052 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1053 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1057 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1058 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:884
1061 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1062 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:885
1065 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1066 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:886
1069 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1070 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1073 msgid "invalid sector size argument"
1074 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:973
1077 msgid "invalid cylinders argument"
1078 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:985
1081 msgid "not found DOS label driver"
1082 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:991
1086 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1087 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:998
1090 msgid "invalid heads argument"
1091 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1094 msgid "invalid sectors argument"
1095 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1099 msgid "unsupported disklabel: %s"
1100 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1103 msgid "unsupported unit"
1104 msgstr "непідтримувана одиниця"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1107 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1108 msgid "unsupported wipe mode"
1109 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1112 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1113 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1117 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1118 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1119 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1120 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1121 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1122 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1123 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1124 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1125 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1126 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1127 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1128 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1129 #: text-utils/more.c:2058
1131 msgstr "помилкове використання"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1135 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1136 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1140 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1141 "Be careful before using the write command.\n"
1143 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1144 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1147 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1148 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1152 msgid "Disklabel type: %s"
1153 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1157 msgid "Disk identifier: %s"
1158 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1162 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1163 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1167 msgid "Disk model: %s"
1168 msgstr "Модель диска: %s"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1172 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1173 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1177 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1178 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1182 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1183 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1187 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1188 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1192 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1193 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1196 #: disk-utils/fsck.c:1253
1197 msgid "failed to allocate iterator"
1198 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1201 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1202 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1203 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1204 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1205 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1206 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1207 #: text-utils/column.c:209
1208 msgid "failed to allocate output table"
1209 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1212 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1213 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1214 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1215 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1216 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1217 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1218 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1219 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1220 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1221 msgid "failed to allocate output line"
1222 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1225 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1226 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1227 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1228 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1229 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1230 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1231 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1232 #: text-utils/column.c:460
1233 msgid "failed to add output data"
1234 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1238 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1239 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1243 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1244 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1247 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1248 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1251 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1256 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1261 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1266 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1272 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1273 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1277 msgid "%s unknown column: %s"
1278 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1285 msgid "delete a partition"
1286 msgstr "вилучити розділ"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1289 msgid "list free unpartitioned space"
1290 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1293 msgid "list known partition types"
1294 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1297 msgid "add a new partition"
1298 msgstr "додати новий розділ"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1301 msgid "print the partition table"
1302 msgstr "вивести таблицю розділів"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1305 msgid "change a partition type"
1306 msgstr "змінити тип розділу"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1309 msgid "verify the partition table"
1310 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1313 msgid "print information about a partition"
1314 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1317 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1318 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1321 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1322 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1325 msgid "fix partitions order"
1326 msgstr "виправити порядок розділів"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1333 msgid "print this menu"
1334 msgstr "вивести це меню"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1337 msgid "change display/entry units"
1338 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1341 msgid "extra functionality (experts only)"
1342 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1349 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1350 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1353 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1354 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1358 msgstr "Зберегти і вийти"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1361 msgid "write table to disk and exit"
1362 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1365 msgid "write table to disk"
1366 msgstr "записати таблицю на диск"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1369 msgid "quit without saving changes"
1370 msgstr "вийти без збереження змін"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1373 msgid "return to main menu"
1374 msgstr "повернутись до головного меню"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1377 msgid "return from BSD to DOS"
1378 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1381 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1382 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1385 msgid "Create a new label"
1386 msgstr "Створити нову мітку"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1389 msgid "create a new empty GPT partition table"
1390 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1393 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1394 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1397 msgid "create a new empty DOS partition table"
1398 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1401 msgid "create a new empty Sun partition table"
1402 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1405 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1406 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1409 msgid "Geometry (for the current label)"
1410 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1413 msgid "change number of cylinders"
1414 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1417 msgid "change number of heads"
1418 msgstr "змінити кількість голівок"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1421 msgid "change number of sectors/track"
1422 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1429 msgid "change disk GUID"
1430 msgstr "змінити GUID диска"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1433 msgid "change partition name"
1434 msgstr "змінити назву розділу"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1437 msgid "change partition UUID"
1438 msgstr "змінити UUID розділу"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1441 msgid "change table length"
1442 msgstr "змінити довжину таблиці"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1446 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1449 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1450 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1453 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1454 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1457 msgid "toggle the required partition flag"
1458 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1461 msgid "toggle the GUID specific bits"
1462 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1469 msgid "toggle the read-only flag"
1470 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1473 msgid "toggle the mountable flag"
1474 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1477 msgid "change number of alternate cylinders"
1478 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1481 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1482 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1485 msgid "change interleave factor"
1486 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1489 msgid "change rotation speed (rpm)"
1490 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1493 msgid "change number of physical cylinders"
1494 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1501 msgid "select bootable partition"
1502 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1505 msgid "edit bootfile entry"
1506 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1509 msgid "select sgi swap partition"
1510 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1513 msgid "create SGI info"
1514 msgstr "створити дані SGI"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1521 msgid "toggle a bootable flag"
1522 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1525 msgid "edit nested BSD disklabel"
1526 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1529 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1530 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1533 msgid "move beginning of data in a partition"
1534 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1537 msgid "change the disk identifier"
1538 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1545 msgid "edit drive data"
1546 msgstr "змінити дані диска"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1549 msgid "install bootstrap"
1550 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1553 msgid "show complete disklabel"
1554 msgstr "показати мітку диска повністю"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1557 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1558 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1564 "Help (expert commands):\n"
1567 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1580 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1581 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1584 msgid "Expert command (m for help): "
1585 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1588 msgid "Command (m for help): "
1589 msgstr "Команда (m - довідка): "
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1594 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1597 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1601 msgid "%c: unknown command"
1602 msgstr "%c: невідома команда"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1605 msgid "Enter script file name"
1606 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1609 msgid "Resetting fdisk!"
1610 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1613 msgid "Script successfully applied."
1614 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1617 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1618 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1621 msgid "Script successfully saved."
1622 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1626 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1627 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1630 msgid "Do you want to remove the signature?"
1631 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1634 msgid "The signature will be removed by a write command."
1635 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1638 msgid "failed to write disklabel"
1639 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1642 msgid "Failed to fix partitions order."
1643 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1646 msgid "Partitions order fixed."
1647 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1651 msgid "Could not delete partition %zu"
1652 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1655 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1656 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1659 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1660 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1663 msgid "Leaving nested disklabel."
1664 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1667 msgid "New maximum entries"
1668 msgstr "Нові максимальні записи"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1672 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1675 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1676 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1683 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1684 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1687 msgid "Number of cylinders"
1688 msgstr "Кількість циліндрів"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1691 msgid "Number of heads"
1692 msgstr "Кількість голівок"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1695 msgid "Number of sectors"
1696 msgstr "Кількість секторів"
1698 #: disk-utils/fsck.c:213
1700 msgid "%s is mounted\n"
1701 msgstr "%s змонтовано.\n"
1703 #: disk-utils/fsck.c:215
1705 msgid "%s is not mounted\n"
1706 msgstr "%s не змонтовано\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1711 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1712 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1713 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1714 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1715 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1717 msgid "cannot read %s"
1718 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1720 #: disk-utils/fsck.c:331
1722 msgid "parse error: %s"
1723 msgstr "помилка обробки: %s"
1725 #: disk-utils/fsck.c:358
1727 msgid "cannot create directory %s"
1728 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1730 #: disk-utils/fsck.c:371
1732 msgid "Locking disk by %s ... "
1733 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1735 #: disk-utils/fsck.c:382
1738 msgstr "(очікування) "
1740 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1741 #: disk-utils/fsck.c:392
1745 #: disk-utils/fsck.c:392
1749 #: disk-utils/fsck.c:409
1751 msgid "Unlocking %s.\n"
1752 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:440
1756 msgid "failed to setup description for %s"
1757 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1759 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1760 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1762 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1763 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1765 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1767 msgid "%s: failed to parse fstab"
1768 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1770 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1771 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1772 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1774 msgstr "невдале розгалуження"
1776 #: disk-utils/fsck.c:692
1778 msgid "%s: execute failed"
1779 msgstr "%s: помилка виконання"
1781 #: disk-utils/fsck.c:780
1782 msgid "wait: no more child process?!?"
1783 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1785 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1786 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1787 msgid "waitpid failed"
1788 msgstr "помилка waitpid"
1790 #: disk-utils/fsck.c:801
1792 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1793 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1795 #: disk-utils/fsck.c:807
1797 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1798 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1800 #: disk-utils/fsck.c:853
1802 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1803 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:934
1807 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1808 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1000
1812 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1815 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1816 "систем, переданих до -t."
1818 #: disk-utils/fsck.c:1116
1820 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1821 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1128
1825 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1826 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1133
1830 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1831 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1150
1835 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1836 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1164
1840 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1841 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1268
1844 msgid "Checking all file systems.\n"
1845 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1359
1849 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1850 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1385
1854 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1855 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1389
1858 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1859 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1392
1862 msgid " -A check all filesystems\n"
1863 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1393
1866 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1867 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1394
1870 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1871 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1395
1874 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1875 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1396
1878 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1879 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1397
1882 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1883 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1398
1886 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1887 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1399
1891 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1892 " file descriptor is for GUIs\n"
1894 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1895 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1401
1898 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1899 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1402
1902 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1903 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1403
1907 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1908 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1910 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1911 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1405
1914 msgid " -V explain what is being done\n"
1915 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1411
1918 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1919 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1921 #: disk-utils/fsck.c:1456
1922 msgid "too many devices"
1923 msgstr "забагато пристроїв"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1468
1926 msgid "Is /proc mounted?"
1927 msgstr "/proc змонтовано?"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1476
1931 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1932 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1480
1936 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1937 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1940 #: sys-utils/eject.c:279
1941 msgid "too many arguments"
1942 msgstr "забагато аргументів"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1945 msgid "invalid argument of -r"
1946 msgstr "помилковий аргумент -r"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1558
1950 msgid "option '%s' may be specified only once"
1951 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1955 msgid "option '%s' requires an argument"
1956 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1596
1960 msgid "invalid argument of -r: %d"
1961 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1639
1964 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1965 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1969 msgid " %s [options] <file>\n"
1970 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1973 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1974 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1977 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1978 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1981 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1982 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1985 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1986 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1989 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1990 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1993 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1994 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1998 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1999 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2003 msgid "not a block device or file: %s"
2004 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2007 msgid "file length too short"
2008 msgstr "довжина файла є надто малою"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2012 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2014 msgid "seek on %s failed"
2015 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2018 msgid "superblock magic not found"
2019 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2023 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2024 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2035 msgid "unsupported filesystem features"
2036 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2040 msgid "superblock size (%d) too small"
2041 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2044 msgid "zero file count"
2045 msgstr "нульова кількість файлів"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2048 msgid "file extends past end of filesystem"
2049 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2052 msgid "old cramfs format"
2053 msgstr "застарілий формат cramfs"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2056 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2057 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2061 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2062 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2066 msgstr "помилка crc"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2070 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2073 msgid "read romfs failed"
2074 msgstr "помилка читання romfs"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2077 msgid "root inode is not directory"
2078 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2082 msgid "bad root offset (%lu)"
2083 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2086 msgid "data block too large"
2087 msgstr "блок даних є надто великим"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2091 msgid "decompression error: %s"
2092 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2096 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2097 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2101 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2102 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2106 msgid "non-block (%ld) bytes"
2107 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2111 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2112 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2115 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2116 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2117 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2119 msgid "write failed: %s"
2120 msgstr "помилка write: %s"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2124 msgid "lchown failed: %s"
2125 msgstr "помилка lchown: %s"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2129 msgid "chown failed: %s"
2130 msgstr "помилка chown: %s"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2134 msgid "utimes failed: %s"
2135 msgstr "помилка utimes: %s"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2139 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2140 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2144 msgid "mkdir failed: %s"
2145 msgstr "помилка mkdir: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2148 msgid "filename length is zero"
2149 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2152 msgid "bad filename length"
2153 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2156 msgid "bad inode offset"
2157 msgstr "помилковий відступ вузла"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2160 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2161 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2164 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2165 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2168 msgid "symbolic link has zero offset"
2169 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2172 msgid "symbolic link has zero size"
2173 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2177 msgid "size error in symlink: %s"
2178 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2182 msgid "symlink failed: %s"
2183 msgstr "помилка symlink: %s"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2187 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2188 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2192 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2193 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2197 msgid "socket has non-zero size: %s"
2198 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2202 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2203 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2207 msgid "mknod failed: %s"
2208 msgstr "помилка mknod: %s"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2212 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2213 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2217 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2218 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2221 msgid "invalid file data offset"
2222 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2225 msgid "invalid blocksize argument"
2226 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2231 msgstr "%s: Гаразд\n"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2234 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2235 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2238 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2239 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2242 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2243 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2246 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2247 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2250 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2251 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2254 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2255 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2258 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2259 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2262 msgid " -f, --force force check\n"
2263 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2265 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2270 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2275 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2289 msgid "%s is mounted.\t "
2290 msgstr "%s змонтовано.\t "
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2293 msgid "Do you really want to continue"
2294 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2298 msgid "check aborted.\n"
2299 msgstr "перевірку перервано.\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2303 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2304 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2308 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2309 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2312 msgid "Remove block"
2313 msgstr "Видалити блок"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2317 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2318 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2322 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2323 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2328 "Internal error: trying to write bad block\n"
2329 "Write request ignored\n"
2331 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2332 "Операція запису проігнорована\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2335 msgid "seek failed in write_block"
2336 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2340 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2341 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2345 msgid "Warning: block out of range\n"
2346 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2349 msgid "seek failed in write_super_block"
2350 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2353 msgid "unable to write super-block"
2354 msgstr "помилка запису суперблоку"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2357 msgid "Unable to write inode map"
2358 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2361 msgid "Unable to write zone map"
2362 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2365 msgid "Unable to write inodes"
2366 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2369 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2370 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2373 msgid "unable to read super block"
2374 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2377 msgid "bad magic number in super-block"
2378 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2381 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2382 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2385 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2386 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2389 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2390 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2393 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2394 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2397 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2398 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2401 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2402 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2405 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2406 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2410 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2414 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2417 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2418 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2421 msgid "Unable to read inode map"
2422 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2425 msgid "Unable to read zone map"
2426 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2429 msgid "Unable to read inodes"
2430 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2434 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2435 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2439 msgid "%ld inodes\n"
2440 msgstr "%ld вузлів\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2444 msgid "%ld blocks\n"
2445 msgstr "%ld блоків\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2449 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2450 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2454 msgid "Zonesize=%d\n"
2455 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2459 msgid "Maxsize=%zu\n"
2460 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2464 msgid "Filesystem state=%d\n"
2465 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2478 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2479 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2483 msgstr "Позначити як використовуваний"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2487 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2488 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2492 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2493 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2496 msgid "root inode isn't a directory"
2497 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2501 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2502 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2512 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2513 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2521 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2522 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2530 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2531 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2535 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2536 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2539 msgid "internal error"
2540 msgstr "внутрішня помилка"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2544 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2545 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2549 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2550 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2553 msgid "seek failed in bad_zone"
2554 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2558 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2559 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2563 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2564 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2568 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2569 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2577 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2578 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2581 msgid "Set i_nlinks to count"
2582 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2586 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2587 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2591 msgstr "Зняти позначення"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2595 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2596 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2600 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2601 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2604 msgid "bad inode size"
2605 msgstr "неправильний розмір inode"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2608 msgid "bad v2 inode size"
2609 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2612 msgid "need terminal for interactive repairs"
2613 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2617 msgid "cannot open %s: %s"
2618 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2622 msgid "%s is clean, no check.\n"
2623 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2627 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2628 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2632 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2633 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2639 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2642 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2646 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2647 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2653 "%6d regular files\n"
2655 "%6d character device files\n"
2656 "%6d block device files\n"
2658 "%6d symbolic links\n"
2663 "%6d звичайних файлів\n"
2665 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2666 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2668 "%6d символьних посилань\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2675 "----------------------------\n"
2676 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2677 "----------------------------\n"
2679 "----------------------------\n"
2680 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2681 "----------------------------\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2684 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2685 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2686 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2687 msgid "write failed"
2688 msgstr "запис завершився помилкою"
2690 #: disk-utils/isosize.c:57
2692 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2693 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2695 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2697 msgid "read error on %s"
2698 msgstr "помилка читання на %s"
2700 #: disk-utils/isosize.c:75
2702 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2703 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2705 #: disk-utils/isosize.c:99
2707 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2708 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2710 #: disk-utils/isosize.c:103
2711 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2712 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2714 #: disk-utils/isosize.c:106
2715 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2716 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2718 #: disk-utils/isosize.c:107
2719 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2720 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2722 #: disk-utils/isosize.c:138
2723 msgid "invalid divisor argument"
2724 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2728 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2729 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2732 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2733 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2740 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2741 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2742 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2743 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2744 " -c this option is silently ignored\n"
2745 " -l this option is silently ignored\n"
2749 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2750 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2751 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2752 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2753 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2754 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2757 msgid "invalid number of inodes"
2758 msgstr "некоректна кількість inode"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2761 msgid "volume name too long"
2762 msgstr "назва тому занадто довга"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2765 msgid "fsname name too long"
2766 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2769 msgid "invalid block-count"
2770 msgstr "некоректна кількість блоків"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2774 msgid "cannot get size of %s"
2775 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2779 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2780 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2783 msgid "too many inodes - max is 512"
2784 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2788 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2789 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2793 msgid "Device: %s\n"
2794 msgstr "Пристрій: %s\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2798 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2799 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2803 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2804 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2808 msgid "BlockSize: %d\n"
2809 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2813 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2814 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2818 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2819 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2823 msgid "Blocks: %llu\n"
2824 msgstr "Блоків: %llu\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2828 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2829 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2832 msgid "error writing superblock"
2833 msgstr "помилка запису суперблоку"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2836 msgid "error writing root inode"
2837 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2840 msgid "error writing inode"
2841 msgstr "помилка запису вузла"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2845 msgstr "помилка позиціювання"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2848 msgid "error writing . entry"
2849 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2852 msgid "error writing .. entry"
2853 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2857 msgid "error closing %s"
2858 msgstr "помилка закривання %s"
2860 #: disk-utils/mkfs.c:45
2862 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2863 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.c:49
2866 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2867 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.c:52
2871 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2872 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.c:53
2876 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2877 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.c:54
2881 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2882 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.c:55
2886 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2887 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.c:56
2892 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2893 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2895 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2896 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2899 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2900 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2902 msgid "failed to execute %s"
2903 msgstr "не вдалося виконати %s"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2907 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2908 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2911 msgid "Make compressed ROM file system."
2912 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2915 msgid " -v be verbose"
2916 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2919 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2920 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2923 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2924 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2927 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2928 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2932 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2933 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2936 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2937 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2940 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2941 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2945 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2946 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2949 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2950 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2953 msgid " -z make explicit holes"
2954 msgstr " -z створити явні прогалини"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2957 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2958 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2961 msgid " outfile output file"
2962 msgstr " результат виведений файл"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2966 msgid "readlink failed: %s"
2967 msgstr "помилка readlink: %s"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2971 msgid "could not read directory %s"
2972 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2975 msgid "filesystem too big. Exiting."
2976 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2980 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2981 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2985 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2986 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2990 msgid "cannot close file %s"
2991 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2994 msgid "invalid edition number argument"
2995 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2998 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2999 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3003 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3004 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3007 msgid "ROM image map"
3008 msgstr "картка образу ROM"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3012 msgid "Including: %s\n"
3013 msgstr "Включається: %s\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3017 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3018 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3022 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3023 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3027 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3028 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3033 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3037 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3038 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3042 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3043 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3051 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3052 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3055 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3056 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3060 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3061 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3065 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3066 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3070 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3071 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3076 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3077 "that some device files will be wrong."
3079 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3080 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3084 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3085 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3088 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3089 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3092 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3093 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3096 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3097 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3100 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3101 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3104 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3105 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3108 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3109 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3112 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3113 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3117 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3118 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3122 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3123 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3127 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3128 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3132 msgid "%s: unable to write super-block"
3133 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3137 msgid "%s: unable to write inode map"
3138 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3142 msgid "%s: unable to write zone map"
3143 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3147 msgid "%s: unable to write inodes"
3148 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3152 msgid "%s: seek failed in write_block"
3153 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3157 msgid "%s: write failed in write_block"
3158 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3163 msgid "%s: too many bad blocks"
3164 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3168 msgid "%s: not enough good blocks"
3169 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3174 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3175 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3177 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3178 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3183 msgid_plural "%lu inodes\n"
3184 msgstr[0] "%lu inode\n"
3185 msgstr[1] "%lu inode\n"
3186 msgstr[2] "%lu inode\n"
3187 msgstr[3] "%lu inode\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3192 msgid_plural "%lu blocks\n"
3193 msgstr[0] "%lu блок\n"
3194 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3195 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3196 msgstr[3] "%lu блок\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3200 msgid "Zonesize=%zu\n"
3201 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3214 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3215 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3219 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3220 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3224 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3225 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3229 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3230 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3234 msgid "%d bad block\n"
3235 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3236 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3237 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3238 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3239 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3243 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3244 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3248 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3249 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3253 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3254 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3258 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3259 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3263 msgid "cannot determine size of %s"
3264 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3268 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3269 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3273 msgid "%s: number of blocks too small"
3274 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3278 msgid "unsupported name length: %d"
3279 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3283 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3284 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3287 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3288 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3291 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3292 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3295 msgid "failed to parse number of inodes"
3296 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3299 msgid "failed to parse number of blocks"
3300 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3304 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3305 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:81
3309 msgid "Bad user-specified page size %u"
3310 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:84
3314 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3315 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:125
3318 msgid "Label was truncated."
3319 msgstr "Мітку було обрізано."
3321 #: disk-utils/mkswap.c:133
3324 msgstr "немає мітки, "
3326 #: disk-utils/mkswap.c:141
3329 msgstr "немає uuid\n"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:149
3336 " %s [options] device [size]\n"
3340 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:154
3343 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3344 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:157
3351 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3352 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3353 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3354 " -L, --label LABEL specify label\n"
3355 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3356 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3360 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3361 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3362 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3363 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3364 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3365 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3369 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3370 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:179
3374 msgid "too many bad pages: %lu"
3375 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:200
3378 msgid "seek failed in check_blocks"
3379 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:208
3383 msgid "%lu bad page\n"
3384 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3385 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3386 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3387 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3388 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:233
3391 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3392 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:235
3395 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3396 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:256
3400 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3401 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3404 msgid "unable to rewind swap-device"
3405 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:300
3408 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3409 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:316
3413 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3414 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3416 #: disk-utils/mkswap.c:321
3418 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3419 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:324
3423 msgid " (%s partition table detected). "
3424 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3426 #: disk-utils/mkswap.c:326
3428 msgid " (compiled without libblkid). "
3429 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3431 #: disk-utils/mkswap.c:327
3433 msgid "Use -f to force.\n"
3434 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3436 #: disk-utils/mkswap.c:349
3438 msgid "%s: unable to write signature page"
3439 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:394
3442 msgid "parsing page size failed"
3443 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:400
3446 msgid "parsing version number failed"
3447 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:403
3451 msgid "swapspace version %d is not supported"
3452 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:409
3456 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3457 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:436
3460 msgid "only one device argument is currently supported"
3461 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:443
3464 msgid "error: parsing UUID failed"
3465 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:452
3468 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3469 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:458
3472 msgid "invalid block count argument"
3473 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:467
3477 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3478 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:473
3482 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3483 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:478
3487 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3488 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:483
3492 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3493 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3497 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3498 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3500 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3502 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3503 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3505 #: disk-utils/mkswap.c:509
3506 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3507 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:514
3511 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3512 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:534
3516 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3517 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:537
3520 msgid "unable to matchpathcon()"
3521 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:540
3524 msgid "unable to create new selinux context"
3525 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:542
3528 msgid "couldn't compute selinux context"
3529 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:548
3533 msgid "unable to relabel %s to %s"
3534 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3536 #: disk-utils/partx.c:86
3537 msgid "partition number"
3538 msgstr "номер розділу"
3540 #: disk-utils/partx.c:87
3541 msgid "start of the partition in sectors"
3542 msgstr "початок розділу у секторах"
3544 #: disk-utils/partx.c:88
3545 msgid "end of the partition in sectors"
3546 msgstr "кінець розділу у секторах"
3548 #: disk-utils/partx.c:89
3549 msgid "number of sectors"
3550 msgstr "кількість секторів"
3552 #: disk-utils/partx.c:90
3553 msgid "human readable size"
3554 msgstr "зручний для читання розмір"
3556 #: disk-utils/partx.c:91
3557 msgid "partition name"
3558 msgstr "назва розділу"
3560 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3561 msgid "partition UUID"
3562 msgstr "UUID розділу"
3564 #: disk-utils/partx.c:93
3565 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3566 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3568 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3569 msgid "partition flags"
3570 msgstr "прапорці розділу"
3572 #: disk-utils/partx.c:95
3573 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3574 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3576 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3577 msgid "failed to initialize loopcxt"
3578 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3580 #: disk-utils/partx.c:118
3582 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3583 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3585 #: disk-utils/partx.c:122
3587 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3588 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:126
3592 msgid "%s: failed to set backing file"
3593 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3595 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3597 msgid "%s: failed to set up loop device"
3598 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3600 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3601 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3602 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3603 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3604 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3605 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3606 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3608 msgid "unknown column: %s"
3609 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3611 #: disk-utils/partx.c:209
3613 msgid "%s: failed to get partition number"
3614 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3616 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3618 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3619 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3621 #: disk-utils/partx.c:291
3623 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3624 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3626 #: disk-utils/partx.c:298
3628 msgid "%s: error deleting partition %d"
3629 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3631 #: disk-utils/partx.c:300
3633 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3634 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3636 #: disk-utils/partx.c:333
3638 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3639 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:339
3643 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3644 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3646 #: disk-utils/partx.c:344
3648 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3649 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3651 #: disk-utils/partx.c:364
3653 msgid "%s: error adding partition %d"
3654 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3656 #: disk-utils/partx.c:366
3658 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3659 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3661 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3663 msgid "%s: partition #%d added\n"
3664 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:412
3668 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3669 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3671 #: disk-utils/partx.c:447
3673 msgid "%s: error updating partition %d"
3674 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3676 #: disk-utils/partx.c:449
3678 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3679 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3681 #: disk-utils/partx.c:488
3683 msgid "%s: no partition #%d"
3684 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3686 #: disk-utils/partx.c:509
3688 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3689 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:523
3693 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3694 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3696 #: disk-utils/partx.c:564
3698 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3699 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3700 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3701 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3702 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3703 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3706 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3707 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3708 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3709 msgid "failed to allocate output column"
3710 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3712 #: disk-utils/partx.c:724
3714 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3715 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3717 #: disk-utils/partx.c:732
3719 msgid "%s: failed to read partition table"
3720 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3722 #: disk-utils/partx.c:738
3724 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3725 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:742
3729 msgid "%s: partition table with no partitions"
3730 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3732 #: disk-utils/partx.c:755
3734 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3735 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:759
3738 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3739 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:762
3742 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3743 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:763
3746 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3747 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:764
3750 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3751 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:765
3755 " -s, --show list partitions\n"
3758 " -s, --show вивести список розділів\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3762 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3763 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:767
3766 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3767 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:768
3770 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3771 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3774 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3775 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3778 msgid " --output-all output all columns\n"
3779 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3782 #: sys-utils/lsmem.c:513
3783 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3784 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3787 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3788 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:773
3791 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3792 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:774
3795 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3796 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:775
3799 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3800 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3803 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3804 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:861
3807 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3808 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3810 #: disk-utils/partx.c:950
3811 msgid "partition and disk name do not match"
3812 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3814 #: disk-utils/partx.c:979
3815 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3816 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3818 #: disk-utils/partx.c:998
3820 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3821 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:1010
3825 msgid "%s: cannot delete partitions"
3826 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3828 #: disk-utils/partx.c:1013
3830 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3831 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3833 #: disk-utils/partx.c:1030
3835 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3836 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3838 #: disk-utils/raw.c:50
3841 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3842 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3843 " %1$s -q %2$srawN\n"
3846 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3847 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3848 " %1$s -q %2$srawN\n"
3851 #: disk-utils/raw.c:57
3852 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3853 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3855 #: disk-utils/raw.c:60
3856 msgid " -q, --query set query mode\n"
3857 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3859 #: disk-utils/raw.c:61
3860 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3861 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3863 #: disk-utils/raw.c:166
3865 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3866 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3868 #: disk-utils/raw.c:183
3870 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3871 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3873 #: disk-utils/raw.c:186
3875 msgid "Device '%s' is not a block device"
3876 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3878 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3879 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3880 msgid "failed to parse argument"
3881 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3883 #: disk-utils/raw.c:216
3885 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3886 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3888 #: disk-utils/raw.c:231
3890 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3891 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3893 #: disk-utils/raw.c:234
3895 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3896 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3898 #: disk-utils/raw.c:238
3900 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3901 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3903 #: disk-utils/raw.c:248
3904 msgid "Error querying raw device"
3905 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3907 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3909 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3910 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3912 #: disk-utils/raw.c:271
3913 msgid "Error setting raw device"
3914 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3916 #: disk-utils/resizepart.c:20
3918 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3919 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3921 #: disk-utils/resizepart.c:24
3922 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3923 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3925 #: disk-utils/resizepart.c:107
3927 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3928 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3930 #: disk-utils/resizepart.c:112
3931 msgid "failed to resize partition"
3932 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3935 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3936 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3940 msgid "cannot seek %s"
3941 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3944 #: term-utils/script.c:461
3946 msgid "cannot write %s"
3947 msgstr "не вдалося записати %s"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3951 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3952 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3956 msgid "%s: failed to create a backup"
3957 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3960 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3961 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3964 msgid "Backup files:"
3965 msgstr "Файли резервних копій:"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3968 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3969 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3972 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3973 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3976 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3977 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3980 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3984 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3988 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3989 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3992 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3993 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3996 msgid "Data move: (--no-act)"
3997 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4001 msgstr "Пересування даних:"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4005 msgid " typescript file: %s"
4006 msgstr " файл typescript: %s"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4010 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4011 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4015 msgid " sectors: %ju\n"
4016 msgstr " сектори: %ju\n"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4020 msgid " step size: %zu bytes\n"
4021 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4024 msgid "Do you want to move partition data?"
4025 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4033 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4038 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4043 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4044 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4048 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4049 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4053 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4054 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4057 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4058 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4062 msgid "%zu I/O errors detected!"
4063 msgstr "Виявлено %d помилку."
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4067 msgid "%s: failed to move data"
4068 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4071 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4072 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4077 "The partition table has been altered."
4080 "Таблицю розділів було змінено."
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4084 msgid "unsupported label '%s'"
4085 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4096 msgid "unrecognized partition table type"
4097 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4101 msgid "Cannot get size of %s"
4102 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4106 msgid "total: %ju blocks\n"
4107 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4113 msgid "no disk device specified"
4114 msgstr "не вказано пристрою диска"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4117 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4118 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4121 msgid "cannot switch to PMBR"
4122 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4125 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4126 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4129 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4130 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4135 msgid "failed to parse partition number"
4136 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4140 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4141 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4146 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4150 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4151 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4154 msgid "failed to allocate dump struct"
4155 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4159 msgid "%s: failed to dump partition table"
4160 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4164 msgid "%s: no partition table found"
4165 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4169 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4170 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4174 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4175 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4179 msgid "no partition number specified"
4180 msgstr "не вказано номер розділу"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4184 #: sys-utils/losetup.c:778
4185 msgid "unexpected arguments"
4186 msgstr "неочікувані аргументи"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4190 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4191 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4195 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4196 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4200 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4201 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4205 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4206 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4209 msgid "failed to allocate partition object"
4210 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4214 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4215 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4219 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4220 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4224 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4225 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4229 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4230 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4234 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4235 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4239 msgid "no relocate operation specified"
4240 msgstr "не вказано каталогу"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4244 msgid "unsupported relocation operation"
4245 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4248 msgid " Commands:\n"
4249 msgstr " Команди:\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4252 msgid " write write table to disk and exit\n"
4253 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4256 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4257 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4260 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4261 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4264 msgid " print display the partition table\n"
4265 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4268 msgid " help show this help text\n"
4269 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4272 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4273 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4276 msgid " Input format:\n"
4277 msgstr " Вхідний формат:\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4280 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4281 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4285 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4286 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4287 " The default is the first free space.\n"
4289 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4290 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4291 " доступний вільний простір.\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4295 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4296 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4297 " The default is all available space.\n"
4299 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4300 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4301 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4304 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4305 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4309 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4310 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4313 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4314 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4317 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4318 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4322 msgstr " Приклад:\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4325 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4326 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4329 msgid "unsupported command"
4330 msgstr "непідтримувана команда"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4334 msgid "line %d: unsupported command"
4335 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4339 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4340 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4344 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4345 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4348 msgid "failed to allocate partition name"
4349 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4352 msgid "failed to allocate script handler"
4353 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4357 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4358 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4362 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4363 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4367 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4368 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4374 "Welcome to sfdisk (%s)."
4377 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4380 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4381 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4393 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4394 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4395 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4397 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4398 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4399 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4402 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4403 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4423 msgid "failed to set script header"
4424 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4430 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4431 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4432 "to override the default."
4435 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4436 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4437 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4442 "Type 'help' to get more information.\n"
4445 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4448 msgid "All partitions used."
4449 msgstr "Використано усі розділи."
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4453 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4458 msgstr "Виконано.\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4461 msgid "Ignoring partition."
4462 msgstr "Ігноруємо розділ."
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4465 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4466 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4470 msgid "Failed to add #%d partition"
4471 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4474 msgid "Script header accepted."
4475 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4486 msgid "Do you want to write this to disk?"
4487 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4491 msgstr "Виходимо.\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4496 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4497 " %1$s [options] <command>\n"
4499 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4500 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4503 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4504 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4507 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4508 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4511 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4512 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4515 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4516 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4519 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4520 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4523 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4524 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4527 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4528 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4531 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4532 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4535 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4536 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4539 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4540 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4543 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4544 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4547 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4548 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4551 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4552 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4555 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4556 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4559 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4560 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4564 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4565 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4569 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4570 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4573 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4574 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4577 msgid " <part> partition number\n"
4578 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4581 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4582 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4585 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4586 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4589 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4590 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4593 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4594 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4597 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4598 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4601 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4602 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4605 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4606 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4610 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4611 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4614 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4615 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4618 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4619 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4622 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4623 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4626 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4627 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4630 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4631 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4634 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4635 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4638 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4639 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4643 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4644 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4647 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4648 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4651 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4652 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4655 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4656 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4659 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4660 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4663 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4664 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4668 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4669 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4672 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4673 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4676 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4677 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4680 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4681 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4685 msgid "unsupported unit '%c'"
4686 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4689 msgid "--movedata requires -N"
4690 msgstr "--movedata потребує -N"
4692 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4694 msgid "failed to parse UUID: %s"
4695 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4697 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4699 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4700 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4704 msgid "%s: failed to write UUID"
4705 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4707 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4709 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4710 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4712 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4714 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4715 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4717 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4719 msgid "%s: failed to write label"
4720 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4722 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4723 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4724 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4726 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4728 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4729 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4731 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4732 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4734 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4735 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4736 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4740 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4741 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4780 msgstr "помилкові параметри"
4785 "Available output columns:\n"
4788 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4791 msgid "display this help"
4792 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4795 msgid "display version"
4796 msgstr "показати дані щодо версії"
4801 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4802 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4809 "For more details see %s.\n"
4812 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4816 msgid "%s from %s\n"
4819 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4820 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4821 #: text-utils/col.c:160
4823 msgstr "помилка запису"
4825 #: include/colors.h:27
4826 msgid "colors are enabled by default"
4827 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4829 #: include/colors.h:29
4830 msgid "colors are disabled by default"
4831 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4833 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4834 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4836 msgid "failed to set the %s environment variable"
4837 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4839 #: include/optutils.h:85
4841 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4842 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4846 msgstr "Система EFI"
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4849 msgid "MBR partition scheme"
4850 msgstr "Схема розділів MBR"
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4853 msgid "Intel Fast Flash"
4854 msgstr "Intel Fast Flash"
4856 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4858 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4861 msgid "Sony boot partition"
4862 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4865 msgid "Lenovo boot partition"
4866 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4869 msgid "PowerPC PReP boot"
4870 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4874 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4878 msgstr "ONIE, налаштування"
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4881 msgid "Microsoft reserved"
4882 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4885 msgid "Microsoft basic data"
4886 msgstr "Microsoft, основні дані"
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4889 msgid "Microsoft LDM metadata"
4890 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4893 msgid "Microsoft LDM data"
4894 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4897 msgid "Windows recovery environment"
4898 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4901 msgid "IBM General Parallel Fs"
4902 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4905 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4906 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4913 msgid "HP-UX service"
4914 msgstr "Службовий HP-UX"
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4921 msgid "Linux filesystem"
4922 msgstr "Файлова система Linux"
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4925 msgid "Linux server data"
4926 msgstr "Linux, дані сервера"
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4929 msgid "Linux root (x86)"
4930 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4933 msgid "Linux root (ARM)"
4934 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4937 msgid "Linux root (x86-64)"
4938 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4941 msgid "Linux root (ARM-64)"
4942 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4946 msgid "Linux root (IA-64)"
4947 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4950 msgid "Linux reserved"
4951 msgstr "Linux, зарезервований"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4955 msgstr "Розділ /home Linux"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4962 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4968 msgid "Linux variable data"
4969 msgstr "Linux, дані сервера"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4973 msgid "Linux temporary data"
4974 msgstr "Linux, дані сервера"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4978 msgid "Linux root verity (x86)"
4979 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4983 msgid "Linux root verity (ARM)"
4984 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4988 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4989 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4993 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4994 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4998 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4999 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5002 msgid "Linux extended boot"
5003 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5006 msgid "FreeBSD data"
5007 msgstr "FreeBSD, дані"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5010 msgid "FreeBSD boot"
5011 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5014 msgid "FreeBSD swap"
5015 msgstr "FreeBSD, Swap"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5019 msgstr "FreeBSD, UFS"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5023 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5026 msgid "FreeBSD Vinum"
5027 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5030 msgid "Apple HFS/HFS+"
5031 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5035 msgstr "Apple, APFS"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5043 msgstr "Apple, RAID"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5046 msgid "Apple RAID offline"
5047 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5051 msgstr "Apple, завантажувальний"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5055 msgstr "Apple, мітка"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5058 msgid "Apple TV recovery"
5059 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5062 msgid "Apple Core storage"
5063 msgstr "Основне сховище Apple"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5066 msgid "Solaris boot"
5067 msgstr "Solaris завантажувальний"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5070 msgid "Solaris root"
5071 msgstr "Solaris, кореневий"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5074 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5075 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5078 msgid "Solaris swap"
5079 msgstr "Solaris, Swap"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5082 msgid "Solaris backup"
5083 msgstr "Solaris, резервна копія"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5086 msgid "Solaris /var"
5087 msgstr "Solaris, /var"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5090 msgid "Solaris /home"
5091 msgstr "Solaris, /home"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5094 msgid "Solaris alternate sector"
5095 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5098 msgid "Solaris reserved 1"
5099 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5102 msgid "Solaris reserved 2"
5103 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5106 msgid "Solaris reserved 3"
5107 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5110 msgid "Solaris reserved 4"
5111 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5114 msgid "Solaris reserved 5"
5115 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5119 msgstr "NetBSD, Swap"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5123 msgstr "NetBSD, FFS"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5127 msgstr "NetBSD, LFS"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5130 msgid "NetBSD concatenated"
5131 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5134 msgid "NetBSD encrypted"
5135 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5139 msgstr "NetBSD, RAID"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5142 msgid "ChromeOS kernel"
5143 msgstr "Ядро ChromeOS"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5146 msgid "ChromeOS root fs"
5147 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5150 msgid "ChromeOS reserved"
5151 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5154 msgid "MidnightBSD data"
5155 msgstr "Дані MidnightBSD"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5158 msgid "MidnightBSD boot"
5159 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5162 msgid "MidnightBSD swap"
5163 msgstr "MidnightBSD swap"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5166 msgid "MidnightBSD UFS"
5167 msgstr "MidnightBSD UFS"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5170 msgid "MidnightBSD ZFS"
5171 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5174 msgid "MidnightBSD Vinum"
5175 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5178 msgid "Ceph Journal"
5179 msgstr "Ceph, журнал"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5182 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5183 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5190 msgid "Ceph crypt OSD"
5191 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5194 msgid "Ceph disk in creation"
5195 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5198 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5199 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5203 msgstr "VMFS VMware"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5206 msgid "VMware Diagnostic"
5207 msgstr "Діагностичний VMware"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5210 msgid "VMware Virtual SAN"
5211 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5214 msgid "VMware Virsto"
5215 msgstr "VMware Virsto"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5218 msgid "VMware Reserved"
5219 msgstr "VMware, зарезервований"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5222 msgid "OpenBSD data"
5223 msgstr "OpenBSD, дані"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5226 msgid "QNX6 file system"
5227 msgstr "Файлова система QNX6"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5230 msgid "Plan 9 partition"
5231 msgstr "Розділ Plan 9"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5234 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5235 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5238 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5239 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5270 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5271 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5278 msgid "AIX bootable"
5279 msgstr "AIX bootable"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5282 msgid "OS/2 Boot Manager"
5283 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5290 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5291 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5294 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5295 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5298 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5299 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5306 msgid "Hidden FAT12"
5307 msgstr "Hidden FAT12"
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5310 msgid "Compaq diagnostics"
5311 msgstr "Compaq diagnostics"
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5314 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5315 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5318 msgid "Hidden FAT16"
5319 msgstr "Hidden FAT16"
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5322 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5323 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5326 msgid "AST SmartSleep"
5327 msgstr "AST SmartSleep"
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5330 msgid "Hidden W95 FAT32"
5331 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5334 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5335 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5338 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5339 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5346 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5347 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5354 msgid "PartitionMagic recovery"
5355 msgstr "PartitionMagic recovery"
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5359 msgstr "Venix 80286"
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5362 msgid "PPC PReP Boot"
5363 msgstr "PPC PReP Boot"
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5374 msgid "QNX4.x 2nd part"
5375 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5378 msgid "QNX4.x 3rd part"
5379 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5386 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5387 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5394 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5395 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5411 msgstr "Priam Edisk"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5419 msgid "GNU HURD or SysV"
5420 msgstr "GNU HURD or SysV"
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5423 msgid "Novell Netware 286"
5424 msgstr "Novell Netware 286"
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5427 msgid "Novell Netware 386"
5428 msgstr "Novell Netware 386"
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5431 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5432 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5443 msgid "Minix / old Linux"
5444 msgstr "Minix / old Linux"
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5447 msgid "Linux swap / Solaris"
5448 msgstr "Linux swap / Solaris"
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5455 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5456 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5459 msgid "Linux extended"
5460 msgstr "Linux extended"
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5463 msgid "NTFS volume set"
5464 msgstr "NTFS volume set"
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5467 msgid "Linux plaintext"
5468 msgstr "Linux plaintext"
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5483 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5484 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5508 msgstr "Darwin boot"
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5523 msgid "Boot Wizard hidden"
5524 msgstr "Boot Wizard hidden"
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5527 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5528 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5535 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5536 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5539 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5540 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5543 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5544 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5555 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5556 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5559 msgid "Dell Utility"
5560 msgstr "Dell Utility"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5579 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5580 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5583 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5584 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5587 msgid "DOS secondary"
5588 msgstr "DOS secondary"
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5591 msgid "VMware VMKCORE"
5592 msgstr "VMKCORE VMware"
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5595 msgid "Linux raid autodetect"
5596 msgstr "Linux raid autodetect"
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5608 msgid "warning: %s is misaligned"
5609 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5613 msgid "unsupported lock mode: %s"
5614 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
5618 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5623 msgid "%s: device already locked"
5624 msgstr "%s вже змонтовано"
5628 msgid "%s: failed to get lock"
5629 msgstr "не вдалося заблокувати"
5638 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5640 msgid "Selected partition %ju"
5641 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5643 #: libfdisk/src/ask.c:508
5644 msgid "No partition is defined yet!"
5645 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5647 #: libfdisk/src/ask.c:520
5648 msgid "No free partition available!"
5649 msgstr "Немає вільних розділів!"
5651 #: libfdisk/src/ask.c:530
5652 msgid "Partition number"
5653 msgstr "Номер розділу"
5655 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5657 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5658 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5662 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5663 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5667 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5668 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5671 msgid "First cylinder"
5672 msgstr "Перший циліндр"
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5675 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5676 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5679 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5680 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5684 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5685 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5688 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5689 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5697 msgstr "Назва пакунка"
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5716 msgid "Bytes/Sector"
5717 msgstr "Байт/сектор"
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5720 msgid "Tracks/Cylinder"
5721 msgstr "Доріжок/циліндр"
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5724 msgid "Sectors/Cylinder"
5725 msgstr "Секторів/циліндр"
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5728 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5732 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5736 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5740 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5742 msgstr "Доріжк.ухил"
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5745 msgid "Cylinderskew"
5746 msgstr "Циліндр.ухил"
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5750 msgstr "Перех.голівок"
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5753 msgid "Track-to-track seek"
5754 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5757 msgid "bytes/sector"
5758 msgstr "байт/сектор"
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5761 msgid "sectors/track"
5762 msgstr "секторів/доріжку"
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5765 msgid "tracks/cylinder"
5766 msgstr "доріжок/циліндр"
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5773 msgid "sectors/cylinder"
5774 msgstr "секторів/циліндр"
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5786 msgstr "доріжк.ухил"
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5789 msgid "cylinderskew"
5790 msgstr "циліндр.ухил"
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5794 msgstr "перех.голівок"
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5797 msgid "track-to-track seek"
5798 msgstr "перех.наст.доріжки"
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5802 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5803 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5807 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5808 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5811 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5812 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5816 msgid "Bootstrap installed on %s."
5817 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5819 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5821 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5822 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5824 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5826 msgid "Disklabel written to %s."
5827 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5830 msgid "Syncing disks."
5831 msgstr "Синхронізація дисків."
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5834 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5835 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5839 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5840 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5858 #: libfdisk/src/context.c:741
5860 msgid "%s: fsync device failed"
5861 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
5863 #: libfdisk/src/context.c:746
5865 msgid "%s: close device failed"
5866 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5868 #: libfdisk/src/context.c:826
5869 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5870 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5872 #: libfdisk/src/context.c:834
5873 msgid "Re-reading the partition table failed."
5874 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5876 #: libfdisk/src/context.c:836
5877 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5878 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
5880 #: libfdisk/src/context.c:926
5882 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5883 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5885 #: libfdisk/src/context.c:935
5887 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5888 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5890 #: libfdisk/src/context.c:944
5892 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5893 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5895 #: libfdisk/src/context.c:950
5896 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5897 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5899 #: libfdisk/src/context.c:1161
5901 msgid_plural "cylinders"
5903 msgstr[1] "циліндри"
5904 msgstr[2] "циліндрів"
5907 #: libfdisk/src/context.c:1162
5909 msgid_plural "sectors"
5912 msgstr[2] "секторів"
5915 #: libfdisk/src/context.c:1518
5916 msgid "Incomplete geometry setting."
5917 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5919 #: libfdisk/src/dos.c:225
5920 msgid "All primary partitions have been defined already."
5921 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5923 #: libfdisk/src/dos.c:228
5924 msgid "Primary partition not available."
5925 msgstr "Основний розділ недоступний."
5927 #: libfdisk/src/dos.c:282
5929 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5930 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:352
5933 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5934 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5936 #: libfdisk/src/dos.c:355
5937 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5938 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5940 #: libfdisk/src/dos.c:359
5941 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5942 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5944 #: libfdisk/src/dos.c:365
5945 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5946 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5948 #: libfdisk/src/dos.c:372
5950 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5951 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5953 #: libfdisk/src/dos.c:546
5954 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5955 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5957 #: libfdisk/src/dos.c:560
5959 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5960 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5962 #: libfdisk/src/dos.c:593
5964 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5965 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5967 #: libfdisk/src/dos.c:601
5969 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5970 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5972 #: libfdisk/src/dos.c:657
5974 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5975 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5977 #: libfdisk/src/dos.c:717
5979 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5980 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5982 #: libfdisk/src/dos.c:740
5983 msgid "Enter the new disk identifier"
5984 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5986 #: libfdisk/src/dos.c:749
5987 msgid "Incorrect value."
5988 msgstr "Помилкове значення."
5990 #: libfdisk/src/dos.c:762
5992 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5993 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5995 #: libfdisk/src/dos.c:864
5997 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5998 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6000 #: libfdisk/src/dos.c:878
6002 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6003 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6005 #: libfdisk/src/dos.c:955
6007 msgid "Start sector %ju out of range."
6008 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6011 #: libfdisk/src/sun.c:528
6013 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6014 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6018 msgid "No free sectors available."
6019 msgstr "Немає вільних секторів."
6021 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6023 msgid "Sector %llu is already allocated."
6024 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6028 msgid "Adding logical partition %zu"
6029 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6033 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6034 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6038 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6039 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6043 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6044 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6048 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6049 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6053 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6054 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6058 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6059 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6063 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6064 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6068 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6069 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6073 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6074 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6078 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6079 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6081 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6083 msgid "Partition %zu: empty."
6084 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6088 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6089 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6092 msgid "No errors detected."
6093 msgstr "Помилок не виявлено."
6095 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6097 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6098 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6102 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6103 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6107 msgid "%d error detected."
6108 msgid_plural "%d errors detected."
6109 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6110 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6111 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6112 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6115 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6116 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6119 msgid "Extended partition already exists."
6120 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6123 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6124 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6127 msgid "All primary partitions are in use."
6128 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6131 msgid "All space for primary partitions is in use."
6132 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6134 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6136 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6137 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6140 msgid "Partition type"
6141 msgstr "Тип розділу"
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6145 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6146 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6148 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6157 msgid "container for logical partitions"
6158 msgstr "контейнер логічних розділів"
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6165 msgid "numbered from 5"
6166 msgstr "нумерація починається з 5"
6168 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6170 msgid "Invalid partition type `%c'."
6171 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6173 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6175 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6176 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6178 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6179 msgid "Disk identifier"
6180 msgstr "Ідентифікатор диска"
6182 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6183 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6184 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6186 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6187 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6188 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6190 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6191 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6192 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6194 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6196 msgid "Partition %zu: no data area."
6197 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6199 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6200 msgid "New beginning of data"
6201 msgstr "Новий початок даних"
6203 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6205 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6206 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6208 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6210 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6211 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6213 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6215 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6216 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6218 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6219 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6223 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6227 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6231 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6233 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6235 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6237 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6239 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6244 msgid "failed to allocate GPT header"
6245 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6248 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6249 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6252 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6253 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6257 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6258 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6261 msgid "gpt: stat() failed"
6262 msgstr "gpt: помилка stat()"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6266 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6267 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6271 msgstr "Заголовок GPT"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6283 msgstr "Останнє LBA"
6285 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6287 msgid "Alternative LBA"
6288 msgstr "Альтернативне LBA"
6290 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6292 msgid "Partition entries LBA"
6293 msgstr "Записи розділів LBA"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6296 msgid "Allocated partition entries"
6297 msgstr "Записи розміщених розділів"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6300 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6301 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6304 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6305 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6309 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6310 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6313 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6314 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6318 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6319 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6323 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6324 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6328 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6329 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6333 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6334 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6337 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6338 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6342 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6343 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6346 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6347 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6350 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6351 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6354 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6355 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6358 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6359 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6362 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6363 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6366 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6367 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6370 msgid "Invalid partition entry checksum."
6371 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6374 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6375 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6378 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6379 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6382 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6383 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6386 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6387 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6390 msgid "Disk is too small to hold all data."
6391 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6394 msgid "Primary and backup header mismatch."
6395 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6399 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6400 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6404 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6405 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6409 msgid "Partition %u ends before it starts."
6410 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6414 msgid "Header version: %s"
6415 msgstr "Версія заголовка: %s"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6419 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6420 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6424 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6425 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6426 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6427 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6428 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6429 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6432 msgid "All partitions are already in use."
6433 msgstr "Всі розділи вже використано."
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6437 msgid "Sector %ju already used."
6438 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6442 msgid "Could not create partition %zu"
6443 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6447 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6448 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6452 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6453 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6457 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6458 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6461 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6462 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6465 msgid "Failed to parse your UUID."
6466 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6470 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6471 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6474 msgid "Not enough space for new partition table!"
6475 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6479 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6480 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6484 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6485 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6488 msgid "The partition entry size is zero."
6489 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6493 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6494 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6497 msgid "Cannot allocate memory!"
6498 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6502 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6503 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6507 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6508 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6511 msgid "Enter GUID specific bit"
6512 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6516 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6517 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6521 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6522 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6526 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6527 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6531 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6532 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6536 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6537 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6548 #: login-utils/chfn.c:322
6552 #: libfdisk/src/partition.c:871
6554 msgstr "Вільний простір"
6556 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6558 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6559 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6561 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6562 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6563 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6573 msgstr "SGI trkrepl"
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6577 msgstr "SGI secrepl"
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6624 msgid "Linux native"
6625 msgstr "Linux native"
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6628 msgid "SGI info created on second sector."
6629 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6632 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6633 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6636 msgid "Physical cylinders"
6637 msgstr "Фізичних циліндрів"
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6640 msgid "Extra sects/cyl"
6641 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6645 msgstr "Файл завантаження"
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6648 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6649 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6653 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6654 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6655 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6656 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6657 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6658 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6661 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6662 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6665 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6666 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6670 msgid "The current boot file is: %s"
6671 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6674 msgid "Enter of the new boot file"
6675 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6678 msgid "Boot file is unchanged."
6679 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6683 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6684 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6687 msgid "More than one entire disk entry present."
6688 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6691 msgid "No partitions defined."
6692 msgstr "Не визначено розділів."
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6695 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6696 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6700 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6701 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6704 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6705 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6709 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6710 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6711 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6712 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6713 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6714 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6718 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6719 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6720 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6721 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6722 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6723 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6726 msgid "The boot partition does not exist."
6727 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6730 msgid "The swap partition does not exist."
6731 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6734 msgid "The swap partition has no swap type."
6735 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6737 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6738 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6739 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6742 msgid "Partition overlap on the disk."
6743 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6746 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6747 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6750 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6751 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6754 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6755 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6763 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6764 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6768 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6769 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6773 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6774 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6777 msgid "Created a new SGI disklabel."
6778 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6781 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6782 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6785 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6786 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6789 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6790 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:39
6794 msgstr "Не призначено"
6796 #: libfdisk/src/sun.c:41
6800 #: libfdisk/src/sun.c:42
6804 #: libfdisk/src/sun.c:43
6808 #: libfdisk/src/sun.c:44
6812 #: libfdisk/src/sun.c:45
6814 msgstr "SunOS stand"
6816 #: libfdisk/src/sun.c:46
6820 #: libfdisk/src/sun.c:47
6824 #: libfdisk/src/sun.c:48
6825 msgid "SunOS alt sectors"
6826 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6828 #: libfdisk/src/sun.c:49
6829 msgid "SunOS cachefs"
6830 msgstr "SunOS cachefs"
6832 #: libfdisk/src/sun.c:50
6833 msgid "SunOS reserved"
6834 msgstr "SunOS reserved"
6836 #: libfdisk/src/sun.c:86
6838 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6839 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6841 #: libfdisk/src/sun.c:89
6843 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6844 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6846 #: libfdisk/src/sun.c:136
6847 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6848 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6850 #: libfdisk/src/sun.c:153
6852 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6853 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6855 #: libfdisk/src/sun.c:158
6857 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6858 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6860 #: libfdisk/src/sun.c:163
6862 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6863 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6865 #: libfdisk/src/sun.c:168
6866 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6867 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6869 #: libfdisk/src/sun.c:193
6873 #: libfdisk/src/sun.c:198
6874 msgid "Sectors/track"
6875 msgstr "Секторів/доріжку"
6877 #: libfdisk/src/sun.c:301
6878 msgid "Created a new Sun disklabel."
6879 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6881 #: libfdisk/src/sun.c:425
6883 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6884 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6886 #: libfdisk/src/sun.c:444
6888 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6889 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6891 #: libfdisk/src/sun.c:472
6893 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6894 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6896 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6898 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6899 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6901 #: libfdisk/src/sun.c:542
6902 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6903 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6905 #: libfdisk/src/sun.c:559
6906 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6907 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6909 #: libfdisk/src/sun.c:601
6911 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6912 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6914 #: libfdisk/src/sun.c:629
6916 msgid "Sector %d is already allocated"
6917 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6919 #: libfdisk/src/sun.c:658
6921 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6922 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:706
6927 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6928 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6931 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6932 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6935 #: libfdisk/src/sun.c:749
6937 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6938 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6940 #: libfdisk/src/sun.c:773
6944 #: libfdisk/src/sun.c:778
6948 #: libfdisk/src/sun.c:788
6949 msgid "Alternate cylinders"
6950 msgstr "Запасних циліндрів"
6952 #: libfdisk/src/sun.c:894
6953 msgid "Number of alternate cylinders"
6954 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6956 #: libfdisk/src/sun.c:919
6957 msgid "Extra sectors per cylinder"
6958 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6960 #: libfdisk/src/sun.c:943
6961 msgid "Interleave factor"
6962 msgstr "Фактор чергування"
6964 #: libfdisk/src/sun.c:967
6965 msgid "Rotation speed (rpm)"
6966 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6968 #: libfdisk/src/sun.c:991
6969 msgid "Number of physical cylinders"
6970 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6972 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6974 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6975 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6977 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6978 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6980 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6982 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6983 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6984 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6985 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6987 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6988 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6989 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6990 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6992 #: libmount/src/context.c:2761
6994 msgid "operation failed: %m"
6995 msgstr "помилка дії: %m"
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6999 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7000 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7004 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7005 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7009 msgid "operation permitted for root only"
7010 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7014 msgid "%s is already mounted"
7015 msgstr "%s вже змонтовано"
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7019 msgid "can't find in %s"
7020 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7024 msgid "can't find mount point in %s"
7025 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7029 msgid "can't find mount source %s in %s"
7030 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7034 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7035 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7039 msgid "failed to determine filesystem type"
7040 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7044 msgid "no filesystem type specified"
7045 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7049 msgid "can't find %s"
7050 msgstr "не вдалося знайти %s"
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7054 msgid "no mount source specified"
7055 msgstr "не вказано джерела монтування"
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7059 msgid "failed to parse mount options: %m"
7060 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7064 msgid "failed to parse mount options"
7065 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7069 msgid "failed to setup loop device for %s"
7070 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7074 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7075 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7079 msgid "locking failed"
7080 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7083 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7085 msgid "failed to switch namespace"
7086 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7090 msgid "mount failed: %m"
7091 msgstr "помилка монтування: %m"
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7095 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7096 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7100 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7101 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7103 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7105 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7106 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7108 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7110 msgid "mount point is not a directory"
7111 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7113 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7115 msgid "permission denied"
7116 msgstr "відмовлено у доступі"
7118 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7120 msgid "must be superuser to use mount"
7121 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7123 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7125 msgid "mount point is busy"
7126 msgstr "точку монтування зайнято"
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7130 msgid "%s already mounted on %s"
7131 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7133 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7135 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7136 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7138 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7140 msgid "mount point does not exist"
7141 msgstr "точки монтування не існує"
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7145 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7146 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7150 msgid "special device %s does not exist"
7151 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7154 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7156 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7157 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7161 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7162 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7166 msgid "mount point not mounted or bad option"
7167 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7171 msgid "not mount point or bad option"
7172 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7176 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7177 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7181 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7182 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7186 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7187 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7191 msgid "mount table full"
7192 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7196 msgid "can't read superblock on %s"
7197 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7201 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7202 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7206 msgid "unknown filesystem type"
7207 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7211 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7212 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7216 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7217 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7221 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7222 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7226 msgid "%s is not a block device"
7227 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7231 msgid "%s is not a valid block device"
7232 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7236 msgid "cannot mount %s read-only"
7237 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7241 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7242 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7246 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7247 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7251 msgid "bind %s failed"
7252 msgstr "помилка прив’язування %s"
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7256 msgid "no medium found on %s"
7257 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7261 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7262 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7264 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7267 msgstr "не змонтовано"
7269 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7271 msgid "umount failed: %m"
7272 msgstr "помилка umount: %m"
7274 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7276 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7277 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7279 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7281 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7282 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7284 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7286 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7287 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7289 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7291 msgid "invalid block device"
7292 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7294 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7296 msgid "can't write superblock"
7297 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7299 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7301 msgid "target is busy"
7302 msgstr "призначення зайнято"
7304 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7306 msgid "no mount point specified"
7307 msgstr "не вказано точки монтування"
7309 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7311 msgid "must be superuser to unmount"
7312 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7314 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7316 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7317 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7319 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7321 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7322 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7326 msgid "waitpid failed (%s)"
7327 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7329 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7330 msgid "cannot open UNIX socket"
7331 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7333 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7334 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7335 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7337 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7338 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7339 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7341 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7343 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7344 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7346 #: lib/randutils.c:189
7347 msgid "getrandom() function"
7348 msgstr "функція getrandom()"
7350 #: lib/randutils.c:202
7351 msgid "libc pseudo-random functions"
7352 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7354 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7356 msgid "%s: unable to probe device"
7357 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7359 #: lib/swapprober.c:32
7361 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7362 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7364 #: lib/swapprober.c:34
7366 msgid "%s: not a valid swap partition"
7367 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7369 #: lib/swapprober.c:41
7371 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7372 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7374 #: lib/timeutils.c:465
7375 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7376 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7378 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7380 msgid "time %ld is out of range."
7381 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7383 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7385 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7386 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7388 #: login-utils/chfn.c:99
7389 msgid "Change your finger information.\n"
7390 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7392 #: login-utils/chfn.c:102
7393 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7394 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7396 #: login-utils/chfn.c:103
7397 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7398 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7400 #: login-utils/chfn.c:104
7401 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7402 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7404 #: login-utils/chfn.c:105
7405 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7406 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7408 #: login-utils/chfn.c:123
7410 msgid "field %s is too long"
7411 msgstr "поле %s є надто довгим"
7413 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7415 msgid "%s: has illegal characters"
7416 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7418 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7419 #: login-utils/chfn.c:174
7421 msgid "login.defs forbids setting %s"
7422 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7424 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7428 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7429 msgid "Office Phone"
7430 msgstr "Службовий телефон"
7432 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7434 msgstr "Домашній телефон"
7436 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7437 msgid "cannot handle multiple usernames"
7438 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7440 #: login-utils/chfn.c:247
7444 #: login-utils/chfn.c:310
7446 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7447 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7449 #: login-utils/chfn.c:312
7451 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7452 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7454 #: login-utils/chfn.c:394
7456 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7457 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7459 #: login-utils/chfn.c:398
7461 msgid "Finger information changed.\n"
7462 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7464 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7466 msgid "you (user %d) don't exist."
7467 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7469 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7471 msgid "user \"%s\" does not exist."
7472 msgstr "користувача «%s» не існує."
7474 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7475 msgid "can only change local entries"
7476 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7478 #: login-utils/chfn.c:449
7480 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7481 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7483 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7484 msgid "Unknown user context"
7485 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7487 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7489 msgid "can't set default context for %s"
7490 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7492 #: login-utils/chfn.c:468
7493 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7494 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7496 #: login-utils/chfn.c:472
7498 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7499 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7501 #: login-utils/chfn.c:486
7503 msgid "Finger information not changed.\n"
7504 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7506 #: login-utils/chsh.c:78
7507 msgid "Change your login shell.\n"
7508 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7510 #: login-utils/chsh.c:81
7511 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7512 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7514 #: login-utils/chsh.c:82
7515 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7516 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7518 #: login-utils/chsh.c:231
7519 msgid "shell must be a full path name"
7520 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7522 #: login-utils/chsh.c:233
7524 msgid "\"%s\" does not exist"
7525 msgstr "«%s» не існує"
7527 #: login-utils/chsh.c:235
7529 msgid "\"%s\" is not executable"
7530 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7532 #: login-utils/chsh.c:241
7534 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7535 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7537 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7540 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7541 "Use %s -l to see list."
7543 "«%s» немає у списку %s.\n"
7544 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7546 #: login-utils/chsh.c:300
7548 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7549 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7551 #: login-utils/chsh.c:326
7552 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7553 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7555 #: login-utils/chsh.c:331
7557 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7558 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7560 #: login-utils/chsh.c:335
7562 msgid "Changing shell for %s.\n"
7563 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7565 #: login-utils/chsh.c:343
7567 msgstr "Нова оболонка"
7569 #: login-utils/chsh.c:351
7570 msgid "Shell not changed."
7571 msgstr "Оболонку не змінено."
7573 #: login-utils/chsh.c:356
7574 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7575 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7577 #: login-utils/chsh.c:360
7580 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7582 "помилка setpwnam\n"
7583 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7585 #: login-utils/chsh.c:364
7587 msgid "Shell changed.\n"
7588 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7590 #: login-utils/islocal.c:95
7592 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7593 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7595 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7596 #: sys-utils/lsipc.c:282
7598 msgid "unknown time format: %s"
7599 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7601 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7603 msgid "Interrupted %s"
7604 msgstr "Перервано %s"
7606 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7607 msgid "preallocation size exceeded"
7608 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7610 #: login-utils/last.c:573
7612 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7613 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7615 #: login-utils/last.c:576
7616 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7617 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7619 #: login-utils/last.c:579
7620 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7621 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7623 #: login-utils/last.c:580
7624 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7625 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7627 #: login-utils/last.c:581
7628 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7629 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7631 #: login-utils/last.c:583
7633 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7634 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7636 #: login-utils/last.c:584
7637 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7638 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7640 #: login-utils/last.c:585
7641 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7642 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7644 #: login-utils/last.c:586
7645 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7646 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7648 #: login-utils/last.c:587
7649 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7650 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7652 #: login-utils/last.c:588
7653 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7654 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7656 #: login-utils/last.c:589
7657 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7658 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7660 #: login-utils/last.c:590
7661 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7662 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7664 #: login-utils/last.c:591
7665 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7666 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7668 #: login-utils/last.c:592
7669 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7670 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7672 #: login-utils/last.c:593
7674 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7675 " notime|short|full|iso\n"
7677 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7678 " notime|short|full|iso\n"
7680 #: login-utils/last.c:898
7687 "%s розпочинає %s\n"
7689 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7690 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7691 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7692 msgid "failed to parse number"
7693 msgstr "не вдалося обробити число"
7695 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7696 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7698 msgid "invalid time value \"%s\""
7699 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7701 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7702 msgid "Couldn't drop group privileges"
7703 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7705 #: login-utils/libuser.c:47
7707 msgid "libuser initialization failed: %s."
7708 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7710 #: login-utils/libuser.c:52
7711 msgid "changing user attribute failed"
7712 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7714 #: login-utils/libuser.c:66
7716 msgid "user attribute not changed: %s"
7717 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7719 #: login-utils/login.c:366
7721 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7722 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7724 #: login-utils/login.c:372
7726 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7727 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7729 #: login-utils/login.c:390
7731 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7732 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7734 #: login-utils/login.c:394
7736 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7737 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7739 #: login-utils/login.c:455
7740 msgid "FATAL: bad tty"
7741 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7743 #: login-utils/login.c:473
7745 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7746 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7748 #: login-utils/login.c:604
7750 msgid "Last login: %.*s "
7751 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7753 #: login-utils/login.c:606
7758 #: login-utils/login.c:609
7763 #: login-utils/login.c:625
7764 msgid "write lastlog failed"
7765 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7767 #: login-utils/login.c:716
7769 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7770 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7772 #: login-utils/login.c:721
7774 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7775 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7777 #: login-utils/login.c:724
7779 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7780 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7782 #: login-utils/login.c:727
7784 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7785 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7787 #: login-utils/login.c:730
7789 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7790 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7792 #: login-utils/login.c:764
7794 msgstr "користувач: "
7796 #: login-utils/login.c:795
7798 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7799 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7801 #: login-utils/login.c:796
7803 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7804 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7806 #: login-utils/login.c:866
7808 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7809 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7811 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7817 "Некоректний вхід\n"
7820 #: login-utils/login.c:889
7822 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7823 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7825 #: login-utils/login.c:895
7827 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7828 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7830 #: login-utils/login.c:903
7837 "Некоректний вхід\n"
7839 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7842 "Session setup problem, abort."
7845 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7847 #: login-utils/login.c:932
7848 msgid "NULL user name. Abort."
7849 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7851 #: login-utils/login.c:1070
7853 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7854 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7856 #: login-utils/login.c:1174
7858 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7859 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7861 #: login-utils/login.c:1176
7862 msgid "Begin a session on the system.\n"
7863 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7865 #: login-utils/login.c:1179
7866 msgid " -p do not destroy the environment"
7867 msgstr " -p не знищувати середовище"
7869 #: login-utils/login.c:1180
7871 msgid " -f skip a login authentication"
7872 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7874 #: login-utils/login.c:1181
7875 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7876 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7878 #: login-utils/login.c:1182
7879 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7880 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7882 #: login-utils/login.c:1228
7884 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7885 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7887 #: login-utils/login.c:1255
7889 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7890 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7892 #: login-utils/login.c:1315
7894 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7895 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7897 #: login-utils/login.c:1336
7899 msgid "groups initialization failed: %m"
7900 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7902 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7903 msgid "setgid() failed"
7904 msgstr "помилка setgid()"
7906 #: login-utils/login.c:1391
7908 msgid "You have new mail.\n"
7909 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7911 #: login-utils/login.c:1393
7913 msgid "You have mail.\n"
7914 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7916 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7917 msgid "setuid() failed"
7918 msgstr "помилка setuid()"
7920 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7922 msgid "%s: change directory failed"
7923 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7925 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7927 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7928 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7930 #: login-utils/login.c:1446
7931 msgid "couldn't exec shell script"
7932 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7934 #: login-utils/login.c:1448
7936 msgstr "немає оболонки"
7938 #: login-utils/logindefs.c:216
7940 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7941 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7943 #: login-utils/logindefs.c:266
7945 msgid "Error reading login.defs: %s"
7946 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
7948 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7949 #: login-utils/logindefs.c:379
7951 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7952 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
7954 #: login-utils/logindefs.c:537
7955 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7956 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7958 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7959 #: sys-utils/lsmem.c:266
7963 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7965 msgstr "ім'я користувача"
7967 #: login-utils/lslogins.c:226
7969 msgstr "Ім'я користувача"
7971 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7973 msgstr "ід. користувача"
7975 #: login-utils/lslogins.c:228
7976 msgid "password not required"
7977 msgstr "пароль не потрібен"
7979 #: login-utils/lslogins.c:228
7980 msgid "Password not required"
7981 msgstr "Пароль не потрібен"
7983 #: login-utils/lslogins.c:229
7984 msgid "login by password disabled"
7985 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7987 #: login-utils/lslogins.c:229
7988 msgid "Login by password disabled"
7989 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7991 #: login-utils/lslogins.c:230
7992 msgid "password defined, but locked"
7993 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7995 #: login-utils/lslogins.c:230
7996 msgid "Password is locked"
7997 msgstr "Пароль заблоковано"
7999 #: login-utils/lslogins.c:231
8000 msgid "password encryption method"
8001 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8003 #: login-utils/lslogins.c:231
8004 msgid "Password encryption method"
8005 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8007 #: login-utils/lslogins.c:232
8008 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8009 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8011 #: login-utils/lslogins.c:232
8013 msgstr "Немає запису"
8015 #: login-utils/lslogins.c:233
8016 msgid "primary group name"
8017 msgstr "назва первинної групи"
8019 #: login-utils/lslogins.c:233
8020 msgid "Primary group"
8021 msgstr "Основна група"
8023 #: login-utils/lslogins.c:234
8024 msgid "primary group ID"
8025 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8027 #: login-utils/lslogins.c:235
8028 msgid "supplementary group names"
8029 msgstr "назви допоміжних груп"
8031 #: login-utils/lslogins.c:235
8032 msgid "Supplementary groups"
8033 msgstr "Допоміжні групи"
8035 #: login-utils/lslogins.c:236
8036 msgid "supplementary group IDs"
8037 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8039 #: login-utils/lslogins.c:236
8040 msgid "Supplementary group IDs"
8041 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8043 #: login-utils/lslogins.c:237
8044 msgid "home directory"
8045 msgstr "домашній каталог"
8047 #: login-utils/lslogins.c:237
8048 msgid "Home directory"
8049 msgstr "Домашній каталог"
8051 #: login-utils/lslogins.c:238
8053 msgstr "оболонка входу"
8055 #: login-utils/lslogins.c:238
8059 #: login-utils/lslogins.c:239
8060 msgid "full user name"
8061 msgstr "ім'я користувача повністю"
8063 #: login-utils/lslogins.c:239
8067 #: login-utils/lslogins.c:240
8068 msgid "date of last login"
8069 msgstr "дата останнього входу"
8071 #: login-utils/lslogins.c:240
8073 msgstr "Останній вхід"
8075 #: login-utils/lslogins.c:241
8076 msgid "last tty used"
8077 msgstr "останній використаний термінал tty"
8079 #: login-utils/lslogins.c:241
8080 msgid "Last terminal"
8081 msgstr "Останній термінал"
8083 #: login-utils/lslogins.c:242
8084 msgid "hostname during the last session"
8085 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8087 #: login-utils/lslogins.c:242
8088 msgid "Last hostname"
8089 msgstr "Остання назва вузла"
8091 #: login-utils/lslogins.c:243
8092 msgid "date of last failed login"
8093 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8095 #: login-utils/lslogins.c:243
8096 msgid "Failed login"
8097 msgstr "Не вдалося увійти"
8099 #: login-utils/lslogins.c:244
8100 msgid "where did the login fail?"
8101 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8103 #: login-utils/lslogins.c:244
8104 msgid "Failed login terminal"
8105 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8107 #: login-utils/lslogins.c:245
8108 msgid "user's hush settings"
8109 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8111 #: login-utils/lslogins.c:245
8113 msgstr "Втихомирено"
8115 #: login-utils/lslogins.c:246
8116 msgid "days user is warned of password expiration"
8117 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8119 #: login-utils/lslogins.c:246
8120 msgid "Password expiration warn interval"
8121 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8123 #: login-utils/lslogins.c:247
8124 msgid "password expiration date"
8125 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8127 #: login-utils/lslogins.c:247
8128 msgid "Password expiration"
8129 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8131 #: login-utils/lslogins.c:248
8132 msgid "date of last password change"
8133 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8135 #: login-utils/lslogins.c:248
8136 msgid "Password changed"
8137 msgstr "Пароль змінено"
8139 #: login-utils/lslogins.c:249
8140 msgid "number of days required between changes"
8141 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8143 #: login-utils/lslogins.c:249
8144 msgid "Minimum change time"
8145 msgstr "Мінімальний час зміни"
8147 #: login-utils/lslogins.c:250
8148 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8149 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8151 #: login-utils/lslogins.c:250
8152 msgid "Maximum change time"
8153 msgstr "Максимальний час зміни"
8155 #: login-utils/lslogins.c:251
8156 msgid "the user's security context"
8157 msgstr "контекст захисту користувача"
8159 #: login-utils/lslogins.c:251
8160 msgid "Selinux context"
8161 msgstr "Контекст SELinux"
8163 #: login-utils/lslogins.c:252
8164 msgid "number of processes run by the user"
8165 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8167 #: login-utils/lslogins.c:252
8168 msgid "Running processes"
8169 msgstr "Запущені процеси"
8171 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8172 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8174 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8175 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8177 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8178 msgid "unsupported time type"
8179 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8181 #: login-utils/lslogins.c:359
8182 msgid "failed to compose time string"
8183 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8185 #: login-utils/lslogins.c:759
8186 msgid "failed to get supplementary groups"
8187 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8189 #: login-utils/lslogins.c:1045
8191 msgid "cannot found '%s'"
8192 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8194 #: login-utils/lslogins.c:1221
8195 msgid "internal error: unknown column"
8196 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8198 #: login-utils/lslogins.c:1318
8207 #: login-utils/lslogins.c:1381
8208 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8209 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8211 #: login-utils/lslogins.c:1384
8212 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8213 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8215 #: login-utils/lslogins.c:1385
8216 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8217 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8219 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8220 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8221 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8223 #: login-utils/lslogins.c:1387
8224 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8225 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8227 #: login-utils/lslogins.c:1388
8228 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8229 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8231 #: login-utils/lslogins.c:1389
8232 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8233 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8235 #: login-utils/lslogins.c:1390
8236 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8237 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8239 #: login-utils/lslogins.c:1391
8240 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8241 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8243 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8244 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8245 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8247 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8248 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8249 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8251 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8252 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8253 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8255 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8256 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8257 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8259 #: login-utils/lslogins.c:1396
8260 msgid " --output-all output all columns\n"
8261 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8263 #: login-utils/lslogins.c:1397
8264 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8265 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8267 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8268 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8269 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8271 #: login-utils/lslogins.c:1399
8272 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8273 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8275 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8276 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8277 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8279 #: login-utils/lslogins.c:1401
8280 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8281 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8283 #: login-utils/lslogins.c:1402
8284 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8285 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8287 #: login-utils/lslogins.c:1403
8288 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8289 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8291 #: login-utils/lslogins.c:1404
8292 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8293 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8295 #: login-utils/lslogins.c:1405
8296 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8297 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8299 #: login-utils/lslogins.c:1406
8301 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8302 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8304 #: login-utils/lslogins.c:1595
8305 msgid "failed to request selinux state"
8306 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8308 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8309 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8310 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8312 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8313 msgid "could not set terminal attributes"
8314 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8316 #: login-utils/newgrp.c:57
8317 msgid "getline() failed"
8318 msgstr "помилка getline()"
8320 #: login-utils/newgrp.c:150
8324 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8325 msgid "crypt failed"
8326 msgstr "помилка шифрування"
8328 #: login-utils/newgrp.c:173
8330 msgid " %s <group>\n"
8331 msgstr " %s <група>\n"
8333 #: login-utils/newgrp.c:176
8334 msgid "Log in to a new group.\n"
8335 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8337 #: login-utils/newgrp.c:212
8338 msgid "who are you?"
8341 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8342 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8343 msgid "setgid failed"
8344 msgstr "помилка setgid"
8346 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8347 msgid "no such group"
8348 msgstr "такої групи немає"
8350 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8351 #: text-utils/more.c:1254
8352 msgid "setuid failed"
8353 msgstr "помилка setuid"
8355 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8356 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8357 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8358 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8359 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8360 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8361 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8363 msgid " %s [options]\n"
8364 msgstr " %s [параметри]\n"
8366 #: login-utils/nologin.c:30
8367 msgid "Politely refuse a login.\n"
8368 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8370 #: login-utils/nologin.c:33
8371 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8372 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8374 #: login-utils/nologin.c:113
8376 msgid "This account is currently not available.\n"
8377 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8379 #: login-utils/su-common.c:227
8380 msgid " (core dumped)"
8381 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8383 #: login-utils/su-common.c:349
8384 msgid "failed to modify environment"
8385 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8387 #: login-utils/su-common.c:385
8388 msgid "may not be used by non-root users"
8389 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8391 #: login-utils/su-common.c:409
8392 msgid "authentication failed"
8393 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8395 #: login-utils/su-common.c:422
8397 msgid "cannot open session: %s"
8398 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8400 #: login-utils/su-common.c:441
8401 msgid "cannot block signals"
8402 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8404 #: login-utils/su-common.c:458
8405 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8406 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8408 #: login-utils/su-common.c:466
8409 msgid "cannot initialize signal mask"
8410 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8412 #: login-utils/su-common.c:476
8413 msgid "cannot set signal handler for session"
8414 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8416 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8417 msgid "cannot set signal handler"
8418 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8420 #: login-utils/su-common.c:492
8421 msgid "cannot set signal mask"
8422 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8424 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8425 #: term-utils/scriptlive.c:296
8426 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8427 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8429 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8430 #: term-utils/scriptlive.c:303
8431 msgid "cannot create child process"
8432 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8434 #: login-utils/su-common.c:548
8436 msgid "cannot change directory to %s"
8437 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8439 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8443 "Session terminated, killing shell..."
8446 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8448 #: login-utils/su-common.c:586
8450 msgid " ...killed.\n"
8451 msgstr " …завершено.\n"
8453 #: login-utils/su-common.c:683
8454 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8455 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8457 #: login-utils/su-common.c:760
8458 msgid "cannot set groups"
8459 msgstr "не вдалося встановити групи"
8461 #: login-utils/su-common.c:766
8463 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8464 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8466 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8467 msgid "cannot set group id"
8468 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8470 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8471 msgid "cannot set user id"
8472 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8474 #: login-utils/su-common.c:846
8475 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8476 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8478 #: login-utils/su-common.c:847
8479 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8480 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8482 #: login-utils/su-common.c:850
8483 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8484 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8486 #: login-utils/su-common.c:851
8487 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8488 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8490 #: login-utils/su-common.c:854
8491 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8492 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8494 #: login-utils/su-common.c:855
8495 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8496 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8498 #: login-utils/su-common.c:856
8500 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8501 " and do not create a new session\n"
8503 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8504 " і не створювати нового сеансу.\n"
8506 #: login-utils/su-common.c:858
8507 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8508 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8510 #: login-utils/su-common.c:859
8511 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8512 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8514 #: login-utils/su-common.c:860
8515 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8516 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8518 #: login-utils/su-common.c:870
8521 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8522 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8524 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8525 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8527 #: login-utils/su-common.c:875
8529 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8530 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8531 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8533 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8534 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8535 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8537 #: login-utils/su-common.c:880
8538 msgid " -u, --user <user> username\n"
8539 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8541 #: login-utils/su-common.c:891
8543 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8544 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8546 #: login-utils/su-common.c:895
8548 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8549 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8551 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8552 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8553 "використовується root.\n"
8555 #: login-utils/su-common.c:943
8557 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8558 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8559 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8560 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8561 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8562 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8564 #: login-utils/su-common.c:949
8566 msgid "group %s does not exist"
8567 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8569 #: login-utils/su-common.c:1058
8570 msgid "--pty is not supported for your system"
8571 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8573 #: login-utils/su-common.c:1092
8574 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8575 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8577 #: login-utils/su-common.c:1106
8578 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8579 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8581 #: login-utils/su-common.c:1109
8582 msgid "no command was specified"
8583 msgstr "не вказано команди"
8585 #: login-utils/su-common.c:1121
8586 msgid "only root can specify alternative groups"
8587 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8589 #: login-utils/su-common.c:1132
8591 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8592 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8594 #: login-utils/su-common.c:1167
8596 msgid "using restricted shell %s"
8597 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8599 #: login-utils/su-common.c:1186
8600 msgid "failed to allocate pty handler"
8601 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника pty"
8603 #: login-utils/su-common.c:1208
8605 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8606 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8608 #: login-utils/sulogin.c:130
8609 msgid "tcgetattr failed"
8610 msgstr "помилка tcgetattr"
8612 #: login-utils/sulogin.c:208
8613 msgid "tcsetattr failed"
8614 msgstr "помилка tcsetattr"
8616 #: login-utils/sulogin.c:470
8618 msgid "%s: no entry for root\n"
8619 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8621 #: login-utils/sulogin.c:497
8623 msgid "%s: no entry for root"
8624 msgstr "%s: немає запису для root"
8626 #: login-utils/sulogin.c:502
8628 msgid "%s: root password garbled"
8629 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8631 #: login-utils/sulogin.c:531
8635 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8636 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8638 "Press Enter to continue.\n"
8641 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8642 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8644 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8646 #: login-utils/sulogin.c:537
8648 msgid "Give root password for login: "
8649 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8651 #: login-utils/sulogin.c:539
8653 msgid "Press Enter for login: "
8654 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8656 #: login-utils/sulogin.c:542
8658 msgid "Give root password for maintenance\n"
8659 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8661 #: login-utils/sulogin.c:544
8663 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8664 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8666 #: login-utils/sulogin.c:545
8668 msgid "(or press Control-D to continue): "
8669 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8671 #: login-utils/sulogin.c:735
8672 msgid "change directory to system root failed"
8673 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8675 #: login-utils/sulogin.c:784
8676 msgid "setexeccon failed"
8677 msgstr "помилка setexeccon"
8679 #: login-utils/sulogin.c:805
8681 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8682 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8684 #: login-utils/sulogin.c:808
8685 msgid "Single-user login.\n"
8686 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8688 #: login-utils/sulogin.c:811
8690 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8691 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8692 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8694 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8695 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8696 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8698 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8699 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8700 msgid "invalid timeout argument"
8701 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8703 #: login-utils/sulogin.c:886
8704 msgid "only superuser can run this program"
8705 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8707 #: login-utils/sulogin.c:929
8708 msgid "cannot open console"
8709 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8711 #: login-utils/sulogin.c:936
8712 msgid "cannot open password database"
8713 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8715 #: login-utils/sulogin.c:1010
8718 "cannot execute su shell\n"
8721 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8724 #: login-utils/sulogin.c:1017
8729 "Перевищено час очікування\n"
8732 #: login-utils/sulogin.c:1049
8734 "cannot wait on su shell\n"
8737 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8740 #: login-utils/utmpdump.c:173
8742 msgid "%s: cannot get file position"
8743 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8745 #: login-utils/utmpdump.c:177
8747 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8748 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8750 #: login-utils/utmpdump.c:186
8752 msgid "%s: cannot read inotify events"
8753 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8755 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8756 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8757 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8759 #: login-utils/utmpdump.c:305
8761 msgid " %s [options] [filename]\n"
8762 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8764 #: login-utils/utmpdump.c:308
8765 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8766 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8768 #: login-utils/utmpdump.c:311
8769 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8770 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8772 #: login-utils/utmpdump.c:312
8773 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8774 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8776 #: login-utils/utmpdump.c:313
8777 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8778 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8780 #: login-utils/utmpdump.c:377
8781 msgid "following standard input is unsupported"
8782 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8784 #: login-utils/utmpdump.c:383
8786 msgid "Utmp undump of %s\n"
8787 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8789 #: login-utils/utmpdump.c:386
8791 msgid "Utmp dump of %s\n"
8792 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8794 #: login-utils/vipw.c:145
8795 msgid "can't open temporary file"
8796 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8798 #: login-utils/vipw.c:161
8800 msgid "%s: create a link to %s failed"
8801 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8803 #: login-utils/vipw.c:168
8805 msgid "Can't get context for %s"
8806 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8808 #: login-utils/vipw.c:174
8810 msgid "Can't set context for %s"
8811 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8813 #: login-utils/vipw.c:239
8815 msgid "%s unchanged"
8816 msgstr "%s не змінено"
8818 #: login-utils/vipw.c:257
8819 msgid "cannot get lock"
8820 msgstr "не вдалося заблокувати"
8822 #: login-utils/vipw.c:284
8823 msgid "no changes made"
8824 msgstr "не було внесено жодних змін"
8826 #: login-utils/vipw.c:293
8827 msgid "cannot chmod file"
8828 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8830 #: login-utils/vipw.c:308
8831 msgid "Edit the password or group file.\n"
8832 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8834 #: login-utils/vipw.c:360
8835 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8836 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8838 #: login-utils/vipw.c:361
8839 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8840 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8842 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8843 #. * which means they can be translated.
8844 #: login-utils/vipw.c:365
8846 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8847 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8849 #: misc-utils/blkid.c:70
8852 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8855 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8858 #: misc-utils/blkid.c:71
8861 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8862 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8865 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8866 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8869 #: misc-utils/blkid.c:73
8872 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8873 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8876 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8877 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8880 #: misc-utils/blkid.c:75
8882 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8883 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8885 #: misc-utils/blkid.c:77
8887 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8888 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8890 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8891 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8893 #: misc-utils/blkid.c:79
8894 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8895 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8897 #: misc-utils/blkid.c:80
8898 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8899 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8901 #: misc-utils/blkid.c:81
8903 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8904 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8906 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8907 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8909 #: misc-utils/blkid.c:83
8910 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8911 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8913 #: misc-utils/blkid.c:84
8914 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8915 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8917 #: misc-utils/blkid.c:85
8918 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8919 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8921 #: misc-utils/blkid.c:86
8922 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8923 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8925 #: misc-utils/blkid.c:87
8926 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8927 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8929 #: misc-utils/blkid.c:88
8930 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8931 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8933 #: misc-utils/blkid.c:90
8934 msgid "Low-level probing options:\n"
8935 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8937 #: misc-utils/blkid.c:91
8938 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8939 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8941 #: misc-utils/blkid.c:92
8942 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8943 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8945 #: misc-utils/blkid.c:93
8946 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8947 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8949 #: misc-utils/blkid.c:94
8950 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8951 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8953 #: misc-utils/blkid.c:95
8954 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8955 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8957 #: misc-utils/blkid.c:96
8958 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8959 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8961 #: misc-utils/blkid.c:97
8962 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8963 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8965 #: misc-utils/blkid.c:103
8966 msgid "<size> and <offset>"
8969 #: misc-utils/blkid.c:105
8971 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8972 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8974 #: misc-utils/blkid.c:237
8975 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8976 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8978 #: misc-utils/blkid.c:239
8980 msgstr "(використано)"
8982 #: misc-utils/blkid.c:241
8983 msgid "(not mounted)"
8984 msgstr "(не змонтовано)"
8986 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8989 msgstr "помилка: %s"
8991 #: misc-utils/blkid.c:558
8993 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8994 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8996 #: misc-utils/blkid.c:604
8998 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8999 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9001 #: misc-utils/blkid.c:621
9002 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9003 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9005 #: misc-utils/blkid.c:770
9007 msgid "unsupported output format %s"
9008 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9010 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9011 msgid "invalid offset argument"
9012 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9014 #: misc-utils/blkid.c:780
9015 msgid "Too many tags specified"
9016 msgstr "Вказано забагато міток"
9018 #: misc-utils/blkid.c:786
9019 msgid "invalid size argument"
9020 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9022 #: misc-utils/blkid.c:790
9023 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9024 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9026 #: misc-utils/blkid.c:797
9027 msgid "-t needs NAME=value pair"
9028 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9030 #: misc-utils/blkid.c:803
9032 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9033 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9035 #: misc-utils/blkid.c:849
9036 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9037 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9039 #: misc-utils/blkid.c:862
9040 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9041 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9043 #: misc-utils/blkid.c:912
9044 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9045 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9047 #: misc-utils/cal.c:418
9048 msgid "invalid month argument"
9049 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9051 #: misc-utils/cal.c:426
9052 msgid "invalid week argument"
9053 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9055 #: misc-utils/cal.c:428
9056 msgid "illegal week value: use 1-54"
9057 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9059 #: misc-utils/cal.c:480
9061 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9062 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9064 #: misc-utils/cal.c:489
9065 msgid "illegal day value"
9066 msgstr "некоректне значення дня"
9068 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9070 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9071 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9073 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9074 msgid "illegal month value: use 1-12"
9075 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9077 #: misc-utils/cal.c:499
9079 msgid "unknown month name: %s"
9080 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9082 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9083 msgid "illegal year value"
9084 msgstr "некоректне значення року"
9086 #: misc-utils/cal.c:508
9087 msgid "illegal year value: use positive integer"
9088 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9090 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9092 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9093 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9095 #: misc-utils/cal.c:1283
9097 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9098 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9100 #: misc-utils/cal.c:1284
9102 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9103 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9105 #: misc-utils/cal.c:1287
9106 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9107 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9109 #: misc-utils/cal.c:1288
9110 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9111 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9113 #: misc-utils/cal.c:1291
9114 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9115 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9117 #: misc-utils/cal.c:1292
9118 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9119 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9121 #: misc-utils/cal.c:1293
9122 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9123 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9125 #: misc-utils/cal.c:1294
9126 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9127 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9129 #: misc-utils/cal.c:1295
9130 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9131 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9133 #: misc-utils/cal.c:1296
9134 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9135 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9137 #: misc-utils/cal.c:1297
9138 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9139 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9141 #: misc-utils/cal.c:1298
9142 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9143 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9145 #: misc-utils/cal.c:1299
9146 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9147 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9149 #: misc-utils/cal.c:1300
9150 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9151 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9153 #: misc-utils/cal.c:1301
9154 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9155 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9157 #: misc-utils/cal.c:1302
9158 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9159 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9161 #: misc-utils/cal.c:1303
9163 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9164 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
9166 #: misc-utils/cal.c:1305
9168 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9169 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9171 #: misc-utils/fincore.c:61
9172 msgid "file data resident in memory in pages"
9173 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
9175 #: misc-utils/fincore.c:62
9176 msgid "file data resident in memory in bytes"
9177 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
9179 #: misc-utils/fincore.c:63
9180 msgid "size of the file"
9181 msgstr "розмір файла"
9183 #: misc-utils/fincore.c:64
9185 msgstr "назва файла"
9187 #: misc-utils/fincore.c:174
9189 msgid "failed to do mincore: %s"
9190 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9192 #: misc-utils/fincore.c:210
9194 msgid "failed to do mmap: %s"
9195 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9197 #: misc-utils/fincore.c:236
9199 msgid "failed to open: %s"
9200 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9202 #: misc-utils/fincore.c:241
9204 msgid "failed to do fstat: %s"
9205 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9207 #: misc-utils/fincore.c:262
9209 msgid " %s [options] file...\n"
9210 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9212 #: misc-utils/fincore.c:265
9213 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9214 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9216 #: misc-utils/fincore.c:266
9217 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9218 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9220 #: misc-utils/fincore.c:267
9221 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9222 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9224 #: misc-utils/fincore.c:268
9225 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9226 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9228 #: misc-utils/fincore.c:269
9229 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9230 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9232 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9233 msgid "no file specified"
9234 msgstr "не вказано жодного файла"
9236 #: misc-utils/findfs.c:28
9238 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9239 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9241 #: misc-utils/findfs.c:32
9242 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9243 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9245 #: misc-utils/findfs.c:74
9247 msgid "unable to resolve '%s'"
9248 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:99
9251 msgid "source device"
9252 msgstr "пристрій-джерело"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:100
9256 msgstr "точка монтування"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9259 msgid "filesystem type"
9260 msgstr "тип файлової системи"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:102
9263 msgid "all mount options"
9264 msgstr "всі параметри монтування"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:103
9267 msgid "VFS specific mount options"
9268 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:104
9271 msgid "FS specific mount options"
9272 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:105
9275 msgid "filesystem label"
9276 msgstr "мітка файлової системи"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9279 msgid "filesystem UUID"
9280 msgstr "UUID файлової системи"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:107
9283 msgid "partition label"
9284 msgstr "мітка розділу"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9287 msgid "major:minor device number"
9288 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:110
9291 msgid "action detected by --poll"
9292 msgstr "дія, виявлена --poll"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:111
9295 msgid "old mount options saved by --poll"
9296 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:112
9299 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9300 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9303 msgid "filesystem size"
9304 msgstr "розмір файлової системи"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9307 msgid "filesystem size available"
9308 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9311 msgid "filesystem size used"
9312 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9315 msgid "filesystem use percentage"
9316 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:117
9319 msgid "filesystem root"
9320 msgstr "корінь файлової системи"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:118
9324 msgstr "ідентифікатор завдання"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:119
9328 msgstr "ідентифікатор монтування"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:120
9331 msgid "optional mount fields"
9332 msgstr "додаткові поля монтування"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:121
9335 msgid "VFS propagation flags"
9336 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:122
9339 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9340 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:123
9343 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9344 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:333
9348 msgid "unknown action: %s"
9349 msgstr "невідома дія: %s"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:650
9355 #: misc-utils/findmnt.c:653
9359 #: misc-utils/findmnt.c:656
9363 #: misc-utils/findmnt.c:659
9367 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9368 #: sys-utils/mount.c:369
9369 msgid "failed to initialize libmount table"
9370 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9374 msgid "can't read %s"
9375 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9379 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9380 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9381 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9382 #: sys-utils/umount.c:187
9383 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9384 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9387 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9388 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9391 msgid "poll() failed"
9392 msgstr "помилка poll()"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9398 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9399 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9400 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9402 " %1$s [параметри]\n"
9403 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9404 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9405 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9408 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9409 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9412 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9413 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9417 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9418 " (includes user space mount options)\n"
9420 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9422 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9426 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9427 " filesystems (default)\n"
9429 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9430 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9432 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9433 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9434 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9436 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9437 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9439 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9443 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9444 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9447 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9448 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9451 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9452 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9455 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9456 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9459 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9460 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9463 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9464 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9467 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9468 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9472 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9473 " to device names\n"
9475 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9476 " на назви пристроїв\n"
9478 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9479 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9480 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9483 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9484 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9487 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9488 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9491 #: sys-utils/rfkill.c:581
9492 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9493 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9495 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9496 msgid " -l, --list use list format output\n"
9497 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9499 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9500 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9501 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9503 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9504 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9505 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9507 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9508 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9509 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9512 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9513 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9516 msgid " --output-all output all available columns\n"
9517 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9520 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9521 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9523 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9524 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9525 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9528 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9529 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9531 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9532 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9533 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9536 msgid " --real print only real filesystems\n"
9537 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9541 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9542 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9544 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9545 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9548 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9549 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9552 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9553 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9556 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9557 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9560 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9561 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9564 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9565 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9568 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9569 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9572 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9573 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9575 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9576 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9577 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9580 msgid " --verbose print more details\n"
9581 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9583 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9585 msgid "unknown direction '%s'"
9586 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9589 msgid "invalid TID argument"
9590 msgstr "некоректний аргумент TID"
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9593 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9594 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9596 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9597 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9598 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9600 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9601 msgid "failed to initialize libmount cache"
9602 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9604 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9606 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9607 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9610 msgid "target specified more than once"
9611 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9615 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9616 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9619 msgid "undefined target (fs_file)"
9620 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9624 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9625 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9629 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9630 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9634 msgid "unreachable target: %m"
9635 msgstr "недоступне призначення: %m"
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9638 msgid "target is not a directory"
9639 msgstr "призначення не є каталогом"
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9642 msgid "target exists"
9643 msgstr "призначення вже існує"
9645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9647 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9648 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9652 msgid "unreachable: %s=%s"
9653 msgstr "недоступний: %s=%s"
9655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9657 msgid "%s=%s translated to %s"
9658 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9661 msgid "undefined source (fs_spec)"
9662 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9666 msgid "unsupported source tag: %s"
9667 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9671 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9672 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9676 msgid "unreachable source: %s: %m"
9677 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9681 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9682 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9686 msgid "source %s is not a block device"
9687 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9691 msgid "source %s exists"
9692 msgstr "джерело %s вже існує"
9694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9696 msgid "VFS options: %s"
9697 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9701 msgid "FS options: %s"
9702 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9706 msgid "userspace options: %s"
9707 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9711 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9712 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9714 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9715 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9716 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9720 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9721 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9724 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9725 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9729 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9730 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9733 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9734 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9738 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9739 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9743 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9744 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9748 msgid "FS type is %s"
9749 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9753 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9754 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9756 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9758 msgid "%d parse error"
9759 msgid_plural "%d parse errors"
9760 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9761 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9762 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9763 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9768 msgid_plural ", %d errors"
9769 msgstr[0] ", %d помилка"
9770 msgstr[1] ", %d помилки"
9771 msgstr[2] ", %d помилок"
9772 msgstr[3] ", %d помилка"
9774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9776 msgid ", %d warning"
9777 msgid_plural ", %d warnings"
9778 msgstr[0] ", %d попередження"
9779 msgstr[1] ", %d попередження"
9780 msgstr[2] ", %d попереджень"
9781 msgstr[3] ", %d попередження"
9783 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9785 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9786 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9788 #: misc-utils/getopt.c:302
9789 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9790 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9792 #: misc-utils/getopt.c:323
9793 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9794 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9796 #: misc-utils/getopt.c:330
9799 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9800 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9801 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9803 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9804 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9805 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9807 #: misc-utils/getopt.c:336
9808 msgid "Parse command options.\n"
9809 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9811 #: misc-utils/getopt.c:339
9812 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9813 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9815 #: misc-utils/getopt.c:340
9816 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9817 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9819 #: misc-utils/getopt.c:341
9820 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9821 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9823 #: misc-utils/getopt.c:342
9824 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9825 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9827 #: misc-utils/getopt.c:343
9828 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9829 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9831 #: misc-utils/getopt.c:344
9832 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9833 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9835 #: misc-utils/getopt.c:345
9836 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9837 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9839 #: misc-utils/getopt.c:346
9840 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9841 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9843 #: misc-utils/getopt.c:347
9844 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9845 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9847 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9848 msgid "missing optstring argument"
9849 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9851 #: misc-utils/getopt.c:451
9852 msgid "internal error, contact the author."
9853 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9855 #: misc-utils/hardlink.c:127
9857 msgid "Directories: %9lld\n"
9858 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9860 #: misc-utils/hardlink.c:128
9862 msgid "Objects: %9lld\n"
9863 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9865 #: misc-utils/hardlink.c:129
9867 msgid "Regular files: %9lld\n"
9868 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9870 #: misc-utils/hardlink.c:130
9872 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9873 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9875 #: misc-utils/hardlink.c:132
9876 msgid "Would link: "
9877 msgstr "Пов'язується: "
9879 #: misc-utils/hardlink.c:133
9881 msgstr "Пов'язано: "
9883 #: misc-utils/hardlink.c:135
9884 msgid "Would save: "
9885 msgstr "Зберігається: "
9887 #: misc-utils/hardlink.c:136
9889 msgstr "Збережено: "
9891 #: misc-utils/hardlink.c:142
9893 msgid " %s [options] directory...\n"
9894 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9896 #: misc-utils/hardlink.c:145
9897 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9898 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9900 #: misc-utils/hardlink.c:148
9901 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9902 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9904 #: misc-utils/hardlink.c:149
9905 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9906 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9908 #: misc-utils/hardlink.c:150
9909 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9910 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9912 #: misc-utils/hardlink.c:151
9913 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9914 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9916 #: misc-utils/hardlink.c:152
9917 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9918 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9920 #: misc-utils/hardlink.c:153
9921 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9922 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9924 #: misc-utils/hardlink.c:167
9925 msgid "integer overflow"
9926 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9928 #: misc-utils/hardlink.c:196
9930 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9931 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9933 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9935 msgid "cannot stat %s"
9936 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9938 #: misc-utils/hardlink.c:312
9940 msgid "file %s changed underneath us"
9941 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9943 #: misc-utils/hardlink.c:332
9945 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9946 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9948 #: misc-utils/hardlink.c:339
9950 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9951 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9953 #: misc-utils/hardlink.c:343
9955 msgid "failed to remove temporary link %s"
9956 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9958 #: misc-utils/hardlink.c:354
9960 msgid " %s %s to %s\n"
9961 msgstr " %s %s на %s\n"
9963 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9965 msgstr "Пов'язується"
9967 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9971 #: misc-utils/hardlink.c:360
9973 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9974 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9976 #: misc-utils/hardlink.c:363
9978 msgstr "зберігається"
9980 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9984 #: misc-utils/hardlink.c:437
9985 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9986 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9988 #: misc-utils/hardlink.c:450
9989 msgid "no directory specified"
9990 msgstr "не вказано каталогу"
9992 #: misc-utils/hardlink.c:464
9994 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9995 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9997 #: misc-utils/hardlink.c:509
9999 msgid "Skipping %s%s\n"
10000 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
10002 #: misc-utils/kill.c:168
10004 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10005 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10007 #: misc-utils/kill.c:193
10009 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10010 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10012 #: misc-utils/kill.c:196
10013 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10014 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10016 #: misc-utils/kill.c:199
10018 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10019 " with the same uid as the present process\n"
10021 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10022 " самим uid, що і поточний процес\n"
10024 #: misc-utils/kill.c:201
10025 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10026 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10028 #: misc-utils/kill.c:203
10029 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10030 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10032 #: misc-utils/kill.c:206
10034 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10035 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10037 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10038 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10040 #: misc-utils/kill.c:209
10041 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10042 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10044 #: misc-utils/kill.c:210
10045 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10046 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10048 #: misc-utils/kill.c:211
10049 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10050 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10052 #: misc-utils/kill.c:212
10053 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10054 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10056 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10061 #: misc-utils/kill.c:236
10065 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10066 #: sys-utils/unshare.c:499
10068 msgid "unknown signal: %s"
10069 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10071 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10072 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10074 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10075 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10077 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10078 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10079 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10080 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10081 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10082 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10083 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10084 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10085 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10086 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10087 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10088 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10089 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10090 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10091 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10092 msgid "argument error"
10093 msgstr "помилковий аргумент"
10095 #: misc-utils/kill.c:369
10097 msgid "invalid signal name or number: %s"
10098 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10100 #: misc-utils/kill.c:395
10102 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10103 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10105 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10106 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10107 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10109 #: misc-utils/kill.c:411
10111 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10112 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10114 #: misc-utils/kill.c:426
10116 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10117 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10119 #: misc-utils/kill.c:444
10121 msgid "sending signal to %s failed"
10122 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10124 #: misc-utils/kill.c:493
10126 msgid "cannot find process \"%s\""
10127 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10129 #: misc-utils/logger.c:228
10131 msgid "unknown facility name: %s"
10132 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10134 #: misc-utils/logger.c:234
10136 msgid "unknown priority name: %s"
10137 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10139 #: misc-utils/logger.c:246
10141 msgid "openlog %s: pathname too long"
10142 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10144 #: misc-utils/logger.c:273
10149 #: misc-utils/logger.c:310
10151 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10152 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10154 #: misc-utils/logger.c:327
10156 msgid "failed to connect to %s port %s"
10157 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
10159 #: misc-utils/logger.c:375
10161 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10162 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10164 #: misc-utils/logger.c:528
10165 msgid "send message failed"
10166 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10168 #: misc-utils/logger.c:598
10170 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10171 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10173 #: misc-utils/logger.c:612
10175 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10176 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10178 #: misc-utils/logger.c:791
10179 msgid "localtime() failed"
10180 msgstr "помилка localtime()"
10182 #: misc-utils/logger.c:801
10184 msgid "hostname '%s' is too long"
10185 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10187 #: misc-utils/logger.c:807
10189 msgid "tag '%s' is too long"
10190 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10192 #: misc-utils/logger.c:870
10194 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10195 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10197 #: misc-utils/logger.c:882
10199 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10200 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10202 #: misc-utils/logger.c:1053
10204 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10205 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10207 #: misc-utils/logger.c:1056
10208 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10209 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10211 #: misc-utils/logger.c:1059
10212 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10213 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10215 #: misc-utils/logger.c:1060
10216 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10217 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10219 #: misc-utils/logger.c:1061
10220 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10221 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10223 #: misc-utils/logger.c:1062
10224 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10225 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10227 #: misc-utils/logger.c:1063
10228 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10229 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10231 #: misc-utils/logger.c:1064
10232 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10233 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10235 #: misc-utils/logger.c:1065
10236 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10237 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10239 #: misc-utils/logger.c:1066
10240 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10241 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10243 #: misc-utils/logger.c:1067
10244 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10245 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10247 #: misc-utils/logger.c:1068
10248 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10249 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10251 #: misc-utils/logger.c:1069
10252 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10253 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10255 #: misc-utils/logger.c:1070
10256 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10257 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10259 #: misc-utils/logger.c:1071
10260 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10261 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10263 #: misc-utils/logger.c:1072
10264 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10265 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10267 #: misc-utils/logger.c:1073
10268 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10269 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10271 #: misc-utils/logger.c:1074
10272 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10273 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10275 #: misc-utils/logger.c:1075
10277 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10278 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10280 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10281 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10283 #: misc-utils/logger.c:1077
10284 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10285 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10287 #: misc-utils/logger.c:1078
10288 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10289 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10291 #: misc-utils/logger.c:1079
10292 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10293 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10295 #: misc-utils/logger.c:1080
10296 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10297 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10299 #: misc-utils/logger.c:1081
10301 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10302 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10304 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10305 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10307 #: misc-utils/logger.c:1084
10308 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10309 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10311 #: misc-utils/logger.c:1170
10316 #: misc-utils/logger.c:1185
10317 msgid "failed to parse id"
10318 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10320 #: misc-utils/logger.c:1203
10321 msgid "failed to parse message size"
10322 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10324 #: misc-utils/logger.c:1233
10325 msgid "--msgid cannot contain space"
10326 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10328 #: misc-utils/logger.c:1255
10330 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10331 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10333 #: misc-utils/logger.c:1260
10335 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10336 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10338 #: misc-utils/logger.c:1275
10339 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10340 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10342 #: misc-utils/logger.c:1282
10343 msgid "journald entry could not be written"
10344 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10346 #: misc-utils/look.c:359
10348 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10349 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10351 #: misc-utils/look.c:362
10352 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10353 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10355 #: misc-utils/look.c:365
10356 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10357 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10359 #: misc-utils/look.c:366
10360 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10361 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10363 #: misc-utils/look.c:367
10364 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10365 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10367 #: misc-utils/look.c:368
10368 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10369 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:153
10372 msgid "device name"
10373 msgstr "назва пристрою"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:154
10376 msgid "internal kernel device name"
10377 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:155
10380 msgid "internal parent kernel device name"
10381 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10383 #: misc-utils/lsblk.c:156
10384 msgid "path to the device node"
10385 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10387 #: misc-utils/lsblk.c:164
10388 msgid "filesystem version"
10389 msgstr "версія файлової системи"
10391 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10392 msgid "where the device is mounted"
10393 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10396 msgid "filesystem LABEL"
10397 msgstr "МІТКА файлової системи"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:170
10400 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10401 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:171
10404 msgid "partition table type"
10405 msgstr "тип таблиці розділів"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:173
10408 msgid "partition type code or UUID"
10409 msgstr "код типу або UUID розділу"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:174
10412 msgid "partition type name"
10413 msgstr "назва типу розділу"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:175
10416 msgid "partition LABEL"
10417 msgstr "МІТКА розділу"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:179
10420 msgid "read-ahead of the device"
10421 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10423 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10424 msgid "read-only device"
10425 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10427 #: misc-utils/lsblk.c:181
10428 msgid "removable device"
10429 msgstr "портативний пристрій"
10431 #: misc-utils/lsblk.c:182
10432 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10433 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:183
10436 msgid "rotational device"
10437 msgstr "змінний пристрій"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:184
10440 msgid "adds randomness"
10441 msgstr "додає випадковості"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:185
10444 msgid "device identifier"
10445 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:186
10448 msgid "disk serial number"
10449 msgstr "серійний номер диска"
10451 #: misc-utils/lsblk.c:187
10452 msgid "size of the device"
10453 msgstr "розмір пристрою"
10455 #: misc-utils/lsblk.c:188
10456 msgid "state of the device"
10457 msgstr "стан пристрою"
10459 #: misc-utils/lsblk.c:190
10461 msgstr "назва групи"
10463 #: misc-utils/lsblk.c:191
10464 msgid "device node permissions"
10465 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10467 #: misc-utils/lsblk.c:192
10468 msgid "alignment offset"
10469 msgstr "відступ вирівнювання"
10471 #: misc-utils/lsblk.c:193
10472 msgid "minimum I/O size"
10473 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10475 #: misc-utils/lsblk.c:194
10476 msgid "optimal I/O size"
10477 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10479 #: misc-utils/lsblk.c:195
10480 msgid "physical sector size"
10481 msgstr "розмір фізичного сектора"
10483 #: misc-utils/lsblk.c:196
10484 msgid "logical sector size"
10485 msgstr "розмір логічного сектора"
10487 #: misc-utils/lsblk.c:197
10488 msgid "I/O scheduler name"
10489 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10491 #: misc-utils/lsblk.c:198
10492 msgid "request queue size"
10493 msgstr "розмір черги запитів"
10495 #: misc-utils/lsblk.c:199
10496 msgid "device type"
10497 msgstr "тип пристрою"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:200
10500 msgid "discard alignment offset"
10501 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:201
10504 msgid "discard granularity"
10505 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:202
10508 msgid "discard max bytes"
10509 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:203
10512 msgid "discard zeroes data"
10513 msgstr "відкинути нульові дані"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:204
10516 msgid "write same max bytes"
10517 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:205
10520 msgid "unique storage identifier"
10521 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:206
10524 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10525 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10527 #: misc-utils/lsblk.c:207
10528 msgid "device transport type"
10529 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10531 #: misc-utils/lsblk.c:208
10532 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10533 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:209
10536 msgid "device revision"
10537 msgstr "модифікація пристрою"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:210
10540 msgid "device vendor"
10541 msgstr "виробник пристрою"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:211
10545 msgstr "модель зони"
10547 #: misc-utils/lsblk.c:212
10549 msgid "dax-capable device"
10550 msgstr "портативний пристрій"
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10553 msgid "failed to allocate device"
10554 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10557 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10558 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10562 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10563 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10567 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10568 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10570 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10571 msgid "failed to allocate /sys handler"
10572 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10574 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10577 msgid "failed to parse list '%s'"
10578 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10580 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10583 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10584 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10586 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10589 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10590 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10592 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10594 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10595 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10598 msgid "List information about block devices.\n"
10599 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10602 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10603 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10606 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10607 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10610 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10611 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10614 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10615 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10618 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10619 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10622 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10623 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10626 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10627 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10630 msgid " -a, --all print all devices\n"
10631 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10634 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10635 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10637 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10638 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10639 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10641 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10642 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10643 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10645 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10646 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10647 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10650 msgid " -l, --list use list format output\n"
10651 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10654 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10655 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10658 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10659 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10662 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10663 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10666 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10667 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10670 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10671 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10674 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10675 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10678 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10679 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10682 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10683 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10686 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10687 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10689 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10690 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10691 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10693 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10695 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10696 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10698 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10699 msgid "failed to allocate device tree"
10700 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10702 #: misc-utils/lslocks.c:73
10703 msgid "command of the process holding the lock"
10704 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10706 #: misc-utils/lslocks.c:74
10707 msgid "PID of the process holding the lock"
10708 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10710 #: misc-utils/lslocks.c:75
10711 msgid "kind of lock"
10712 msgstr "тип блокування"
10714 #: misc-utils/lslocks.c:76
10715 msgid "size of the lock"
10716 msgstr "розмір блокування"
10718 #: misc-utils/lslocks.c:77
10719 msgid "lock access mode"
10720 msgstr "режим доступу до блокування"
10722 #: misc-utils/lslocks.c:78
10723 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10724 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10726 #: misc-utils/lslocks.c:79
10727 msgid "relative byte offset of the lock"
10728 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10730 #: misc-utils/lslocks.c:80
10731 msgid "ending offset of the lock"
10732 msgstr "зсув кінця блокування"
10734 #: misc-utils/lslocks.c:81
10735 msgid "path of the locked file"
10736 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10738 #: misc-utils/lslocks.c:82
10739 msgid "PID of the process blocking the lock"
10740 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10742 #: misc-utils/lslocks.c:259
10743 msgid "failed to parse ID"
10744 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10746 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10747 msgid "failed to parse pid"
10748 msgstr "не вдалося обробити pid"
10750 #: misc-utils/lslocks.c:285
10752 msgstr "(невідомий)"
10754 #: misc-utils/lslocks.c:287
10755 msgid "(undefined)"
10756 msgstr "(не визначено)"
10758 #: misc-utils/lslocks.c:296
10759 msgid "failed to parse start"
10760 msgstr "не вдалося обробити початок"
10762 #: misc-utils/lslocks.c:303
10763 msgid "failed to parse end"
10764 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10766 #: misc-utils/lslocks.c:531
10767 msgid "List local system locks.\n"
10768 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10770 #: misc-utils/lslocks.c:534
10771 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10772 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10774 #: misc-utils/lslocks.c:536
10775 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10776 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10778 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10779 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10780 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10782 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10783 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10784 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10786 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10787 msgid " --output-all output all columns\n"
10788 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10790 #: misc-utils/lslocks.c:540
10791 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10792 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10794 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10795 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10796 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10798 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10799 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10800 #: sys-utils/prlimit.c:587
10801 msgid "invalid PID argument"
10802 msgstr "некоректний аргумент PID"
10804 #: misc-utils/mcookie.c:86
10805 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10806 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10808 #: misc-utils/mcookie.c:89
10809 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10810 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10812 #: misc-utils/mcookie.c:90
10813 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10814 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10816 #: misc-utils/mcookie.c:91
10817 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10818 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10820 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10821 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10825 #: misc-utils/mcookie.c:124
10827 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10828 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10829 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10830 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10831 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10832 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10834 #: misc-utils/mcookie.c:129
10836 msgid "closing %s failed"
10837 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10839 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10840 #: text-utils/hexdump.c:117
10841 msgid "failed to parse length"
10842 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10844 #: misc-utils/mcookie.c:181
10845 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10846 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10848 #: misc-utils/mcookie.c:190
10850 msgid "Got %d byte from %s\n"
10851 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10852 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10853 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10854 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10855 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10857 #: misc-utils/namei.c:90
10859 msgid "failed to read symlink: %s"
10860 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10862 #: misc-utils/namei.c:334
10864 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10865 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10867 #: misc-utils/namei.c:337
10868 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10869 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10871 #: misc-utils/namei.c:341
10873 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10874 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10875 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10876 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10877 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10878 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10880 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10881 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10882 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10883 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10884 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10885 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10887 #: misc-utils/namei.c:408
10888 msgid "pathname argument is missing"
10889 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10891 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10892 msgid "failed to allocate UID cache"
10893 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10895 #: misc-utils/namei.c:417
10896 msgid "failed to allocate GID cache"
10897 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10899 #: misc-utils/namei.c:439
10901 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10902 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10904 #: misc-utils/rename.c:74
10906 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10907 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10909 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10911 msgid "%s: not accessible"
10912 msgstr "%s: немає доступу"
10914 #: misc-utils/rename.c:124
10916 msgid "%s: not a symbolic link"
10917 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10919 #: misc-utils/rename.c:129
10921 msgid "%s: readlink failed"
10922 msgstr "%s: помилка readlink"
10924 #: misc-utils/rename.c:144
10926 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10927 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10929 #: misc-utils/rename.c:150
10931 msgid "%s: unlink failed"
10932 msgstr "%s: помилка unlink"
10934 #: misc-utils/rename.c:154
10936 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10937 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10939 #: misc-utils/rename.c:197
10941 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10942 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10944 #: misc-utils/rename.c:201
10946 msgid "%s: rename to %s failed"
10947 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10949 #: misc-utils/rename.c:215
10951 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10952 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10954 #: misc-utils/rename.c:219
10955 msgid "Rename files.\n"
10956 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10958 #: misc-utils/rename.c:222
10959 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10960 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10962 #: misc-utils/rename.c:223
10963 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10964 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10966 #: misc-utils/rename.c:224
10967 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10968 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10970 #: misc-utils/rename.c:225
10971 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10972 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10974 #: misc-utils/rename.c:226
10975 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10976 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10978 #: misc-utils/rename.c:302
10979 msgid "failed to get terminal attributes"
10980 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10982 #: misc-utils/uuidd.c:64
10983 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10984 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10986 #: misc-utils/uuidd.c:66
10987 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10988 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10990 #: misc-utils/uuidd.c:67
10991 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10992 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10994 #: misc-utils/uuidd.c:68
10995 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10996 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:69
10999 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11000 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:70
11003 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11004 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
11006 #: misc-utils/uuidd.c:71
11007 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11008 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
11010 #: misc-utils/uuidd.c:72
11011 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11012 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
11014 #: misc-utils/uuidd.c:73
11015 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11016 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
11018 #: misc-utils/uuidd.c:74
11019 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11020 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
11022 #: misc-utils/uuidd.c:75
11023 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11024 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
11026 #: misc-utils/uuidd.c:76
11027 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11028 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
11030 #: misc-utils/uuidd.c:77
11031 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11032 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
11034 #: misc-utils/uuidd.c:109
11035 msgid "bad arguments"
11036 msgstr "помилкові параметри"
11038 #: misc-utils/uuidd.c:116
11042 #: misc-utils/uuidd.c:127
11046 #: misc-utils/uuidd.c:147
11050 #: misc-utils/uuidd.c:155
11052 msgstr "кількість читань"
11054 #: misc-utils/uuidd.c:161
11055 msgid "bad response length"
11056 msgstr "помилкова довжина відповіді"
11058 #: misc-utils/uuidd.c:212
11060 msgid "cannot lock %s"
11061 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
11063 #: misc-utils/uuidd.c:237
11064 msgid "couldn't create unix stream socket"
11065 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
11067 #: misc-utils/uuidd.c:262
11069 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11070 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
11072 #: misc-utils/uuidd.c:289
11073 msgid "receiving signal failed"
11074 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
11076 #: misc-utils/uuidd.c:304
11078 msgstr "вийшов час очікування"
11080 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11081 msgid "cannot set up timer"
11082 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
11084 #: misc-utils/uuidd.c:347
11086 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11087 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
11089 #: misc-utils/uuidd.c:356
11091 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11092 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
11094 #: misc-utils/uuidd.c:366
11096 msgid "could not truncate file: %s"
11097 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
11099 #: misc-utils/uuidd.c:380
11100 msgid "sd_listen_fds() failed"
11101 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
11103 #: misc-utils/uuidd.c:383
11104 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11105 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
11107 #: misc-utils/uuidd.c:386
11108 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11109 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
11111 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11112 msgid "poll failed"
11113 msgstr "помилка poll"
11115 #: misc-utils/uuidd.c:419
11117 msgid "timeout [%d sec]\n"
11118 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
11120 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11121 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11122 #: text-utils/column.c:518
11123 msgid "read failed"
11124 msgstr "помилка читання"
11126 #: misc-utils/uuidd.c:438
11128 msgid "error reading from client, len = %d"
11129 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
11131 #: misc-utils/uuidd.c:447
11133 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11134 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
11136 #: misc-utils/uuidd.c:450
11138 msgid "operation %d\n"
11141 #: misc-utils/uuidd.c:466
11143 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11144 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
11146 #: misc-utils/uuidd.c:476
11148 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11149 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
11151 #: misc-utils/uuidd.c:485
11153 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11154 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11155 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11156 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11157 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11158 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
11160 #: misc-utils/uuidd.c:506
11162 msgid "Generated %d UUID:\n"
11163 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11164 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
11165 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
11166 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
11167 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
11169 #: misc-utils/uuidd.c:520
11171 msgid "Invalid operation %d\n"
11172 msgstr "Некоректна дія %d\n"
11174 #: misc-utils/uuidd.c:532
11176 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11177 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
11179 #: misc-utils/uuidd.c:593
11180 msgid "failed to parse --uuids"
11181 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
11183 #: misc-utils/uuidd.c:610
11184 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11185 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
11187 #: misc-utils/uuidd.c:629
11188 msgid "failed to parse --timeout"
11189 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
11191 #: misc-utils/uuidd.c:642
11193 msgid "socket name too long: %s"
11194 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
11196 #: misc-utils/uuidd.c:649
11197 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11198 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11200 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11202 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11203 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11205 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11206 msgid "unexpected error"
11207 msgstr "неочікувана помилка"
11209 #: misc-utils/uuidd.c:665
11211 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11212 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11213 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11214 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11215 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11216 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11218 #: misc-utils/uuidd.c:669
11220 msgid "List of UUIDs:\n"
11221 msgstr "Список UUID:\n"
11223 #: misc-utils/uuidd.c:701
11225 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11226 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11228 #: misc-utils/uuidd.c:706
11230 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11231 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11233 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11234 msgid "Create a new UUID value.\n"
11235 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11237 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11238 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11239 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11241 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11242 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11243 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11245 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11246 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11247 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11249 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11250 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11251 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11253 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11254 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11255 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11257 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11258 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11259 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11261 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11262 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11263 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11265 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11266 msgid "unique identifier"
11267 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11269 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11270 msgid "variant name"
11271 msgstr "назва варіанта"
11273 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11275 msgstr "назва типу"
11277 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11279 msgstr "часова позначка"
11281 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11283 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11284 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11286 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11287 msgid " -J, --json use JSON output format"
11288 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11290 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11291 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11292 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11294 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11295 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11296 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11298 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11299 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11300 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11302 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11303 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11305 msgstr "некоректний"
11307 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11311 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11315 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11317 msgstr "на основі часу"
11319 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11321 msgstr "на основі назви"
11323 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11325 msgstr "випадковий"
11327 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11329 msgstr "на основі sha1"
11331 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11332 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11333 #: sys-utils/zramctl.c:505
11334 msgid "failed to initialize output column"
11335 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11337 #: misc-utils/whereis.c:199
11339 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11340 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11342 #: misc-utils/whereis.c:202
11343 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11344 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11346 #: misc-utils/whereis.c:205
11347 msgid " -b search only for binaries\n"
11348 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11350 #: misc-utils/whereis.c:206
11351 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11352 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11354 #: misc-utils/whereis.c:207
11355 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11356 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11358 #: misc-utils/whereis.c:208
11359 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11360 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11362 #: misc-utils/whereis.c:209
11363 msgid " -s search only for sources\n"
11364 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11366 #: misc-utils/whereis.c:210
11367 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11368 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11370 #: misc-utils/whereis.c:211
11371 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11372 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11374 #: misc-utils/whereis.c:212
11375 msgid " -u search for unusual entries\n"
11376 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11378 #: misc-utils/whereis.c:213
11379 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11380 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11382 #: misc-utils/whereis.c:652
11383 msgid "option -f is missing"
11384 msgstr "не вказано параметра -f"
11386 #: misc-utils/wipefs.c:109
11387 msgid "partition/filesystem UUID"
11388 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11390 #: misc-utils/wipefs.c:111
11391 msgid "magic string length"
11392 msgstr "довжина магічного рядка"
11394 #: misc-utils/wipefs.c:112
11395 msgid "superblok type"
11396 msgstr "тип суперблоку"
11398 #: misc-utils/wipefs.c:113
11399 msgid "magic string offset"
11400 msgstr "відступ магічного рядка"
11402 #: misc-utils/wipefs.c:114
11403 msgid "type description"
11406 #: misc-utils/wipefs.c:115
11407 msgid "block device name"
11408 msgstr "назва блокового пристрою"
11410 #: misc-utils/wipefs.c:332
11411 msgid "partition-table"
11412 msgstr "таблиця розділів"
11414 #: misc-utils/wipefs.c:420
11416 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11417 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11419 #: misc-utils/wipefs.c:471
11421 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11422 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11424 #: misc-utils/wipefs.c:477
11426 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11427 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11428 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11429 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11430 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11431 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11433 #: misc-utils/wipefs.c:506
11435 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11436 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11438 #: misc-utils/wipefs.c:532
11440 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11441 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11443 #: misc-utils/wipefs.c:561
11444 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11445 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11447 #: misc-utils/wipefs.c:579
11449 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11450 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11452 #: misc-utils/wipefs.c:608
11454 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11455 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11457 #: misc-utils/wipefs.c:613
11458 msgid "Use the --force option to force erase."
11459 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11461 #: misc-utils/wipefs.c:651
11462 msgid "Wipe signatures from a device."
11463 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11465 #: misc-utils/wipefs.c:654
11466 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11467 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11469 #: misc-utils/wipefs.c:655
11470 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11471 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11473 #: misc-utils/wipefs.c:656
11474 msgid " -f, --force force erasure"
11475 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11477 #: misc-utils/wipefs.c:657
11478 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11479 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11481 #: misc-utils/wipefs.c:658
11482 msgid " -J, --json use JSON output format"
11483 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11485 #: misc-utils/wipefs.c:659
11486 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11487 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11489 #: misc-utils/wipefs.c:660
11490 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11491 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11493 #: misc-utils/wipefs.c:661
11494 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11495 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11497 #: misc-utils/wipefs.c:662
11498 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11499 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11501 #: misc-utils/wipefs.c:663
11502 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11503 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11505 #: misc-utils/wipefs.c:664
11506 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11507 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11509 #: misc-utils/wipefs.c:666
11511 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11512 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
11514 #: misc-utils/wipefs.c:784
11515 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11516 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11518 #: schedutils/chrt.c:135
11519 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11520 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11522 #: schedutils/chrt.c:137
11525 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11526 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11528 "Встановити правила:\n"
11529 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11530 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11532 #: schedutils/chrt.c:141
11535 " chrt [options] -p <pid>\n"
11537 "Отримати правила:\n"
11538 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11540 #: schedutils/chrt.c:145
11541 msgid "Policy options:\n"
11542 msgstr "Параметри правила:\n"
11544 #: schedutils/chrt.c:146
11545 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11546 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11548 #: schedutils/chrt.c:147
11549 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11550 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11552 #: schedutils/chrt.c:148
11553 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11554 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11556 #: schedutils/chrt.c:149
11557 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11558 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11560 #: schedutils/chrt.c:150
11561 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11562 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11564 #: schedutils/chrt.c:151
11565 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11566 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11568 #: schedutils/chrt.c:154
11569 msgid "Scheduling options:\n"
11570 msgstr "Параметри планування:\n"
11572 #: schedutils/chrt.c:155
11573 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11574 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11576 #: schedutils/chrt.c:156
11577 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11578 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11580 #: schedutils/chrt.c:157
11581 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11582 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11584 #: schedutils/chrt.c:158
11585 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11586 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11588 #: schedutils/chrt.c:161
11589 msgid "Other options:\n"
11590 msgstr "Інші параметри:\n"
11592 #: schedutils/chrt.c:162
11593 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11594 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11596 #: schedutils/chrt.c:163
11597 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11598 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11600 #: schedutils/chrt.c:164
11601 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11602 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11604 #: schedutils/chrt.c:165
11605 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11606 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11608 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11610 msgid "failed to get pid %d's policy"
11611 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11613 #: schedutils/chrt.c:256
11615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11616 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11618 #: schedutils/chrt.c:266
11620 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11621 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11623 #: schedutils/chrt.c:268
11625 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11626 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11628 #: schedutils/chrt.c:275
11630 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11631 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11633 #: schedutils/chrt.c:277
11635 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11636 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11638 #: schedutils/chrt.c:282
11640 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11641 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11643 #: schedutils/chrt.c:285
11645 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11646 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11648 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11649 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11650 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11652 #: schedutils/chrt.c:333
11654 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11655 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11657 #: schedutils/chrt.c:336
11659 msgid "%s not supported?\n"
11660 msgstr "%s не підтримується?\n"
11662 #: schedutils/chrt.c:408
11664 msgid "failed to set tid %d's policy"
11665 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11667 #: schedutils/chrt.c:413
11669 msgid "failed to set pid %d's policy"
11670 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11672 #: schedutils/chrt.c:493
11673 msgid "invalid runtime argument"
11674 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11676 #: schedutils/chrt.c:496
11677 msgid "invalid period argument"
11678 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11680 #: schedutils/chrt.c:499
11681 msgid "invalid deadline argument"
11682 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11684 #: schedutils/chrt.c:524
11685 msgid "invalid priority argument"
11686 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11688 #: schedutils/chrt.c:528
11689 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11690 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11692 #: schedutils/chrt.c:533
11693 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11694 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11696 #: schedutils/chrt.c:548
11697 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11698 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11700 #: schedutils/chrt.c:555
11702 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11703 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11705 #: schedutils/ionice.c:76
11706 msgid "ioprio_get failed"
11707 msgstr "помилка ioprio_get"
11709 #: schedutils/ionice.c:85
11711 msgid "%s: prio %lu\n"
11712 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11714 #: schedutils/ionice.c:98
11715 msgid "ioprio_set failed"
11716 msgstr "помилка ioprio_set"
11718 #: schedutils/ionice.c:105
11721 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11722 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11723 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11724 " %1$s [options] <command>\n"
11726 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11727 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11728 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11729 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11731 #: schedutils/ionice.c:111
11732 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11733 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11735 #: schedutils/ionice.c:114
11737 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11738 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11740 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11741 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11743 #: schedutils/ionice.c:116
11745 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11746 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11748 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11749 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11751 #: schedutils/ionice.c:118
11752 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11753 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11755 #: schedutils/ionice.c:119
11756 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11757 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11759 #: schedutils/ionice.c:120
11760 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11761 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11763 #: schedutils/ionice.c:121
11764 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11765 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11767 #: schedutils/ionice.c:157
11768 msgid "invalid class data argument"
11769 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11771 #: schedutils/ionice.c:163
11772 msgid "invalid class argument"
11773 msgstr "некоректний аргумент класу"
11775 #: schedutils/ionice.c:168
11777 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11778 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11780 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11781 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11782 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11784 #: schedutils/ionice.c:185
11785 msgid "invalid PGID argument"
11786 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11788 #: schedutils/ionice.c:193
11789 msgid "invalid UID argument"
11790 msgstr "некоректний аргумент UID"
11792 #: schedutils/ionice.c:212
11793 msgid "ignoring given class data for none class"
11794 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11796 #: schedutils/ionice.c:220
11797 msgid "ignoring given class data for idle class"
11798 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11800 #: schedutils/ionice.c:225
11802 msgid "unknown prio class %d"
11803 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11805 #: schedutils/taskset.c:52
11808 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11811 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11814 #: schedutils/taskset.c:56
11815 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11816 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11818 #: schedutils/taskset.c:60
11822 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11823 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11824 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11827 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11828 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11829 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11831 #: schedutils/taskset.c:69
11834 "The default behavior is to run a new command:\n"
11835 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11836 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11839 " %1$s -p 03 700\n"
11840 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11841 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11842 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11843 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11845 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11846 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11847 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11849 "Або встановити її:\n"
11850 " %1$s -p 03 700\n"
11851 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11852 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11853 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11854 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11856 #: schedutils/taskset.c:91
11858 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11859 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11861 #: schedutils/taskset.c:92
11863 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11864 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11866 #: schedutils/taskset.c:95
11868 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11869 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11871 #: schedutils/taskset.c:96
11873 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11874 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11876 #: schedutils/taskset.c:100
11877 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11878 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11880 #: schedutils/taskset.c:109
11882 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11883 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11885 #: schedutils/taskset.c:110
11887 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11888 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11890 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11891 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11892 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11894 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11895 msgid "cpuset_alloc failed"
11896 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11898 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11900 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11901 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11903 #: schedutils/taskset.c:226
11905 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11906 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11910 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11911 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11913 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11915 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11916 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11919 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11920 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11922 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11924 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11925 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
11927 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11928 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11929 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11931 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11932 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11933 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11935 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11936 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11937 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11939 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11940 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11941 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11944 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11945 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11947 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11948 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11949 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11951 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11952 #: text-utils/hexdump.c:124
11953 msgid "failed to parse offset"
11954 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11956 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11957 msgid "failed to parse step"
11958 msgstr "не вдалося обробити крок"
11960 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11961 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11962 msgid "unexpected number of arguments"
11963 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11965 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11967 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11968 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11970 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11972 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11973 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11975 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11977 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11978 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11980 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11982 msgid "%s: offset is greater than device size"
11983 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11985 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11987 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11988 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11990 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11992 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11993 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
11995 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11996 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11999 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12001 msgid "failed to probe the device"
12002 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
12004 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12006 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12007 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
12009 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12011 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12012 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
12014 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12016 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12017 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
12019 #: sys-utils/blkzone.c:92
12020 msgid "Report zone information about the given device"
12021 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
12023 #: sys-utils/blkzone.c:98
12024 msgid "Reset a range of zones."
12025 msgstr "Скинути діапазон зон."
12027 #: sys-utils/blkzone.c:104
12029 msgid "Open a range of zones."
12030 msgstr "Скинути діапазон зон."
12032 #: sys-utils/blkzone.c:110
12034 msgid "Close a range of zones."
12035 msgstr "Скинути діапазон зон."
12037 #: sys-utils/blkzone.c:116
12039 msgid "Set a range of zones to Full."
12040 msgstr "Скинути діапазон зон."
12042 #: sys-utils/blkzone.c:147
12044 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12045 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
12047 #: sys-utils/blkzone.c:227
12049 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12050 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
12052 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12054 msgid "%s: unable to determine zone size"
12055 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
12057 #: sys-utils/blkzone.c:249
12059 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12060 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
12062 #: sys-utils/blkzone.c:252
12064 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12065 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
12067 #: sys-utils/blkzone.c:278
12069 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12070 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
12072 #: sys-utils/blkzone.c:315
12074 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12075 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
12077 #: sys-utils/blkzone.c:334
12079 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12080 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
12082 #: sys-utils/blkzone.c:342
12084 msgid "%s: %s ioctl failed"
12085 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12087 #: sys-utils/blkzone.c:345
12089 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12090 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
12092 #: sys-utils/blkzone.c:360
12094 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12095 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
12097 #: sys-utils/blkzone.c:363
12098 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12099 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
12101 #: sys-utils/blkzone.c:370
12102 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12103 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12105 #: sys-utils/blkzone.c:371
12106 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12107 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12109 #: sys-utils/blkzone.c:372
12110 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12111 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
12113 #: sys-utils/blkzone.c:373
12115 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12116 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
12118 #: sys-utils/blkzone.c:374
12119 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12120 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
12122 #: sys-utils/blkzone.c:379
12124 msgid "<sector> and <sectors>"
12125 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
12127 #: sys-utils/blkzone.c:417
12129 msgid "%s is not valid command name"
12130 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
12132 #: sys-utils/blkzone.c:429
12133 msgid "failed to parse number of zones"
12134 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
12136 #: sys-utils/blkzone.c:433
12137 msgid "failed to parse number of sectors"
12138 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
12140 #: sys-utils/blkzone.c:437
12141 msgid "failed to parse zone offset"
12142 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
12144 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12145 msgid "no command specified"
12146 msgstr "не вказано команду"
12148 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12150 msgid "CPU %u does not exist"
12151 msgstr "процесора %u не існує"
12153 #: sys-utils/chcpu.c:89
12155 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12156 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
12158 #: sys-utils/chcpu.c:96
12160 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12161 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
12163 #: sys-utils/chcpu.c:100
12165 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12166 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
12168 #: sys-utils/chcpu.c:108
12170 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12171 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
12173 #: sys-utils/chcpu.c:111
12175 msgid "CPU %u enable failed"
12176 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
12178 #: sys-utils/chcpu.c:114
12180 msgid "CPU %u enabled\n"
12181 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
12183 #: sys-utils/chcpu.c:117
12185 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12186 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
12188 #: sys-utils/chcpu.c:123
12190 msgid "CPU %u disable failed"
12191 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
12193 #: sys-utils/chcpu.c:126
12195 msgid "CPU %u disabled\n"
12196 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
12198 #: sys-utils/chcpu.c:139
12199 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12200 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
12202 #: sys-utils/chcpu.c:142
12203 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12204 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
12206 #: sys-utils/chcpu.c:144
12208 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12209 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
12211 #: sys-utils/chcpu.c:151
12212 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12213 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
12215 #: sys-utils/chcpu.c:155
12216 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12217 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
12219 #: sys-utils/chcpu.c:157
12221 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12222 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
12224 #: sys-utils/chcpu.c:160
12225 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12226 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
12228 #: sys-utils/chcpu.c:162
12230 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12231 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
12233 #: sys-utils/chcpu.c:186
12235 msgid "CPU %u is not configurable"
12236 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
12238 #: sys-utils/chcpu.c:192
12240 msgid "CPU %u is already configured\n"
12241 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
12243 #: sys-utils/chcpu.c:196
12245 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12246 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
12248 #: sys-utils/chcpu.c:201
12250 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12251 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12253 #: sys-utils/chcpu.c:208
12255 msgid "CPU %u configure failed"
12256 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12258 #: sys-utils/chcpu.c:211
12260 msgid "CPU %u configured\n"
12261 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12263 #: sys-utils/chcpu.c:215
12265 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12266 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12268 #: sys-utils/chcpu.c:218
12270 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12271 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12273 #: sys-utils/chcpu.c:233
12275 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12276 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12278 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12287 " %s [параметри]\n"
12289 #: sys-utils/chcpu.c:245
12290 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12291 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12293 #: sys-utils/chcpu.c:249
12295 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12296 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12297 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12298 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12299 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12300 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12302 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12303 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12304 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12305 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12306 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12307 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12309 #: sys-utils/chcpu.c:296
12310 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12311 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12313 #: sys-utils/chcpu.c:338
12315 msgid "unsupported argument: %s"
12316 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12318 #: sys-utils/chmem.c:100
12320 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12321 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12323 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12324 msgid "Failed to parse index"
12325 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12327 #: sys-utils/chmem.c:151
12329 msgid "%s enable failed\n"
12330 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12332 #: sys-utils/chmem.c:153
12334 msgid "%s disable failed\n"
12335 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12337 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12339 msgid "%s enabled\n"
12340 msgstr "%s увімкнено\n"
12342 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12344 msgid "%s disabled\n"
12345 msgstr "%s вимкнено\n"
12347 #: sys-utils/chmem.c:170
12349 msgid "Could only enable %s of memory"
12350 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12352 #: sys-utils/chmem.c:172
12354 msgid "Could only disable %s of memory"
12355 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12357 #: sys-utils/chmem.c:206
12359 msgid "%s already enabled\n"
12360 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12362 #: sys-utils/chmem.c:208
12364 msgid "%s already disabled\n"
12365 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12367 #: sys-utils/chmem.c:218
12369 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12370 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12372 #: sys-utils/chmem.c:222
12374 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12375 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12377 #: sys-utils/chmem.c:237
12379 msgid "%s enable failed"
12380 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12382 #: sys-utils/chmem.c:239
12384 msgid "%s disable failed"
12385 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12387 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12389 msgid "Failed to read %s"
12390 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12392 #: sys-utils/chmem.c:273
12393 msgid "Failed to parse block number"
12394 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12396 #: sys-utils/chmem.c:278
12397 msgid "Failed to parse size"
12398 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12400 #: sys-utils/chmem.c:282
12402 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12403 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12405 #: sys-utils/chmem.c:291
12406 msgid "Failed to parse start"
12407 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12409 #: sys-utils/chmem.c:292
12410 msgid "Failed to parse end"
12411 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12413 #: sys-utils/chmem.c:296
12415 msgid "Invalid start address format: %s"
12416 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12418 #: sys-utils/chmem.c:298
12420 msgid "Invalid end address format: %s"
12421 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12423 #: sys-utils/chmem.c:299
12424 msgid "Failed to parse start address"
12425 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12427 #: sys-utils/chmem.c:300
12428 msgid "Failed to parse end address"
12429 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12431 #: sys-utils/chmem.c:303
12433 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12434 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12436 #: sys-utils/chmem.c:317
12438 msgid "Invalid parameter: %s"
12439 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12441 #: sys-utils/chmem.c:324
12443 msgid "Invalid range: %s"
12444 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12446 #: sys-utils/chmem.c:333
12448 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12449 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12451 #: sys-utils/chmem.c:336
12452 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12453 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12455 #: sys-utils/chmem.c:339
12456 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12457 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12459 #: sys-utils/chmem.c:340
12460 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12461 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12463 #: sys-utils/chmem.c:341
12464 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12465 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12467 #: sys-utils/chmem.c:342
12468 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12469 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12471 #: sys-utils/chmem.c:343
12472 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12473 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12475 #: sys-utils/chmem.c:346
12478 "Supported zones:\n"
12481 "Підтримувані зони:\n"
12483 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12485 msgid "failed to initialize %s handler"
12486 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12488 #: sys-utils/chmem.c:433
12489 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12490 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12492 #: sys-utils/chmem.c:438
12494 msgid "unknown memory zone: %s"
12495 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12497 #: sys-utils/choom.c:38
12500 " %1$s [options] -p pid\n"
12501 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12502 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12504 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12505 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12506 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
12508 #: sys-utils/choom.c:44
12509 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12510 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12512 #: sys-utils/choom.c:47
12513 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12514 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12516 #: sys-utils/choom.c:48
12517 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12518 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12520 #: sys-utils/choom.c:60
12521 msgid "failed to read OOM score value"
12522 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12524 #: sys-utils/choom.c:70
12525 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12526 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12528 #: sys-utils/choom.c:105
12529 msgid "invalid adjust argument"
12530 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12532 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12534 msgid "invalid argument: %s"
12535 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12537 #: sys-utils/choom.c:123
12538 msgid "no PID or COMMAND specified"
12539 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12541 #: sys-utils/choom.c:127
12542 msgid "no OOM score adjust value specified"
12543 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12545 #: sys-utils/choom.c:135
12547 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12548 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12550 #: sys-utils/choom.c:136
12552 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12553 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12555 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12556 msgid "failed to set score adjust value"
12557 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12559 #: sys-utils/choom.c:145
12561 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12562 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12564 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12566 msgid " %s hard|soft\n"
12567 msgstr " %s hard|soft\n"
12569 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12571 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12572 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12574 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12578 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12580 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12581 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12583 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12584 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12585 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12587 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12589 msgid "unknown argument: %s"
12590 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12592 #: sys-utils/dmesg.c:109
12593 msgid "system is unusable"
12594 msgstr "система не придатна до використання"
12596 #: sys-utils/dmesg.c:110
12597 msgid "action must be taken immediately"
12598 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12600 #: sys-utils/dmesg.c:111
12601 msgid "critical conditions"
12602 msgstr "критичні умови"
12604 #: sys-utils/dmesg.c:112
12605 msgid "error conditions"
12606 msgstr "умови помилки"
12608 #: sys-utils/dmesg.c:113
12609 msgid "warning conditions"
12610 msgstr "умови попередження"
12612 #: sys-utils/dmesg.c:114
12613 msgid "normal but significant condition"
12614 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12616 #: sys-utils/dmesg.c:115
12617 msgid "informational"
12618 msgstr "інформаційні"
12620 #: sys-utils/dmesg.c:116
12621 msgid "debug-level messages"
12622 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12624 #: sys-utils/dmesg.c:130
12625 msgid "kernel messages"
12626 msgstr "повідомлення ядра"
12628 #: sys-utils/dmesg.c:131
12629 msgid "random user-level messages"
12630 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12632 #: sys-utils/dmesg.c:132
12633 msgid "mail system"
12634 msgstr "поштова система"
12636 #: sys-utils/dmesg.c:133
12637 msgid "system daemons"
12638 msgstr "фонові служби системи"
12640 #: sys-utils/dmesg.c:134
12641 msgid "security/authorization messages"
12642 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12644 #: sys-utils/dmesg.c:135
12645 msgid "messages generated internally by syslogd"
12646 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12648 #: sys-utils/dmesg.c:136
12649 msgid "line printer subsystem"
12650 msgstr "підсистема лінійного друку"
12652 #: sys-utils/dmesg.c:137
12653 msgid "network news subsystem"
12654 msgstr "підсистема новин мережі"
12656 #: sys-utils/dmesg.c:138
12657 msgid "UUCP subsystem"
12658 msgstr "підсистема UUCP"
12660 #: sys-utils/dmesg.c:139
12661 msgid "clock daemon"
12662 msgstr "фонова служба годинника"
12664 #: sys-utils/dmesg.c:140
12665 msgid "security/authorization messages (private)"
12666 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12668 #: sys-utils/dmesg.c:141
12670 msgstr "фонова служба FTP"
12672 #: sys-utils/dmesg.c:272
12673 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12674 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12676 #: sys-utils/dmesg.c:275
12677 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12678 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12680 #: sys-utils/dmesg.c:276
12681 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12682 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12684 #: sys-utils/dmesg.c:277
12685 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12686 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12688 #: sys-utils/dmesg.c:278
12689 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12690 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12692 #: sys-utils/dmesg.c:279
12693 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12694 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12696 #: sys-utils/dmesg.c:280
12697 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12698 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12700 #: sys-utils/dmesg.c:281
12701 msgid " -H, --human human readable output\n"
12702 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12704 #: sys-utils/dmesg.c:282
12705 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12706 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12708 #: sys-utils/dmesg.c:284
12710 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12711 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
12713 #: sys-utils/dmesg.c:287
12714 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12715 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12717 #: sys-utils/dmesg.c:288
12718 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12719 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12721 #: sys-utils/dmesg.c:289
12722 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12723 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12725 #: sys-utils/dmesg.c:290
12726 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12727 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12729 #: sys-utils/dmesg.c:291
12730 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12731 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12733 #: sys-utils/dmesg.c:292
12734 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12735 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
12737 #: sys-utils/dmesg.c:293
12738 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12739 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12741 #: sys-utils/dmesg.c:294
12742 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12743 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12745 #: sys-utils/dmesg.c:295
12746 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12747 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12749 #: sys-utils/dmesg.c:296
12750 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12751 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12753 #: sys-utils/dmesg.c:297
12755 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12756 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12758 #: sys-utils/dmesg.c:298
12759 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12760 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12762 #: sys-utils/dmesg.c:299
12763 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12764 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12766 #: sys-utils/dmesg.c:300
12767 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12768 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12770 #: sys-utils/dmesg.c:301
12771 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12772 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12774 #: sys-utils/dmesg.c:302
12775 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12776 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12778 #: sys-utils/dmesg.c:303
12780 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12781 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12782 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12784 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12785 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12786 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12788 #: sys-utils/dmesg.c:308
12791 "Supported log facilities:\n"
12794 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12796 #: sys-utils/dmesg.c:314
12799 "Supported log levels (priorities):\n"
12802 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12804 #: sys-utils/dmesg.c:368
12806 msgid "failed to parse level '%s'"
12807 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12809 #: sys-utils/dmesg.c:370
12811 msgid "unknown level '%s'"
12812 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12814 #: sys-utils/dmesg.c:406
12816 msgid "failed to parse facility '%s'"
12817 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12819 #: sys-utils/dmesg.c:408
12821 msgid "unknown facility '%s'"
12822 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12824 #: sys-utils/dmesg.c:536
12826 msgid "cannot mmap: %s"
12827 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12829 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12830 msgid "invalid buffer size argument"
12831 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12833 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12834 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12835 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12837 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12838 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12839 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12841 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12842 msgid "read kernel buffer failed"
12843 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12845 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12846 msgid "klogctl failed"
12847 msgstr "помилка klogctl"
12849 #: sys-utils/eject.c:138
12851 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12852 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12854 #: sys-utils/eject.c:141
12855 msgid "Eject removable media.\n"
12856 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12858 #: sys-utils/eject.c:144
12860 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12861 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12862 " -d, --default display default device\n"
12863 " -f, --floppy eject floppy\n"
12864 " -F, --force don't care about device type\n"
12865 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12866 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12867 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12868 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12869 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12870 " -q, --tape eject tape\n"
12871 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12872 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12873 " -t, --trayclose close tray\n"
12874 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12875 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12876 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12877 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12879 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12880 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12881 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12882 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12883 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12884 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12885 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12886 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12887 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12888 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12889 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12890 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12891 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12892 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12893 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12894 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12895 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12896 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12898 #: sys-utils/eject.c:167
12901 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12904 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12906 #: sys-utils/eject.c:213
12907 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12908 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12910 #: sys-utils/eject.c:217
12911 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12912 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12914 #: sys-utils/eject.c:325
12915 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12916 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12918 #: sys-utils/eject.c:339
12919 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12920 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12922 #: sys-utils/eject.c:341
12923 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12924 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12926 #: sys-utils/eject.c:343
12927 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12928 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12930 #: sys-utils/eject.c:348
12931 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12932 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12934 #: sys-utils/eject.c:350
12935 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12936 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12938 #: sys-utils/eject.c:361
12939 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12940 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12942 #: sys-utils/eject.c:365
12943 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12944 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12946 #: sys-utils/eject.c:367
12947 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12948 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12950 #: sys-utils/eject.c:385
12951 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12952 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12954 #: sys-utils/eject.c:387
12955 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12956 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12958 #: sys-utils/eject.c:404
12959 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12960 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12962 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12963 msgid "CD-ROM eject command failed"
12964 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12966 #: sys-utils/eject.c:435
12967 msgid "no CD-ROM information available"
12968 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12970 #: sys-utils/eject.c:438
12971 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12972 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12974 #: sys-utils/eject.c:441
12975 msgid "CD-ROM status command failed"
12976 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12978 #: sys-utils/eject.c:481
12979 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12980 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12982 #: sys-utils/eject.c:483
12983 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12984 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12986 #: sys-utils/eject.c:520
12988 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12989 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12991 #: sys-utils/eject.c:535
12993 msgid "%s: failed to read speed"
12994 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12996 #: sys-utils/eject.c:543
12997 msgid "failed to read speed"
12998 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
13000 #: sys-utils/eject.c:583
13001 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13002 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
13004 #: sys-utils/eject.c:655
13006 msgid "%s: unmounting"
13007 msgstr "%s: демонтування"
13009 #: sys-utils/eject.c:673
13010 msgid "unable to fork"
13011 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
13013 #: sys-utils/eject.c:680
13015 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13016 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
13018 #: sys-utils/eject.c:683
13020 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13021 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
13023 #: sys-utils/eject.c:728
13024 msgid "failed to parse mount table"
13025 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
13027 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13029 msgid "%s: mounted on %s"
13030 msgstr "%s: змонтовано до %s"
13032 #: sys-utils/eject.c:837
13033 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13034 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
13036 #: sys-utils/eject.c:839
13038 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13039 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
13041 #: sys-utils/eject.c:865
13043 msgid "default device: `%s'"
13044 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
13046 #: sys-utils/eject.c:871
13048 msgid "using default device `%s'"
13049 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
13051 #: sys-utils/eject.c:890
13053 msgid "unable to find device"
13054 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
13056 #: sys-utils/eject.c:892
13058 msgid "device name is `%s'"
13059 msgstr "назва пристрою — «%s»"
13061 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13063 msgid "%s: not mounted"
13064 msgstr "%s: не змонтовано"
13066 #: sys-utils/eject.c:902
13068 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13069 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
13071 #: sys-utils/eject.c:910
13073 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13074 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
13076 #: sys-utils/eject.c:913
13078 msgid "%s: is whole-disk device"
13079 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
13081 #: sys-utils/eject.c:917
13083 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13084 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
13086 #: sys-utils/eject.c:921
13088 msgid "device is `%s'"
13089 msgstr "пристроєм є «%s»"
13091 #: sys-utils/eject.c:922
13092 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13093 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
13095 #: sys-utils/eject.c:936
13097 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13098 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
13100 #: sys-utils/eject.c:938
13102 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13103 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
13105 #: sys-utils/eject.c:946
13107 msgid "%s: closing tray"
13108 msgstr "%s: закриваємо лоток"
13110 #: sys-utils/eject.c:955
13112 msgid "%s: toggling tray"
13113 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
13115 #: sys-utils/eject.c:964
13117 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13118 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
13120 #: sys-utils/eject.c:990
13122 msgid "error: %s: device in use"
13123 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
13125 #: sys-utils/eject.c:1001
13127 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13128 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
13130 #: sys-utils/eject.c:1017
13132 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13133 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
13135 #: sys-utils/eject.c:1019
13136 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13137 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
13139 #: sys-utils/eject.c:1024
13141 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13142 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
13144 #: sys-utils/eject.c:1026
13145 msgid "SCSI eject succeeded"
13146 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
13148 #: sys-utils/eject.c:1027
13149 msgid "SCSI eject failed"
13150 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
13152 #: sys-utils/eject.c:1031
13154 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13155 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
13157 #: sys-utils/eject.c:1033
13158 msgid "floppy eject command succeeded"
13159 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
13161 #: sys-utils/eject.c:1034
13162 msgid "floppy eject command failed"
13163 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
13165 #: sys-utils/eject.c:1038
13167 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13168 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
13170 #: sys-utils/eject.c:1040
13171 msgid "tape offline command succeeded"
13172 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
13174 #: sys-utils/eject.c:1041
13175 msgid "tape offline command failed"
13176 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
13178 #: sys-utils/eject.c:1045
13179 msgid "unable to eject"
13180 msgstr "не вдалося від'єднати"
13182 #: sys-utils/fallocate.c:84
13184 msgid " %s [options] <filename>\n"
13185 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
13187 #: sys-utils/fallocate.c:87
13188 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13189 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
13191 #: sys-utils/fallocate.c:90
13192 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13193 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
13195 #: sys-utils/fallocate.c:91
13196 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13197 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
13199 #: sys-utils/fallocate.c:92
13200 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13201 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
13203 #: sys-utils/fallocate.c:93
13204 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13205 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
13207 #: sys-utils/fallocate.c:94
13208 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13209 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
13211 #: sys-utils/fallocate.c:95
13212 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13213 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
13215 #: sys-utils/fallocate.c:96
13216 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13217 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
13219 #: sys-utils/fallocate.c:97
13220 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13221 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
13223 #: sys-utils/fallocate.c:99
13224 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13225 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
13227 #: sys-utils/fallocate.c:139
13228 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13229 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
13231 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13232 msgid "fallocate failed"
13233 msgstr "помилка fallocate"
13235 #: sys-utils/fallocate.c:237
13237 msgid "%s: read failed"
13238 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
13240 #: sys-utils/fallocate.c:278
13242 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13243 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
13245 #: sys-utils/fallocate.c:358
13246 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13247 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
13249 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13250 msgid "no filename specified"
13251 msgstr "не вказано назви файла"
13253 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13254 msgid "invalid length value specified"
13255 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13257 #: sys-utils/fallocate.c:390
13258 msgid "no length argument specified"
13259 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13261 #: sys-utils/fallocate.c:395
13262 msgid "invalid offset value specified"
13263 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13265 #: sys-utils/flock.c:53
13268 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13269 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13270 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13272 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13273 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13274 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13276 #: sys-utils/flock.c:59
13277 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13278 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13280 #: sys-utils/flock.c:62
13281 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13282 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13284 #: sys-utils/flock.c:63
13285 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13286 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13288 #: sys-utils/flock.c:64
13289 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13290 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13292 #: sys-utils/flock.c:65
13293 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13294 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13296 #: sys-utils/flock.c:66
13297 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13298 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13300 #: sys-utils/flock.c:67
13301 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13302 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13304 #: sys-utils/flock.c:68
13305 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13306 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13308 #: sys-utils/flock.c:69
13309 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13310 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13312 #: sys-utils/flock.c:70
13313 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13314 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13316 #: sys-utils/flock.c:71
13317 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13318 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13320 #: sys-utils/flock.c:108
13322 msgid "cannot open lock file %s"
13323 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13325 #: sys-utils/flock.c:210
13326 msgid "invalid timeout value"
13327 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13329 #: sys-utils/flock.c:214
13330 msgid "invalid exit code"
13331 msgstr "некоректний код виходу"
13333 #: sys-utils/flock.c:231
13334 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13335 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13337 #: sys-utils/flock.c:239
13339 msgid "%s requires exactly one command argument"
13340 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13342 #: sys-utils/flock.c:257
13343 msgid "bad file descriptor"
13344 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13346 #: sys-utils/flock.c:260
13347 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13348 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13350 #: sys-utils/flock.c:284
13351 msgid "failed to get lock"
13352 msgstr "не вдалося заблокувати"
13354 #: sys-utils/flock.c:291
13355 msgid "timeout while waiting to get lock"
13356 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13358 #: sys-utils/flock.c:332
13360 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13361 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13363 #: sys-utils/flock.c:343
13365 msgid "%s: executing %s\n"
13366 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13368 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13370 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13371 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13373 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13374 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13375 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13377 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13378 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13379 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13381 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13382 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13383 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13385 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13386 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13387 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13389 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13391 msgid "%s: is not a directory"
13392 msgstr "%s: не є каталогом"
13394 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13396 msgid "%s: freeze failed"
13397 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13399 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13401 msgid "%s: unfreeze failed"
13402 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13404 #: sys-utils/fstrim.c:80
13406 msgid "%s: not a directory"
13407 msgstr "%s: не є каталогом"
13409 #: sys-utils/fstrim.c:94
13411 msgid "cannot get realpath: %s"
13412 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13414 #: sys-utils/fstrim.c:110
13416 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13417 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13419 #: sys-utils/fstrim.c:112
13421 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13422 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13424 #: sys-utils/fstrim.c:129
13426 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13427 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13429 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13430 #: sys-utils/fstrim.c:139
13432 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13433 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13435 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13436 #: sys-utils/fstrim.c:143
13438 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13439 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13441 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13442 #: sys-utils/umount.c:259
13444 msgid "failed to parse %s"
13445 msgstr "не вдалося обробити %s"
13447 #: sys-utils/fstrim.c:275
13448 msgid "failed to allocate FS handler"
13449 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13451 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13453 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13454 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13456 #: sys-utils/fstrim.c:414
13458 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13459 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13461 #: sys-utils/fstrim.c:417
13462 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13463 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13465 #: sys-utils/fstrim.c:420
13467 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13468 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
13470 #: sys-utils/fstrim.c:421
13472 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13473 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13475 #: sys-utils/fstrim.c:422
13477 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13478 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
13480 #: sys-utils/fstrim.c:423
13482 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13483 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13485 #: sys-utils/fstrim.c:424
13487 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13488 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13490 #: sys-utils/fstrim.c:425
13492 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13493 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13495 #: sys-utils/fstrim.c:426
13497 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13498 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13500 #: sys-utils/fstrim.c:427
13502 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13503 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок trim\n"
13505 #: sys-utils/fstrim.c:428
13507 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13508 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13510 #: sys-utils/fstrim.c:508
13511 msgid "failed to parse minimum extent length"
13512 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13514 #: sys-utils/fstrim.c:527
13515 msgid "no mountpoint specified"
13516 msgstr "не вказано точки монтування"
13518 #: sys-utils/hwclock.c:211
13520 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13521 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13527 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13531 #: sys-utils/hwclock.c:262
13533 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13534 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13536 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13537 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:269
13541 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13542 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:271
13546 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13547 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:273
13551 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13552 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:300
13556 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13557 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:306
13561 msgid "...synchronization failed\n"
13562 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:308
13566 msgid "...got clock tick\n"
13567 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:349
13571 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13572 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:357
13576 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13577 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:384
13581 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13582 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13584 #: sys-utils/hwclock.c:411
13586 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13587 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:447
13591 msgid "RTC type: '%s'\n"
13592 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:547
13596 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13597 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:566
13601 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13602 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13604 #: sys-utils/hwclock.c:588
13606 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13607 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13609 #: sys-utils/hwclock.c:615
13612 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13613 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13615 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13616 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:701
13620 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13621 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13623 #: sys-utils/hwclock.c:704
13625 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13626 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13628 #: sys-utils/hwclock.c:708
13630 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13631 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13633 #: sys-utils/hwclock.c:713
13635 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13636 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:735
13639 msgid "settimeofday() failed"
13640 msgstr "помилка у settimeofday()"
13642 #: sys-utils/hwclock.c:759
13644 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13645 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13647 #: sys-utils/hwclock.c:763
13650 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13651 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13653 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13654 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13656 #: sys-utils/hwclock.c:769
13658 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13659 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13661 #: sys-utils/hwclock.c:807
13664 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13665 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13667 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13668 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:814
13673 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13674 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13675 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13677 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13678 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13679 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13681 #: sys-utils/hwclock.c:858
13683 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13684 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13685 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13686 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13687 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13688 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13690 #: sys-utils/hwclock.c:862
13692 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13693 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13695 #: sys-utils/hwclock.c:887
13704 #: sys-utils/hwclock.c:899
13706 msgid "cannot update %s"
13707 msgstr "не вдалося оновити %s"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:935
13711 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13712 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:939
13716 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13717 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13719 #: sys-utils/hwclock.c:969
13721 msgid "No usable clock interface found.\n"
13722 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13724 #: sys-utils/hwclock.c:971
13725 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13726 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13728 #: sys-utils/hwclock.c:975
13729 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13730 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13734 msgid "Target date: %ld\n"
13735 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13739 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13740 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13742 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13743 msgid "RTC read returned an invalid value."
13744 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13746 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13748 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13749 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13751 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13752 msgid "unable to read the RTC epoch."
13753 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13757 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13758 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13760 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13761 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13762 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13765 msgid "unable to set the RTC epoch."
13766 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13770 msgid " %s [function] [option...]\n"
13771 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13774 msgid "Time clocks utility."
13775 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13778 msgid " -r, --show display the RTC time"
13779 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13782 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13783 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13785 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13786 msgid " --set set the RTC according to --date"
13787 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13789 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13790 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13791 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13794 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13795 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13797 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13798 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13799 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13802 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13803 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13806 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13807 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13810 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13811 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13813 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13814 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13815 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13817 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13818 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13819 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13821 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13822 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13823 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13825 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13827 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13828 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13830 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13832 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13833 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13835 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13836 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13837 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13840 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13841 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13843 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13844 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13845 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13847 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13848 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13849 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13853 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13854 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13856 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13858 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13859 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13862 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13863 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13865 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13866 msgid " -v, --verbose display more details"
13867 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13869 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13870 msgid "Unable to connect to audit system"
13871 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13873 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13874 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13875 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13879 msgid "%d too many arguments given"
13880 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13882 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13883 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13884 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13886 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13888 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13890 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13891 msgid "--date is required for --set or --predict"
13892 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13894 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13896 msgid "invalid date '%s'"
13897 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13899 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13901 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13902 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13904 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13905 msgid "Test mode: nothing was changed."
13906 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13908 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13909 msgid "ISA port access is not implemented"
13910 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13912 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13913 msgid "iopl() port access failed"
13914 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13916 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13917 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13918 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13922 msgid "Trying to open: %s\n"
13923 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13925 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13926 msgid "cannot open rtc device"
13927 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13931 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13932 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13936 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13937 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13940 msgid "Timed out waiting for time change."
13941 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13945 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13946 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13950 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13951 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13955 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13956 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13960 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13961 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13965 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13966 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13970 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13971 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13974 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13975 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13980 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13984 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13985 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13989 msgid "invalid epoch '%s'."
13990 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13994 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13995 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13999 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14000 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
14002 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14003 msgid "Create various IPC resources.\n"
14004 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
14006 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14007 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14008 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
14010 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14011 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14012 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
14014 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14015 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14016 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
14018 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14019 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14020 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
14022 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14027 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14028 msgid "failed to parse size"
14029 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
14031 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14032 msgid "failed to parse elements"
14033 msgstr "не вдалося обробити елементи"
14035 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14036 msgid "create share memory failed"
14037 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
14039 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14041 msgid "Shared memory id: %d\n"
14042 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
14044 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14045 msgid "create message queue failed"
14046 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
14048 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14050 msgid "Message queue id: %d\n"
14051 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
14053 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14054 msgid "create semaphore failed"
14055 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
14057 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14059 msgid "Semaphore id: %d\n"
14060 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14065 " %1$s [options]\n"
14066 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14068 " %1$s [параметри]\n"
14069 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
14071 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14072 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14073 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14076 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14077 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14080 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14081 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
14083 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14084 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14085 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14088 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14089 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
14091 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14092 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14093 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
14095 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14096 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14097 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14100 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14101 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
14103 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14104 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14105 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
14107 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14109 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14110 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
14112 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14114 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14115 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
14117 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14119 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14120 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
14122 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14123 msgid "permission denied for key"
14124 msgstr "доступ заборонено для ключа"
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14127 msgid "permission denied for id"
14128 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14131 msgid "invalid key"
14132 msgstr "неправильний ключ"
14134 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14136 msgstr "неправильний ідентифікатор"
14138 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14139 msgid "already removed key"
14140 msgstr "ключ вже видалено"
14142 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14143 msgid "already removed id"
14144 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
14146 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14148 msgstr "помилка у ключі"
14150 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14152 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
14154 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14156 msgid "invalid id: %s"
14157 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
14159 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14161 msgid "resource(s) deleted\n"
14162 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
14164 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14166 msgid "illegal key (%s)"
14167 msgstr "помилковий ключ (%s)"
14169 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14170 msgid "kernel not configured for shared memory"
14171 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
14173 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14174 msgid "kernel not configured for semaphores"
14175 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
14177 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14178 msgid "kernel not configured for message queues"
14179 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:60
14184 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14185 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14187 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
14188 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14191 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14192 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:67
14195 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14196 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14198 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14199 msgid "Resource options:\n"
14200 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14203 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14204 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14207 msgid " -q, --queues message queues\n"
14208 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14211 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14212 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
14214 #: sys-utils/ipcs.c:75
14215 msgid " -a, --all all (default)\n"
14216 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
14218 #: sys-utils/ipcs.c:78
14219 msgid "Output options:\n"
14220 msgstr "Параметри виведення:\n"
14222 #: sys-utils/ipcs.c:79
14223 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14224 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:80
14227 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14228 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:81
14231 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14232 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:82
14235 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14236 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:83
14239 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14240 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
14242 #: sys-utils/ipcs.c:84
14243 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14244 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
14246 #: sys-utils/ipcs.c:85
14247 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14248 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
14250 #: sys-utils/ipcs.c:171
14251 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14252 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
14254 #: sys-utils/ipcs.c:211
14256 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14257 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
14259 #: sys-utils/ipcs.c:214
14261 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14262 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14264 #: sys-utils/ipcs.c:215
14266 msgid "max number of segments = %ju\n"
14267 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:217
14270 msgid "max seg size"
14271 msgstr "макс. розмір сегмента"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:225
14274 msgid "max total shared memory"
14275 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14277 #: sys-utils/ipcs.c:227
14278 msgid "min seg size"
14279 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14281 #: sys-utils/ipcs.c:239
14283 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14284 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14286 #: sys-utils/ipcs.c:243
14288 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14289 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14291 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14292 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14293 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14295 #. "segments allocated = %d\n"
14296 #. "pages allocated = %ld\n"
14297 #. "pages resident = %ld\n"
14298 #. "pages swapped = %ld\n"
14299 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14301 #: sys-utils/ipcs.c:255
14304 "segments allocated %d\n"
14305 "pages allocated %ld\n"
14306 "pages resident %ld\n"
14307 "pages swapped %ld\n"
14308 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14310 "отримано сегментів %d\n"
14311 "отримано сторінок %ld\n"
14312 "оперативних сторінок %ld\n"
14313 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14314 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:272
14318 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14319 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14321 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14322 #: sys-utils/ipcs.c:293
14326 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14327 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14331 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14335 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14339 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14343 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14347 #: sys-utils/ipcs.c:278
14349 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14350 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14353 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14354 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14358 #: sys-utils/ipcs.c:280
14362 #: sys-utils/ipcs.c:280
14364 msgstr "від'єднано"
14366 #: sys-utils/ipcs.c:281
14370 #: sys-utils/ipcs.c:285
14372 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14373 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:287
14379 #: sys-utils/ipcs.c:287
14383 #: sys-utils/ipcs.c:291
14385 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14386 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14388 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14392 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14396 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14397 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14398 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14402 #: sys-utils/ipcs.c:295
14404 msgstr "кільк.підкл"
14406 #: sys-utils/ipcs.c:295
14410 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14411 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14412 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14413 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14414 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14418 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14422 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14426 #: sys-utils/ipcs.c:369
14428 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14429 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:372
14433 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14434 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:373
14438 msgid "max number of arrays = %d\n"
14439 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:374
14443 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14444 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:375
14448 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14449 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14451 #: sys-utils/ipcs.c:376
14453 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14454 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14456 #: sys-utils/ipcs.c:377
14458 msgid "semaphore max value = %u\n"
14459 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14461 #: sys-utils/ipcs.c:386
14463 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14464 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14466 #: sys-utils/ipcs.c:389
14468 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14469 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14471 #: sys-utils/ipcs.c:390
14473 msgid "used arrays = %d\n"
14474 msgstr "використано масивів = %d\n"
14476 #: sys-utils/ipcs.c:391
14478 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14479 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14481 #: sys-utils/ipcs.c:396
14483 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14484 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14486 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14490 #: sys-utils/ipcs.c:402
14492 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14493 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14495 #: sys-utils/ipcs.c:404
14499 #: sys-utils/ipcs.c:404
14500 msgid "last-changed"
14501 msgstr "остан-змін"
14503 #: sys-utils/ipcs.c:411
14505 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14506 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14508 #: sys-utils/ipcs.c:413
14512 #: sys-utils/ipcs.c:470
14514 msgid "unable to fetch message limits\n"
14515 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14517 #: sys-utils/ipcs.c:473
14519 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14520 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14522 #: sys-utils/ipcs.c:474
14524 msgid "max queues system wide = %d\n"
14525 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14527 #: sys-utils/ipcs.c:476
14528 msgid "max size of message"
14529 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14531 #: sys-utils/ipcs.c:478
14532 msgid "default max size of queue"
14533 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14535 #: sys-utils/ipcs.c:485
14537 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14538 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14540 #: sys-utils/ipcs.c:488
14542 msgid "------ Messages Status --------\n"
14543 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14545 #: sys-utils/ipcs.c:490
14547 msgid "allocated queues = %d\n"
14548 msgstr "виділено черг = %d\n"
14550 #: sys-utils/ipcs.c:491
14552 msgid "used headers = %d\n"
14553 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14555 #: sys-utils/ipcs.c:493
14557 msgstr "використане місце"
14559 #: sys-utils/ipcs.c:494
14563 #: sys-utils/ipcs.c:498
14565 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14566 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14568 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14569 #: sys-utils/ipcs.c:518
14573 #: sys-utils/ipcs.c:504
14575 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14576 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14578 #: sys-utils/ipcs.c:506
14580 msgstr "відправлено"
14582 #: sys-utils/ipcs.c:506
14586 #: sys-utils/ipcs.c:506
14590 #: sys-utils/ipcs.c:510
14592 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14593 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14595 #: sys-utils/ipcs.c:512
14599 #: sys-utils/ipcs.c:512
14603 #: sys-utils/ipcs.c:516
14605 msgid "------ Message Queues --------\n"
14606 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14608 #: sys-utils/ipcs.c:519
14610 msgstr "використано-байт"
14612 #: sys-utils/ipcs.c:520
14614 msgstr "повідомлень"
14616 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14617 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14619 msgid "id %d not found"
14620 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14622 #: sys-utils/ipcs.c:588
14626 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14629 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:589
14633 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14634 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:592
14638 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14639 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14641 #: sys-utils/ipcs.c:594
14645 #: sys-utils/ipcs.c:594
14649 #: sys-utils/ipcs.c:596
14651 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14652 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14654 #: sys-utils/ipcs.c:599
14656 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14657 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14659 #: sys-utils/ipcs.c:601
14661 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14662 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14664 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14666 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14667 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14669 #: sys-utils/ipcs.c:618
14673 "Message Queue msqid=%d\n"
14676 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14678 #: sys-utils/ipcs.c:619
14680 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14681 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14683 #: sys-utils/ipcs.c:623
14687 #: sys-utils/ipcs.c:623
14691 #: sys-utils/ipcs.c:625
14695 #: sys-utils/ipcs.c:625
14699 #: sys-utils/ipcs.c:630
14701 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14702 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14704 #: sys-utils/ipcs.c:632
14706 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14707 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14709 #: sys-utils/ipcs.c:651
14713 "Semaphore Array semid=%d\n"
14716 "Масив семафорів semid=%d\n"
14718 #: sys-utils/ipcs.c:652
14720 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14721 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14723 #: sys-utils/ipcs.c:655
14725 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14726 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14728 #: sys-utils/ipcs.c:657
14730 msgid "nsems = %ju\n"
14731 msgstr "nsems = %ju\n"
14733 #: sys-utils/ipcs.c:658
14735 msgid "otime = %-26.24s\n"
14736 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14738 #: sys-utils/ipcs.c:660
14740 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14741 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14743 #: sys-utils/ipcs.c:663
14747 #: sys-utils/ipcs.c:663
14751 #: sys-utils/ipcs.c:663
14755 #: sys-utils/ipcs.c:663
14759 #: sys-utils/ipcs.c:663
14763 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14764 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14767 msgstr "помилка %s"
14769 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14771 msgid "%s (bytes) = "
14772 msgstr "%s (у байтах) = "
14774 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14776 msgid "%s (kbytes) = "
14777 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14779 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14782 msgstr "Перервано %s"
14784 #: sys-utils/irq-common.c:54
14786 msgid "total count"
14787 msgstr "кількість читань"
14789 #: sys-utils/irq-common.c:55
14791 msgid "delta count"
14792 msgstr "кількість читань"
14794 #: sys-utils/irq-common.c:56
14797 msgstr "Нова назва"
14799 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14800 msgid "failed to initialize output table"
14801 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14803 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14804 msgid "failed to add line to output"
14805 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14807 #: sys-utils/irq-common.c:348
14809 msgid "unssupported column name to sort output"
14810 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
14812 #: sys-utils/irqtop.c:114
14815 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14819 #: sys-utils/irqtop.c:142
14821 msgid "cannot not create timerfd"
14822 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
14824 #: sys-utils/irqtop.c:144
14826 msgid "cannot set timerfd"
14827 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
14829 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14831 msgid "epoll_ctl failed"
14832 msgstr "помилка poll"
14834 #: sys-utils/irqtop.c:152
14836 msgid "sigfillset failed"
14837 msgstr "помилка вибору"
14839 #: sys-utils/irqtop.c:154
14841 msgid "sigprocmask failed"
14842 msgstr "помилка setgroups"
14844 #: sys-utils/irqtop.c:162
14846 msgid "cannot not create signalfd"
14847 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
14849 #: sys-utils/irqtop.c:220
14850 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14853 #: sys-utils/irqtop.c:223
14855 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14856 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
14858 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14860 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14861 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
14863 #: sys-utils/irqtop.c:229
14866 "The following interactive key commands are valid:\n"
14869 #: sys-utils/irqtop.c:230
14870 msgid " i sort by IRQ\n"
14873 #: sys-utils/irqtop.c:231
14874 msgid " t sort by TOTAL\n"
14877 #: sys-utils/irqtop.c:232
14878 msgid " d sort by DELTA\n"
14881 #: sys-utils/irqtop.c:233
14882 msgid " n sort by NAME\n"
14885 #: sys-utils/irqtop.c:234
14886 msgid " q Q quit program\n"
14889 #: sys-utils/irqtop.c:266
14891 msgid "failed to parse delay argument"
14892 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
14894 #: sys-utils/irqtop.c:320
14895 msgid "terminal setting retrieval"
14898 #: sys-utils/ldattach.c:183
14899 msgid "invalid iflag"
14900 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14902 #: sys-utils/ldattach.c:199
14904 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14905 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14907 #: sys-utils/ldattach.c:202
14908 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14909 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14911 #: sys-utils/ldattach.c:205
14912 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14913 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14915 #: sys-utils/ldattach.c:206
14916 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14917 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14919 #: sys-utils/ldattach.c:207
14920 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14921 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14923 #: sys-utils/ldattach.c:208
14924 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14925 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14927 #: sys-utils/ldattach.c:209
14928 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14929 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14931 #: sys-utils/ldattach.c:210
14932 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14933 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14935 #: sys-utils/ldattach.c:211
14936 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14937 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14939 #: sys-utils/ldattach.c:212
14940 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14941 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14943 #: sys-utils/ldattach.c:213
14944 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14945 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14947 #: sys-utils/ldattach.c:214
14948 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14949 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14951 #: sys-utils/ldattach.c:215
14952 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14953 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14955 #: sys-utils/ldattach.c:216
14956 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14957 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14959 #: sys-utils/ldattach.c:221
14962 "Known <ldisc> names:\n"
14965 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14967 #: sys-utils/ldattach.c:225
14970 "Known <iflag> names:\n"
14973 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14975 #: sys-utils/ldattach.c:343
14976 msgid "invalid speed argument"
14977 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14979 #: sys-utils/ldattach.c:346
14980 msgid "invalid pause argument"
14981 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14983 #: sys-utils/ldattach.c:373
14984 msgid "invalid line discipline argument"
14985 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14987 #: sys-utils/ldattach.c:393
14989 msgid "%s is not a serial line"
14990 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14992 #: sys-utils/ldattach.c:400
14994 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14995 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14997 #: sys-utils/ldattach.c:403
14999 msgid "speed %d unsupported"
15000 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
15002 #: sys-utils/ldattach.c:452
15004 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15005 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
15007 #: sys-utils/ldattach.c:462
15009 msgid "cannot write intro command to %s"
15010 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
15012 #: sys-utils/ldattach.c:472
15013 msgid "cannot set line discipline"
15014 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
15016 #: sys-utils/ldattach.c:482
15017 msgid "cannot daemonize"
15018 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
15020 #: sys-utils/losetup.c:72
15021 msgid "autoclear flag set"
15022 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
15024 #: sys-utils/losetup.c:73
15025 msgid "device backing file"
15026 msgstr "файл резервної копії пристрою"
15028 #: sys-utils/losetup.c:74
15029 msgid "backing file inode number"
15030 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
15032 #: sys-utils/losetup.c:75
15033 msgid "backing file major:minor device number"
15034 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
15036 #: sys-utils/losetup.c:76
15037 msgid "loop device name"
15038 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
15040 #: sys-utils/losetup.c:77
15041 msgid "offset from the beginning"
15042 msgstr "відступ від початку"
15044 #: sys-utils/losetup.c:78
15045 msgid "partscan flag set"
15046 msgstr "встановлено прапорець partscan"
15048 #: sys-utils/losetup.c:80
15049 msgid "size limit of the file in bytes"
15050 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
15052 #: sys-utils/losetup.c:81
15053 msgid "loop device major:minor number"
15054 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
15056 #: sys-utils/losetup.c:82
15057 msgid "access backing file with direct-io"
15058 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
15060 #: sys-utils/losetup.c:83
15061 msgid "logical sector size in bytes"
15062 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
15064 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15066 msgid ", offset %ju"
15067 msgstr ", зсув %ju"
15069 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15071 msgid ", sizelimit %ju"
15072 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
15074 #: sys-utils/losetup.c:162
15076 msgid ", encryption %s (type %u)"
15077 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
15079 #: sys-utils/losetup.c:206
15081 msgid "%s: detach failed"
15082 msgstr "%s: помилка від'єднання"
15084 #: sys-utils/losetup.c:401
15087 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15088 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15090 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
15091 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
15093 #: sys-utils/losetup.c:406
15094 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15095 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
15097 #: sys-utils/losetup.c:410
15098 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15099 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
15101 #: sys-utils/losetup.c:411
15102 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15103 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
15105 #: sys-utils/losetup.c:412
15106 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15107 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
15109 #: sys-utils/losetup.c:413
15110 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15111 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
15113 #: sys-utils/losetup.c:414
15114 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15115 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
15117 #: sys-utils/losetup.c:415
15118 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15119 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
15121 #: sys-utils/losetup.c:416
15122 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15123 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
15125 #: sys-utils/losetup.c:420
15126 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15127 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
15129 #: sys-utils/losetup.c:421
15130 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15131 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
15133 #: sys-utils/losetup.c:422
15134 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15135 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
15137 #: sys-utils/losetup.c:423
15138 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15139 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
15141 #: sys-utils/losetup.c:424
15142 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15143 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
15145 #: sys-utils/losetup.c:425
15146 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15147 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
15149 #: sys-utils/losetup.c:426
15150 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15151 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
15153 #: sys-utils/losetup.c:427
15154 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15155 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15157 #: sys-utils/losetup.c:431
15158 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15159 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
15161 #: sys-utils/losetup.c:432
15162 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15163 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
15165 #: sys-utils/losetup.c:433
15166 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15167 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
15169 #: sys-utils/losetup.c:434
15170 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15171 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
15173 #: sys-utils/losetup.c:435
15174 msgid " --output-all output all columns\n"
15175 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
15177 #: sys-utils/losetup.c:436
15178 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15179 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
15181 #: sys-utils/losetup.c:464
15183 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15184 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
15186 #: sys-utils/losetup.c:468
15188 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15189 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
15191 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15193 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15194 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
15196 #: sys-utils/losetup.c:501
15198 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15199 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
15201 #: sys-utils/losetup.c:508
15203 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15204 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
15206 #: sys-utils/losetup.c:514
15208 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15209 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
15211 #: sys-utils/losetup.c:520
15212 msgid "failed to inspect loop devices"
15213 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
15215 #: sys-utils/losetup.c:543
15217 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15218 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
15220 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15221 msgid "cannot find an unused loop device"
15222 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
15224 #: sys-utils/losetup.c:568
15226 msgid "%s: failed to use backing file"
15227 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
15229 #: sys-utils/losetup.c:661
15230 msgid "failed to parse logical block size"
15231 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
15233 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15234 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15236 msgid "%s: failed to use device"
15237 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
15239 #: sys-utils/losetup.c:812
15240 msgid "no loop device specified"
15241 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
15243 #: sys-utils/losetup.c:827
15245 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15246 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
15248 #: sys-utils/losetup.c:832
15249 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15250 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
15252 #: sys-utils/losetup.c:896
15254 msgid "%s: set capacity failed"
15255 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
15257 #: sys-utils/losetup.c:903
15259 msgid "%s: set direct io failed"
15260 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
15262 #: sys-utils/losetup.c:909
15264 msgid "%s: set logical block size failed"
15265 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:82
15271 #: sys-utils/lscpu.c:83
15275 #: sys-utils/lscpu.c:84
15279 #: sys-utils/lscpu.c:85
15283 #: sys-utils/lscpu.c:128
15285 msgstr "горизонтальний"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:129
15289 msgstr "вертикальний"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:197
15292 msgid "logical CPU number"
15293 msgstr "номер логічного процесора"
15295 #: sys-utils/lscpu.c:198
15296 msgid "logical core number"
15297 msgstr "номер логічного ядра"
15299 #: sys-utils/lscpu.c:199
15300 msgid "logical socket number"
15301 msgstr "номер логічного сокета"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:200
15304 msgid "logical NUMA node number"
15305 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:201
15308 msgid "logical book number"
15309 msgstr "номер логічної книги"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:202
15312 msgid "logical drawer number"
15313 msgstr "номер логічної шухляди"
15315 #: sys-utils/lscpu.c:203
15316 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15317 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
15319 #: sys-utils/lscpu.c:204
15320 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15321 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:205
15324 msgid "physical address of a CPU"
15325 msgstr "фізична адреса процесора"
15327 #: sys-utils/lscpu.c:206
15328 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15329 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:207
15332 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15333 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
15335 #: sys-utils/lscpu.c:208
15336 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15337 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
15339 #: sys-utils/lscpu.c:209
15340 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15341 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
15343 #: sys-utils/lscpu.c:214
15344 msgid "size of all system caches"
15345 msgstr "розмір усіх кешів системи"
15347 #: sys-utils/lscpu.c:215
15348 msgid "cache level"
15349 msgstr "рівень кешування"
15351 #: sys-utils/lscpu.c:216
15353 msgstr "назва кешу"
15355 #: sys-utils/lscpu.c:217
15356 msgid "size of one cache"
15357 msgstr "розмір одного кешу"
15359 #: sys-utils/lscpu.c:218
15363 #: sys-utils/lscpu.c:219
15364 msgid "ways of associativity"
15365 msgstr "способи асоціативності"
15367 #: sys-utils/lscpu.c:220
15368 msgid "allocation policy"
15369 msgstr "правила розподілу пам'яті"
15371 #: sys-utils/lscpu.c:221
15372 msgid "write policy"
15373 msgstr "правила запису"
15375 #: sys-utils/lscpu.c:222
15376 msgid "number of physical cache line per cache t"
15377 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
15379 #: sys-utils/lscpu.c:223
15380 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15381 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
15383 #: sys-utils/lscpu.c:224
15384 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15385 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
15387 #: sys-utils/lscpu.c:532
15388 msgid "error: uname failed"
15389 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15391 #: sys-utils/lscpu.c:626
15393 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15394 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15396 #: sys-utils/lscpu.c:894
15397 msgid "cannot restore signal handler"
15398 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15400 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15401 msgid "Failed to extract the node number"
15402 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15404 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15408 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15412 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15415 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15416 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15417 "# starting from zero.\n"
15419 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15420 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15421 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15423 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15424 msgid "Architecture:"
15425 msgstr "Архітектура:"
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15428 msgid "CPU op-mode(s):"
15429 msgstr "Режими ЦП:"
15431 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15432 msgid "Byte Order:"
15433 msgstr "Порядок байтів:"
15435 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15436 msgid "Address sizes:"
15437 msgstr "Розміри адрес:"
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15441 msgstr "Процесори:"
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15444 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15445 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15448 msgid "On-line CPU(s) list:"
15449 msgstr "Список робочих ЦП:"
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15452 msgid "failed to callocate cpu set"
15453 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15456 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15457 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15460 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15461 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15464 msgid "Thread(s) per core:"
15465 msgstr "Потоків на ядро:"
15467 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15468 msgid "Core(s) per socket:"
15469 msgstr "Ядер на сокет:"
15471 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15472 msgid "Socket(s) per book:"
15473 msgstr "Сокетів на книгу:"
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15476 msgid "Book(s) per drawer:"
15477 msgstr "Книг на шухляду"
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15492 msgid "NUMA node(s):"
15493 msgstr "Вузли NUMA:"
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15497 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15499 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15500 msgid "Machine type:"
15501 msgstr "Тип архітектури:"
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15504 msgid "CPU family:"
15505 msgstr "Сімейство процесорів:"
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15512 msgid "Model name:"
15513 msgstr "Назва моделі:"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15517 msgstr "Модифікація:"
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15520 msgid "Frequency boost:"
15521 msgstr "Збільшення частоти:"
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15533 msgstr "Частота у МГц:"
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15536 msgid "CPU dynamic MHz:"
15537 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15539 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15540 msgid "CPU static MHz:"
15541 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15544 msgid "CPU max MHz:"
15545 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15548 msgid "CPU min MHz:"
15549 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15556 msgid "Virtualization:"
15557 msgstr "Віртуалізація:"
15559 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15560 msgid "Hypervisor:"
15561 msgstr "Гіпервізор:"
15563 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15564 msgid "Hypervisor vendor:"
15565 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15567 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15568 msgid "Virtualization type:"
15569 msgstr "Тип віртуалізації:"
15571 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15572 msgid "Dispatching mode:"
15573 msgstr "Режим розподілу:"
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15580 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15582 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15583 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15585 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15586 msgid "Physical sockets:"
15587 msgstr "Фізичні сокети:"
15589 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15590 msgid "Physical chips:"
15591 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15593 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15594 msgid "Physical cores/chip:"
15595 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15597 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15602 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15603 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15605 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15606 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15607 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15609 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15610 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15611 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15613 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15614 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15615 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15617 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15618 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15619 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15621 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15622 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15623 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15625 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15626 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15627 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15629 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15630 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15631 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15633 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15634 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15635 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15637 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15638 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15639 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15642 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15643 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15645 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15646 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15647 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15649 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15650 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15651 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15653 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15656 "Available output columns for -e or -p:\n"
15659 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15661 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15664 "Available output columns for -C:\n"
15667 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15671 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15672 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15675 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15676 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15678 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15679 msgid "failed to initialize procfs handler"
15680 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15682 #: sys-utils/lsipc.c:149
15683 msgid "Resource key"
15684 msgstr "Ключ ресурсу"
15686 #: sys-utils/lsipc.c:149
15690 #: sys-utils/lsipc.c:150
15691 msgid "Resource ID"
15692 msgstr "Ід. ресурсу"
15694 #: sys-utils/lsipc.c:150
15698 #: sys-utils/lsipc.c:151
15699 msgid "Owner's username or UID"
15700 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15702 #: sys-utils/lsipc.c:151
15706 #: sys-utils/lsipc.c:152
15707 msgid "Permissions"
15708 msgstr "Права доступу"
15710 #: sys-utils/lsipc.c:153
15711 msgid "Creator UID"
15712 msgstr "UID творця"
15714 #: sys-utils/lsipc.c:154
15715 msgid "Creator user"
15716 msgstr "Користувач-творець"
15718 #: sys-utils/lsipc.c:155
15719 msgid "Creator GID"
15720 msgstr "GID творця"
15722 #: sys-utils/lsipc.c:156
15723 msgid "Creator group"
15724 msgstr "Група творця"
15726 #: sys-utils/lsipc.c:157
15728 msgstr "Ід. користувача"
15730 #: sys-utils/lsipc.c:157
15734 #: sys-utils/lsipc.c:158
15736 msgstr "Ім'я користувача"
15738 #: sys-utils/lsipc.c:159
15742 #: sys-utils/lsipc.c:159
15746 #: sys-utils/lsipc.c:160
15748 msgstr "Назва групи"
15750 #: sys-utils/lsipc.c:161
15751 msgid "Time of the last change"
15752 msgstr "Час внесення останніх змін"
15754 #: sys-utils/lsipc.c:161
15755 msgid "Last change"
15756 msgstr "Ост. зміни"
15758 #: sys-utils/lsipc.c:164
15760 msgstr "Байтів використано"
15762 #: sys-utils/lsipc.c:165
15763 msgid "Number of messages"
15764 msgstr "Кількість повідомлень"
15766 #: sys-utils/lsipc.c:165
15768 msgstr "Повідомлення"
15770 #: sys-utils/lsipc.c:166
15771 msgid "Time of last msg sent"
15772 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15774 #: sys-utils/lsipc.c:166
15776 msgstr "Надсилання"
15778 #: sys-utils/lsipc.c:167
15779 msgid "Time of last msg received"
15780 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15782 #: sys-utils/lsipc.c:167
15783 msgid "Msg received"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:168
15787 msgid "PID of the last msg sender"
15788 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15790 #: sys-utils/lsipc.c:168
15792 msgstr "Відправник"
15794 #: sys-utils/lsipc.c:169
15795 msgid "PID of the last msg receiver"
15796 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15798 #: sys-utils/lsipc.c:169
15799 msgid "Msg receiver"
15802 #: sys-utils/lsipc.c:172
15803 msgid "Segment size"
15804 msgstr "Розмір сегмента"
15806 #: sys-utils/lsipc.c:173
15807 msgid "Number of attached processes"
15808 msgstr "Кількість долучених процесів"
15810 #: sys-utils/lsipc.c:173
15811 msgid "Attached processes"
15812 msgstr "Долучені процеси"
15814 #: sys-utils/lsipc.c:174
15818 #: sys-utils/lsipc.c:175
15819 msgid "Attach time"
15820 msgstr "Час долучення"
15822 #: sys-utils/lsipc.c:176
15823 msgid "Detach time"
15824 msgstr "Час від’єднання"
15826 #: sys-utils/lsipc.c:177
15827 msgid "Creator command line"
15828 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15830 #: sys-utils/lsipc.c:177
15831 msgid "Creator command"
15832 msgstr "Команда процесу-творця"
15834 #: sys-utils/lsipc.c:178
15835 msgid "PID of the creator"
15836 msgstr "PID процесу-творця"
15838 #: sys-utils/lsipc.c:178
15839 msgid "Creator PID"
15840 msgstr "PID творця"
15842 #: sys-utils/lsipc.c:179
15843 msgid "PID of last user"
15844 msgstr "PID останнього користувача"
15846 #: sys-utils/lsipc.c:179
15847 msgid "Last user PID"
15848 msgstr "PID останнього корист."
15850 #: sys-utils/lsipc.c:182
15851 msgid "Number of semaphores"
15852 msgstr "Кількість семафорів"
15854 #: sys-utils/lsipc.c:182
15858 #: sys-utils/lsipc.c:183
15859 msgid "Time of the last operation"
15860 msgstr "Час останньої дії"
15862 #: sys-utils/lsipc.c:183
15863 msgid "Last operation"
15864 msgstr "Остання дія"
15866 #: sys-utils/lsipc.c:186
15867 msgid "Resource name"
15868 msgstr "Назва ресурсу"
15870 #: sys-utils/lsipc.c:186
15874 #: sys-utils/lsipc.c:187
15875 msgid "Resource description"
15876 msgstr "Опис ресурсу"
15878 #: sys-utils/lsipc.c:187
15879 msgid "Description"
15882 #: sys-utils/lsipc.c:188
15883 msgid "Currently used"
15884 msgstr "Зараз використовується"
15886 #: sys-utils/lsipc.c:188
15888 msgstr "Використано"
15890 #: sys-utils/lsipc.c:189
15891 msgid "Currently use percentage"
15892 msgstr "Поточний відсоток використання"
15894 #: sys-utils/lsipc.c:189
15896 msgstr "Використання"
15898 #: sys-utils/lsipc.c:190
15899 msgid "System-wide limit"
15900 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15902 #: sys-utils/lsipc.c:190
15906 #: sys-utils/lsipc.c:225
15908 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15909 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15911 #: sys-utils/lsipc.c:301
15912 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15913 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15915 #: sys-utils/lsipc.c:302
15916 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15917 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15919 #: sys-utils/lsipc.c:308
15920 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15921 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15923 #: sys-utils/lsipc.c:309
15924 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15925 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15927 #: sys-utils/lsipc.c:311
15928 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15929 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15931 #: sys-utils/lsipc.c:313
15932 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15933 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15935 #: sys-utils/lsipc.c:315
15936 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15937 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15939 #: sys-utils/lsipc.c:317
15940 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15941 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15943 #: sys-utils/lsipc.c:322
15947 "Generic columns:\n"
15950 "Загальні стовпчики:\n"
15952 #: sys-utils/lsipc.c:326
15956 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15959 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15961 #: sys-utils/lsipc.c:330
15965 "Message-queue columns (--queues):\n"
15968 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15970 #: sys-utils/lsipc.c:334
15974 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15977 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15979 #: sys-utils/lsipc.c:338
15983 "Summary columns (--global):\n"
15986 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15988 #: sys-utils/lsipc.c:424
15997 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15998 msgid "failed to set data"
15999 msgstr "не вдалося записати дані"
16001 #: sys-utils/lsipc.c:722
16002 msgid "Number of semaphore identifiers"
16003 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
16005 #: sys-utils/lsipc.c:723
16006 msgid "Total number of semaphores"
16007 msgstr "Загальна кількість семафорів"
16009 #: sys-utils/lsipc.c:724
16010 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16011 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
16013 #: sys-utils/lsipc.c:725
16014 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16015 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
16017 #: sys-utils/lsipc.c:726
16018 msgid "Semaphore max value"
16019 msgstr "Максимальне значення семафора"
16021 #: sys-utils/lsipc.c:883
16022 msgid "Number of message queues"
16023 msgstr "Кількість черг повідомлень"
16025 #: sys-utils/lsipc.c:884
16026 msgid "Max size of message (bytes)"
16027 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
16029 #: sys-utils/lsipc.c:885
16030 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16031 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
16033 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16037 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16041 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16042 msgid "Shared memory segments"
16043 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
16045 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16046 msgid "Shared memory pages"
16047 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
16049 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16050 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16051 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
16053 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16054 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16055 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
16057 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16058 msgid "failed to parse IPC identifier"
16059 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
16061 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16062 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16063 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
16065 #: sys-utils/lsirq.c:60
16067 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16068 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16070 #: sys-utils/lsmem.c:126
16071 msgid "start and end address of the memory range"
16072 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
16074 #: sys-utils/lsmem.c:127
16075 msgid "size of the memory range"
16076 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
16078 #: sys-utils/lsmem.c:128
16079 msgid "online status of the memory range"
16080 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
16082 #: sys-utils/lsmem.c:129
16083 msgid "memory is removable"
16084 msgstr "пам’ять є змінною"
16086 #: sys-utils/lsmem.c:130
16087 msgid "memory block number or blocks range"
16088 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
16090 #: sys-utils/lsmem.c:131
16091 msgid "numa node of memory"
16092 msgstr "вузол numa пам’яті"
16094 #: sys-utils/lsmem.c:132
16095 msgid "valid zones for the memory range"
16096 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
16098 #: sys-utils/lsmem.c:259
16102 #: sys-utils/lsmem.c:260
16104 msgstr "не задіяно"
16106 #: sys-utils/lsmem.c:261
16108 msgstr "увімкн.->вимкн."
16110 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16111 msgid "Memory block size:"
16112 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
16114 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16115 msgid "Total online memory:"
16116 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
16118 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16119 msgid "Total offline memory:"
16120 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
16122 #: sys-utils/lsmem.c:343
16124 msgid "Failed to open %s"
16125 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
16127 #: sys-utils/lsmem.c:453
16128 msgid "failed to read memory block size"
16129 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
16131 #: sys-utils/lsmem.c:484
16132 msgid "This system does not support memory blocks"
16133 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
16135 #: sys-utils/lsmem.c:509
16136 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16137 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
16139 #: sys-utils/lsmem.c:514
16140 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16141 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
16143 #: sys-utils/lsmem.c:520
16144 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16145 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
16147 #: sys-utils/lsmem.c:521
16148 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16149 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
16151 #: sys-utils/lsmem.c:522
16152 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16153 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
16155 #: sys-utils/lsmem.c:628
16156 msgid "unsupported --summary argument"
16157 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
16159 #: sys-utils/lsmem.c:648
16160 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16161 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
16163 #: sys-utils/lsmem.c:656
16164 msgid "invalid argument to --sysroot"
16165 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
16167 #: sys-utils/lsmem.c:704
16168 msgid "Failed to initialize output column"
16169 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
16171 #: sys-utils/lsns.c:99
16172 msgid "namespace identifier (inode number)"
16173 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
16175 #: sys-utils/lsns.c:100
16176 msgid "kind of namespace"
16177 msgstr "тип простору назв"
16179 #: sys-utils/lsns.c:101
16180 msgid "path to the namespace"
16181 msgstr "шлях до простору назв"
16183 #: sys-utils/lsns.c:102
16184 msgid "number of processes in the namespace"
16185 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
16187 #: sys-utils/lsns.c:103
16188 msgid "lowest PID in the namespace"
16189 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
16191 #: sys-utils/lsns.c:104
16192 msgid "PPID of the PID"
16195 #: sys-utils/lsns.c:105
16196 msgid "command line of the PID"
16197 msgstr "командний рядок PID"
16199 #: sys-utils/lsns.c:106
16200 msgid "UID of the PID"
16203 #: sys-utils/lsns.c:107
16204 msgid "username of the PID"
16205 msgstr "ім’я користувача PID"
16207 #: sys-utils/lsns.c:108
16208 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16209 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
16211 #: sys-utils/lsns.c:109
16212 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16213 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
16215 #: sys-utils/lsns.c:899
16217 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16218 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
16220 #: sys-utils/lsns.c:902
16221 msgid "List system namespaces.\n"
16222 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
16224 #: sys-utils/lsns.c:910
16225 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16226 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
16228 #: sys-utils/lsns.c:913
16229 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16230 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
16232 #: sys-utils/lsns.c:914
16234 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16235 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16237 #: sys-utils/lsns.c:1008
16239 msgid "unknown namespace type: %s"
16240 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
16242 #: sys-utils/lsns.c:1037
16243 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16244 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
16246 #: sys-utils/lsns.c:1038
16247 msgid "invalid namespace argument"
16248 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
16250 #: sys-utils/lsns.c:1090
16252 msgid "not found namespace: %ju"
16253 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
16255 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16256 msgid "drop permissions failed."
16257 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
16259 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16261 msgid "%s from %s (libmount %s"
16262 msgstr "%s з %s (libmount %s"
16264 #: sys-utils/mount.c:123
16265 msgid "failed to read mtab"
16266 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
16268 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16270 msgid "%-25s: ignored\n"
16271 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
16273 #: sys-utils/mount.c:186
16275 msgid "%-25s: already mounted\n"
16276 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
16278 #: sys-utils/mount.c:293
16280 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16281 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
16283 #: sys-utils/mount.c:295
16285 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16286 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
16288 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16290 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16291 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
16293 #: sys-utils/mount.c:300
16295 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16296 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
16298 #: sys-utils/mount.c:320
16301 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16302 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16303 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16304 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16305 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16307 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
16308 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
16309 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
16310 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
16311 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
16312 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
16315 #: sys-utils/mount.c:378
16317 msgid "%s: failed to parse"
16318 msgstr "%s: не вдалося обробити"
16320 #: sys-utils/mount.c:418
16322 msgid "unsupported option format: %s"
16323 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
16325 #: sys-utils/mount.c:420
16327 msgid "failed to append option '%s'"
16328 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
16330 #: sys-utils/mount.c:438
16334 " %1$s -a [options]\n"
16335 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16336 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16337 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16340 " %1$s -a [параметри]\n"
16341 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
16342 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
16343 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
16345 #: sys-utils/mount.c:446
16346 msgid "Mount a filesystem.\n"
16347 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
16349 #: sys-utils/mount.c:450
16352 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16353 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16354 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16355 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16356 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16358 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
16359 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16360 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
16361 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
16362 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
16364 #: sys-utils/mount.c:456
16366 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16367 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
16369 #: sys-utils/mount.c:458
16371 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16372 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
16374 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16376 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16377 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16379 #: sys-utils/mount.c:462
16382 " --options-mode <mode>\n"
16383 " what to do with options loaded from fstab\n"
16384 " --options-source <source>\n"
16385 " mount options source\n"
16386 " --options-source-force\n"
16387 " force use of options from fstab/mtab\n"
16389 " --options-mode <режим>\n"
16390 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16391 " --options-source <джерело>\n"
16392 " джерело параметрів монтування\n"
16393 " --options-source-force\n"
16394 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16396 #: sys-utils/mount.c:469
16399 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16400 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16401 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16402 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16404 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16405 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16406 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16407 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16409 #: sys-utils/mount.c:474
16412 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16413 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16415 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16416 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16418 #: sys-utils/mount.c:477
16421 " --target-prefix <path>\n"
16422 " specifies path use for all mountpoints\n"
16424 " --target-prefix <шлях>\n"
16425 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
16427 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16429 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16430 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16432 #: sys-utils/mount.c:482
16434 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16435 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16437 #: sys-utils/mount.c:484
16439 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16440 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16442 #: sys-utils/mount.c:490
16447 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16448 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16449 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16450 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16451 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16452 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16453 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16457 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16458 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16459 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16460 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16461 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16462 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16464 #: sys-utils/mount.c:500
16467 " <device> specifies device by path\n"
16468 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16469 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16471 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16472 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16473 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16475 #: sys-utils/mount.c:505
16480 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16481 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16482 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16486 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16487 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16488 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16490 #: sys-utils/mount.c:510
16493 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16494 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16495 " --make-private mark a subtree as private\n"
16496 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16498 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16499 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16500 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16501 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16503 #: sys-utils/mount.c:515
16506 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16507 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16508 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16509 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16511 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16512 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16513 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16514 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16516 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16517 msgid "libmount context allocation failed"
16518 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16520 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16521 msgid "failed to set options pattern"
16522 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16524 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16526 msgid "failed to set target namespace to %s"
16527 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16529 #: sys-utils/mount.c:941
16530 msgid "source specified more than once"
16531 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16533 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16536 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16537 " %1$s -x /dev/device\n"
16539 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16540 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16542 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16543 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16544 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16546 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16548 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16549 " --nofollow do not follow symlink\n"
16550 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16551 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16553 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16554 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
16555 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16556 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16558 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16560 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16561 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16563 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16565 msgid "%s is a mountpoint\n"
16566 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16568 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16570 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16571 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16573 #: sys-utils/nsenter.c:78
16574 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16575 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16577 #: sys-utils/nsenter.c:81
16578 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16579 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16581 #: sys-utils/nsenter.c:82
16582 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16583 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16585 #: sys-utils/nsenter.c:83
16586 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16587 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16589 #: sys-utils/nsenter.c:84
16590 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16591 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16593 #: sys-utils/nsenter.c:85
16594 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16595 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16597 #: sys-utils/nsenter.c:86
16598 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16599 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16601 #: sys-utils/nsenter.c:87
16602 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16603 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16605 #: sys-utils/nsenter.c:88
16606 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16607 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16609 #: sys-utils/nsenter.c:89
16610 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16611 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16613 #: sys-utils/nsenter.c:90
16615 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16616 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16618 #: sys-utils/nsenter.c:91
16619 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16620 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16622 #: sys-utils/nsenter.c:92
16623 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16624 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16626 #: sys-utils/nsenter.c:93
16627 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16628 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16630 #: sys-utils/nsenter.c:94
16631 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16632 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16634 #: sys-utils/nsenter.c:95
16635 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16636 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16638 #: sys-utils/nsenter.c:96
16639 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16640 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16642 #: sys-utils/nsenter.c:98
16643 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16644 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16646 #: sys-utils/nsenter.c:123
16648 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16649 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16651 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16652 msgid "failed to parse uid"
16653 msgstr "не вдалося обробити uid"
16655 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16656 msgid "failed to parse gid"
16657 msgstr "не вдалося обробити gid"
16659 #: sys-utils/nsenter.c:357
16660 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16661 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16663 #: sys-utils/nsenter.c:359
16665 msgid "failed to get %d SELinux context"
16666 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16668 #: sys-utils/nsenter.c:362
16670 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16671 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16673 #: sys-utils/nsenter.c:369
16674 msgid "no target PID specified for --all"
16675 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16677 #: sys-utils/nsenter.c:433
16679 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16680 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16682 #: sys-utils/nsenter.c:449
16683 msgid "cannot open current working directory"
16684 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16686 #: sys-utils/nsenter.c:456
16687 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16688 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16690 #: sys-utils/nsenter.c:459
16691 msgid "chroot failed"
16692 msgstr "помилка chroot"
16694 #: sys-utils/nsenter.c:469
16695 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16696 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16698 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16699 #: sys-utils/unshare.c:661
16700 msgid "setgroups failed"
16701 msgstr "помилка setgroups"
16703 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16705 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16706 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16708 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16709 msgid "Change the root filesystem.\n"
16710 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16712 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16714 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16715 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16717 #: sys-utils/prlimit.c:75
16718 msgid "address space limit"
16719 msgstr "обмеження простору адрес"
16721 #: sys-utils/prlimit.c:76
16722 msgid "max core file size"
16723 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16725 #: sys-utils/prlimit.c:77
16727 msgstr "Час процесора"
16729 #: sys-utils/prlimit.c:77
16733 #: sys-utils/prlimit.c:78
16734 msgid "max data size"
16735 msgstr "макс. розмір даних"
16737 #: sys-utils/prlimit.c:79
16738 msgid "max file size"
16739 msgstr "макс. розмір файла"
16741 #: sys-utils/prlimit.c:80
16742 msgid "max number of file locks held"
16743 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16745 #: sys-utils/prlimit.c:80
16747 msgstr "блокування"
16749 #: sys-utils/prlimit.c:81
16750 msgid "max locked-in-memory address space"
16751 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16753 #: sys-utils/prlimit.c:82
16754 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16755 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16757 #: sys-utils/prlimit.c:83
16758 msgid "max nice prio allowed to raise"
16759 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16761 #: sys-utils/prlimit.c:84
16762 msgid "max number of open files"
16763 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16765 #: sys-utils/prlimit.c:84
16769 #: sys-utils/prlimit.c:85
16770 msgid "max number of processes"
16771 msgstr "максимальна кількість процесів"
16773 #: sys-utils/prlimit.c:85
16777 #: sys-utils/prlimit.c:86
16778 msgid "max resident set size"
16779 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16781 #: sys-utils/prlimit.c:87
16782 msgid "max real-time priority"
16783 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16785 #: sys-utils/prlimit.c:88
16786 msgid "timeout for real-time tasks"
16787 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16789 #: sys-utils/prlimit.c:88
16793 #: sys-utils/prlimit.c:89
16794 msgid "max number of pending signals"
16795 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16797 #: sys-utils/prlimit.c:89
16801 #: sys-utils/prlimit.c:90
16802 msgid "max stack size"
16803 msgstr "макс. розмір стека"
16805 #: sys-utils/prlimit.c:123
16806 msgid "resource name"
16807 msgstr "назва ресурсу"
16809 #: sys-utils/prlimit.c:124
16810 msgid "resource description"
16811 msgstr "опис ресурсу"
16813 #: sys-utils/prlimit.c:125
16815 msgstr "м'яке обмеження"
16817 #: sys-utils/prlimit.c:126
16818 msgid "hard limit (ceiling)"
16819 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16821 #: sys-utils/prlimit.c:127
16825 #: sys-utils/prlimit.c:162
16827 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16828 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16830 #: sys-utils/prlimit.c:164
16832 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16833 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16835 #: sys-utils/prlimit.c:167
16836 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16837 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16839 #: sys-utils/prlimit.c:169
16842 "General Options:\n"
16845 "Загальні параметри:\n"
16847 #: sys-utils/prlimit.c:170
16849 " -p, --pid <pid> process id\n"
16850 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16851 " --noheadings don't print headings\n"
16852 " --raw use the raw output format\n"
16853 " --verbose verbose output\n"
16855 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16856 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16857 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16858 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16859 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16861 #: sys-utils/prlimit.c:178
16864 "Resources Options:\n"
16867 "Параметри ресурсів:\n"
16869 #: sys-utils/prlimit.c:179
16871 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16872 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16873 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16874 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16875 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16876 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16877 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16878 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16879 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16880 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16881 " -s, --stack maximum stack size\n"
16882 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16883 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16884 " -v, --as size of virtual memory\n"
16885 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16886 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16887 " under real-time scheduling\n"
16889 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16890 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16891 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16892 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16893 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16894 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16895 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16896 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16897 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16898 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16899 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16900 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16901 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16902 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16903 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16904 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16905 " у режимі планування реального часу\n"
16907 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16908 #: sys-utils/prlimit.c:370
16910 msgstr "без обмежень"
16912 #: sys-utils/prlimit.c:331
16914 msgid "failed to get old %s limit"
16915 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16917 #: sys-utils/prlimit.c:355
16919 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16920 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16922 #: sys-utils/prlimit.c:362
16924 msgid "New %s limit for pid %d: "
16925 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16927 #: sys-utils/prlimit.c:377
16929 msgid "failed to set the %s resource limit"
16930 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16932 #: sys-utils/prlimit.c:378
16934 msgid "failed to get the %s resource limit"
16935 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16937 #: sys-utils/prlimit.c:457
16939 msgid "failed to parse %s limit"
16940 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16942 #: sys-utils/prlimit.c:586
16943 msgid "option --pid may be specified only once"
16944 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16946 #: sys-utils/prlimit.c:615
16947 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16948 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16950 #: sys-utils/readprofile.c:107
16951 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16952 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16954 #: sys-utils/readprofile.c:111
16956 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16957 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16959 #: sys-utils/readprofile.c:113
16964 #: sys-utils/readprofile.c:115
16966 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16967 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16969 #: sys-utils/readprofile.c:116
16970 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16971 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16973 #: sys-utils/readprofile.c:117
16974 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16975 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16977 #: sys-utils/readprofile.c:118
16978 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16979 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16981 #: sys-utils/readprofile.c:119
16982 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16983 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16985 #: sys-utils/readprofile.c:120
16986 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16987 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16989 #: sys-utils/readprofile.c:121
16990 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16991 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16993 #: sys-utils/readprofile.c:122
16994 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16995 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16997 #: sys-utils/readprofile.c:123
16998 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16999 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
17001 #: sys-utils/readprofile.c:239
17003 msgid "error writing %s"
17004 msgstr "помилка запису %s"
17006 #: sys-utils/readprofile.c:250
17007 msgid "input file is empty"
17008 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
17010 #: sys-utils/readprofile.c:272
17011 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17012 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
17014 #: sys-utils/readprofile.c:287
17016 msgid "Sampling_step: %u\n"
17017 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
17019 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17021 msgid "%s(%i): wrong map line"
17022 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
17024 #: sys-utils/readprofile.c:314
17026 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17027 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
17029 #: sys-utils/readprofile.c:347
17030 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17031 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
17033 #: sys-utils/readprofile.c:405
17037 #: sys-utils/renice.c:52
17039 msgstr "ід. процесу"
17041 #: sys-utils/renice.c:53
17042 msgid "process group ID"
17043 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
17045 #: sys-utils/renice.c:62
17048 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17049 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17050 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17052 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
17053 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17054 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
17056 #: sys-utils/renice.c:68
17057 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17058 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
17060 #: sys-utils/renice.c:71
17061 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17062 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
17064 #: sys-utils/renice.c:72
17065 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17066 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
17068 #: sys-utils/renice.c:73
17069 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17070 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
17072 #: sys-utils/renice.c:74
17073 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17074 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
17076 #: sys-utils/renice.c:86
17078 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17079 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
17081 #: sys-utils/renice.c:99
17083 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17084 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
17086 #: sys-utils/renice.c:104
17088 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17089 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
17091 #: sys-utils/renice.c:150
17093 msgid "invalid priority '%s'"
17094 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
17096 #: sys-utils/renice.c:177
17098 msgid "unknown user %s"
17099 msgstr "невідомий користувач %s"
17101 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17102 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17103 #: sys-utils/renice.c:186
17105 msgid "bad %s value: %s"
17106 msgstr "помилкове значення %s: %s"
17108 #: sys-utils/rfkill.c:128
17109 msgid "kernel device name"
17110 msgstr "назва пристрою ядра"
17112 #: sys-utils/rfkill.c:129
17113 msgid "device identifier value"
17114 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
17116 #: sys-utils/rfkill.c:130
17117 msgid "device type name that can be used as identifier"
17118 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
17120 #: sys-utils/rfkill.c:131
17121 msgid "device type description"
17122 msgstr "опис типу пристрою"
17124 #: sys-utils/rfkill.c:132
17125 msgid "status of software block"
17126 msgstr "стан програмного блоку"
17128 #: sys-utils/rfkill.c:133
17129 msgid "status of hardware block"
17130 msgstr "стан апаратного блоку"
17132 #: sys-utils/rfkill.c:197
17134 msgid "cannot set non-blocking %s"
17135 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
17137 #: sys-utils/rfkill.c:218
17139 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17140 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
17142 #: sys-utils/rfkill.c:248
17144 msgid "failed to poll %s"
17145 msgstr "не вдалося опитати %s"
17147 #: sys-utils/rfkill.c:315
17148 msgid "invalid identifier"
17149 msgstr "некоректний ідентифікатор"
17151 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17153 msgstr "заблоковано"
17155 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17157 msgstr "розблоковано"
17159 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17161 msgid "invalid identifier: %s"
17162 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
17164 #: sys-utils/rfkill.c:575
17166 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17167 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
17169 #: sys-utils/rfkill.c:578
17170 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17171 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
17173 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17174 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17176 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17178 #: sys-utils/rfkill.c:602
17180 msgstr " help (довідка)\n"
17182 #: sys-utils/rfkill.c:603
17184 msgstr " event (подія)\n"
17186 #: sys-utils/rfkill.c:604
17187 msgid " list [identifier]\n"
17188 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
17190 #: sys-utils/rfkill.c:605
17191 msgid " block identifier\n"
17192 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
17194 #: sys-utils/rfkill.c:606
17195 msgid " unblock identifier\n"
17196 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
17198 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17199 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17200 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
17202 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17203 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17204 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17209 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17210 " the default is %s\n"
17212 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17216 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17217 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
17219 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17220 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17221 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17223 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17224 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17225 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
17227 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17228 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17229 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17232 msgid " --list-modes list available modes\n"
17233 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17236 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17237 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17240 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17241 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17244 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17245 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17248 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17249 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
17251 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17252 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17253 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17256 msgid "read rtc time failed"
17257 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
17259 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17260 msgid "read system time failed"
17261 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
17263 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17264 msgid "convert rtc time failed"
17265 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
17267 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17268 msgid "set rtc wake alarm failed"
17269 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
17271 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17272 msgid "discarding stdin"
17273 msgstr "відкидаємо stdin"
17275 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17277 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17278 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
17280 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17281 msgid "read rtc alarm failed"
17282 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
17284 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17286 msgid "alarm: off\n"
17287 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
17289 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17290 msgid "convert time failed"
17291 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17295 msgid "alarm: on %s"
17296 msgstr "нагадування: о %s"
17298 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17300 msgid "%s: unable to find device"
17301 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
17303 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17305 msgid "could not read: %s"
17306 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
17308 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17310 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17311 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
17313 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17314 msgid "invalid seconds argument"
17315 msgstr "некоректний аргумент секунд"
17317 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17318 msgid "invalid time argument"
17319 msgstr "некоректний аргумент часу"
17321 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17323 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17324 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
17326 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17327 msgid "Using UTC time.\n"
17328 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
17330 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17331 msgid "Using local time.\n"
17332 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
17334 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17335 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17336 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
17338 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17340 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17341 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
17343 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17345 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17346 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17350 msgid "time doesn't go backward to %s"
17351 msgstr "час вже не повернеться до %s"
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17355 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17356 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
17358 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17360 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17361 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
17363 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17365 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17366 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
17368 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17370 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17371 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
17373 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17374 msgid "failed to find shutdown command"
17375 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
17377 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17379 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17380 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
17382 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17383 msgid "rtc read failed"
17384 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17386 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17388 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17389 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17391 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17393 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17394 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17396 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17398 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17399 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17401 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17402 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17403 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17405 #: sys-utils/setarch.c:48
17407 msgid "Switching on %s.\n"
17408 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17410 #: sys-utils/setarch.c:97
17412 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17413 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17415 #: sys-utils/setarch.c:102
17416 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17417 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17419 #: sys-utils/setarch.c:105
17420 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17421 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17423 #: sys-utils/setarch.c:106
17424 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17425 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17427 #: sys-utils/setarch.c:107
17428 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17429 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17431 #: sys-utils/setarch.c:108
17432 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17433 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17435 #: sys-utils/setarch.c:109
17436 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17437 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17439 #: sys-utils/setarch.c:110
17440 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17441 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17443 #: sys-utils/setarch.c:111
17444 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17445 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17447 #: sys-utils/setarch.c:112
17448 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17449 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17451 #: sys-utils/setarch.c:113
17452 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17453 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17455 #: sys-utils/setarch.c:114
17456 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17457 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17459 #: sys-utils/setarch.c:115
17460 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17461 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17463 #: sys-utils/setarch.c:116
17464 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17465 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17467 #: sys-utils/setarch.c:117
17468 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17469 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17471 #: sys-utils/setarch.c:120
17472 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17473 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17475 #: sys-utils/setarch.c:293
17477 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17478 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17480 #: sys-utils/setarch.c:342
17481 msgid "Not enough arguments"
17482 msgstr "Недостатньо аргументів"
17484 #: sys-utils/setarch.c:410
17485 msgid "unrecognized option '--list'"
17486 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17488 #: sys-utils/setarch.c:423
17489 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17490 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17492 #: sys-utils/setarch.c:435
17494 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17495 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17497 #: sys-utils/setarch.c:453
17499 msgid "failed to set personality to %s"
17500 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17502 #: sys-utils/setarch.c:465
17504 msgid "Execute command `%s'.\n"
17505 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:119
17509 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17510 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17512 #: sys-utils/setpriv.c:123
17513 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17514 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:126
17517 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17518 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17520 #: sys-utils/setpriv.c:127
17521 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17522 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17524 #: sys-utils/setpriv.c:128
17525 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17526 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17528 #: sys-utils/setpriv.c:129
17529 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17530 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17532 #: sys-utils/setpriv.c:130
17533 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17534 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17536 #: sys-utils/setpriv.c:131
17537 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17538 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17540 #: sys-utils/setpriv.c:132
17541 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17542 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17544 #: sys-utils/setpriv.c:133
17545 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17546 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17548 #: sys-utils/setpriv.c:134
17549 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17550 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17552 #: sys-utils/setpriv.c:135
17553 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17554 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17556 #: sys-utils/setpriv.c:136
17557 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17558 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17560 #: sys-utils/setpriv.c:137
17561 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17562 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17564 #: sys-utils/setpriv.c:138
17565 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17566 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17568 #: sys-utils/setpriv.c:139
17569 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17570 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17572 #: sys-utils/setpriv.c:140
17573 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17574 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17576 #: sys-utils/setpriv.c:141
17577 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17578 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17580 #: sys-utils/setpriv.c:142
17582 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17583 " set or clear parent death signal\n"
17585 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17586 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17588 #: sys-utils/setpriv.c:144
17589 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17590 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17592 #: sys-utils/setpriv.c:145
17593 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17594 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17596 #: sys-utils/setpriv.c:146
17598 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17599 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17601 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17602 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17604 #: sys-utils/setpriv.c:152
17605 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17606 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17608 #: sys-utils/setpriv.c:170
17609 msgid "invalid capability type"
17610 msgstr "некоректний тип можливості"
17612 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17613 msgid "getting process secure bits failed"
17614 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17616 #: sys-utils/setpriv.c:226
17618 msgid "Securebits: "
17619 msgstr "Біти захисту: "
17621 #: sys-utils/setpriv.c:246
17626 #: sys-utils/setpriv.c:272
17628 msgid "%s: too long"
17629 msgstr "%s: надто великий"
17631 #: sys-utils/setpriv.c:300
17633 msgid "Supplementary groups: "
17634 msgstr "Допоміжні групи: "
17636 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17637 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17642 #: sys-utils/setpriv.c:320
17643 msgid "get pdeathsig failed"
17644 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:340
17651 #: sys-utils/setpriv.c:341
17654 msgstr "euid: %u\n"
17656 #: sys-utils/setpriv.c:344
17659 msgstr "suid: %u\n"
17661 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17662 msgid "getresuid failed"
17663 msgstr "помилка getresuid"
17665 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17666 msgid "getresgid failed"
17667 msgstr "помилка getresgid"
17669 #: sys-utils/setpriv.c:366
17671 msgid "Effective capabilities: "
17672 msgstr "Ефективні можливості: "
17674 #: sys-utils/setpriv.c:371
17676 msgid "Permitted capabilities: "
17677 msgstr "Допущені можливості: "
17679 #: sys-utils/setpriv.c:377
17681 msgid "Inheritable capabilities: "
17682 msgstr "Успадковувані можливості: "
17684 #: sys-utils/setpriv.c:382
17686 msgid "Ambient capabilities: "
17687 msgstr "Зовнішні можливості: "
17689 #: sys-utils/setpriv.c:387
17691 msgid "[unsupported]"
17692 msgstr "[немає підтримки]"
17694 #: sys-utils/setpriv.c:390
17696 msgid "Capability bounding set: "
17697 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17699 #: sys-utils/setpriv.c:399
17700 msgid "SELinux label"
17701 msgstr "Мітка SELinux"
17703 #: sys-utils/setpriv.c:402
17704 msgid "AppArmor profile"
17705 msgstr "Профіль AppArmor"
17707 #: sys-utils/setpriv.c:415
17709 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17710 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17712 #: sys-utils/setpriv.c:437
17713 msgid "Invalid supplementary group id"
17714 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17716 #: sys-utils/setpriv.c:447
17717 msgid "failed to get parent death signal"
17718 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17720 #: sys-utils/setpriv.c:467
17721 msgid "setresuid failed"
17722 msgstr "помилка setresuid"
17724 #: sys-utils/setpriv.c:482
17725 msgid "setresgid failed"
17726 msgstr "помилка setresgid"
17728 #: sys-utils/setpriv.c:514
17729 msgid "unsupported capability type"
17730 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17732 #: sys-utils/setpriv.c:531
17733 msgid "bad capability string"
17734 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17736 #: sys-utils/setpriv.c:539
17737 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17738 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17740 #: sys-utils/setpriv.c:551
17742 msgid "unknown capability \"%s\""
17743 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17745 #: sys-utils/setpriv.c:575
17746 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17747 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17749 #: sys-utils/setpriv.c:579
17750 msgid "bad securebits string"
17751 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17753 #: sys-utils/setpriv.c:586
17754 msgid "+all securebits is not allowed"
17755 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17757 #: sys-utils/setpriv.c:599
17758 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17759 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17761 #: sys-utils/setpriv.c:603
17762 msgid "unrecognized securebit"
17763 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17765 #: sys-utils/setpriv.c:623
17766 msgid "SELinux is not running"
17767 msgstr "SELinux не запущено"
17769 #: sys-utils/setpriv.c:638
17771 msgid "close failed: %s"
17772 msgstr "помилка закриття: %s"
17774 #: sys-utils/setpriv.c:646
17775 msgid "AppArmor is not running"
17776 msgstr "AppArmor не запущено"
17778 #: sys-utils/setpriv.c:825
17779 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17780 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17782 #: sys-utils/setpriv.c:830
17783 msgid "duplicate ruid"
17784 msgstr "дублювання ruid"
17786 #: sys-utils/setpriv.c:832
17787 msgid "failed to parse ruid"
17788 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17790 #: sys-utils/setpriv.c:840
17791 msgid "duplicate euid"
17792 msgstr "дублювання euid"
17794 #: sys-utils/setpriv.c:842
17795 msgid "failed to parse euid"
17796 msgstr "не вдалося обробити euid"
17798 #: sys-utils/setpriv.c:846
17799 msgid "duplicate ruid or euid"
17800 msgstr "дублювання ruid або euid"
17802 #: sys-utils/setpriv.c:848
17803 msgid "failed to parse reuid"
17804 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17806 #: sys-utils/setpriv.c:857
17807 msgid "duplicate rgid"
17808 msgstr "дублювання rgid"
17810 #: sys-utils/setpriv.c:859
17811 msgid "failed to parse rgid"
17812 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17814 #: sys-utils/setpriv.c:863
17815 msgid "duplicate egid"
17816 msgstr "дублювання egid"
17818 #: sys-utils/setpriv.c:865
17819 msgid "failed to parse egid"
17820 msgstr "не вдалося обробити egid"
17822 #: sys-utils/setpriv.c:869
17823 msgid "duplicate rgid or egid"
17824 msgstr "дублювання rgid або egid"
17826 #: sys-utils/setpriv.c:871
17827 msgid "failed to parse regid"
17828 msgstr "не вдалося обробити regid"
17830 #: sys-utils/setpriv.c:876
17831 msgid "duplicate --clear-groups option"
17832 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17834 #: sys-utils/setpriv.c:882
17835 msgid "duplicate --keep-groups option"
17836 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17838 #: sys-utils/setpriv.c:888
17839 msgid "duplicate --init-groups option"
17840 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17842 #: sys-utils/setpriv.c:894
17843 msgid "duplicate --groups option"
17844 msgstr "дублювання параметра --groups"
17846 #: sys-utils/setpriv.c:900
17847 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17848 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17850 #: sys-utils/setpriv.c:909
17851 msgid "duplicate --inh-caps option"
17852 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17854 #: sys-utils/setpriv.c:915
17855 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17856 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17858 #: sys-utils/setpriv.c:921
17859 msgid "duplicate --bounding-set option"
17860 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17862 #: sys-utils/setpriv.c:927
17863 msgid "duplicate --securebits option"
17864 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17866 #: sys-utils/setpriv.c:933
17867 msgid "duplicate --selinux-label option"
17868 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17870 #: sys-utils/setpriv.c:939
17871 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17872 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17874 #: sys-utils/setpriv.c:958
17875 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17876 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17878 #: sys-utils/setpriv.c:966
17879 msgid "--list-caps must be specified alone"
17880 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17882 #: sys-utils/setpriv.c:972
17883 msgid "No program specified"
17884 msgstr "Не вказано програму"
17886 #: sys-utils/setpriv.c:978
17887 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17888 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17890 #: sys-utils/setpriv.c:982
17891 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17892 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17894 #: sys-utils/setpriv.c:986
17896 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17897 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17899 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17900 msgid "disallow granting new privileges failed"
17901 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17903 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17904 msgid "keep process capabilities failed"
17905 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17907 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17908 msgid "activate capabilities"
17909 msgstr "задіяти можливості"
17911 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17912 msgid "reactivate capabilities"
17913 msgstr "повторно задіяти можливості"
17915 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17916 msgid "initgroups failed"
17917 msgstr "помилка initgroups"
17919 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17920 msgid "set process securebits failed"
17921 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17923 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17924 msgid "apply bounding set"
17925 msgstr "застосувати набір обмеження"
17927 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17928 msgid "apply capabilities"
17929 msgstr "застосувати можливості"
17931 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17932 msgid "set parent death signal failed"
17933 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17935 #: sys-utils/setsid.c:33
17937 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17938 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17940 #: sys-utils/setsid.c:37
17941 msgid "Run a program in a new session.\n"
17942 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17944 #: sys-utils/setsid.c:40
17945 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17946 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17948 #: sys-utils/setsid.c:41
17949 msgid " -f, --fork always fork\n"
17950 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17952 #: sys-utils/setsid.c:42
17953 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17954 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17956 #: sys-utils/setsid.c:100
17958 msgstr "розгалуження"
17960 #: sys-utils/setsid.c:112
17962 msgid "child %d did not exit normally"
17963 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17965 #: sys-utils/setsid.c:117
17966 msgid "setsid failed"
17967 msgstr "помилка у setsid"
17969 #: sys-utils/setsid.c:120
17970 msgid "failed to set the controlling terminal"
17971 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17973 #: sys-utils/swapoff.c:94
17975 msgid "swapoff %s\n"
17976 msgstr "swapoff %s\n"
17978 #: sys-utils/swapoff.c:114
17979 msgid "Not superuser."
17980 msgstr "Не адміністратор."
17982 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17984 msgid "%s: swapoff failed"
17985 msgstr "%s: помилка swapoff"
17987 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17989 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17990 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17992 #: sys-utils/swapoff.c:144
17993 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17994 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17996 #: sys-utils/swapoff.c:147
17998 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17999 " -v, --verbose verbose mode\n"
18001 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
18002 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18004 #: sys-utils/swapoff.c:153
18007 "The <spec> parameter:\n"
18008 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18009 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18010 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18011 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18012 " <device> name of device to be used\n"
18013 " <file> name of file to be used\n"
18016 "Параметр <специфікація>:\n"
18017 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
18018 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
18019 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
18020 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
18021 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18022 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18024 #: sys-utils/swapon.c:96
18025 msgid "device file or partition path"
18026 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
18028 #: sys-utils/swapon.c:97
18029 msgid "type of the device"
18030 msgstr "тип пристрою"
18032 #: sys-utils/swapon.c:98
18033 msgid "size of the swap area"
18034 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
18036 #: sys-utils/swapon.c:99
18037 msgid "bytes in use"
18038 msgstr "байтів використано"
18040 #: sys-utils/swapon.c:100
18041 msgid "swap priority"
18042 msgstr "пріоритет свопінгу"
18044 #: sys-utils/swapon.c:101
18046 msgstr "uuid резервної пам’яті"
18048 #: sys-utils/swapon.c:102
18050 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
18052 #: sys-utils/swapon.c:249
18054 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18055 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
18057 #: sys-utils/swapon.c:249
18059 msgstr "Назва файла"
18061 #: sys-utils/swapon.c:315
18063 msgid "%s: reinitializing the swap."
18064 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
18066 #: sys-utils/swapon.c:379
18068 msgid "%s: lseek failed"
18069 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
18071 #: sys-utils/swapon.c:385
18073 msgid "%s: write signature failed"
18074 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
18076 #: sys-utils/swapon.c:539
18078 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18079 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
18081 #: sys-utils/swapon.c:547
18083 msgid "%s: get size failed"
18084 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
18086 #: sys-utils/swapon.c:553
18088 msgid "%s: read swap header failed"
18089 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
18091 #: sys-utils/swapon.c:558
18093 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18094 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
18096 #: sys-utils/swapon.c:569
18098 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18099 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
18101 #: sys-utils/swapon.c:574
18103 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18104 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
18106 #: sys-utils/swapon.c:584
18108 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18109 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
18111 #: sys-utils/swapon.c:590
18113 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18114 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
18116 #: sys-utils/swapon.c:599
18118 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18119 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
18121 #: sys-utils/swapon.c:669
18123 msgid "swapon %s\n"
18124 msgstr "swapon %s\n"
18126 #: sys-utils/swapon.c:673
18128 msgid "%s: swapon failed"
18129 msgstr "%s: помилка swapon"
18131 #: sys-utils/swapon.c:746
18133 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18134 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
18136 #: sys-utils/swapon.c:768
18138 msgid "%s: already active -- ignored"
18139 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
18141 #: sys-utils/swapon.c:774
18143 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18144 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
18146 #: sys-utils/swapon.c:796
18147 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18148 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
18150 #: sys-utils/swapon.c:799
18151 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18152 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
18154 #: sys-utils/swapon.c:800
18155 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18156 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
18158 #: sys-utils/swapon.c:801
18159 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18160 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
18162 #: sys-utils/swapon.c:802
18163 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18164 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
18166 #: sys-utils/swapon.c:803
18167 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18168 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
18170 #: sys-utils/swapon.c:804
18171 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18172 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
18174 #: sys-utils/swapon.c:805
18175 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18176 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
18178 #: sys-utils/swapon.c:806
18179 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18180 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
18182 #: sys-utils/swapon.c:807
18183 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18184 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
18186 #: sys-utils/swapon.c:808
18187 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18188 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
18190 #: sys-utils/swapon.c:809
18191 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18192 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
18194 #: sys-utils/swapon.c:810
18195 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18196 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18198 #: sys-utils/swapon.c:815
18201 "The <spec> parameter:\n"
18202 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18203 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18204 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18205 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18206 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18207 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18208 " <device> name of device to be used\n"
18209 " <file> name of file to be used\n"
18212 "Параметр <специфікація>:\n"
18213 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
18214 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
18215 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
18216 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
18217 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
18218 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
18219 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18220 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18222 #: sys-utils/swapon.c:825
18225 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18226 " once : only single-time area discards are issued\n"
18227 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18228 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18231 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
18232 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
18233 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
18234 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
18236 #: sys-utils/swapon.c:907
18237 msgid "failed to parse priority"
18238 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
18240 #: sys-utils/swapon.c:926
18242 msgid "unsupported discard policy: %s"
18243 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
18245 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18247 msgid "cannot find the device for %s"
18248 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
18250 #: sys-utils/switch_root.c:60
18251 msgid "failed to open directory"
18252 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
18254 #: sys-utils/switch_root.c:68
18255 msgid "stat failed"
18256 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
18258 #: sys-utils/switch_root.c:79
18259 msgid "failed to read directory"
18260 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
18262 #: sys-utils/switch_root.c:116
18264 msgid "failed to unlink %s"
18265 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
18267 #: sys-utils/switch_root.c:153
18269 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18270 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
18272 #: sys-utils/switch_root.c:155
18274 msgid "forcing unmount of %s"
18275 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
18277 #: sys-utils/switch_root.c:161
18279 msgid "failed to change directory to %s"
18280 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
18282 #: sys-utils/switch_root.c:173
18284 msgid "failed to mount moving %s to /"
18285 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
18287 #: sys-utils/switch_root.c:179
18288 msgid "failed to change root"
18289 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
18291 #: sys-utils/switch_root.c:192
18292 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18293 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
18295 #: sys-utils/switch_root.c:205
18297 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18298 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
18300 #: sys-utils/switch_root.c:209
18301 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18302 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
18304 #: sys-utils/switch_root.c:254
18305 msgid "failed. Sorry."
18306 msgstr "помилка. Вибачте."
18308 #: sys-utils/switch_root.c:257
18310 msgid "cannot access %s"
18311 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
18313 #: sys-utils/tunelp.c:98
18314 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18315 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
18317 #: sys-utils/tunelp.c:101
18318 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18319 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
18321 #: sys-utils/tunelp.c:102
18322 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18323 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
18325 #: sys-utils/tunelp.c:103
18326 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18327 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
18329 #: sys-utils/tunelp.c:104
18330 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18331 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
18333 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18334 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18335 #. exactly that very same string.
18336 #: sys-utils/tunelp.c:108
18337 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18338 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
18340 #: sys-utils/tunelp.c:109
18341 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18342 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
18344 #: sys-utils/tunelp.c:110
18345 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18346 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
18348 #: sys-utils/tunelp.c:111
18349 msgid " -s, --status query printer status\n"
18350 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
18352 #: sys-utils/tunelp.c:112
18353 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18354 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
18356 #: sys-utils/tunelp.c:113
18357 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18358 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
18360 #: sys-utils/tunelp.c:258
18362 msgid "%s not an lp device"
18363 msgstr "%s не є пристроєм lp"
18365 #: sys-utils/tunelp.c:277
18366 msgid "LPGETSTATUS error"
18367 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
18369 #: sys-utils/tunelp.c:282
18371 msgid "%s status is %d"
18372 msgstr "%s стан - %d"
18374 #: sys-utils/tunelp.c:284
18377 msgstr ", зайнятий"
18379 #: sys-utils/tunelp.c:286
18384 #: sys-utils/tunelp.c:288
18386 msgid ", out of paper"
18387 msgstr ", скінчився папір"
18389 #: sys-utils/tunelp.c:290
18394 #: sys-utils/tunelp.c:292
18399 #: sys-utils/tunelp.c:296
18400 msgid "ioctl failed"
18401 msgstr "помилка ioctl"
18403 #: sys-utils/tunelp.c:306
18404 msgid "LPGETIRQ error"
18405 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18407 #: sys-utils/tunelp.c:311
18409 msgid "%s using IRQ %d\n"
18410 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18412 #: sys-utils/tunelp.c:313
18414 msgid "%s using polling\n"
18415 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18417 #: sys-utils/umount.c:81
18421 " %1$s -a [options]\n"
18422 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18425 " %1$s -a [параметри]\n"
18426 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18428 #: sys-utils/umount.c:87
18429 msgid "Unmount filesystems.\n"
18430 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18432 #: sys-utils/umount.c:90
18433 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18434 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18436 #: sys-utils/umount.c:91
18438 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18439 " current namespace\n"
18441 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18442 " у вказаному просторі назв\n"
18444 #: sys-utils/umount.c:93
18445 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18446 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18448 #: sys-utils/umount.c:94
18449 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18450 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18452 #: sys-utils/umount.c:95
18453 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18454 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18456 #: sys-utils/umount.c:96
18457 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18458 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18460 #: sys-utils/umount.c:97
18461 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18462 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18464 #: sys-utils/umount.c:99
18465 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18466 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18468 #: sys-utils/umount.c:100
18469 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18470 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18472 #: sys-utils/umount.c:101
18473 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18474 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18476 #: sys-utils/umount.c:102
18477 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18478 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18480 #: sys-utils/umount.c:103
18481 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18482 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18484 #: sys-utils/umount.c:105
18485 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18486 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18488 #: sys-utils/umount.c:106
18489 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18490 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18492 #: sys-utils/umount.c:149
18494 msgid "%s (%s) unmounted"
18495 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18497 #: sys-utils/umount.c:151
18499 msgid "%s unmounted"
18500 msgstr "%s демонтовано"
18502 #: sys-utils/umount.c:220
18503 msgid "failed to set umount target"
18504 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18506 #: sys-utils/umount.c:253
18507 msgid "libmount table allocation failed"
18508 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18510 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18511 msgid "libmount iterator allocation failed"
18512 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18514 #: sys-utils/umount.c:305
18516 msgid "failed to get child fs of %s"
18517 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18519 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18521 msgid "%s: not found"
18522 msgstr "%s: не знайдено"
18524 #: sys-utils/umount.c:375
18526 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18527 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18529 #: sys-utils/unshare.c:95
18531 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18532 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18534 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18536 msgid "write failed %s"
18537 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18539 #: sys-utils/unshare.c:154
18541 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18542 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18544 #: sys-utils/unshare.c:163
18545 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18546 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18548 #: sys-utils/unshare.c:194
18550 msgid "mount %s on %s failed"
18551 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18553 #: sys-utils/unshare.c:221
18555 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18556 msgstr "не вдалося обробити зсув"
18558 #: sys-utils/unshare.c:224
18560 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18561 msgstr "не вдалося обробити зсув"
18563 #: sys-utils/unshare.c:236
18564 msgid "pipe failed"
18565 msgstr "помилка pipe"
18567 #: sys-utils/unshare.c:250
18568 msgid "failed to read pipe"
18569 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18571 #: sys-utils/unshare.c:309
18572 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18573 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18575 #: sys-utils/unshare.c:312
18576 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18577 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18579 #: sys-utils/unshare.c:313
18580 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18581 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18583 #: sys-utils/unshare.c:314
18584 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18585 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18587 #: sys-utils/unshare.c:315
18588 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18589 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18591 #: sys-utils/unshare.c:316
18592 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18593 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18595 #: sys-utils/unshare.c:317
18596 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18597 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18599 #: sys-utils/unshare.c:318
18600 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18601 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18603 #: sys-utils/unshare.c:319
18605 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18606 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18608 #: sys-utils/unshare.c:321
18609 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18610 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18612 #: sys-utils/unshare.c:322
18614 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18615 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18617 #: sys-utils/unshare.c:323
18619 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18620 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18622 #: sys-utils/unshare.c:324
18623 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18624 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18626 #: sys-utils/unshare.c:325
18627 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18628 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18630 #: sys-utils/unshare.c:327
18632 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18633 " defaults to SIGKILL\n"
18635 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18636 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18638 #: sys-utils/unshare.c:329
18639 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18640 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18642 #: sys-utils/unshare.c:330
18644 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18645 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18647 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18648 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18650 #: sys-utils/unshare.c:332
18651 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18652 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18654 #: sys-utils/unshare.c:333
18655 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18656 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
18658 #: sys-utils/unshare.c:335
18660 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18661 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18663 #: sys-utils/unshare.c:336
18665 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18666 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18668 #: sys-utils/unshare.c:337
18670 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18671 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18673 #: sys-utils/unshare.c:338
18675 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18676 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18678 #: sys-utils/unshare.c:339
18679 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18682 #: sys-utils/unshare.c:340
18683 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18686 #: sys-utils/unshare.c:524
18688 msgid "failed to parse monotonic offset"
18689 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
18691 #: sys-utils/unshare.c:528
18693 msgid "failed to parse boottime offset"
18694 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
18696 #: sys-utils/unshare.c:542
18697 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18700 #: sys-utils/unshare.c:549
18701 msgid "unshare failed"
18702 msgstr "помилка unshare"
18704 #: sys-utils/unshare.c:616
18705 msgid "child exit failed"
18706 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18708 #: sys-utils/unshare.c:631
18710 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18711 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18713 #: sys-utils/unshare.c:646
18715 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18716 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18718 #: sys-utils/unshare.c:650
18720 msgid "cannot chdir to '%s'"
18721 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18723 #: sys-utils/unshare.c:654
18725 msgid "umount %s failed"
18726 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18728 #: sys-utils/unshare.c:656
18730 msgid "mount %s failed"
18731 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18733 #: sys-utils/unshare.c:682
18734 msgid "capget failed"
18735 msgstr "помилка capget"
18737 #: sys-utils/unshare.c:690
18738 msgid "capset failed"
18739 msgstr "помилка capset"
18741 #: sys-utils/unshare.c:702
18742 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18743 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
18745 #: sys-utils/wdctl.c:72
18746 msgid "Card previously reset the CPU"
18747 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18749 #: sys-utils/wdctl.c:73
18750 msgid "External relay 1"
18751 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18753 #: sys-utils/wdctl.c:74
18754 msgid "External relay 2"
18755 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18757 #: sys-utils/wdctl.c:75
18759 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18761 #: sys-utils/wdctl.c:76
18762 msgid "Keep alive ping reply"
18763 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18765 #: sys-utils/wdctl.c:77
18766 msgid "Supports magic close char"
18767 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18769 #: sys-utils/wdctl.c:78
18770 msgid "Reset due to CPU overheat"
18771 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18773 #: sys-utils/wdctl.c:79
18774 msgid "Power over voltage"
18775 msgstr "Надмірне живлення"
18777 #: sys-utils/wdctl.c:80
18778 msgid "Power bad/power fault"
18779 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18781 #: sys-utils/wdctl.c:81
18782 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18783 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18785 #: sys-utils/wdctl.c:82
18786 msgid "Set timeout (in seconds)"
18787 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18789 #: sys-utils/wdctl.c:83
18790 msgid "Not trigger reboot"
18791 msgstr "Не перезавантажувати"
18793 #: sys-utils/wdctl.c:99
18795 msgstr "назва прапорця"
18797 #: sys-utils/wdctl.c:100
18798 msgid "flag description"
18799 msgstr "опис прапорця"
18801 #: sys-utils/wdctl.c:101
18802 msgid "flag status"
18803 msgstr "стан прапорця"
18805 #: sys-utils/wdctl.c:102
18806 msgid "flag boot status"
18807 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18809 #: sys-utils/wdctl.c:103
18810 msgid "watchdog device name"
18811 msgstr "назва спостережного пристрою"
18813 #: sys-utils/wdctl.c:148
18815 msgid "unknown flag: %s"
18816 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18818 #: sys-utils/wdctl.c:210
18819 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18820 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18822 #: sys-utils/wdctl.c:213
18824 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18825 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18826 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18827 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18828 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18829 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18830 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18831 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18832 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18833 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18835 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18836 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18837 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18838 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18839 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18840 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18841 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18842 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18843 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18844 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18846 #: sys-utils/wdctl.c:229
18848 msgid "The default device is %s.\n"
18849 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18851 #: sys-utils/wdctl.c:231
18853 msgid "No default device is available.\n"
18854 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
18856 #: sys-utils/wdctl.c:329
18858 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18859 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18861 #: sys-utils/wdctl.c:359
18863 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18864 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18866 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18868 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18869 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18871 #: sys-utils/wdctl.c:382
18873 msgid "cannot set timeout for %s"
18874 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18876 #: sys-utils/wdctl.c:388
18878 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18879 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18880 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18881 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18882 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18883 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18885 #: sys-utils/wdctl.c:417
18887 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18888 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18890 #: sys-utils/wdctl.c:503
18892 msgid "cannot read information about %s"
18893 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
18895 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18897 msgid "%-14s %2i second\n"
18898 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18899 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18900 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18901 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18902 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18904 #: sys-utils/wdctl.c:514
18906 msgstr "Час очікування:"
18908 #: sys-utils/wdctl.c:517
18909 msgid "Pre-timeout:"
18910 msgstr "Попередній час очікування:"
18912 #: sys-utils/wdctl.c:520
18914 msgstr "Залиш. часу:"
18916 #: sys-utils/wdctl.c:576
18920 #: sys-utils/wdctl.c:578
18924 #: sys-utils/wdctl.c:580
18928 #: sys-utils/wdctl.c:690
18929 msgid "No default device is available."
18930 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
18932 #: sys-utils/zramctl.c:75
18933 msgid "zram device name"
18934 msgstr "назва пристрою zram"
18936 #: sys-utils/zramctl.c:76
18937 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18938 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18940 #: sys-utils/zramctl.c:77
18941 msgid "uncompressed size of stored data"
18942 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18944 #: sys-utils/zramctl.c:78
18945 msgid "compressed size of stored data"
18946 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18948 #: sys-utils/zramctl.c:79
18949 msgid "the selected compression algorithm"
18950 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18952 #: sys-utils/zramctl.c:80
18953 msgid "number of concurrent compress operations"
18954 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18956 #: sys-utils/zramctl.c:81
18957 msgid "empty pages with no allocated memory"
18958 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18960 #: sys-utils/zramctl.c:82
18961 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18962 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18964 #: sys-utils/zramctl.c:83
18965 msgid "memory limit used to store compressed data"
18966 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18968 #: sys-utils/zramctl.c:84
18969 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18970 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18972 #: sys-utils/zramctl.c:85
18973 msgid "number of objects migrated by compaction"
18974 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18976 #: sys-utils/zramctl.c:378
18977 msgid "Failed to parse mm_stat"
18978 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18980 #: sys-utils/zramctl.c:541
18983 " %1$s [options] <device>\n"
18984 " %1$s -r <device> [...]\n"
18985 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18987 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18988 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18989 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18991 #: sys-utils/zramctl.c:547
18992 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18993 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18995 #: sys-utils/zramctl.c:550
18996 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18997 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18999 #: sys-utils/zramctl.c:551
19000 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19001 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
19003 #: sys-utils/zramctl.c:552
19004 msgid " -f, --find find a free device\n"
19005 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
19007 #: sys-utils/zramctl.c:553
19008 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19009 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
19011 #: sys-utils/zramctl.c:554
19012 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19013 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
19015 #: sys-utils/zramctl.c:555
19016 msgid " --output-all output all columns\n"
19017 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
19019 #: sys-utils/zramctl.c:556
19020 msgid " --raw use raw status output format\n"
19021 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
19023 #: sys-utils/zramctl.c:557
19024 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19025 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
19027 #: sys-utils/zramctl.c:558
19028 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19029 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
19031 #: sys-utils/zramctl.c:559
19032 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19033 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
19035 #: sys-utils/zramctl.c:654
19036 msgid "failed to parse streams"
19037 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
19039 #: sys-utils/zramctl.c:676
19040 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19041 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
19043 #: sys-utils/zramctl.c:682
19044 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19045 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
19047 #: sys-utils/zramctl.c:685
19048 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19049 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
19051 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19053 msgid "%s: failed to reset"
19054 msgstr "%s: не вдалося скинути"
19056 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19057 msgid "no free zram device found"
19058 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
19060 #: sys-utils/zramctl.c:751
19062 msgid "%s: failed to set number of streams"
19063 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
19065 #: sys-utils/zramctl.c:755
19067 msgid "%s: failed to set algorithm"
19068 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
19070 #: sys-utils/zramctl.c:758
19072 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19073 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
19075 #: term-utils/agetty.c:492
19077 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19078 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
19080 #: term-utils/agetty.c:549
19082 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19083 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
19085 #: term-utils/agetty.c:552
19087 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19088 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
19090 #: term-utils/agetty.c:555
19092 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19093 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
19095 #: term-utils/agetty.c:566
19097 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19098 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
19100 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19101 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19102 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19103 #: term-utils/agetty.c:2864
19105 msgid "failed to allocate memory: %m"
19106 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
19108 #: term-utils/agetty.c:774
19109 msgid "invalid delay argument"
19110 msgstr "некоректний аргумент затримки"
19112 #: term-utils/agetty.c:812
19113 msgid "invalid argument of --local-line"
19114 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
19116 #: term-utils/agetty.c:831
19117 msgid "invalid nice argument"
19118 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
19120 #: term-utils/agetty.c:940
19122 msgid "bad speed: %s"
19123 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
19125 #: term-utils/agetty.c:942
19126 msgid "too many alternate speeds"
19127 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
19129 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19131 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19132 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
19134 #: term-utils/agetty.c:1072
19136 msgid "/dev/%s: not a character device"
19137 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
19139 #: term-utils/agetty.c:1074
19141 msgid "/dev/%s: not a tty"
19142 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
19144 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19146 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19147 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
19149 #: term-utils/agetty.c:1100
19151 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19152 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
19154 #: term-utils/agetty.c:1121
19156 msgid "%s: not open for read/write"
19157 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
19159 #: term-utils/agetty.c:1126
19161 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19162 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
19164 #: term-utils/agetty.c:1140
19166 msgid "%s: dup problem: %m"
19167 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
19169 #: term-utils/agetty.c:1157
19171 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19172 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19174 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19176 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19177 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19179 #: term-utils/agetty.c:1524
19180 msgid "cannot open os-release file"
19181 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
19183 #: term-utils/agetty.c:1691
19185 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19186 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
19188 #: term-utils/agetty.c:2011
19190 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19191 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19193 #: term-utils/agetty.c:2033
19194 msgid "[press ENTER to login]"
19195 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
19197 #: term-utils/agetty.c:2060
19198 msgid "Num Lock off"
19199 msgstr "Num Lock вимкнено"
19201 #: term-utils/agetty.c:2063
19202 msgid "Num Lock on"
19203 msgstr "Num Lock увімкнено"
19205 #: term-utils/agetty.c:2066
19206 msgid "Caps Lock on"
19207 msgstr "Caps Lock увімкнено"
19209 #: term-utils/agetty.c:2069
19210 msgid "Scroll Lock on"
19211 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
19213 #: term-utils/agetty.c:2072
19222 #: term-utils/agetty.c:2214
19224 msgid "%s: read: %m"
19225 msgstr "%s: прочитано: %m"
19227 #: term-utils/agetty.c:2279
19229 msgid "%s: input overrun"
19230 msgstr "%s: переповнення вводу"
19232 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19234 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19235 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
19237 #: term-utils/agetty.c:2313
19239 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19240 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
19242 #: term-utils/agetty.c:2398
19244 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19245 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19247 #: term-utils/agetty.c:2436
19250 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19251 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19253 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
19254 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
19256 #: term-utils/agetty.c:2440
19257 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19258 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
19260 #: term-utils/agetty.c:2443
19261 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19262 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
19264 #: term-utils/agetty.c:2444
19265 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19266 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
19268 #: term-utils/agetty.c:2445
19269 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19270 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
19272 #: term-utils/agetty.c:2446
19273 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19274 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
19276 #: term-utils/agetty.c:2447
19278 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19279 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
19281 #: term-utils/agetty.c:2448
19282 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19283 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
19285 #: term-utils/agetty.c:2449
19286 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19287 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
19289 #: term-utils/agetty.c:2450
19290 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19291 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
19293 #: term-utils/agetty.c:2451
19294 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19295 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
19297 #: term-utils/agetty.c:2452
19298 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19299 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
19301 #: term-utils/agetty.c:2453
19302 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19303 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
19305 #: term-utils/agetty.c:2454
19306 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19307 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
19309 #: term-utils/agetty.c:2455
19310 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19311 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
19313 #: term-utils/agetty.c:2456
19314 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19315 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
19317 #: term-utils/agetty.c:2457
19318 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19319 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
19321 #: term-utils/agetty.c:2458
19322 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19323 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
19325 #: term-utils/agetty.c:2459
19326 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19327 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
19329 #: term-utils/agetty.c:2460
19330 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19331 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
19333 #: term-utils/agetty.c:2461
19334 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19335 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
19337 #: term-utils/agetty.c:2462
19338 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19339 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
19341 #: term-utils/agetty.c:2463
19342 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19343 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
19345 #: term-utils/agetty.c:2464
19346 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19347 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
19349 #: term-utils/agetty.c:2465
19350 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19351 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
19353 #: term-utils/agetty.c:2466
19354 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19355 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
19357 #: term-utils/agetty.c:2467
19358 msgid " --nohints do not print hints\n"
19359 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
19361 #: term-utils/agetty.c:2468
19362 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19363 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
19365 #: term-utils/agetty.c:2469
19366 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19367 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
19369 #: term-utils/agetty.c:2470
19370 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19371 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
19373 #: term-utils/agetty.c:2471
19374 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19375 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
19377 #: term-utils/agetty.c:2472
19378 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19379 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
19381 #: term-utils/agetty.c:2473
19382 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19383 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19385 #: term-utils/agetty.c:2474
19386 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19387 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
19389 #: term-utils/agetty.c:2475
19390 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19391 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
19393 #: term-utils/agetty.c:2476
19394 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19395 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
19397 #: term-utils/agetty.c:2821
19400 msgid_plural "%d users"
19401 msgstr[0] "%d користувач"
19402 msgstr[1] "%d користувача"
19403 msgstr[2] "%d користувачів"
19404 msgstr[3] "%d користувач"
19406 #: term-utils/agetty.c:2952
19408 msgid "checkname failed: %m"
19409 msgstr "помилка checkname: %m"
19411 #: term-utils/agetty.c:2964
19413 msgid "cannot touch file %s"
19414 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
19416 #: term-utils/agetty.c:2968
19417 msgid "--reload is unsupported on your system"
19418 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
19420 #: term-utils/mesg.c:78
19422 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19423 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19425 #: term-utils/mesg.c:81
19426 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19427 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19429 #: term-utils/mesg.c:84
19430 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19431 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19433 #: term-utils/mesg.c:130
19437 #: term-utils/mesg.c:139
19439 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19440 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19442 #: term-utils/mesg.c:150
19444 msgstr "встановлено y"
19446 #: term-utils/mesg.c:153
19448 msgstr "встановлено n"
19450 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19452 msgid "change %s mode failed"
19453 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19455 #: term-utils/mesg.c:166
19456 msgid "write access to your terminal is allowed"
19457 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19459 #: term-utils/mesg.c:173
19460 msgid "write access to your terminal is denied"
19461 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19463 #: term-utils/script.c:190
19465 msgid " %s [options] [file]\n"
19466 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19468 #: term-utils/script.c:193
19469 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19470 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19472 #: term-utils/script.c:196
19473 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19474 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
19476 #: term-utils/script.c:197
19477 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19478 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
19480 #: term-utils/script.c:198
19481 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19482 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
19484 #: term-utils/script.c:201
19485 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19486 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
19488 #: term-utils/script.c:202
19489 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19490 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
19492 #: term-utils/script.c:203
19493 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19494 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
19496 #: term-utils/script.c:206
19497 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19498 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
19500 #: term-utils/script.c:207
19501 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19502 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
19504 #: term-utils/script.c:208
19505 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19506 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
19508 #: term-utils/script.c:209
19509 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19510 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
19512 #: term-utils/script.c:210
19513 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19514 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
19516 #: term-utils/script.c:211
19517 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19519 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене (auto (авто),\n"
19520 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19522 #: term-utils/script.c:212
19523 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19524 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
19526 #: term-utils/script.c:213
19527 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19528 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
19530 #: term-utils/script.c:296
19534 "Script done on %s [<%s>]\n"
19537 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19539 #: term-utils/script.c:298
19543 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19546 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19548 #: term-utils/script.c:394
19550 msgid "Script started on %s ["
19551 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19553 #: term-utils/script.c:406
19555 msgid "<not executed on terminal>"
19556 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19558 #: term-utils/script.c:680
19560 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19561 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
19563 #: term-utils/script.c:682
19564 msgid "max output size exceeded"
19565 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19567 #: term-utils/script.c:743
19570 "output file `%s' is a link\n"
19571 "Use --force if you really want to use it.\n"
19572 "Program not started."
19574 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19575 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19576 "Програму не запущено."
19578 #: term-utils/script.c:827
19580 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19581 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
19583 #: term-utils/script.c:852
19584 msgid "failed to parse output limit size"
19585 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19587 #: term-utils/script.c:863
19589 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19590 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
19592 #: term-utils/script.c:907
19593 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19594 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
19596 #: term-utils/script.c:934
19598 msgid "Script started"
19599 msgstr "Скрипт запущено"
19601 #: term-utils/script.c:936
19603 msgid ", output log file is '%s'"
19604 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
19606 #: term-utils/script.c:938
19608 msgid ", input log file is '%s'"
19609 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
19611 #: term-utils/script.c:940
19613 msgid ", timing file is '%s'"
19614 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
19616 #: term-utils/script.c:941
19621 #: term-utils/script.c:1047
19623 msgid "Script done.\n"
19624 msgstr "Скрипт виконано.\n"
19626 #: term-utils/scriptlive.c:60
19628 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19629 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
19631 #: term-utils/scriptlive.c:64
19632 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19633 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
19635 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19636 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19637 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
19639 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19640 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19641 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
19643 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19644 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19645 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
19647 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19648 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19649 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
19651 #: term-utils/scriptlive.c:73
19652 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19653 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19655 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19656 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19657 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
19659 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19660 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19661 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
19663 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19664 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19665 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
19667 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19668 msgid "timing file not specified"
19669 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
19671 #: term-utils/scriptlive.c:251
19672 msgid "stdin typescript file not specified"
19673 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
19675 #: term-utils/scriptlive.c:277
19677 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19678 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
19680 #: term-utils/scriptlive.c:284
19681 msgid "failed to allocate PTY handler"
19682 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника PTY"
19684 #: term-utils/scriptlive.c:363
19688 ">>> scriptlive: done.\n"
19691 ">>> scriptlive: виконано.\n"
19693 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19695 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19696 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19698 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19699 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19700 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19702 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19703 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19704 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
19706 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19707 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19708 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
19710 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19711 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19712 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
19714 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19715 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19716 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
19718 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19719 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19720 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
19722 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19724 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19725 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
19727 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19729 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19730 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
19732 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19733 msgid "data log file not specified"
19734 msgstr "не вказано файла журналу даних"
19736 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19738 msgid "%s: log file error"
19739 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
19741 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19743 msgid "%s: line %d: timing file error"
19744 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
19746 #: term-utils/setterm.c:237
19748 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19749 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19751 #: term-utils/setterm.c:328
19752 msgid "too many tabs"
19753 msgstr "занадто багато табуляцій"
19755 #: term-utils/setterm.c:384
19756 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19757 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19759 #: term-utils/setterm.c:387
19760 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19761 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19763 #: term-utils/setterm.c:388
19764 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19765 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19767 #: term-utils/setterm.c:389
19768 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19769 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19771 #: term-utils/setterm.c:390
19772 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19773 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19775 #: term-utils/setterm.c:391
19776 msgid " --default use default terminal settings\n"
19777 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19779 #: term-utils/setterm.c:392
19780 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19781 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19783 #: term-utils/setterm.c:395
19784 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19785 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
19787 #: term-utils/setterm.c:396
19788 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19789 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
19791 #: term-utils/setterm.c:397
19792 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19793 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19795 #: term-utils/setterm.c:398
19796 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19797 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19799 #: term-utils/setterm.c:399
19800 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19801 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19803 #: term-utils/setterm.c:402
19804 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19805 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19807 #: term-utils/setterm.c:403
19808 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19809 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
19811 #: term-utils/setterm.c:406
19812 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19813 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19815 #: term-utils/setterm.c:407
19816 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19817 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19819 #: term-utils/setterm.c:408
19820 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19821 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19823 #: term-utils/setterm.c:409
19824 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19825 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19827 #: term-utils/setterm.c:410
19828 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19829 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19831 #: term-utils/setterm.c:413
19832 msgid " --bold on|off bold\n"
19833 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19835 #: term-utils/setterm.c:414
19836 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19837 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
19839 #: term-utils/setterm.c:415
19840 msgid " --blink on|off blink\n"
19841 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
19843 #: term-utils/setterm.c:416
19844 msgid " --underline on|off underline\n"
19845 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
19847 #: term-utils/setterm.c:417
19848 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19849 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19851 #: term-utils/setterm.c:420
19852 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19853 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19855 #: term-utils/setterm.c:421
19856 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19857 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19859 #: term-utils/setterm.c:422
19860 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19861 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19863 #: term-utils/setterm.c:423
19864 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19865 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19867 #: term-utils/setterm.c:424
19868 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19869 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19871 #: term-utils/setterm.c:427
19872 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19873 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19875 #: term-utils/setterm.c:428
19876 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19877 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19879 #: term-utils/setterm.c:429
19880 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19881 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19883 #: term-utils/setterm.c:432
19884 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19885 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19887 #: term-utils/setterm.c:433
19888 msgid " set vesa powersaving features\n"
19889 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19891 #: term-utils/setterm.c:434
19892 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19893 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19895 #: term-utils/setterm.c:437
19896 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19897 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19899 #: term-utils/setterm.c:438
19900 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19901 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
19903 #: term-utils/setterm.c:451
19904 msgid "duplicate use of an option"
19905 msgstr "дублювання параметра"
19907 #: term-utils/setterm.c:763
19908 msgid "cannot force blank"
19909 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19911 #: term-utils/setterm.c:768
19912 msgid "cannot force unblank"
19913 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19915 #: term-utils/setterm.c:774
19916 msgid "cannot get blank status"
19917 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19919 #: term-utils/setterm.c:799
19921 msgid "cannot open dump file %s for output"
19922 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19924 #: term-utils/setterm.c:840
19926 msgid "terminal %s does not support %s"
19927 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19929 #: term-utils/setterm.c:878
19930 msgid "select failed"
19931 msgstr "помилка вибору"
19933 #: term-utils/setterm.c:904
19934 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19935 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19937 #: term-utils/setterm.c:932
19939 msgid "invalid cursor position: %s"
19940 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19942 #: term-utils/setterm.c:954
19943 msgid "reset failed"
19944 msgstr "помилка скидання"
19946 #: term-utils/setterm.c:1118
19947 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19948 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19950 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19951 msgid "klogctl error"
19952 msgstr "помилка klogctl"
19954 #: term-utils/setterm.c:1167
19955 msgid "$TERM is not defined."
19956 msgstr "$TERM не визначено."
19958 #: term-utils/setterm.c:1174
19959 msgid "terminfo database cannot be found"
19960 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19962 #: term-utils/setterm.c:1176
19964 msgid "%s: unknown terminal type"
19965 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19967 #: term-utils/setterm.c:1178
19968 msgid "terminal is hardcopy"
19969 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19971 #: term-utils/ttymsg.c:81
19973 msgid "internal error: too many iov's"
19974 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19976 #: term-utils/ttymsg.c:94
19978 msgid "excessively long line arg"
19979 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19981 #: term-utils/ttymsg.c:108
19983 msgid "open failed"
19984 msgstr "не вдалося відкрити"
19986 #: term-utils/ttymsg.c:147
19991 #: term-utils/ttymsg.c:149
19993 msgid "cannot fork"
19994 msgstr "не вдалося створити процес"
19996 #: term-utils/ttymsg.c:182
19998 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19999 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
20001 #: term-utils/wall.c:88
20003 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20004 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
20006 #: term-utils/wall.c:91
20007 msgid "Write a message to all users.\n"
20008 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
20010 #: term-utils/wall.c:94
20011 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20012 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
20014 #: term-utils/wall.c:95
20015 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20016 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
20018 #: term-utils/wall.c:96
20019 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20020 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
20022 #: term-utils/wall.c:124
20023 msgid "invalid group argument"
20024 msgstr "некоректний аргумент групи"
20026 #: term-utils/wall.c:126
20028 msgid "%s: unknown gid"
20029 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
20031 #: term-utils/wall.c:169
20032 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20033 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
20035 #: term-utils/wall.c:215
20036 msgid "--nobanner is available only for root"
20037 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
20039 #: term-utils/wall.c:220
20041 msgid "invalid timeout argument: %s"
20042 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
20044 #: term-utils/wall.c:361
20045 msgid "cannot get passwd uid"
20046 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
20048 #: term-utils/wall.c:385
20050 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20051 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
20053 #: term-utils/wall.c:417
20055 msgid "will not read %s - use stdin."
20056 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
20058 #: term-utils/write.c:87
20060 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20061 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
20063 #: term-utils/write.c:91
20064 msgid "Send a message to another user.\n"
20065 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
20067 #: term-utils/write.c:116
20069 msgid "effective gid does not match group of %s"
20070 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
20072 #: term-utils/write.c:201
20074 msgid "%s is not logged in"
20075 msgstr "%s не ввійшов до системи"
20077 #: term-utils/write.c:206
20078 msgid "can't find your tty's name"
20079 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
20081 #: term-utils/write.c:211
20083 msgid "%s has messages disabled"
20084 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
20086 #: term-utils/write.c:214
20088 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20089 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
20091 #: term-utils/write.c:237
20092 msgid "carefulputc failed"
20093 msgstr "помилка carefulputc"
20095 #: term-utils/write.c:279
20097 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20098 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
20100 #: term-utils/write.c:283
20102 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20103 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
20105 #: term-utils/write.c:329
20106 msgid "you have write permission turned off"
20107 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
20109 #: term-utils/write.c:352
20111 msgid "%s is not logged in on %s"
20112 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
20114 #: term-utils/write.c:358
20116 msgid "%s has messages disabled on %s"
20117 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
20119 #: text-utils/col.c:135
20120 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20121 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
20123 #: text-utils/col.c:138
20128 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20129 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20130 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20131 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20132 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20133 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20137 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
20138 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
20139 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
20140 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
20141 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
20142 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
20144 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20147 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20150 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
20153 #: text-utils/col.c:215
20154 msgid "bad -l argument"
20155 msgstr "помилковий аргумент -l"
20157 #: text-utils/col.c:246
20159 msgid "failed on line %d"
20160 msgstr "помилка у рядку %d"
20162 #: text-utils/col.c:344
20164 msgid "warning: can't back up %s."
20165 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
20167 #: text-utils/col.c:345
20168 msgid "past first line"
20169 msgstr "повз перший рядок"
20171 #: text-utils/col.c:345
20172 msgid "-- line already flushed"
20173 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
20175 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20177 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20178 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
20180 #: text-utils/colcrt.c:85
20181 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20182 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
20184 #: text-utils/colcrt.c:88
20185 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20186 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
20188 #: text-utils/colcrt.c:89
20189 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20190 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
20192 #: text-utils/colrm.c:60
20197 " %s [startcol [endcol]]\n"
20201 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
20203 #: text-utils/colrm.c:65
20204 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20205 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
20207 #: text-utils/colrm.c:184
20208 msgid "first argument"
20209 msgstr "перший аргумент"
20211 #: text-utils/colrm.c:186
20212 msgid "second argument"
20213 msgstr "другий аргумент"
20215 #: text-utils/column.c:235
20216 msgid "failed to parse column"
20217 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
20219 #: text-utils/column.c:245
20221 msgid "undefined column name '%s'"
20222 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
20224 #: text-utils/column.c:321
20225 msgid "failed to parse --table-order list"
20226 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
20228 #: text-utils/column.c:397
20229 msgid "failed to parse --table-right list"
20230 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
20232 #: text-utils/column.c:401
20233 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20234 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
20236 #: text-utils/column.c:405
20237 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20238 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
20240 #: text-utils/column.c:409
20241 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20242 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
20244 #: text-utils/column.c:413
20245 msgid "failed to parse --table-hide list"
20246 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
20248 #: text-utils/column.c:444
20250 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20251 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
20253 #: text-utils/column.c:458
20254 msgid "failed to allocate output data"
20255 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
20257 #: text-utils/column.c:629
20258 msgid "Columnate lists.\n"
20259 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
20261 #: text-utils/column.c:632
20262 msgid " -t, --table create a table\n"
20263 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
20265 #: text-utils/column.c:633
20266 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20267 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
20269 #: text-utils/column.c:634
20270 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20271 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
20273 #: text-utils/column.c:635
20274 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20275 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
20277 #: text-utils/column.c:636
20278 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20279 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
20281 #: text-utils/column.c:637
20282 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20283 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
20285 #: text-utils/column.c:638
20286 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20287 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
20289 #: text-utils/column.c:639
20290 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20291 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
20293 #: text-utils/column.c:640
20294 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20295 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
20297 #: text-utils/column.c:641
20298 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20299 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
20301 #: text-utils/column.c:642
20302 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20303 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
20305 #: text-utils/column.c:643
20306 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20307 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
20309 #: text-utils/column.c:644
20310 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20311 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
20313 #: text-utils/column.c:647
20314 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20315 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
20317 #: text-utils/column.c:648
20318 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20319 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
20321 #: text-utils/column.c:649
20322 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20323 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
20325 #: text-utils/column.c:652
20326 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20327 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
20329 #: text-utils/column.c:653
20330 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20331 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
20333 #: text-utils/column.c:654
20334 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20335 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
20337 #: text-utils/column.c:655
20338 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20339 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
20341 #: text-utils/column.c:724
20342 msgid "invalid columns argument"
20343 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
20345 #: text-utils/column.c:749
20346 msgid "failed to parse column names"
20347 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
20349 #: text-utils/column.c:804
20350 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20351 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
20353 #: text-utils/column.c:812
20354 msgid "option --table required for all --table-*"
20355 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
20357 #: text-utils/column.c:815
20358 msgid "option --table-columns required for --json"
20359 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20361 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20363 msgid " %s [options] <file>...\n"
20364 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20366 #: text-utils/hexdump.c:158
20367 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20368 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20370 #: text-utils/hexdump.c:161
20371 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20372 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20374 #: text-utils/hexdump.c:162
20375 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20376 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20378 #: text-utils/hexdump.c:163
20379 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20380 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20382 #: text-utils/hexdump.c:164
20383 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20384 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20386 #: text-utils/hexdump.c:165
20387 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20388 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20390 #: text-utils/hexdump.c:166
20391 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20392 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20394 #: text-utils/hexdump.c:167
20395 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20396 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20398 #: text-utils/hexdump.c:170
20399 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20400 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20402 #: text-utils/hexdump.c:171
20403 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20404 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20406 #: text-utils/hexdump.c:172
20407 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20408 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20410 #: text-utils/hexdump.c:173
20411 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20412 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20414 #: text-utils/hexdump.c:174
20415 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20416 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20418 #: text-utils/hexdump.c:180
20419 msgid "<length> and <offset>"
20422 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20423 msgid "all input file arguments failed"
20424 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20426 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20428 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20429 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20431 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20433 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20434 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20436 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20438 msgid "bad format {%s}"
20439 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20441 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20443 msgid "bad conversion character %%%s"
20444 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20446 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20447 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20448 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20450 #: text-utils/line.c:34
20451 msgid "Read one line.\n"
20452 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20454 #: text-utils/more.c:237
20456 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20457 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
20459 #: text-utils/more.c:240
20461 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20462 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20464 #: text-utils/more.c:241
20466 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20467 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20469 #: text-utils/more.c:242
20471 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20472 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20474 #: text-utils/more.c:243
20476 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20477 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20479 #: text-utils/more.c:244
20481 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20482 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20484 #: text-utils/more.c:245
20486 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20487 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20489 #: text-utils/more.c:246
20491 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20492 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20494 #: text-utils/more.c:247
20496 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20497 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20499 #: text-utils/more.c:248
20501 msgid " -<number> same as --lines"
20502 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
20504 #: text-utils/more.c:249
20506 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20507 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20509 #: text-utils/more.c:250
20511 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20512 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20514 #: text-utils/more.c:351
20516 msgid "MORE environment variable"
20517 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
20519 #: text-utils/more.c:404
20521 msgid "magic failed: %s\n"
20522 msgstr "помилка mkdir: %s"
20524 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20528 "******** %s: Not a text file ********\n"
20532 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20535 #: text-utils/more.c:465
20539 "*** %s: directory ***\n"
20543 "*** %s: каталог ***\n"
20546 #: text-utils/more.c:729
20551 #: text-utils/more.c:731
20553 msgid "(Next file: %s)"
20554 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20556 #: text-utils/more.c:739
20558 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20559 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20561 #: text-utils/more.c:938
20569 #: text-utils/more.c:942
20570 msgid "...Skipping to file "
20571 msgstr "...Перехід до файлу"
20573 #: text-utils/more.c:944
20574 msgid "...Skipping back to file "
20575 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20577 #: text-utils/more.c:1106
20578 msgid "Line too long"
20579 msgstr "Рядок надто довгий"
20581 #: text-utils/more.c:1144
20582 msgid "No previous command to substitute for"
20583 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20585 #: text-utils/more.c:1173
20587 msgid "[Use q or Q to quit]"
20588 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20590 #: text-utils/more.c:1261
20591 msgid "exec failed\n"
20592 msgstr "помилка запуску\n"
20594 #: text-utils/more.c:1271
20595 msgid "can't fork\n"
20596 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20598 #: text-utils/more.c:1427
20599 msgid "...skipping\n"
20600 msgstr "...перехід\n"
20602 #: text-utils/more.c:1464
20605 "Pattern not found\n"
20608 "Шаблон не знайдено\n"
20610 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20611 msgid "Pattern not found"
20612 msgstr "Шаблон не знайдено"
20614 #: text-utils/more.c:1486
20617 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20618 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20621 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20622 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20624 #: text-utils/more.c:1492
20627 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20628 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20629 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20630 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20631 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20632 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20633 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20634 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20635 "' Go to place where previous search started\n"
20636 "= Display current line number\n"
20637 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20638 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20639 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20640 "v Start up '%s' at current line\n"
20641 "ctrl-L Redraw screen\n"
20642 ":n Go to kth next file [1]\n"
20643 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20644 ":f Display current file name and line number\n"
20645 ". Repeat previous command\n"
20647 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20648 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20649 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20650 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20651 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20652 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20653 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20654 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20655 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20656 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20657 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20658 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20659 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20660 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20661 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20662 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20663 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20664 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20665 ". Повторити попередню команду\n"
20667 #: text-utils/more.c:1558
20669 msgid "...back %d page"
20670 msgid_plural "...back %d pages"
20671 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20672 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20673 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20674 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20676 #: text-utils/more.c:1582
20678 msgid "...skipping %d line"
20679 msgid_plural "...skipping %d lines"
20680 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20681 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20682 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20683 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20685 #: text-utils/more.c:1677
20695 #: text-utils/more.c:1696
20697 msgid "\"%s\" line %d"
20698 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20700 #: text-utils/more.c:1699
20702 msgid "[Not a file] line %d"
20703 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20705 #: text-utils/more.c:1705
20706 msgid "No previous regular expression"
20707 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20709 #: text-utils/more.c:1774
20711 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20712 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20714 #: text-utils/pg.c:152
20716 "-------------------------------------------------------\n"
20718 " q or Q quit program\n"
20719 " <newline> next page\n"
20720 " f skip a page forward\n"
20721 " d or ^D next halfpage\n"
20724 " /regex/ search forward for regex\n"
20725 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20726 " . or ^L redraw screen\n"
20727 " w or z set page size and go to next page\n"
20728 " s filename save current file to filename\n"
20729 " !command shell escape\n"
20730 " p go to previous file\n"
20731 " n go to next file\n"
20733 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20734 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20736 "See pg(1) for more information.\n"
20737 "-------------------------------------------------------\n"
20739 "-------------------------------------------------------\n"
20740 " h це довідкове повідомлення\n"
20741 " q або Q вийти з програми\n"
20742 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20743 " f перейти на сторінку вперед\n"
20744 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20745 " l наступний рядок\n"
20746 " $ остання сторінка\n"
20747 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20748 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20749 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20750 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20751 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20752 " !команда керування з командної оболонки\n"
20753 " p перейти до попереднього файла\n"
20754 " n перейти до наступного файла\n"
20756 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20757 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20758 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20760 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20761 "-------------------------------------------------------\n"
20763 #: text-utils/pg.c:231
20765 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20766 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20768 #: text-utils/pg.c:235
20769 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20770 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20772 #: text-utils/pg.c:238
20773 msgid " -number lines per page\n"
20774 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20776 #: text-utils/pg.c:239
20777 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20778 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20780 #: text-utils/pg.c:240
20781 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20782 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20784 #: text-utils/pg.c:241
20785 msgid " -f do not split long lines\n"
20786 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20788 #: text-utils/pg.c:242
20789 msgid " -n terminate command with new line\n"
20790 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20792 #: text-utils/pg.c:243
20793 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20794 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20796 #: text-utils/pg.c:244
20797 msgid " -r disallow shell escape\n"
20798 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20800 #: text-utils/pg.c:245
20801 msgid " -s print messages to stdout\n"
20802 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20804 #: text-utils/pg.c:246
20805 msgid " +number start at the given line\n"
20806 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20808 #: text-utils/pg.c:247
20809 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20810 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20812 #: text-utils/pg.c:258
20814 msgid "option requires an argument -- %s"
20815 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20817 #: text-utils/pg.c:264
20819 msgid "illegal option -- %s"
20820 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20822 #: text-utils/pg.c:367
20823 msgid "...skipping forward\n"
20824 msgstr "...перехід вперед\n"
20826 #: text-utils/pg.c:369
20827 msgid "...skipping backward\n"
20828 msgstr "...перехід назад\n"
20830 #: text-utils/pg.c:385
20831 msgid "No next file"
20832 msgstr "Немає наступного файлу"
20834 #: text-utils/pg.c:389
20835 msgid "No previous file"
20836 msgstr "Немає попереднього файлу"
20838 #: text-utils/pg.c:891
20840 msgid "Read error from %s file"
20841 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20843 #: text-utils/pg.c:894
20845 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20846 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20848 #: text-utils/pg.c:896
20850 msgid "Unknown error in %s file"
20851 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20853 #: text-utils/pg.c:949
20854 msgid "Cannot create temporary file"
20855 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20857 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20859 msgstr "Помилка РВ: "
20861 #: text-utils/pg.c:1108
20863 msgstr "(Кінець файлу)"
20865 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20866 msgid "No remembered search string"
20867 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20869 #: text-utils/pg.c:1214
20870 msgid "cannot open "
20871 msgstr "не вдалося відкрити "
20873 #: text-utils/pg.c:1356
20874 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20875 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20877 #: text-utils/pg.c:1390
20878 msgid "fork() failed, try again later\n"
20879 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20881 #: text-utils/pg.c:1478
20882 msgid "(Next file: "
20883 msgstr "(Наступний файл: "
20885 #: text-utils/pg.c:1544
20887 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20888 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20890 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20891 msgid "failed to parse number of lines per page"
20892 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20894 #: text-utils/rev.c:75
20896 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20897 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20899 #: text-utils/rev.c:79
20900 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20901 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20903 #: text-utils/ul.c:142
20905 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20906 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20908 #: text-utils/ul.c:145
20909 msgid "Do underlining.\n"
20910 msgstr "Підкреслювати.\n"
20912 #: text-utils/ul.c:148
20913 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20914 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20916 #: text-utils/ul.c:149
20917 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20918 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20920 #: text-utils/ul.c:209
20921 msgid "trouble reading terminfo"
20922 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20924 #: text-utils/ul.c:214
20926 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20927 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20929 #: text-utils/ul.c:304
20931 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20932 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20934 #: text-utils/ul.c:629
20935 msgid "Input line too long."
20936 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20939 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20940 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
20942 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20943 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
20946 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20947 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
20949 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20950 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
20953 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20954 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
20956 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20957 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
20959 #~ msgid "to warp System time."
20960 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
20962 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20963 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20965 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20966 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20968 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20969 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20971 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20972 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20974 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20975 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
20978 #~ msgid "unknown option -%s"
20979 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
20981 #~ msgid " Overflow\n"
20982 #~ msgstr " Переповнення\n"
20984 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20985 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20989 #~ "Do you really want to quit? "
20992 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20995 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20996 #~ " -v be verbose\n"
20997 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20998 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20999 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21000 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21001 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21002 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21003 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21004 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21005 #~ " -z make explicit holes\n"
21006 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21007 #~ " outfile output file\n"
21009 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
21010 #~ " -v докладніший вивід\n"
21011 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
21012 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
21013 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
21014 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
21015 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
21016 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
21017 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
21018 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
21019 #~ " -z створювати явні дірки\n"
21020 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
21021 #~ " файл_вив файл виводу\n"
21023 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21024 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
21026 #~ msgid "Rufus alignment"
21027 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
21029 #~ msgid "user %s does not exist"
21030 #~ msgstr "користувача %s не існує"
21032 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21033 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
21035 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21036 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
21038 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21039 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
21041 #~ msgid "only root can do that"
21042 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
21045 #~ " -a, --append append the output\n"
21046 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21047 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21048 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21049 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21050 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21051 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21052 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21054 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
21055 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21056 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21057 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
21058 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
21059 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
21060 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
21061 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
21063 #~ msgid "cannot write script file"
21064 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
21068 #~ "Session terminated.\n"
21071 #~ "Сеанс перервано.\n"
21073 #~ msgid "openpty failed"
21074 #~ msgstr "помилка openpty"
21076 #~ msgid "out of pty's"
21077 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
21079 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21080 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
21083 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21084 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21085 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21086 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21088 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
21089 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
21090 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
21091 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21093 #~ msgid "write to stdout failed"
21094 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
21096 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21097 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
21099 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21100 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
21102 #~ msgid "wrong number of arguments"
21103 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
21105 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21106 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
21108 #~ msgid "incorrect password"
21109 #~ msgstr "помилковий пароль"
21111 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21112 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
21114 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21115 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
21117 #~ msgid "ttyname failed"
21118 #~ msgstr "помилка ttyname"
21120 #~ msgid "cannot get tty name"
21121 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
21123 #~ msgid "%15s: %s"
21124 #~ msgstr "%15s: %s"
21126 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21127 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
21129 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21130 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
21139 #~ msgstr "%s %04d"
21141 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21142 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
21144 #~ msgid "%s: failed to read link"
21145 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
21147 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21148 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
21151 #~ msgstr "%s: %s."