]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019, 2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-08 20:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
38 #: term-utils/agetty.c:903
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
53 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
60 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
61 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
62 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
65 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
66 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
68 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
71 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "некоректний аргумент початку"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "некоректний аргумент довжини"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "не вдалося додати розділ"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "встановити як лише-для-читання"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "встановити для читання-запису"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "отримати розмір блоку"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "отримати розмір у байтах"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "встановити режим попереднього читання"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "скинути буфери"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "перечитати таблицю розділів"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
185 " %1$s --report [пристрої]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Доступні команди:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "не вказано жодного пристрою"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Невідома команда: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
237 #, c-format
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "помилка ioctl у %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
242 #, c-format
243 msgid "%s failed.\n"
244 msgstr "Помилка %s.\n"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 #, c-format
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s виконано.\n"
250
251 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
252 #: disk-utils/blockdev.c:481
253 msgid "N/A"
254 msgstr ""
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:505
257 #, c-format
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:191
262 msgid "Bootable"
263 msgstr "Завантаж."
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:191
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:192
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Видалити"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:192
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Видалити поточний розділ"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:193
278 msgid "Resize"
279 msgstr "Змінити розмір"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:193
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:194
286 msgid "New"
287 msgstr "Новий"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:195
294 msgid "Quit"
295 msgstr "Вихід"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
304 msgid "Type"
305 msgstr "Тип"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Змінити тип розділу"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:197
312 msgid "Help"
313 msgstr "Довідка"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:198
320 msgid "Sort"
321 msgstr "Упорядкувати"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Виправити порядок розділів"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:199
328 msgid "Write"
329 msgstr "Записати"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:200
336 msgid "Dump"
337 msgstr "Створити дамп"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
344 #, c-format
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
349 #, c-format
350 msgid "%s (mounted)"
351 msgstr "%s (змонтовано)"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Назва розділу:"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID розділу:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Тип розділу:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
366 msgid "Attributes:"
367 msgstr "Атрибути:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID файлової системи:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "МІТКА файлової системи:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
378 msgid "Filesystem:"
379 msgstr "Файлова система:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
382 msgid "Mountpoint:"
383 msgstr "Точка монтування:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
386 #, c-format
387 msgid "Disk: %s"
388 msgstr "Диск: %s"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
391 #, c-format
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
396 #, c-format
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s"
403 msgstr "Мітка: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
414 #, c-format
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
419 #, c-format
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Виберіть тип розділу"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 #, c-format
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 #, c-format
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 #, c-format
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Вибрати тип мітки"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Команда Призначення"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -----------"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Видалити поточний розділ"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Вивести цю довідку"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Змінити тип розділу"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
573 msgid "case letters (except for Write)."
574 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
577 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
581 msgid "Press a key to continue."
582 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
589 #, c-format
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
594 #, c-format
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "Розділ %zu вилучено."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
599 msgid "Partition size: "
600 msgstr "Розмір розділу: "
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
603 #, c-format
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
608 #, c-format
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
613 msgid "New size: "
614 msgstr "Новий розмір: "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
617 #, c-format
618 msgid "Partition %zu resized."
619 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
635 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
636 msgid "yes"
637 msgstr "yes"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
656 #, c-format
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
661 msgid "failed to create a new disklabel"
662 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
669 #, c-format
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
674 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
678 #, c-format
679 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
680 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
689 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
692 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:15
701 #, c-format
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:54
714 #, c-format
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Форматування ... "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
719 #, c-format
720 msgid "done\n"
721 msgstr "виконано\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:81
724 #, c-format
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Перевірка ... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:109
729 msgid "Read: "
730 msgstr "Читання: "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:111
733 #, c-format
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:128
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "Continuing ... "
742 msgstr ""
743 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
744 "Продовжуємо... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 #, c-format
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:150
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:153
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:155
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
771 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:157
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:195
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "некоректний аргумент - from"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:199
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "некоректний аргумент - to"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:202
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "некоректний аргумент - repair"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
793 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
795 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
796 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
797 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
799 #, c-format
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
805 #: sys-utils/mountpoint.c:107
806 #, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 #, c-format
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 msgid "Double"
821 msgstr "Дві"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 msgid "Single"
825 msgstr "Одна"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
840 msgid "close failed"
841 msgstr "помилка закриття"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:206
844 #, c-format
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Вибір (типово %c): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:211
849 #, c-format
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
854 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:253
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, типово %c): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:261
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
874 #, c-format
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:268
879 #, c-format
880 msgid "%s (%c-%c): "
881 msgstr "%s (%c-%c): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
884 #, c-format
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:486
893 #, fuzzy
894 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
895 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:487
898 #, fuzzy
899 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
900 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:490
903 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
904 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:491
907 msgid "Partition type (type L to list all types): "
908 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:510
911 #, c-format
912 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
913 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:601
916 msgid ""
917 "\n"
918 "Aliases:\n"
919 msgstr ""
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:627
922 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:628
926 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
930 #, c-format
931 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
935 msgid "Unknown"
936 msgstr "Невідомий"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:665
939 #, c-format
940 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:669
944 #, c-format
945 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:765
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:771
958 msgid "cannot seek"
959 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:776
962 msgid "cannot read"
963 msgstr "не вдалося виконати читання"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
967 msgid "First sector"
968 msgstr "Перший сектор"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:816
971 #, c-format
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:834
976 #, c-format
977 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
978 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:839
981 #, c-format
982 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:852
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid ""
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
990 msgstr ""
991 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
992 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:860
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:861
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:862
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:864
1007 #, c-format
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:867
1012 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1013 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:868
1016 #, fuzzy
1017 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1018 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:870
1021 #, fuzzy
1022 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1023 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:871
1026 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1027 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:872
1030 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1031 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:873
1034 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1035 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:874
1038 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1039 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:875
1042 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1043 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:877
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1048 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:879
1051 #, c-format
1052 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1053 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1056 #, c-format
1057 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1058 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:884
1061 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1062 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:885
1065 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1066 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:886
1069 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1070 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1073 msgid "invalid sector size argument"
1074 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:973
1077 msgid "invalid cylinders argument"
1078 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:985
1081 msgid "not found DOS label driver"
1082 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:991
1085 #, c-format
1086 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1087 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:998
1090 msgid "invalid heads argument"
1091 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1094 msgid "invalid sectors argument"
1095 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1098 #, c-format
1099 msgid "unsupported disklabel: %s"
1100 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1103 msgid "unsupported unit"
1104 msgstr "непідтримувана одиниця"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1107 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1108 msgid "unsupported wipe mode"
1109 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1112 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1113 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1116 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1117 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1118 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1119 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1120 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1121 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1122 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1123 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1124 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1125 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1126 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1127 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1128 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1129 #: text-utils/more.c:2058
1130 msgid "bad usage"
1131 msgstr "помилкове використання"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1134 #, c-format
1135 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1136 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1139 msgid ""
1140 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1141 "Be careful before using the write command.\n"
1142 msgstr ""
1143 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1144 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1147 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1148 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1151 #, c-format
1152 msgid "Disklabel type: %s"
1153 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1156 #, c-format
1157 msgid "Disk identifier: %s"
1158 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1161 #, c-format
1162 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1163 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1166 #, c-format
1167 msgid "Disk model: %s"
1168 msgstr "Модель диска: %s"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1171 #, c-format
1172 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1173 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1176 #, c-format
1177 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1178 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1181 #, c-format
1182 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1183 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1186 #, c-format
1187 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1188 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1191 #, c-format
1192 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1193 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1196 #: disk-utils/fsck.c:1253
1197 msgid "failed to allocate iterator"
1198 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1201 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1202 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1203 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1204 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1205 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1206 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1207 #: text-utils/column.c:209
1208 msgid "failed to allocate output table"
1209 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1212 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1213 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1214 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1215 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1216 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1217 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1218 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1219 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1220 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1221 msgid "failed to allocate output line"
1222 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1225 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1226 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1227 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1228 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1229 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1230 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1231 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1232 #: text-utils/column.c:460
1233 msgid "failed to add output data"
1234 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1237 #, c-format
1238 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1239 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1242 #, c-format
1243 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1244 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1247 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1248 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1251 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1252 msgid "Start"
1253 msgstr "Початок"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1256 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1257 msgid "End"
1258 msgstr "Кінець"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1261 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1262 msgid "Sectors"
1263 msgstr "Сектори"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1266 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1267 msgid "Size"
1268 msgstr "Розмір"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1271 #, c-format
1272 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1273 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1276 #, c-format
1277 msgid "%s unknown column: %s"
1278 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1281 msgid "Generic"
1282 msgstr "Загальне"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1285 msgid "delete a partition"
1286 msgstr "вилучити розділ"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1289 msgid "list free unpartitioned space"
1290 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1293 msgid "list known partition types"
1294 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1297 msgid "add a new partition"
1298 msgstr "додати новий розділ"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1301 msgid "print the partition table"
1302 msgstr "вивести таблицю розділів"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1305 msgid "change a partition type"
1306 msgstr "змінити тип розділу"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1309 msgid "verify the partition table"
1310 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1313 msgid "print information about a partition"
1314 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1317 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1318 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1321 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1322 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1325 msgid "fix partitions order"
1326 msgstr "виправити порядок розділів"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1329 msgid "Misc"
1330 msgstr "Інше"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1333 msgid "print this menu"
1334 msgstr "вивести це меню"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1337 msgid "change display/entry units"
1338 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1341 msgid "extra functionality (experts only)"
1342 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1345 msgid "Script"
1346 msgstr "Скрипт"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1349 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1350 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1353 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1354 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1357 msgid "Save & Exit"
1358 msgstr "Зберегти і вийти"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1361 msgid "write table to disk and exit"
1362 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1365 msgid "write table to disk"
1366 msgstr "записати таблицю на диск"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1369 msgid "quit without saving changes"
1370 msgstr "вийти без збереження змін"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1373 msgid "return to main menu"
1374 msgstr "повернутись до головного меню"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1377 msgid "return from BSD to DOS"
1378 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1381 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1382 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1385 msgid "Create a new label"
1386 msgstr "Створити нову мітку"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1389 msgid "create a new empty GPT partition table"
1390 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1393 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1394 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1397 msgid "create a new empty DOS partition table"
1398 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1401 msgid "create a new empty Sun partition table"
1402 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1405 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1406 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1409 msgid "Geometry (for the current label)"
1410 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1413 msgid "change number of cylinders"
1414 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1417 msgid "change number of heads"
1418 msgstr "змінити кількість голівок"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1421 msgid "change number of sectors/track"
1422 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1425 msgid "GPT"
1426 msgstr "GPT"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1429 msgid "change disk GUID"
1430 msgstr "змінити GUID диска"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1433 msgid "change partition name"
1434 msgstr "змінити назву розділу"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1437 msgid "change partition UUID"
1438 msgstr "змінити UUID розділу"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1441 msgid "change table length"
1442 msgstr "змінити довжину таблиці"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1446 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1449 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1450 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1453 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1454 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1457 msgid "toggle the required partition flag"
1458 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1461 msgid "toggle the GUID specific bits"
1462 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1465 msgid "Sun"
1466 msgstr "Sun"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1469 msgid "toggle the read-only flag"
1470 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1473 msgid "toggle the mountable flag"
1474 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1477 msgid "change number of alternate cylinders"
1478 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1481 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1482 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1485 msgid "change interleave factor"
1486 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1489 msgid "change rotation speed (rpm)"
1490 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1493 msgid "change number of physical cylinders"
1494 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1497 msgid "SGI"
1498 msgstr "SGI"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1501 msgid "select bootable partition"
1502 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1505 msgid "edit bootfile entry"
1506 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1509 msgid "select sgi swap partition"
1510 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1513 msgid "create SGI info"
1514 msgstr "створити дані SGI"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1517 msgid "DOS (MBR)"
1518 msgstr "DOS (MBR)"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1521 msgid "toggle a bootable flag"
1522 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1525 msgid "edit nested BSD disklabel"
1526 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1529 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1530 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1533 msgid "move beginning of data in a partition"
1534 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1537 msgid "change the disk identifier"
1538 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1541 msgid "BSD"
1542 msgstr "BSD"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1545 msgid "edit drive data"
1546 msgstr "змінити дані диска"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1549 msgid "install bootstrap"
1550 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1553 msgid "show complete disklabel"
1554 msgstr "показати мітку диска повністю"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1557 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1558 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "Help (expert commands):\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "\n"
1573 "Help:\n"
1574 msgstr ""
1575 "\n"
1576 "Довідка:\n"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1579 #, c-format
1580 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1581 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1584 msgid "Expert command (m for help): "
1585 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1588 msgid "Command (m for help): "
1589 msgstr "Команда (m - довідка): "
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1595 msgstr ""
1596 "\n"
1597 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1600 #, c-format
1601 msgid "%c: unknown command"
1602 msgstr "%c: невідома команда"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1605 msgid "Enter script file name"
1606 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1609 msgid "Resetting fdisk!"
1610 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1613 msgid "Script successfully applied."
1614 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1617 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1618 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1621 msgid "Script successfully saved."
1622 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1625 #, c-format
1626 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1627 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1630 msgid "Do you want to remove the signature?"
1631 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1634 msgid "The signature will be removed by a write command."
1635 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1638 msgid "failed to write disklabel"
1639 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1642 msgid "Failed to fix partitions order."
1643 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1646 msgid "Partitions order fixed."
1647 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not delete partition %zu"
1652 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1655 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1656 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1659 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1660 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1663 msgid "Leaving nested disklabel."
1664 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1667 msgid "New maximum entries"
1668 msgstr "Нові максимальні записи"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1672 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1675 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1676 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1679 msgid "New name"
1680 msgstr "Нова назва"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1683 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1684 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1687 msgid "Number of cylinders"
1688 msgstr "Кількість циліндрів"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1691 msgid "Number of heads"
1692 msgstr "Кількість голівок"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1695 msgid "Number of sectors"
1696 msgstr "Кількість секторів"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:213
1699 #, c-format
1700 msgid "%s is mounted\n"
1701 msgstr "%s змонтовано.\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:215
1704 #, c-format
1705 msgid "%s is not mounted\n"
1706 msgstr "%s не змонтовано\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1711 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1712 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1713 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1714 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1715 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1716 #, c-format
1717 msgid "cannot read %s"
1718 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:331
1721 #, c-format
1722 msgid "parse error: %s"
1723 msgstr "помилка обробки: %s"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:358
1726 #, c-format
1727 msgid "cannot create directory %s"
1728 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:371
1731 #, c-format
1732 msgid "Locking disk by %s ... "
1733 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:382
1736 #, c-format
1737 msgid "(waiting) "
1738 msgstr "(очікування) "
1739
1740 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1741 #: disk-utils/fsck.c:392
1742 msgid "succeeded"
1743 msgstr "успішно"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:392
1746 msgid "failed"
1747 msgstr "невдача"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:409
1750 #, c-format
1751 msgid "Unlocking %s.\n"
1752 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:440
1755 #, c-format
1756 msgid "failed to setup description for %s"
1757 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1760 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1763 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: failed to parse fstab"
1768 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1771 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1772 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1773 msgid "fork failed"
1774 msgstr "невдале розгалуження"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:692
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: execute failed"
1779 msgstr "%s: помилка виконання"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:780
1782 msgid "wait: no more child process?!?"
1783 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1786 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1787 msgid "waitpid failed"
1788 msgstr "помилка waitpid"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:801
1791 #, c-format
1792 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1793 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:807
1796 #, c-format
1797 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1798 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:853
1801 #, c-format
1802 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1803 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:934
1806 #, c-format
1807 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1808 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1000
1811 msgid ""
1812 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1813 "with 'no' or '!'."
1814 msgstr ""
1815 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1816 "систем, переданих до -t."
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1116
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1821 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1128
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1826 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1133
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1831 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1150
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1836 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1164
1839 #, c-format
1840 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1841 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1268
1844 msgid "Checking all file systems.\n"
1845 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1359
1848 #, c-format
1849 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1850 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1385
1853 #, c-format
1854 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1855 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1389
1858 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1859 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1392
1862 msgid " -A check all filesystems\n"
1863 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1393
1866 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1867 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1394
1870 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1871 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1395
1874 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1875 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1396
1878 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1879 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1397
1882 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1883 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1398
1886 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1887 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1399
1890 msgid ""
1891 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1892 " file descriptor is for GUIs\n"
1893 msgstr ""
1894 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1895 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1401
1898 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1899 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1402
1902 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1903 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1403
1906 msgid ""
1907 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1908 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1909 msgstr ""
1910 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1911 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1405
1914 msgid " -V explain what is being done\n"
1915 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1411
1918 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1919 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1456
1922 msgid "too many devices"
1923 msgstr "забагато пристроїв"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1468
1926 msgid "Is /proc mounted?"
1927 msgstr "/proc змонтовано?"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1476
1930 #, c-format
1931 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1932 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1480
1935 #, c-format
1936 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1937 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1940 #: sys-utils/eject.c:279
1941 msgid "too many arguments"
1942 msgstr "забагато аргументів"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1945 msgid "invalid argument of -r"
1946 msgstr "помилковий аргумент -r"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1558
1949 #, c-format
1950 msgid "option '%s' may be specified only once"
1951 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1954 #, c-format
1955 msgid "option '%s' requires an argument"
1956 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1596
1959 #, c-format
1960 msgid "invalid argument of -r: %d"
1961 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1639
1964 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1965 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1968 #, c-format
1969 msgid " %s [options] <file>\n"
1970 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1973 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1974 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1977 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1978 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1981 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1982 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1985 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1986 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1989 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1990 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1993 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1994 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1997 #, c-format
1998 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1999 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2002 #, c-format
2003 msgid "not a block device or file: %s"
2004 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2007 msgid "file length too short"
2008 msgstr "довжина файла є надто малою"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2012 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2013 #, c-format
2014 msgid "seek on %s failed"
2015 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2018 msgid "superblock magic not found"
2019 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2022 #, c-format
2023 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2024 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2027 msgid "big"
2028 msgstr "прямий"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2031 msgid "little"
2032 msgstr "зворотний"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2035 msgid "unsupported filesystem features"
2036 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2039 #, c-format
2040 msgid "superblock size (%d) too small"
2041 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2044 msgid "zero file count"
2045 msgstr "нульова кількість файлів"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2048 msgid "file extends past end of filesystem"
2049 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2052 msgid "old cramfs format"
2053 msgstr "застарілий формат cramfs"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2056 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2057 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2060 #, c-format
2061 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2062 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2065 msgid "crc error"
2066 msgstr "помилка crc"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2069 msgid "seek failed"
2070 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2073 msgid "read romfs failed"
2074 msgstr "помилка читання romfs"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2077 msgid "root inode is not directory"
2078 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2081 #, c-format
2082 msgid "bad root offset (%lu)"
2083 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2086 msgid "data block too large"
2087 msgstr "блок даних є надто великим"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2090 #, c-format
2091 msgid "decompression error: %s"
2092 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2095 #, c-format
2096 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2097 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2100 #, c-format
2101 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2102 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2105 #, c-format
2106 msgid "non-block (%ld) bytes"
2107 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2110 #, c-format
2111 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2112 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2115 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2116 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2117 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2118 #, c-format
2119 msgid "write failed: %s"
2120 msgstr "помилка write: %s"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2123 #, c-format
2124 msgid "lchown failed: %s"
2125 msgstr "помилка lchown: %s"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2128 #, c-format
2129 msgid "chown failed: %s"
2130 msgstr "помилка chown: %s"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2133 #, c-format
2134 msgid "utimes failed: %s"
2135 msgstr "помилка utimes: %s"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2138 #, c-format
2139 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2140 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2143 #, c-format
2144 msgid "mkdir failed: %s"
2145 msgstr "помилка mkdir: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2148 msgid "filename length is zero"
2149 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2152 msgid "bad filename length"
2153 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2156 msgid "bad inode offset"
2157 msgstr "помилковий відступ вузла"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2160 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2161 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2164 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2165 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2168 msgid "symbolic link has zero offset"
2169 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2172 msgid "symbolic link has zero size"
2173 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2176 #, c-format
2177 msgid "size error in symlink: %s"
2178 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2181 #, c-format
2182 msgid "symlink failed: %s"
2183 msgstr "помилка symlink: %s"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2186 #, c-format
2187 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2188 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2191 #, c-format
2192 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2193 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2196 #, c-format
2197 msgid "socket has non-zero size: %s"
2198 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2201 #, c-format
2202 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2203 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2206 #, c-format
2207 msgid "mknod failed: %s"
2208 msgstr "помилка mknod: %s"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2211 #, c-format
2212 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2213 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2216 #, c-format
2217 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2218 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2221 msgid "invalid file data offset"
2222 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2225 msgid "invalid blocksize argument"
2226 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: OK\n"
2231 msgstr "%s: Гаразд\n"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2234 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2235 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2238 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2239 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2242 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2243 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2246 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2247 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2250 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2251 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2254 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2255 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2258 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2259 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2262 msgid " -f, --force force check\n"
2263 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2264
2265 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2266 #. * translated.
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2268 #, c-format
2269 msgid "%s (y/n)? "
2270 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2273 #, c-format
2274 msgid "%s (n/y)? "
2275 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2278 #, c-format
2279 msgid "y\n"
2280 msgstr "y\n"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2283 #, c-format
2284 msgid "n\n"
2285 msgstr "n\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2288 #, c-format
2289 msgid "%s is mounted.\t "
2290 msgstr "%s змонтовано.\t "
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2293 msgid "Do you really want to continue"
2294 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2297 #, c-format
2298 msgid "check aborted.\n"
2299 msgstr "перевірку перервано.\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2302 #, c-format
2303 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2304 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2307 #, c-format
2308 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2309 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2312 msgid "Remove block"
2313 msgstr "Видалити блок"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2316 #, c-format
2317 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2318 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2321 #, c-format
2322 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2323 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Internal error: trying to write bad block\n"
2329 "Write request ignored\n"
2330 msgstr ""
2331 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2332 "Операція запису проігнорована\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2335 msgid "seek failed in write_block"
2336 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2339 #, c-format
2340 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2341 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2344 #, c-format
2345 msgid "Warning: block out of range\n"
2346 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2349 msgid "seek failed in write_super_block"
2350 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2353 msgid "unable to write super-block"
2354 msgstr "помилка запису суперблоку"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2357 msgid "Unable to write inode map"
2358 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2361 msgid "Unable to write zone map"
2362 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2365 msgid "Unable to write inodes"
2366 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2369 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2370 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2373 msgid "unable to read super block"
2374 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2377 msgid "bad magic number in super-block"
2378 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2381 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2382 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2385 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2386 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2389 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2390 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2393 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2394 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2397 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2398 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2401 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2402 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2405 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2406 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2409 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2410 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2414 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2417 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2418 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2421 msgid "Unable to read inode map"
2422 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2425 msgid "Unable to read zone map"
2426 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2429 msgid "Unable to read inodes"
2430 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2433 #, c-format
2434 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2435 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2438 #, c-format
2439 msgid "%ld inodes\n"
2440 msgstr "%ld вузлів\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2443 #, c-format
2444 msgid "%ld blocks\n"
2445 msgstr "%ld блоків\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2448 #, c-format
2449 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2450 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2453 #, c-format
2454 msgid "Zonesize=%d\n"
2455 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2458 #, c-format
2459 msgid "Maxsize=%zu\n"
2460 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2463 #, c-format
2464 msgid "Filesystem state=%d\n"
2465 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "namelen=%zd\n"
2471 "\n"
2472 msgstr ""
2473 "довж.назви=%zd\n"
2474 "\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2477 #, c-format
2478 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2479 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2482 msgid "Mark in use"
2483 msgstr "Позначити як використовуваний"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2486 #, c-format
2487 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2488 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2491 #, c-format
2492 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2493 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2496 msgid "root inode isn't a directory"
2497 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2500 #, c-format
2501 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2502 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2507 msgid "Clear"
2508 msgstr "Очистити"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2511 #, c-format
2512 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2513 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2516 msgid "Correct"
2517 msgstr "Виправити"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2520 #, c-format
2521 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2522 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2525 msgid " Remove"
2526 msgstr " Видалити"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2531 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2536 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2539 msgid "internal error"
2540 msgstr "внутрішня помилка"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2545 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2550 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2553 msgid "seek failed in bad_zone"
2554 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2557 #, c-format
2558 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2559 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2562 #, c-format
2563 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2564 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2567 #, c-format
2568 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2569 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2572 msgid "Set"
2573 msgstr "Встановити"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2576 #, c-format
2577 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2578 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2581 msgid "Set i_nlinks to count"
2582 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2585 #, c-format
2586 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2587 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2590 msgid "Unmark"
2591 msgstr "Зняти позначення"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2594 #, c-format
2595 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2596 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2599 #, c-format
2600 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2601 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2604 msgid "bad inode size"
2605 msgstr "неправильний розмір inode"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2608 msgid "bad v2 inode size"
2609 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2612 msgid "need terminal for interactive repairs"
2613 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2616 #, c-format
2617 msgid "cannot open %s: %s"
2618 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2621 #, c-format
2622 msgid "%s is clean, no check.\n"
2623 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2626 #, c-format
2627 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2628 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2631 #, c-format
2632 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2633 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\n"
2639 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2640 msgstr ""
2641 "\n"
2642 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2645 #, c-format
2646 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2647 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "\n"
2653 "%6d regular files\n"
2654 "%6d directories\n"
2655 "%6d character device files\n"
2656 "%6d block device files\n"
2657 "%6d links\n"
2658 "%6d symbolic links\n"
2659 "------\n"
2660 "%6d files\n"
2661 msgstr ""
2662 "\n"
2663 "%6d звичайних файлів\n"
2664 "%6d каталогів\n"
2665 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2666 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2667 "%6d посилань\n"
2668 "%6d символьних посилань\n"
2669 "------\n"
2670 "%6d файлів\n"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "----------------------------\n"
2676 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2677 "----------------------------\n"
2678 msgstr ""
2679 "----------------------------\n"
2680 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2681 "----------------------------\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2684 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2685 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2686 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2687 msgid "write failed"
2688 msgstr "запис завершився помилкою"
2689
2690 #: disk-utils/isosize.c:57
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2693 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2694
2695 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2696 #, c-format
2697 msgid "read error on %s"
2698 msgstr "помилка читання на %s"
2699
2700 #: disk-utils/isosize.c:75
2701 #, c-format
2702 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2703 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2704
2705 #: disk-utils/isosize.c:99
2706 #, c-format
2707 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2708 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2709
2710 #: disk-utils/isosize.c:103
2711 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2712 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2713
2714 #: disk-utils/isosize.c:106
2715 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2716 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2717
2718 #: disk-utils/isosize.c:107
2719 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2720 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:138
2723 msgid "invalid divisor argument"
2724 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2727 #, c-format
2728 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2729 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2732 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2733 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "\n"
2739 "Options:\n"
2740 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2741 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2742 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2743 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2744 " -c this option is silently ignored\n"
2745 " -l this option is silently ignored\n"
2746 msgstr ""
2747 "\n"
2748 "Параметри:\n"
2749 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2750 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2751 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2752 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2753 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2754 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2757 msgid "invalid number of inodes"
2758 msgstr "некоректна кількість inode"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2761 msgid "volume name too long"
2762 msgstr "назва тому занадто довга"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2765 msgid "fsname name too long"
2766 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2769 msgid "invalid block-count"
2770 msgstr "некоректна кількість блоків"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot get size of %s"
2775 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2778 #, c-format
2779 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2780 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2783 msgid "too many inodes - max is 512"
2784 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2787 #, c-format
2788 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2789 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2792 #, c-format
2793 msgid "Device: %s\n"
2794 msgstr "Пристрій: %s\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2797 #, c-format
2798 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2799 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2802 #, c-format
2803 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2804 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2807 #, c-format
2808 msgid "BlockSize: %d\n"
2809 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2812 #, c-format
2813 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2814 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2817 #, c-format
2818 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2819 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2822 #, c-format
2823 msgid "Blocks: %llu\n"
2824 msgstr "Блоків: %llu\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2827 #, c-format
2828 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2829 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2832 msgid "error writing superblock"
2833 msgstr "помилка запису суперблоку"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2836 msgid "error writing root inode"
2837 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2840 msgid "error writing inode"
2841 msgstr "помилка запису вузла"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2844 msgid "seek error"
2845 msgstr "помилка позиціювання"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2848 msgid "error writing . entry"
2849 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2852 msgid "error writing .. entry"
2853 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2856 #, c-format
2857 msgid "error closing %s"
2858 msgstr "помилка закривання %s"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.c:45
2861 #, c-format
2862 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2863 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.c:49
2866 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2867 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.c:52
2870 #, c-format
2871 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2872 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.c:53
2875 #, c-format
2876 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2877 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.c:54
2880 #, c-format
2881 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2882 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.c:55
2885 #, c-format
2886 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2887 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.c:56
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2893 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2894 msgstr ""
2895 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2896 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2899 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2900 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2901 #, c-format
2902 msgid "failed to execute %s"
2903 msgstr "не вдалося виконати %s"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2906 #, c-format
2907 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2908 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2911 msgid "Make compressed ROM file system."
2912 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2915 msgid " -v be verbose"
2916 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2919 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2920 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2923 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2924 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2927 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2928 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2931 #, c-format
2932 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2933 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2936 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2937 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2940 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2941 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2944 #, c-format
2945 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2946 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2949 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2950 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2953 msgid " -z make explicit holes"
2954 msgstr " -z створити явні прогалини"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2957 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2958 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2961 msgid " outfile output file"
2962 msgstr " результат виведений файл"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2965 #, c-format
2966 msgid "readlink failed: %s"
2967 msgstr "помилка readlink: %s"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2970 #, c-format
2971 msgid "could not read directory %s"
2972 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2975 msgid "filesystem too big. Exiting."
2976 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2979 #, c-format
2980 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2981 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2984 #, c-format
2985 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2986 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2989 #, c-format
2990 msgid "cannot close file %s"
2991 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2994 msgid "invalid edition number argument"
2995 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2998 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2999 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3002 #, c-format
3003 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3004 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3007 msgid "ROM image map"
3008 msgstr "картка образу ROM"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3011 #, c-format
3012 msgid "Including: %s\n"
3013 msgstr "Включається: %s\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3016 #, c-format
3017 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3018 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3021 #, c-format
3022 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3023 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3026 #, c-format
3027 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3028 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3031 #, c-format
3032 msgid "CRC: %x\n"
3033 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3036 #, c-format
3037 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3038 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3041 #, c-format
3042 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3043 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3046 msgid "ROM image"
3047 msgstr "образ ROM"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3050 #, c-format
3051 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3052 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3055 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3056 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3059 #, c-format
3060 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3061 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3064 #, c-format
3065 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3066 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3069 #, c-format
3070 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3071 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3077 "that some device files will be wrong."
3078 msgstr ""
3079 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3080 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3083 #, c-format
3084 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3085 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3088 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3089 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3092 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3093 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3096 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3097 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3100 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3101 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3104 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3105 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3108 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3109 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3112 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3113 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3118 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3123 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3126 #, c-format
3127 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3128 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: unable to write super-block"
3133 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: unable to write inode map"
3138 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: unable to write zone map"
3143 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: unable to write inodes"
3148 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: seek failed in write_block"
3153 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: write failed in write_block"
3158 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: too many bad blocks"
3164 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: not enough good blocks"
3169 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3175 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3176 msgstr ""
3177 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3178 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3181 #, c-format
3182 msgid "%lu inode\n"
3183 msgid_plural "%lu inodes\n"
3184 msgstr[0] "%lu inode\n"
3185 msgstr[1] "%lu inode\n"
3186 msgstr[2] "%lu inode\n"
3187 msgstr[3] "%lu inode\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3190 #, c-format
3191 msgid "%lu block\n"
3192 msgid_plural "%lu blocks\n"
3193 msgstr[0] "%lu блок\n"
3194 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3195 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3196 msgstr[3] "%lu блок\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3199 #, c-format
3200 msgid "Zonesize=%zu\n"
3201 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Maxsize=%zu\n"
3207 "\n"
3208 msgstr ""
3209 "Макс.розмір=%zu\n"
3210 "\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3215 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3218 #, c-format
3219 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3220 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3225 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3230 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3233 #, c-format
3234 msgid "%d bad block\n"
3235 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3236 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3237 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3238 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3239 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3244 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3247 #, c-format
3248 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3249 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3254 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3257 #, c-format
3258 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3259 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3262 #, c-format
3263 msgid "cannot determine size of %s"
3264 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3269 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: number of blocks too small"
3274 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3277 #, c-format
3278 msgid "unsupported name length: %d"
3279 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3282 #, c-format
3283 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3284 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3287 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3288 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3291 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3292 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3295 msgid "failed to parse number of inodes"
3296 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3299 msgid "failed to parse number of blocks"
3300 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3303 #, c-format
3304 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3305 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:81
3308 #, c-format
3309 msgid "Bad user-specified page size %u"
3310 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:84
3313 #, c-format
3314 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3315 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:125
3318 msgid "Label was truncated."
3319 msgstr "Мітку було обрізано."
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:133
3322 #, c-format
3323 msgid "no label, "
3324 msgstr "немає мітки, "
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:141
3327 #, c-format
3328 msgid "no uuid\n"
3329 msgstr "немає uuid\n"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:149
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "Usage:\n"
3336 " %s [options] device [size]\n"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "Користування:\n"
3340 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:154
3343 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3344 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:157
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "Options:\n"
3351 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3352 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3353 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3354 " -L, --label LABEL specify label\n"
3355 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3356 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3357 msgstr ""
3358 "\n"
3359 "Параметри:\n"
3360 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3361 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3362 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3363 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3364 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3365 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3370 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:179
3373 #, c-format
3374 msgid "too many bad pages: %lu"
3375 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:200
3378 msgid "seek failed in check_blocks"
3379 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:208
3382 #, c-format
3383 msgid "%lu bad page\n"
3384 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3385 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3386 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3387 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3388 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:233
3391 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3392 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:235
3395 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3396 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:256
3399 #, c-format
3400 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3401 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3404 msgid "unable to rewind swap-device"
3405 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:300
3408 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3409 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:316
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3414 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:321
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3419 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:324
3422 #, c-format
3423 msgid " (%s partition table detected). "
3424 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:326
3427 #, c-format
3428 msgid " (compiled without libblkid). "
3429 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:327
3432 #, c-format
3433 msgid "Use -f to force.\n"
3434 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:349
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: unable to write signature page"
3439 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:394
3442 msgid "parsing page size failed"
3443 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:400
3446 msgid "parsing version number failed"
3447 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:403
3450 #, c-format
3451 msgid "swapspace version %d is not supported"
3452 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:409
3455 #, c-format
3456 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3457 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:436
3460 msgid "only one device argument is currently supported"
3461 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:443
3464 msgid "error: parsing UUID failed"
3465 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:452
3468 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3469 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:458
3472 msgid "invalid block count argument"
3473 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:467
3476 #, c-format
3477 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3478 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:473
3481 #, c-format
3482 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3483 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:478
3486 #, c-format
3487 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3488 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:483
3491 #, c-format
3492 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3493 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3498 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3503 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:509
3506 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3507 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:514
3510 #, c-format
3511 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3512 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:534
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3517 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:537
3520 msgid "unable to matchpathcon()"
3521 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:540
3524 msgid "unable to create new selinux context"
3525 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:542
3528 msgid "couldn't compute selinux context"
3529 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:548
3532 #, c-format
3533 msgid "unable to relabel %s to %s"
3534 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:86
3537 msgid "partition number"
3538 msgstr "номер розділу"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:87
3541 msgid "start of the partition in sectors"
3542 msgstr "початок розділу у секторах"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:88
3545 msgid "end of the partition in sectors"
3546 msgstr "кінець розділу у секторах"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:89
3549 msgid "number of sectors"
3550 msgstr "кількість секторів"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:90
3553 msgid "human readable size"
3554 msgstr "зручний для читання розмір"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:91
3557 msgid "partition name"
3558 msgstr "назва розділу"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3561 msgid "partition UUID"
3562 msgstr "UUID розділу"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:93
3565 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3566 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3569 msgid "partition flags"
3570 msgstr "прапорці розділу"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:95
3573 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3574 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3577 msgid "failed to initialize loopcxt"
3578 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:118
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3583 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:122
3586 #, c-format
3587 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3588 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:126
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failed to set backing file"
3593 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: failed to set up loop device"
3598 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3601 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3602 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3603 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3604 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3605 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3606 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3607 #, c-format
3608 msgid "unknown column: %s"
3609 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:209
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: failed to get partition number"
3614 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3617 #, c-format
3618 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3619 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:291
3622 #, c-format
3623 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3624 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:298
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: error deleting partition %d"
3629 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:300
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3634 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:333
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3639 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:339
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3644 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:344
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3649 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:364
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: error adding partition %d"
3654 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:366
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3659 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: partition #%d added\n"
3664 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:412
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3669 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:447
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: error updating partition %d"
3674 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:449
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3679 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:488
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: no partition #%d"
3684 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:509
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3689 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:523
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3694 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:564
3697 #, c-format
3698 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3699 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3700 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3701 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3702 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3703 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3706 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3707 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3708 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3709 msgid "failed to allocate output column"
3710 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:724
3713 #, c-format
3714 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3715 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:732
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: failed to read partition table"
3720 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:738
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3725 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:742
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: partition table with no partitions"
3730 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:755
3733 #, c-format
3734 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3735 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:759
3738 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3739 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:762
3742 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3743 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:763
3746 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3747 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:764
3750 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3751 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:765
3754 msgid ""
3755 " -s, --show list partitions\n"
3756 "\n"
3757 msgstr ""
3758 " -s, --show вивести список розділів\n"
3759 "\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3762 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3763 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:767
3766 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3767 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:768
3770 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3771 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3774 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3775 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3778 msgid " --output-all output all columns\n"
3779 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3782 #: sys-utils/lsmem.c:513
3783 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3784 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3787 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3788 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:773
3791 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3792 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:774
3795 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3796 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:775
3799 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3800 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3803 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3804 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:861
3807 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3808 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:950
3811 msgid "partition and disk name do not match"
3812 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:979
3815 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3816 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:998
3819 #, c-format
3820 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3821 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:1010
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: cannot delete partitions"
3826 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:1013
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3831 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:1030
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3836 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3837
3838 #: disk-utils/raw.c:50
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3842 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3843 " %1$s -q %2$srawN\n"
3844 " %1$s -qa\n"
3845 msgstr ""
3846 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3847 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3848 " %1$s -q %2$srawN\n"
3849 " %1$s -qa\n"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:57
3852 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3853 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:60
3856 msgid " -q, --query set query mode\n"
3857 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:61
3860 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3861 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:166
3864 #, c-format
3865 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3866 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3867
3868 #: disk-utils/raw.c:183
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3871 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3872
3873 #: disk-utils/raw.c:186
3874 #, c-format
3875 msgid "Device '%s' is not a block device"
3876 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3877
3878 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3879 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3880 msgid "failed to parse argument"
3881 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:216
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3886 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3887
3888 #: disk-utils/raw.c:231
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3891 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3892
3893 #: disk-utils/raw.c:234
3894 #, c-format
3895 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3896 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3897
3898 #: disk-utils/raw.c:238
3899 #, c-format
3900 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3901 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3902
3903 #: disk-utils/raw.c:248
3904 msgid "Error querying raw device"
3905 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3908 #, c-format
3909 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3910 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:271
3913 msgid "Error setting raw device"
3914 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3915
3916 #: disk-utils/resizepart.c:20
3917 #, c-format
3918 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3919 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3920
3921 #: disk-utils/resizepart.c:24
3922 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3923 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3924
3925 #: disk-utils/resizepart.c:107
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3928 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3929
3930 #: disk-utils/resizepart.c:112
3931 msgid "failed to resize partition"
3932 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3935 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3936 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot seek %s"
3941 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3944 #: term-utils/script.c:461
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot write %s"
3947 msgstr "не вдалося записати %s"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3950 #, c-format
3951 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3952 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3955 #, c-format
3956 msgid "%s: failed to create a backup"
3957 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3960 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3961 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3964 msgid "Backup files:"
3965 msgstr "Файли резервних копій:"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3968 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3969 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3972 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3973 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3976 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3977 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3980 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3984 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3988 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3989 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3992 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3993 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3996 msgid "Data move: (--no-act)"
3997 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4000 msgid "Data move:"
4001 msgstr "Пересування даних:"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4004 #, c-format
4005 msgid " typescript file: %s"
4006 msgstr " файл typescript: %s"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4009 #, c-format
4010 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4011 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4014 #, c-format
4015 msgid " sectors: %ju\n"
4016 msgstr " сектори: %ju\n"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4019 #, c-format
4020 msgid " step size: %zu bytes\n"
4021 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4024 msgid "Do you want to move partition data?"
4025 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4028 msgid "Leaving."
4029 msgstr "Виходимо."
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4042 #, c-format
4043 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4044 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4047 #, c-format
4048 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4049 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4054 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4057 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4058 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "%zu I/O errors detected!"
4063 msgstr "Виявлено %d помилку."
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: failed to move data"
4068 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4071 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4072 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "The partition table has been altered."
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Таблицю розділів було змінено."
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4083 #, c-format
4084 msgid "unsupported label '%s'"
4085 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4088 msgid ""
4089 "Id Name\n"
4090 "\n"
4091 msgstr ""
4092 "Ідентиф. Назва\n"
4093 "\n"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4096 msgid "unrecognized partition table type"
4097 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4100 #, c-format
4101 msgid "Cannot get size of %s"
4102 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4105 #, c-format
4106 msgid "total: %ju blocks\n"
4107 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4113 msgid "no disk device specified"
4114 msgstr "не вказано пристрою диска"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4117 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4118 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4121 msgid "cannot switch to PMBR"
4122 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4125 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4126 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4129 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4130 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4135 msgid "failed to parse partition number"
4136 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4141 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4146 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4151 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4154 msgid "failed to allocate dump struct"
4155 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: failed to dump partition table"
4160 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: no partition table found"
4165 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4170 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4175 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4179 msgid "no partition number specified"
4180 msgstr "не вказано номер розділу"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4184 #: sys-utils/losetup.c:778
4185 msgid "unexpected arguments"
4186 msgstr "неочікувані аргументи"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4191 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4194 #, c-format
4195 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4196 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4201 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4204 #, c-format
4205 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4206 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4209 msgid "failed to allocate partition object"
4210 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4215 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4220 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4225 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4230 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4235 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4238 #, fuzzy
4239 msgid "no relocate operation specified"
4240 msgstr "не вказано каталогу"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4243 #, fuzzy
4244 msgid "unsupported relocation operation"
4245 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4248 msgid " Commands:\n"
4249 msgstr " Команди:\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4252 msgid " write write table to disk and exit\n"
4253 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4256 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4257 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4260 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4261 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4264 msgid " print display the partition table\n"
4265 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4268 msgid " help show this help text\n"
4269 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4272 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4273 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4276 msgid " Input format:\n"
4277 msgstr " Вхідний формат:\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4280 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4281 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4284 msgid ""
4285 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4286 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4287 " The default is the first free space.\n"
4288 msgstr ""
4289 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4290 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4291 " доступний вільний простір.\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4294 msgid ""
4295 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4296 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4297 " The default is all available space.\n"
4298 msgstr ""
4299 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4300 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4301 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4304 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4305 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4308 #, fuzzy
4309 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4310 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4313 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4314 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4317 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4318 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4321 msgid " Example:\n"
4322 msgstr " Приклад:\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4325 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4326 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4329 msgid "unsupported command"
4330 msgstr "непідтримувана команда"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4333 #, c-format
4334 msgid "line %d: unsupported command"
4335 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4338 #, c-format
4339 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4340 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4343 #, c-format
4344 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4345 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4348 msgid "failed to allocate partition name"
4349 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4352 msgid "failed to allocate script handler"
4353 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4358 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4363 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4366 #, c-format
4367 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4368 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "Welcome to sfdisk (%s)."
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4380 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4381 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4384 msgid ""
4385 " FAILED\n"
4386 "\n"
4387 msgstr ""
4388 " ПОМИЛКА\n"
4389 "\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4392 msgid ""
4393 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4394 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4395 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4396 msgstr ""
4397 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4398 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4399 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4402 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4403 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4406 msgid ""
4407 " OK\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 " ВИКОНАНО\n"
4411 "\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "Old situation:"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "Попередній стан:"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4422 #, fuzzy
4423 msgid "failed to set script header"
4424 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4431 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4432 "to override the default."
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4436 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4437 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4440 msgid ""
4441 "\n"
4442 "Type 'help' to get more information.\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4448 msgid "All partitions used."
4449 msgstr "Використано усі розділи."
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4452 #, c-format
4453 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4454 msgstr ""
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4457 msgid "Done.\n"
4458 msgstr "Виконано.\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4461 msgid "Ignoring partition."
4462 msgstr "Ігноруємо розділ."
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4465 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4466 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed to add #%d partition"
4471 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4474 msgid "Script header accepted."
4475 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4478 msgid ""
4479 "\n"
4480 "New situation:"
4481 msgstr ""
4482 "\n"
4483 "Новий стан:"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4486 msgid "Do you want to write this to disk?"
4487 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4490 msgid "Leaving.\n"
4491 msgstr "Виходимо.\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4497 " %1$s [options] <command>\n"
4498 msgstr ""
4499 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4500 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4503 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4504 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4507 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4508 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4511 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4512 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4515 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4516 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4519 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4520 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4523 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4524 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4527 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4528 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4531 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4532 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4535 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4536 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4539 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4540 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4543 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4544 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4547 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4548 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4551 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4552 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4555 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4556 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4559 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4560 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4563 #, fuzzy
4564 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4565 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4568 #, fuzzy
4569 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4570 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4573 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4574 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4577 msgid " <part> partition number\n"
4578 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4581 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4582 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4585 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4586 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4589 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4590 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4593 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4594 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4597 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4598 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4601 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4602 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4605 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4606 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4609 #, c-format
4610 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4611 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4614 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4615 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4618 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4619 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4622 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4623 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4626 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4627 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4630 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4631 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4634 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4635 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4638 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4639 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4642 #, c-format
4643 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4644 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4647 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4648 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4651 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4652 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4655 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4656 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4659 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4660 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4663 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4664 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4667 #, c-format
4668 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4669 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4672 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4673 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4676 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4677 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4680 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4681 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4684 #, c-format
4685 msgid "unsupported unit '%c'"
4686 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4689 msgid "--movedata requires -N"
4690 msgstr "--movedata потребує -N"
4691
4692 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4693 #, c-format
4694 msgid "failed to parse UUID: %s"
4695 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4696
4697 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4700 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4701
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4703 #, c-format
4704 msgid "%s: failed to write UUID"
4705 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4706
4707 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4708 #, c-format
4709 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4710 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4711
4712 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4713 #, c-format
4714 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4715 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4716
4717 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4718 #, c-format
4719 msgid "%s: failed to write label"
4720 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4721
4722 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4723 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4724 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4725
4726 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4727 msgid ""
4728 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4729 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4730 msgstr ""
4731 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4732 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4733
4734 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4735 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4736 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4737
4738 #: include/c.h:245
4739 #, c-format
4740 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4741 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4742
4743 #: include/c.h:349
4744 msgid ""
4745 "\n"
4746 "Usage:\n"
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "Користування:\n"
4750
4751 #: include/c.h:350
4752 msgid ""
4753 "\n"
4754 "Options:\n"
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "Параметри:\n"
4758
4759 #: include/c.h:351
4760 msgid ""
4761 "\n"
4762 "Functions:\n"
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "Функції:\n"
4766
4767 #: include/c.h:352
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "Commands:\n"
4771 msgstr ""
4772 "\n"
4773 "Команди:\n"
4774
4775 #: include/c.h:353
4776 #, fuzzy
4777 msgid ""
4778 "\n"
4779 "Arguments:\n"
4780 msgstr "помилкові параметри"
4781
4782 #: include/c.h:354
4783 msgid ""
4784 "\n"
4785 "Available output columns:\n"
4786 msgstr ""
4787 "\n"
4788 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4789
4790 #: include/c.h:357
4791 msgid "display this help"
4792 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4793
4794 #: include/c.h:358
4795 msgid "display version"
4796 msgstr "показати дані щодо версії"
4797
4798 #: include/c.h:368
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4802 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: include/c.h:371
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "\n"
4809 "For more details see %s.\n"
4810 msgstr ""
4811 "\n"
4812 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4813
4814 #: include/c.h:373
4815 #, c-format
4816 msgid "%s from %s\n"
4817 msgstr "%s з %s\n"
4818
4819 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4820 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4821 #: text-utils/col.c:160
4822 msgid "write error"
4823 msgstr "помилка запису"
4824
4825 #: include/colors.h:27
4826 msgid "colors are enabled by default"
4827 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4828
4829 #: include/colors.h:29
4830 msgid "colors are disabled by default"
4831 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4832
4833 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4834 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4835 #, c-format
4836 msgid "failed to set the %s environment variable"
4837 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4838
4839 #: include/optutils.h:85
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4842 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4845 msgid "EFI System"
4846 msgstr "Система EFI"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4849 msgid "MBR partition scheme"
4850 msgstr "Схема розділів MBR"
4851
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4853 msgid "Intel Fast Flash"
4854 msgstr "Intel Fast Flash"
4855
4856 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4857 msgid "BIOS boot"
4858 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4859
4860 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4861 msgid "Sony boot partition"
4862 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4863
4864 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4865 msgid "Lenovo boot partition"
4866 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4867
4868 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4869 msgid "PowerPC PReP boot"
4870 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4871
4872 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4873 msgid "ONIE boot"
4874 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4875
4876 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4877 msgid "ONIE config"
4878 msgstr "ONIE, налаштування"
4879
4880 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4881 msgid "Microsoft reserved"
4882 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4883
4884 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4885 msgid "Microsoft basic data"
4886 msgstr "Microsoft, основні дані"
4887
4888 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4889 msgid "Microsoft LDM metadata"
4890 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4891
4892 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4893 msgid "Microsoft LDM data"
4894 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4895
4896 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4897 msgid "Windows recovery environment"
4898 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4899
4900 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4901 msgid "IBM General Parallel Fs"
4902 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4903
4904 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4905 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4906 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4907
4908 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4909 msgid "HP-UX data"
4910 msgstr "Дані HP-UX"
4911
4912 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4913 msgid "HP-UX service"
4914 msgstr "Службовий HP-UX"
4915
4916 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4917 msgid "Linux swap"
4918 msgstr "Linux swap"
4919
4920 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4921 msgid "Linux filesystem"
4922 msgstr "Файлова система Linux"
4923
4924 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4925 msgid "Linux server data"
4926 msgstr "Linux, дані сервера"
4927
4928 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4929 msgid "Linux root (x86)"
4930 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4931
4932 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4933 msgid "Linux root (ARM)"
4934 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4935
4936 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4937 msgid "Linux root (x86-64)"
4938 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4939
4940 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4941 msgid "Linux root (ARM-64)"
4942 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4943
4944 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4945 #, fuzzy
4946 msgid "Linux root (IA-64)"
4947 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4950 msgid "Linux reserved"
4951 msgstr "Linux, зарезервований"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4954 msgid "Linux home"
4955 msgstr "Розділ /home Linux"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4958 msgid "Linux RAID"
4959 msgstr "Linux RAID"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4962 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4963 msgid "Linux LVM"
4964 msgstr "Linux LVM"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Linux variable data"
4969 msgstr "Linux, дані сервера"
4970
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Linux temporary data"
4974 msgstr "Linux, дані сервера"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Linux root verity (x86)"
4979 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Linux root verity (ARM)"
4984 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4989 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4990
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4994 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4999 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5002 msgid "Linux extended boot"
5003 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5006 msgid "FreeBSD data"
5007 msgstr "FreeBSD, дані"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5010 msgid "FreeBSD boot"
5011 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5014 msgid "FreeBSD swap"
5015 msgstr "FreeBSD, Swap"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5018 msgid "FreeBSD UFS"
5019 msgstr "FreeBSD, UFS"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5022 msgid "FreeBSD ZFS"
5023 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5026 msgid "FreeBSD Vinum"
5027 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5030 msgid "Apple HFS/HFS+"
5031 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5034 msgid "Apple APFS"
5035 msgstr "Apple, APFS"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5038 msgid "Apple UFS"
5039 msgstr "Apple, UFS"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5042 msgid "Apple RAID"
5043 msgstr "Apple, RAID"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5046 msgid "Apple RAID offline"
5047 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5050 msgid "Apple boot"
5051 msgstr "Apple, завантажувальний"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5054 msgid "Apple label"
5055 msgstr "Apple, мітка"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5058 msgid "Apple TV recovery"
5059 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5062 msgid "Apple Core storage"
5063 msgstr "Основне сховище Apple"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5066 msgid "Solaris boot"
5067 msgstr "Solaris завантажувальний"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5070 msgid "Solaris root"
5071 msgstr "Solaris, кореневий"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5074 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5075 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5078 msgid "Solaris swap"
5079 msgstr "Solaris, Swap"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5082 msgid "Solaris backup"
5083 msgstr "Solaris, резервна копія"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5086 msgid "Solaris /var"
5087 msgstr "Solaris, /var"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5090 msgid "Solaris /home"
5091 msgstr "Solaris, /home"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5094 msgid "Solaris alternate sector"
5095 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5098 msgid "Solaris reserved 1"
5099 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5102 msgid "Solaris reserved 2"
5103 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5106 msgid "Solaris reserved 3"
5107 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5110 msgid "Solaris reserved 4"
5111 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5114 msgid "Solaris reserved 5"
5115 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5118 msgid "NetBSD swap"
5119 msgstr "NetBSD, Swap"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5122 msgid "NetBSD FFS"
5123 msgstr "NetBSD, FFS"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5126 msgid "NetBSD LFS"
5127 msgstr "NetBSD, LFS"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5130 msgid "NetBSD concatenated"
5131 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5134 msgid "NetBSD encrypted"
5135 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5138 msgid "NetBSD RAID"
5139 msgstr "NetBSD, RAID"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5142 msgid "ChromeOS kernel"
5143 msgstr "Ядро ChromeOS"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5146 msgid "ChromeOS root fs"
5147 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5150 msgid "ChromeOS reserved"
5151 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5154 msgid "MidnightBSD data"
5155 msgstr "Дані MidnightBSD"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5158 msgid "MidnightBSD boot"
5159 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5162 msgid "MidnightBSD swap"
5163 msgstr "MidnightBSD swap"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5166 msgid "MidnightBSD UFS"
5167 msgstr "MidnightBSD UFS"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5170 msgid "MidnightBSD ZFS"
5171 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5174 msgid "MidnightBSD Vinum"
5175 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5178 msgid "Ceph Journal"
5179 msgstr "Ceph, журнал"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5182 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5183 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5186 msgid "Ceph OSD"
5187 msgstr "Ceph, OSD"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5190 msgid "Ceph crypt OSD"
5191 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5194 msgid "Ceph disk in creation"
5195 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5198 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5199 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5202 msgid "VMware VMFS"
5203 msgstr "VMFS VMware"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5206 msgid "VMware Diagnostic"
5207 msgstr "Діагностичний VMware"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5210 msgid "VMware Virtual SAN"
5211 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5214 msgid "VMware Virsto"
5215 msgstr "VMware Virsto"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5218 msgid "VMware Reserved"
5219 msgstr "VMware, зарезервований"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5222 msgid "OpenBSD data"
5223 msgstr "OpenBSD, дані"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5226 msgid "QNX6 file system"
5227 msgstr "Файлова система QNX6"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5230 msgid "Plan 9 partition"
5231 msgstr "Розділ Plan 9"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5234 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5235 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5238 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5239 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5242 msgid "Empty"
5243 msgstr "Порожн"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5246 msgid "FAT12"
5247 msgstr "FAT12"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5250 msgid "XENIX root"
5251 msgstr "XENIX root"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5254 msgid "XENIX usr"
5255 msgstr "XENIX usr"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5258 msgid "FAT16 <32M"
5259 msgstr "FAT16 <32M"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5262 msgid "Extended"
5263 msgstr "Extended"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5266 msgid "FAT16"
5267 msgstr "FAT16"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5270 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5271 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5274 msgid "AIX"
5275 msgstr "AIX"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5278 msgid "AIX bootable"
5279 msgstr "AIX bootable"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5282 msgid "OS/2 Boot Manager"
5283 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5286 msgid "W95 FAT32"
5287 msgstr "W95 FAT32"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5290 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5291 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5294 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5295 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5298 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5299 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5302 msgid "OPUS"
5303 msgstr "OPUS"
5304
5305 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5306 msgid "Hidden FAT12"
5307 msgstr "Hidden FAT12"
5308
5309 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5310 msgid "Compaq diagnostics"
5311 msgstr "Compaq diagnostics"
5312
5313 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5314 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5315 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5316
5317 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5318 msgid "Hidden FAT16"
5319 msgstr "Hidden FAT16"
5320
5321 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5322 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5323 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5324
5325 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5326 msgid "AST SmartSleep"
5327 msgstr "AST SmartSleep"
5328
5329 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5330 msgid "Hidden W95 FAT32"
5331 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5332
5333 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5334 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5335 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5336
5337 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5338 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5339 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5340
5341 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5342 msgid "NEC DOS"
5343 msgstr "NEC DOS"
5344
5345 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5346 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5347 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5348
5349 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5350 msgid "Plan 9"
5351 msgstr "Plan 9"
5352
5353 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5354 msgid "PartitionMagic recovery"
5355 msgstr "PartitionMagic recovery"
5356
5357 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5358 msgid "Venix 80286"
5359 msgstr "Venix 80286"
5360
5361 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5362 msgid "PPC PReP Boot"
5363 msgstr "PPC PReP Boot"
5364
5365 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5366 msgid "SFS"
5367 msgstr "SFS"
5368
5369 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5370 msgid "QNX4.x"
5371 msgstr "QNX4.x"
5372
5373 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5374 msgid "QNX4.x 2nd part"
5375 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5378 msgid "QNX4.x 3rd part"
5379 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5382 msgid "OnTrack DM"
5383 msgstr "OnTrack DM"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5386 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5387 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5390 msgid "CP/M"
5391 msgstr "CP/M"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5394 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5395 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5398 msgid "OnTrackDM6"
5399 msgstr "OnTrackDM6"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5402 msgid "EZ-Drive"
5403 msgstr "EZ-Drive"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5406 msgid "Golden Bow"
5407 msgstr "Golden Bow"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5410 msgid "Priam Edisk"
5411 msgstr "Priam Edisk"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5415 msgid "SpeedStor"
5416 msgstr "SpeedStor"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5419 msgid "GNU HURD or SysV"
5420 msgstr "GNU HURD or SysV"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5423 msgid "Novell Netware 286"
5424 msgstr "Novell Netware 286"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5427 msgid "Novell Netware 386"
5428 msgstr "Novell Netware 386"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5431 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5432 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5435 msgid "PC/IX"
5436 msgstr "PC/IX"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5439 msgid "Old Minix"
5440 msgstr "Old Minix"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5443 msgid "Minix / old Linux"
5444 msgstr "Minix / old Linux"
5445
5446 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5447 msgid "Linux swap / Solaris"
5448 msgstr "Linux swap / Solaris"
5449
5450 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5451 msgid "Linux"
5452 msgstr "Linux"
5453
5454 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5455 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5456 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5457
5458 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5459 msgid "Linux extended"
5460 msgstr "Linux extended"
5461
5462 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5463 msgid "NTFS volume set"
5464 msgstr "NTFS volume set"
5465
5466 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5467 msgid "Linux plaintext"
5468 msgstr "Linux plaintext"
5469
5470 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5471 msgid "Amoeba"
5472 msgstr "Amoeba"
5473
5474 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5475 msgid "Amoeba BBT"
5476 msgstr "Amoeba BBT"
5477
5478 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5479 msgid "BSD/OS"
5480 msgstr "BSD/OS"
5481
5482 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5483 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5484 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5485
5486 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5487 msgid "FreeBSD"
5488 msgstr "FreeBSD"
5489
5490 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5491 msgid "OpenBSD"
5492 msgstr "OpenBSD"
5493
5494 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5495 msgid "NeXTSTEP"
5496 msgstr "NeXTSTEP"
5497
5498 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5499 msgid "Darwin UFS"
5500 msgstr "Darwin UFS"
5501
5502 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5503 msgid "NetBSD"
5504 msgstr "NetBSD"
5505
5506 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5507 msgid "Darwin boot"
5508 msgstr "Darwin boot"
5509
5510 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5511 msgid "HFS / HFS+"
5512 msgstr "HFS / HFS+"
5513
5514 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5515 msgid "BSDI fs"
5516 msgstr "BSDI fs"
5517
5518 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5519 msgid "BSDI swap"
5520 msgstr "BSDI swap"
5521
5522 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5523 msgid "Boot Wizard hidden"
5524 msgstr "Boot Wizard hidden"
5525
5526 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5527 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5528 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5529
5530 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5531 msgid "Solaris"
5532 msgstr "Solaris"
5533
5534 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5535 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5536 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5537
5538 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5539 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5540 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5541
5542 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5543 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5544 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5545
5546 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5547 msgid "Syrinx"
5548 msgstr "Syrinx"
5549
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5551 msgid "Non-FS data"
5552 msgstr "Не-ФС дані"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5555 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5556 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5559 msgid "Dell Utility"
5560 msgstr "Dell Utility"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5563 msgid "BootIt"
5564 msgstr "BootIt"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5567 msgid "DOS access"
5568 msgstr "DOS access"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5571 msgid "DOS R/O"
5572 msgstr "DOS R/O"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5575 msgid "BeOS fs"
5576 msgstr "BeOS fs"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5579 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5580 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5583 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5584 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5587 msgid "DOS secondary"
5588 msgstr "DOS secondary"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5591 msgid "VMware VMKCORE"
5592 msgstr "VMKCORE VMware"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5595 msgid "Linux raid autodetect"
5596 msgstr "Linux raid autodetect"
5597
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5599 msgid "LANstep"
5600 msgstr "LANstep"
5601
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5603 msgid "BBT"
5604 msgstr "BBT"
5605
5606 #: lib/blkdev.c:274
5607 #, c-format
5608 msgid "warning: %s is misaligned"
5609 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5610
5611 #: lib/blkdev.c:386
5612 #, fuzzy, c-format
5613 msgid "unsupported lock mode: %s"
5614 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
5615
5616 #: lib/blkdev.c:396
5617 #, c-format
5618 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5619 msgstr ""
5620
5621 #: lib/blkdev.c:405
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "%s: device already locked"
5624 msgstr "%s вже змонтовано"
5625
5626 #: lib/blkdev.c:408
5627 #, fuzzy, c-format
5628 msgid "%s: failed to get lock"
5629 msgstr "не вдалося заблокувати"
5630
5631 #: lib/blkdev.c:411
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "OK\n"
5634 msgstr ""
5635 " ВИКОНАНО\n"
5636 "\n"
5637
5638 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5639 #, c-format
5640 msgid "Selected partition %ju"
5641 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5642
5643 #: libfdisk/src/ask.c:508
5644 msgid "No partition is defined yet!"
5645 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5646
5647 #: libfdisk/src/ask.c:520
5648 msgid "No free partition available!"
5649 msgstr "Немає вільних розділів!"
5650
5651 #: libfdisk/src/ask.c:530
5652 msgid "Partition number"
5653 msgstr "Номер розділу"
5654
5655 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5656 #, c-format
5657 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5658 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5659
5660 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5661 #, c-format
5662 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5663 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5664
5665 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5666 #, c-format
5667 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5668 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5669
5670 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5671 msgid "First cylinder"
5672 msgstr "Перший циліндр"
5673
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5675 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5676 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5677
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5679 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5680 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5681
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5683 #, c-format
5684 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5685 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5686
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5688 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5689 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5690
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5692 msgid "Disk"
5693 msgstr "Диск"
5694
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5696 msgid "Packname"
5697 msgstr "Назва пакунка"
5698
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5700 msgid "Flags"
5701 msgstr "Ознаки"
5702
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5704 msgid " removable"
5705 msgstr " змінний"
5706
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5708 msgid " ecc"
5709 msgstr " ecc"
5710
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5712 msgid " badsect"
5713 msgstr " пошк.сект"
5714
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5716 msgid "Bytes/Sector"
5717 msgstr "Байт/сектор"
5718
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5720 msgid "Tracks/Cylinder"
5721 msgstr "Доріжок/циліндр"
5722
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5724 msgid "Sectors/Cylinder"
5725 msgstr "Секторів/циліндр"
5726
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5728 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5729 msgid "Cylinders"
5730 msgstr "Циліндрів"
5731
5732 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5733 msgid "Rpm"
5734 msgstr "об/хв"
5735
5736 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5737 msgid "Interleave"
5738 msgstr "Чергування"
5739
5740 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5741 msgid "Trackskew"
5742 msgstr "Доріжк.ухил"
5743
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5745 msgid "Cylinderskew"
5746 msgstr "Циліндр.ухил"
5747
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5749 msgid "Headswitch"
5750 msgstr "Перех.голівок"
5751
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5753 msgid "Track-to-track seek"
5754 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5755
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5757 msgid "bytes/sector"
5758 msgstr "байт/сектор"
5759
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5761 msgid "sectors/track"
5762 msgstr "секторів/доріжку"
5763
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5765 msgid "tracks/cylinder"
5766 msgstr "доріжок/циліндр"
5767
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5769 msgid "cylinders"
5770 msgstr "циліндри"
5771
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5773 msgid "sectors/cylinder"
5774 msgstr "секторів/циліндр"
5775
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5777 msgid "rpm"
5778 msgstr "об/хв"
5779
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5781 msgid "interleave"
5782 msgstr "чергування"
5783
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5785 msgid "trackskew"
5786 msgstr "доріжк.ухил"
5787
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5789 msgid "cylinderskew"
5790 msgstr "циліндр.ухил"
5791
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5793 msgid "headswitch"
5794 msgstr "перех.голівок"
5795
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5797 msgid "track-to-track seek"
5798 msgstr "перех.наст.доріжки"
5799
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5801 #, c-format
5802 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5803 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5804
5805 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5806 #, c-format
5807 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5808 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5809
5810 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5811 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5812 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5813
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5815 #, c-format
5816 msgid "Bootstrap installed on %s."
5817 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5818
5819 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5820 #, c-format
5821 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5822 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5823
5824 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5825 #, c-format
5826 msgid "Disklabel written to %s."
5827 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5828
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5830 msgid "Syncing disks."
5831 msgstr "Синхронізація дисків."
5832
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5834 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5835 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5836
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5838 #, c-format
5839 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5840 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5841
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5843 msgid "Slice"
5844 msgstr "Зріз"
5845
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5847 msgid "Fsize"
5848 msgstr "розмірфр"
5849
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5851 msgid "Bsize"
5852 msgstr "розмірбл"
5853
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5855 msgid "Cpg"
5856 msgstr "цил/гр"
5857
5858 #: libfdisk/src/context.c:741
5859 #, c-format
5860 msgid "%s: fsync device failed"
5861 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
5862
5863 #: libfdisk/src/context.c:746
5864 #, c-format
5865 msgid "%s: close device failed"
5866 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5867
5868 #: libfdisk/src/context.c:826
5869 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5870 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5871
5872 #: libfdisk/src/context.c:834
5873 msgid "Re-reading the partition table failed."
5874 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5875
5876 #: libfdisk/src/context.c:836
5877 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5878 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
5879
5880 #: libfdisk/src/context.c:926
5881 #, c-format
5882 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5883 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5884
5885 #: libfdisk/src/context.c:935
5886 #, c-format
5887 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5888 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5889
5890 #: libfdisk/src/context.c:944
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5893 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5894
5895 #: libfdisk/src/context.c:950
5896 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5897 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5898
5899 #: libfdisk/src/context.c:1161
5900 msgid "cylinder"
5901 msgid_plural "cylinders"
5902 msgstr[0] "циліндр"
5903 msgstr[1] "циліндри"
5904 msgstr[2] "циліндрів"
5905 msgstr[3] "циліндр"
5906
5907 #: libfdisk/src/context.c:1162
5908 msgid "sector"
5909 msgid_plural "sectors"
5910 msgstr[0] "сектор"
5911 msgstr[1] "сектори"
5912 msgstr[2] "секторів"
5913 msgstr[3] "сектор"
5914
5915 #: libfdisk/src/context.c:1518
5916 msgid "Incomplete geometry setting."
5917 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5918
5919 #: libfdisk/src/dos.c:225
5920 msgid "All primary partitions have been defined already."
5921 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5922
5923 #: libfdisk/src/dos.c:228
5924 msgid "Primary partition not available."
5925 msgstr "Основний розділ недоступний."
5926
5927 #: libfdisk/src/dos.c:282
5928 #, c-format
5929 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5930 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:352
5933 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5934 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:355
5937 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5938 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5939
5940 #: libfdisk/src/dos.c:359
5941 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5942 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:365
5945 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5946 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5947
5948 #: libfdisk/src/dos.c:372
5949 #, c-format
5950 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5951 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:546
5954 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5955 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:560
5958 #, c-format
5959 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5960 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:593
5963 #, c-format
5964 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5965 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5966
5967 #: libfdisk/src/dos.c:601
5968 #, c-format
5969 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5970 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5971
5972 #: libfdisk/src/dos.c:657
5973 #, c-format
5974 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5975 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5976
5977 #: libfdisk/src/dos.c:717
5978 #, c-format
5979 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5980 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:740
5983 msgid "Enter the new disk identifier"
5984 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5985
5986 #: libfdisk/src/dos.c:749
5987 msgid "Incorrect value."
5988 msgstr "Помилкове значення."
5989
5990 #: libfdisk/src/dos.c:762
5991 #, c-format
5992 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5993 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5994
5995 #: libfdisk/src/dos.c:864
5996 #, c-format
5997 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5998 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:878
6001 #, c-format
6002 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6003 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6004
6005 #: libfdisk/src/dos.c:955
6006 #, c-format
6007 msgid "Start sector %ju out of range."
6008 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6009
6010 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6011 #: libfdisk/src/sun.c:528
6012 #, c-format
6013 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6014 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6015
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6018 msgid "No free sectors available."
6019 msgstr "Немає вільних секторів."
6020
6021 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6022 #, c-format
6023 msgid "Sector %llu is already allocated."
6024 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6027 #, c-format
6028 msgid "Adding logical partition %zu"
6029 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6032 #, c-format
6033 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6034 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6037 #, c-format
6038 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6039 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6042 #, c-format
6043 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6044 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6047 #, c-format
6048 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6049 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6052 #, c-format
6053 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6054 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
6055
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6057 #, c-format
6058 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6059 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6060
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6062 #, c-format
6063 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6064 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6065
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6067 #, c-format
6068 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6069 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6070
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6072 #, c-format
6073 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6074 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6077 #, c-format
6078 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6079 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6080
6081 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6082 #, c-format
6083 msgid "Partition %zu: empty."
6084 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6085
6086 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6087 #, c-format
6088 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6089 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6090
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6092 msgid "No errors detected."
6093 msgstr "Помилок не виявлено."
6094
6095 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6096 #, c-format
6097 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6098 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
6099
6100 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6101 #, c-format
6102 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6103 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
6104
6105 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6106 #, c-format
6107 msgid "%d error detected."
6108 msgid_plural "%d errors detected."
6109 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6110 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6111 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6112 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6113
6114 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6115 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6116 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6119 msgid "Extended partition already exists."
6120 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6123 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6124 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6127 msgid "All primary partitions are in use."
6128 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6129
6130 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6131 msgid "All space for primary partitions is in use."
6132 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6133
6134 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6135 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6136 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6137 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6138
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6140 msgid "Partition type"
6141 msgstr "Тип розділу"
6142
6143 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6144 #, c-format
6145 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6146 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6147
6148 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6149 msgid "primary"
6150 msgstr "первинний"
6151
6152 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6153 msgid "extended"
6154 msgstr "розширений"
6155
6156 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6157 msgid "container for logical partitions"
6158 msgstr "контейнер логічних розділів"
6159
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6161 msgid "logical"
6162 msgstr "логічний"
6163
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6165 msgid "numbered from 5"
6166 msgstr "нумерація починається з 5"
6167
6168 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6169 #, c-format
6170 msgid "Invalid partition type `%c'."
6171 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6172
6173 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6174 #, c-format
6175 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6176 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6177
6178 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6179 msgid "Disk identifier"
6180 msgstr "Ідентифікатор диска"
6181
6182 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6183 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6184 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6185
6186 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6187 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6188 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6189
6190 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6191 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6192 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6195 #, c-format
6196 msgid "Partition %zu: no data area."
6197 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6198
6199 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6200 msgid "New beginning of data"
6201 msgstr "Новий початок даних"
6202
6203 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6204 #, c-format
6205 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6206 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6207
6208 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6209 #, c-format
6210 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6211 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6212
6213 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6214 #, c-format
6215 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6216 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6217
6218 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6219 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6220 msgid "Device"
6221 msgstr "Пристрій"
6222
6223 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6224 msgid "Boot"
6225 msgstr "Заван."
6226
6227 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6228 msgid "Id"
6229 msgstr "Ід"
6230
6231 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6232 msgid "Start-C/H/S"
6233 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6234
6235 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6236 msgid "End-C/H/S"
6237 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6238
6239 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6240 msgid "Attrs"
6241 msgstr "Атрибути"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6244 msgid "failed to allocate GPT header"
6245 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6248 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6249 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6252 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6253 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6256 #, c-format
6257 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6258 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6261 msgid "gpt: stat() failed"
6262 msgstr "gpt: помилка stat()"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6265 #, c-format
6266 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6267 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6270 msgid "GPT Header"
6271 msgstr "Заголовок GPT"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6274 msgid "GPT Entries"
6275 msgstr "Записи GPT"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6278 msgid "First LBA"
6279 msgstr "Перше LBA"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6282 msgid "Last LBA"
6283 msgstr "Останнє LBA"
6284
6285 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6287 msgid "Alternative LBA"
6288 msgstr "Альтернативне LBA"
6289
6290 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6292 msgid "Partition entries LBA"
6293 msgstr "Записи розділів LBA"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6296 msgid "Allocated partition entries"
6297 msgstr "Записи розміщених розділів"
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6300 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6301 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6304 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6305 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6306
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6308 #, fuzzy
6309 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6310 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6311
6312 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6313 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6314 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6319 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6322 #, c-format
6323 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6324 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6327 #, c-format
6328 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6329 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6332 #, c-format
6333 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6334 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6337 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6338 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6341 #, c-format
6342 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6343 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6344
6345 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6346 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6347 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6350 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6351 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6354 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6355 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6358 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6359 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6362 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6363 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6366 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6367 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6370 msgid "Invalid partition entry checksum."
6371 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6374 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6375 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6378 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6379 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6382 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6383 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6386 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6387 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6390 msgid "Disk is too small to hold all data."
6391 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6392
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6394 msgid "Primary and backup header mismatch."
6395 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6398 #, c-format
6399 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6400 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6403 #, c-format
6404 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6405 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6408 #, c-format
6409 msgid "Partition %u ends before it starts."
6410 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6413 #, c-format
6414 msgid "Header version: %s"
6415 msgstr "Версія заголовка: %s"
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6418 #, c-format
6419 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6420 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6421
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6423 #, c-format
6424 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6425 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6426 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6427 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6428 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6429 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6430
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6432 msgid "All partitions are already in use."
6433 msgstr "Всі розділи вже використано."
6434
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6436 #, c-format
6437 msgid "Sector %ju already used."
6438 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6439
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6441 #, c-format
6442 msgid "Could not create partition %zu"
6443 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6444
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6446 #, c-format
6447 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6448 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6449
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6451 #, c-format
6452 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6453 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6454
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6456 #, c-format
6457 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6458 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6459
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6461 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6462 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6463
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6465 msgid "Failed to parse your UUID."
6466 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6467
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6469 #, c-format
6470 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6471 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6472
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6474 msgid "Not enough space for new partition table!"
6475 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6476
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6478 #, c-format
6479 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6480 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6483 #, c-format
6484 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6485 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6488 msgid "The partition entry size is zero."
6489 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6490
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6492 #, c-format
6493 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6494 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6497 msgid "Cannot allocate memory!"
6498 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6499
6500 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6501 #, c-format
6502 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6503 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6504
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6506 #, c-format
6507 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6508 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6511 msgid "Enter GUID specific bit"
6512 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6515 #, c-format
6516 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6517 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6518
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6520 #, c-format
6521 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6522 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6523
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6525 #, c-format
6526 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6527 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6528
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6530 #, c-format
6531 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6532 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6535 #, c-format
6536 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6537 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6538
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6540 msgid "Type-UUID"
6541 msgstr "Тип-UUID"
6542
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6544 msgid "UUID"
6545 msgstr "UUID"
6546
6547 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6548 #: login-utils/chfn.c:322
6549 msgid "Name"
6550 msgstr "Назва"
6551
6552 #: libfdisk/src/partition.c:871
6553 msgid "Free space"
6554 msgstr "Вільний простір"
6555
6556 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6557 #, c-format
6558 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6559 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6560
6561 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6562 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6563 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6564 msgid "unknown"
6565 msgstr "невідомий"
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6568 msgid "SGI volhdr"
6569 msgstr "SGI volhdr"
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6572 msgid "SGI trkrepl"
6573 msgstr "SGI trkrepl"
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6576 msgid "SGI secrepl"
6577 msgstr "SGI secrepl"
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6580 msgid "SGI raw"
6581 msgstr "SGI raw"
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6584 msgid "SGI bsd"
6585 msgstr "SGI bsd"
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6588 msgid "SGI sysv"
6589 msgstr "SGI sysv"
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6592 msgid "SGI volume"
6593 msgstr "SGI том"
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6596 msgid "SGI efs"
6597 msgstr "SGI efs"
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6600 msgid "SGI lvol"
6601 msgstr "SGI lvol"
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6604 msgid "SGI rlvol"
6605 msgstr "SGI rlvol"
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6608 msgid "SGI xfs"
6609 msgstr "SGI xfs"
6610
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6612 msgid "SGI xfslog"
6613 msgstr "SGI xfslog"
6614
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6616 msgid "SGI xlv"
6617 msgstr "SGI xlv"
6618
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6620 msgid "SGI xvm"
6621 msgstr "SGI xvm"
6622
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6624 msgid "Linux native"
6625 msgstr "Linux native"
6626
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6628 msgid "SGI info created on second sector."
6629 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6630
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6632 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6633 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6634
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6636 msgid "Physical cylinders"
6637 msgstr "Фізичних циліндрів"
6638
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6640 msgid "Extra sects/cyl"
6641 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6642
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6644 msgid "Bootfile"
6645 msgstr "Файл завантаження"
6646
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6648 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6649 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6650
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6652 #, c-format
6653 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6654 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6655 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6656 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6657 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6658 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6659
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6661 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6662 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6663
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6665 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6666 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6667
6668 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6669 #, c-format
6670 msgid "The current boot file is: %s"
6671 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6672
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6674 msgid "Enter of the new boot file"
6675 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6676
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6678 msgid "Boot file is unchanged."
6679 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6680
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6682 #, c-format
6683 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6684 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6685
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6687 msgid "More than one entire disk entry present."
6688 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6689
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6691 msgid "No partitions defined."
6692 msgstr "Не визначено розділів."
6693
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6695 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6696 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6697
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6699 #, c-format
6700 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6701 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6702
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6704 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6705 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6706
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6708 #, c-format
6709 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6710 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6711 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6712 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6713 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6714 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6715
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6717 #, c-format
6718 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6719 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6720 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6721 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6722 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6723 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6724
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6726 msgid "The boot partition does not exist."
6727 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6728
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6730 msgid "The swap partition does not exist."
6731 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6732
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6734 msgid "The swap partition has no swap type."
6735 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6736
6737 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6738 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6739 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6740
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6742 msgid "Partition overlap on the disk."
6743 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6744
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6746 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6747 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6748
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6750 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6751 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6752
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6754 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6755 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6756
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6758 #, c-format
6759 msgid "First %s"
6760 msgstr "Перший %s"
6761
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6763 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6764 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6765
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6767 #, c-format
6768 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6769 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6770
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6772 #, c-format
6773 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6774 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6775
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6777 msgid "Created a new SGI disklabel."
6778 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6779
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6781 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6782 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6783
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6785 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6786 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6787
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6789 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6790 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:39
6793 msgid "Unassigned"
6794 msgstr "Не призначено"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:41
6797 msgid "SunOS root"
6798 msgstr "SunOS root"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:42
6801 msgid "SunOS swap"
6802 msgstr "SunOS swap"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:43
6805 msgid "SunOS usr"
6806 msgstr "SunOS usr"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:44
6809 msgid "Whole disk"
6810 msgstr "Весь диск"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:45
6813 msgid "SunOS stand"
6814 msgstr "SunOS stand"
6815
6816 #: libfdisk/src/sun.c:46
6817 msgid "SunOS var"
6818 msgstr "SunOS var"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:47
6821 msgid "SunOS home"
6822 msgstr "SunOS home"
6823
6824 #: libfdisk/src/sun.c:48
6825 msgid "SunOS alt sectors"
6826 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6827
6828 #: libfdisk/src/sun.c:49
6829 msgid "SunOS cachefs"
6830 msgstr "SunOS cachefs"
6831
6832 #: libfdisk/src/sun.c:50
6833 msgid "SunOS reserved"
6834 msgstr "SunOS reserved"
6835
6836 #: libfdisk/src/sun.c:86
6837 #, c-format
6838 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6839 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6840
6841 #: libfdisk/src/sun.c:89
6842 #, c-format
6843 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6844 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6845
6846 #: libfdisk/src/sun.c:136
6847 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6848 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6849
6850 #: libfdisk/src/sun.c:153
6851 #, c-format
6852 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6853 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6854
6855 #: libfdisk/src/sun.c:158
6856 #, c-format
6857 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6858 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6859
6860 #: libfdisk/src/sun.c:163
6861 #, c-format
6862 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6863 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6864
6865 #: libfdisk/src/sun.c:168
6866 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6867 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6868
6869 #: libfdisk/src/sun.c:193
6870 msgid "Heads"
6871 msgstr "Головки"
6872
6873 #: libfdisk/src/sun.c:198
6874 msgid "Sectors/track"
6875 msgstr "Секторів/доріжку"
6876
6877 #: libfdisk/src/sun.c:301
6878 msgid "Created a new Sun disklabel."
6879 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6880
6881 #: libfdisk/src/sun.c:425
6882 #, c-format
6883 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6884 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6885
6886 #: libfdisk/src/sun.c:444
6887 #, c-format
6888 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6889 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6890
6891 #: libfdisk/src/sun.c:472
6892 #, c-format
6893 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6894 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6895
6896 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6897 #, c-format
6898 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6899 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6900
6901 #: libfdisk/src/sun.c:542
6902 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6903 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6904
6905 #: libfdisk/src/sun.c:559
6906 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6907 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6908
6909 #: libfdisk/src/sun.c:601
6910 #, c-format
6911 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6912 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6913
6914 #: libfdisk/src/sun.c:629
6915 #, c-format
6916 msgid "Sector %d is already allocated"
6917 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6918
6919 #: libfdisk/src/sun.c:658
6920 #, c-format
6921 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6922 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6923
6924 #: libfdisk/src/sun.c:706
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6928 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6929 "to %lu %s"
6930 msgstr ""
6931 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6932 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6933 "на %lu %s"
6934
6935 #: libfdisk/src/sun.c:749
6936 #, c-format
6937 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6938 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6939
6940 #: libfdisk/src/sun.c:773
6941 msgid "Label ID"
6942 msgstr "Ід. мітки"
6943
6944 #: libfdisk/src/sun.c:778
6945 msgid "Volume ID"
6946 msgstr "Ід. тому"
6947
6948 #: libfdisk/src/sun.c:788
6949 msgid "Alternate cylinders"
6950 msgstr "Запасних циліндрів"
6951
6952 #: libfdisk/src/sun.c:894
6953 msgid "Number of alternate cylinders"
6954 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6955
6956 #: libfdisk/src/sun.c:919
6957 msgid "Extra sectors per cylinder"
6958 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6959
6960 #: libfdisk/src/sun.c:943
6961 msgid "Interleave factor"
6962 msgstr "Фактор чергування"
6963
6964 #: libfdisk/src/sun.c:967
6965 msgid "Rotation speed (rpm)"
6966 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6967
6968 #: libfdisk/src/sun.c:991
6969 msgid "Number of physical cylinders"
6970 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6971
6972 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6973 msgid ""
6974 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6975 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6976 msgstr ""
6977 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6978 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6979
6980 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6981 msgid ""
6982 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6983 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6984 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6985 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6986 msgstr ""
6987 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6988 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6989 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6990 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6991
6992 #: libmount/src/context.c:2761
6993 #, c-format
6994 msgid "operation failed: %m"
6995 msgstr "помилка дії: %m"
6996
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6998 #, c-format
6999 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7000 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7001
7002 #: libmount/src/context_mount.c:1648
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7005 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7006
7007 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7008 #, c-format
7009 msgid "operation permitted for root only"
7010 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7011
7012 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7013 #, c-format
7014 msgid "%s is already mounted"
7015 msgstr "%s вже змонтовано"
7016
7017 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7018 #, c-format
7019 msgid "can't find in %s"
7020 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7021
7022 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7023 #, c-format
7024 msgid "can't find mount point in %s"
7025 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7026
7027 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7028 #, c-format
7029 msgid "can't find mount source %s in %s"
7030 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7031
7032 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7033 #, c-format
7034 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7035 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7036
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7038 #, c-format
7039 msgid "failed to determine filesystem type"
7040 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7041
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7043 #, c-format
7044 msgid "no filesystem type specified"
7045 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7046
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7048 #, c-format
7049 msgid "can't find %s"
7050 msgstr "не вдалося знайти %s"
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7053 #, c-format
7054 msgid "no mount source specified"
7055 msgstr "не вказано джерела монтування"
7056
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7058 #, c-format
7059 msgid "failed to parse mount options: %m"
7060 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7061
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7063 #, c-format
7064 msgid "failed to parse mount options"
7065 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7066
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7068 #, c-format
7069 msgid "failed to setup loop device for %s"
7070 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7071
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7073 #, c-format
7074 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7075 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7076
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7078 #, c-format
7079 msgid "locking failed"
7080 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7081
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7083 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7084 #, c-format
7085 msgid "failed to switch namespace"
7086 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7087
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7089 #, c-format
7090 msgid "mount failed: %m"
7091 msgstr "помилка монтування: %m"
7092
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7094 #, c-format
7095 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7096 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7097
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7099 #, c-format
7100 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7101 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7102
7103 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7104 #, c-format
7105 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7106 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7107
7108 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7109 #, c-format
7110 msgid "mount point is not a directory"
7111 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7112
7113 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7114 #, c-format
7115 msgid "permission denied"
7116 msgstr "відмовлено у доступі"
7117
7118 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7119 #, c-format
7120 msgid "must be superuser to use mount"
7121 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7122
7123 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7124 #, c-format
7125 msgid "mount point is busy"
7126 msgstr "точку монтування зайнято"
7127
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7129 #, c-format
7130 msgid "%s already mounted on %s"
7131 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7132
7133 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7134 #, c-format
7135 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7136 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7137
7138 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7139 #, c-format
7140 msgid "mount point does not exist"
7141 msgstr "точки монтування не існує"
7142
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7144 #, c-format
7145 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7146 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7147
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7149 #, c-format
7150 msgid "special device %s does not exist"
7151 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7152
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7154 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7155 #, c-format
7156 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7157 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7158
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7160 #, c-format
7161 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7162 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7163
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7165 #, c-format
7166 msgid "mount point not mounted or bad option"
7167 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7168
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7170 #, c-format
7171 msgid "not mount point or bad option"
7172 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7173
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7175 #, c-format
7176 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7177 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7178
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7180 #, c-format
7181 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7182 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7183
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7185 #, c-format
7186 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7187 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7188
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7190 #, c-format
7191 msgid "mount table full"
7192 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7193
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7195 #, c-format
7196 msgid "can't read superblock on %s"
7197 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7198
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7200 #, c-format
7201 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7202 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7203
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7205 #, c-format
7206 msgid "unknown filesystem type"
7207 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7208
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7210 #, c-format
7211 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7212 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7213
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7215 #, c-format
7216 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7217 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7218
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7220 #, c-format
7221 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7222 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7223
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7225 #, c-format
7226 msgid "%s is not a block device"
7227 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7228
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7230 #, c-format
7231 msgid "%s is not a valid block device"
7232 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7233
7234 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7235 #, c-format
7236 msgid "cannot mount %s read-only"
7237 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7238
7239 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7240 #, c-format
7241 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7242 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7243
7244 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7245 #, c-format
7246 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7247 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7248
7249 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7250 #, c-format
7251 msgid "bind %s failed"
7252 msgstr "помилка прив’язування %s"
7253
7254 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7255 #, c-format
7256 msgid "no medium found on %s"
7257 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7258
7259 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7260 #, c-format
7261 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7262 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7263
7264 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7265 #, c-format
7266 msgid "not mounted"
7267 msgstr "не змонтовано"
7268
7269 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7270 #, c-format
7271 msgid "umount failed: %m"
7272 msgstr "помилка umount: %m"
7273
7274 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7275 #, c-format
7276 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7277 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7278
7279 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7280 #, c-format
7281 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7282 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7283
7284 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7285 #, c-format
7286 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7287 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7288
7289 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7290 #, c-format
7291 msgid "invalid block device"
7292 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7293
7294 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7295 #, c-format
7296 msgid "can't write superblock"
7297 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7298
7299 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7300 #, c-format
7301 msgid "target is busy"
7302 msgstr "призначення зайнято"
7303
7304 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7305 #, c-format
7306 msgid "no mount point specified"
7307 msgstr "не вказано точки монтування"
7308
7309 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7310 #, c-format
7311 msgid "must be superuser to unmount"
7312 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7313
7314 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7315 #, c-format
7316 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7317 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7318
7319 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7320 #, c-format
7321 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7322 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7323
7324 #: lib/pager.c:112
7325 #, c-format
7326 msgid "waitpid failed (%s)"
7327 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7328
7329 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7330 msgid "cannot open UNIX socket"
7331 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7332
7333 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7334 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7335 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7336
7337 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7338 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7339 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7340
7341 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7342 #, c-format
7343 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7344 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7345
7346 #: lib/randutils.c:189
7347 msgid "getrandom() function"
7348 msgstr "функція getrandom()"
7349
7350 #: lib/randutils.c:202
7351 msgid "libc pseudo-random functions"
7352 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7353
7354 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7355 #, c-format
7356 msgid "%s: unable to probe device"
7357 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7358
7359 #: lib/swapprober.c:32
7360 #, c-format
7361 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7362 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7363
7364 #: lib/swapprober.c:34
7365 #, c-format
7366 msgid "%s: not a valid swap partition"
7367 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7368
7369 #: lib/swapprober.c:41
7370 #, c-format
7371 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7372 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7373
7374 #: lib/timeutils.c:465
7375 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7376 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7377
7378 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7379 #, c-format
7380 msgid "time %ld is out of range."
7381 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7382
7383 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7384 #, c-format
7385 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7386 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7387
7388 #: login-utils/chfn.c:99
7389 msgid "Change your finger information.\n"
7390 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7391
7392 #: login-utils/chfn.c:102
7393 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7394 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7395
7396 #: login-utils/chfn.c:103
7397 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7398 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7399
7400 #: login-utils/chfn.c:104
7401 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7402 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7403
7404 #: login-utils/chfn.c:105
7405 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7406 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7407
7408 #: login-utils/chfn.c:123
7409 #, c-format
7410 msgid "field %s is too long"
7411 msgstr "поле %s є надто довгим"
7412
7413 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7414 #, c-format
7415 msgid "%s: has illegal characters"
7416 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7417
7418 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7419 #: login-utils/chfn.c:174
7420 #, c-format
7421 msgid "login.defs forbids setting %s"
7422 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7423
7424 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7425 msgid "Office"
7426 msgstr "Службовий"
7427
7428 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7429 msgid "Office Phone"
7430 msgstr "Службовий телефон"
7431
7432 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7433 msgid "Home Phone"
7434 msgstr "Домашній телефон"
7435
7436 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7437 msgid "cannot handle multiple usernames"
7438 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7439
7440 #: login-utils/chfn.c:247
7441 msgid "Aborted."
7442 msgstr "Перервано."
7443
7444 #: login-utils/chfn.c:310
7445 #, c-format
7446 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7447 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7448
7449 #: login-utils/chfn.c:312
7450 #, c-format
7451 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7452 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7453
7454 #: login-utils/chfn.c:394
7455 #, c-format
7456 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7457 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7458
7459 #: login-utils/chfn.c:398
7460 #, c-format
7461 msgid "Finger information changed.\n"
7462 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7463
7464 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7465 #, c-format
7466 msgid "you (user %d) don't exist."
7467 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7468
7469 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7470 #, c-format
7471 msgid "user \"%s\" does not exist."
7472 msgstr "користувача «%s» не існує."
7473
7474 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7475 msgid "can only change local entries"
7476 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7477
7478 #: login-utils/chfn.c:449
7479 #, c-format
7480 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7481 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7482
7483 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7484 msgid "Unknown user context"
7485 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7486
7487 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7488 #, c-format
7489 msgid "can't set default context for %s"
7490 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7491
7492 #: login-utils/chfn.c:468
7493 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7494 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7495
7496 #: login-utils/chfn.c:472
7497 #, c-format
7498 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7499 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7500
7501 #: login-utils/chfn.c:486
7502 #, c-format
7503 msgid "Finger information not changed.\n"
7504 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7505
7506 #: login-utils/chsh.c:78
7507 msgid "Change your login shell.\n"
7508 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7509
7510 #: login-utils/chsh.c:81
7511 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7512 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7513
7514 #: login-utils/chsh.c:82
7515 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7516 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7517
7518 #: login-utils/chsh.c:231
7519 msgid "shell must be a full path name"
7520 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7521
7522 #: login-utils/chsh.c:233
7523 #, c-format
7524 msgid "\"%s\" does not exist"
7525 msgstr "«%s» не існує"
7526
7527 #: login-utils/chsh.c:235
7528 #, c-format
7529 msgid "\"%s\" is not executable"
7530 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7531
7532 #: login-utils/chsh.c:241
7533 #, c-format
7534 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7535 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7536
7537 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7541 "Use %s -l to see list."
7542 msgstr ""
7543 "«%s» немає у списку %s.\n"
7544 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7545
7546 #: login-utils/chsh.c:300
7547 #, c-format
7548 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7549 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7550
7551 #: login-utils/chsh.c:326
7552 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7553 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7554
7555 #: login-utils/chsh.c:331
7556 #, c-format
7557 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7558 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7559
7560 #: login-utils/chsh.c:335
7561 #, c-format
7562 msgid "Changing shell for %s.\n"
7563 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7564
7565 #: login-utils/chsh.c:343
7566 msgid "New shell"
7567 msgstr "Нова оболонка"
7568
7569 #: login-utils/chsh.c:351
7570 msgid "Shell not changed."
7571 msgstr "Оболонку не змінено."
7572
7573 #: login-utils/chsh.c:356
7574 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7575 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7576
7577 #: login-utils/chsh.c:360
7578 msgid ""
7579 "setpwnam failed\n"
7580 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7581 msgstr ""
7582 "помилка setpwnam\n"
7583 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7584
7585 #: login-utils/chsh.c:364
7586 #, c-format
7587 msgid "Shell changed.\n"
7588 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7589
7590 #: login-utils/islocal.c:95
7591 #, c-format
7592 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7593 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7594
7595 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7596 #: sys-utils/lsipc.c:282
7597 #, c-format
7598 msgid "unknown time format: %s"
7599 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7600
7601 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7602 #, c-format
7603 msgid "Interrupted %s"
7604 msgstr "Перервано %s"
7605
7606 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7607 msgid "preallocation size exceeded"
7608 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7609
7610 #: login-utils/last.c:573
7611 #, c-format
7612 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7613 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7614
7615 #: login-utils/last.c:576
7616 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7617 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7618
7619 #: login-utils/last.c:579
7620 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7621 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7622
7623 #: login-utils/last.c:580
7624 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7625 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7626
7627 #: login-utils/last.c:581
7628 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7629 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7630
7631 #: login-utils/last.c:583
7632 #, c-format
7633 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7634 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7635
7636 #: login-utils/last.c:584
7637 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7638 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7639
7640 #: login-utils/last.c:585
7641 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7642 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7643
7644 #: login-utils/last.c:586
7645 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7646 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7647
7648 #: login-utils/last.c:587
7649 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7650 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7651
7652 #: login-utils/last.c:588
7653 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7654 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7655
7656 #: login-utils/last.c:589
7657 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7658 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7659
7660 #: login-utils/last.c:590
7661 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7662 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7663
7664 #: login-utils/last.c:591
7665 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7666 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7667
7668 #: login-utils/last.c:592
7669 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7670 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7671
7672 #: login-utils/last.c:593
7673 msgid ""
7674 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7675 " notime|short|full|iso\n"
7676 msgstr ""
7677 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7678 " notime|short|full|iso\n"
7679
7680 #: login-utils/last.c:898
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "\n"
7684 "%s begins %s\n"
7685 msgstr ""
7686 "\n"
7687 "%s розпочинає %s\n"
7688
7689 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7690 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7691 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7692 msgid "failed to parse number"
7693 msgstr "не вдалося обробити число"
7694
7695 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7696 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7697 #, c-format
7698 msgid "invalid time value \"%s\""
7699 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7700
7701 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7702 msgid "Couldn't drop group privileges"
7703 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7704
7705 #: login-utils/libuser.c:47
7706 #, c-format
7707 msgid "libuser initialization failed: %s."
7708 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7709
7710 #: login-utils/libuser.c:52
7711 msgid "changing user attribute failed"
7712 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7713
7714 #: login-utils/libuser.c:66
7715 #, c-format
7716 msgid "user attribute not changed: %s"
7717 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7718
7719 #: login-utils/login.c:366
7720 #, c-format
7721 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7722 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7723
7724 #: login-utils/login.c:372
7725 #, c-format
7726 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7727 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7728
7729 #: login-utils/login.c:390
7730 #, c-format
7731 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7732 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7733
7734 #: login-utils/login.c:394
7735 #, c-format
7736 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7737 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7738
7739 #: login-utils/login.c:455
7740 msgid "FATAL: bad tty"
7741 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7742
7743 #: login-utils/login.c:473
7744 #, c-format
7745 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7746 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7747
7748 #: login-utils/login.c:604
7749 #, c-format
7750 msgid "Last login: %.*s "
7751 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7752
7753 #: login-utils/login.c:606
7754 #, c-format
7755 msgid "from %.*s\n"
7756 msgstr "з %.*s\n"
7757
7758 #: login-utils/login.c:609
7759 #, c-format
7760 msgid "on %.*s\n"
7761 msgstr "на %.*s\n"
7762
7763 #: login-utils/login.c:625
7764 msgid "write lastlog failed"
7765 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7766
7767 #: login-utils/login.c:716
7768 #, c-format
7769 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7770 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7771
7772 #: login-utils/login.c:721
7773 #, c-format
7774 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7775 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7776
7777 #: login-utils/login.c:724
7778 #, c-format
7779 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7780 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7781
7782 #: login-utils/login.c:727
7783 #, c-format
7784 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7785 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7786
7787 #: login-utils/login.c:730
7788 #, c-format
7789 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7790 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7791
7792 #: login-utils/login.c:764
7793 msgid "login: "
7794 msgstr "користувач: "
7795
7796 #: login-utils/login.c:795
7797 #, c-format
7798 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7799 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7800
7801 #: login-utils/login.c:796
7802 #, c-format
7803 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7804 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7805
7806 #: login-utils/login.c:866
7807 #, c-format
7808 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7809 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7810
7811 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "Login incorrect\n"
7815 "\n"
7816 msgstr ""
7817 "Некоректний вхід\n"
7818 "\n"
7819
7820 #: login-utils/login.c:889
7821 #, c-format
7822 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7823 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7824
7825 #: login-utils/login.c:895
7826 #, c-format
7827 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7828 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7829
7830 #: login-utils/login.c:903
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "\n"
7834 "Login incorrect\n"
7835 msgstr ""
7836 "\n"
7837 "Некоректний вхід\n"
7838
7839 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7840 msgid ""
7841 "\n"
7842 "Session setup problem, abort."
7843 msgstr ""
7844 "\n"
7845 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7846
7847 #: login-utils/login.c:932
7848 msgid "NULL user name. Abort."
7849 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7850
7851 #: login-utils/login.c:1070
7852 #, c-format
7853 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7854 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7855
7856 #: login-utils/login.c:1174
7857 #, c-format
7858 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7859 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7860
7861 #: login-utils/login.c:1176
7862 msgid "Begin a session on the system.\n"
7863 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7864
7865 #: login-utils/login.c:1179
7866 msgid " -p do not destroy the environment"
7867 msgstr " -p не знищувати середовище"
7868
7869 #: login-utils/login.c:1180
7870 #, fuzzy
7871 msgid " -f skip a login authentication"
7872 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7873
7874 #: login-utils/login.c:1181
7875 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7876 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7877
7878 #: login-utils/login.c:1182
7879 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7880 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7881
7882 #: login-utils/login.c:1228
7883 #, c-format
7884 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7885 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7886
7887 #: login-utils/login.c:1255
7888 #, c-format
7889 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7890 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7891
7892 #: login-utils/login.c:1315
7893 #, c-format
7894 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7895 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7896
7897 #: login-utils/login.c:1336
7898 #, c-format
7899 msgid "groups initialization failed: %m"
7900 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7901
7902 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7903 msgid "setgid() failed"
7904 msgstr "помилка setgid()"
7905
7906 #: login-utils/login.c:1391
7907 #, c-format
7908 msgid "You have new mail.\n"
7909 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7910
7911 #: login-utils/login.c:1393
7912 #, c-format
7913 msgid "You have mail.\n"
7914 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7915
7916 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7917 msgid "setuid() failed"
7918 msgstr "помилка setuid()"
7919
7920 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: change directory failed"
7923 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7924
7925 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7926 #, c-format
7927 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7928 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7929
7930 #: login-utils/login.c:1446
7931 msgid "couldn't exec shell script"
7932 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7933
7934 #: login-utils/login.c:1448
7935 msgid "no shell"
7936 msgstr "немає оболонки"
7937
7938 #: login-utils/logindefs.c:216
7939 #, c-format
7940 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7941 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7942
7943 #: login-utils/logindefs.c:266
7944 #, fuzzy, c-format
7945 msgid "Error reading login.defs: %s"
7946 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
7947
7948 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7949 #: login-utils/logindefs.c:379
7950 #, fuzzy, c-format
7951 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7952 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
7953
7954 #: login-utils/logindefs.c:537
7955 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7956 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7959 #: sys-utils/lsmem.c:266
7960 msgid "no"
7961 msgstr "no"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7964 msgid "user name"
7965 msgstr "ім'я користувача"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:226
7968 msgid "Username"
7969 msgstr "Ім'я користувача"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7972 msgid "user ID"
7973 msgstr "ід. користувача"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:228
7976 msgid "password not required"
7977 msgstr "пароль не потрібен"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:228
7980 msgid "Password not required"
7981 msgstr "Пароль не потрібен"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:229
7984 msgid "login by password disabled"
7985 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:229
7988 msgid "Login by password disabled"
7989 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:230
7992 msgid "password defined, but locked"
7993 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:230
7996 msgid "Password is locked"
7997 msgstr "Пароль заблоковано"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:231
8000 msgid "password encryption method"
8001 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:231
8004 msgid "Password encryption method"
8005 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:232
8008 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8009 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:232
8012 msgid "No login"
8013 msgstr "Немає запису"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:233
8016 msgid "primary group name"
8017 msgstr "назва первинної групи"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:233
8020 msgid "Primary group"
8021 msgstr "Основна група"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:234
8024 msgid "primary group ID"
8025 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:235
8028 msgid "supplementary group names"
8029 msgstr "назви допоміжних груп"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:235
8032 msgid "Supplementary groups"
8033 msgstr "Допоміжні групи"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:236
8036 msgid "supplementary group IDs"
8037 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:236
8040 msgid "Supplementary group IDs"
8041 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:237
8044 msgid "home directory"
8045 msgstr "домашній каталог"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:237
8048 msgid "Home directory"
8049 msgstr "Домашній каталог"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:238
8052 msgid "login shell"
8053 msgstr "оболонка входу"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:238
8056 msgid "Shell"
8057 msgstr "Оболонка"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:239
8060 msgid "full user name"
8061 msgstr "ім'я користувача повністю"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:239
8064 msgid "Gecos field"
8065 msgstr "поле GECOS"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:240
8068 msgid "date of last login"
8069 msgstr "дата останнього входу"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:240
8072 msgid "Last login"
8073 msgstr "Останній вхід"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:241
8076 msgid "last tty used"
8077 msgstr "останній використаний термінал tty"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:241
8080 msgid "Last terminal"
8081 msgstr "Останній термінал"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:242
8084 msgid "hostname during the last session"
8085 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:242
8088 msgid "Last hostname"
8089 msgstr "Остання назва вузла"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:243
8092 msgid "date of last failed login"
8093 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:243
8096 msgid "Failed login"
8097 msgstr "Не вдалося увійти"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:244
8100 msgid "where did the login fail?"
8101 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:244
8104 msgid "Failed login terminal"
8105 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:245
8108 msgid "user's hush settings"
8109 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:245
8112 msgid "Hushed"
8113 msgstr "Втихомирено"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:246
8116 msgid "days user is warned of password expiration"
8117 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:246
8120 msgid "Password expiration warn interval"
8121 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:247
8124 msgid "password expiration date"
8125 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:247
8128 msgid "Password expiration"
8129 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8130
8131 #: login-utils/lslogins.c:248
8132 msgid "date of last password change"
8133 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8134
8135 #: login-utils/lslogins.c:248
8136 msgid "Password changed"
8137 msgstr "Пароль змінено"
8138
8139 #: login-utils/lslogins.c:249
8140 msgid "number of days required between changes"
8141 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8142
8143 #: login-utils/lslogins.c:249
8144 msgid "Minimum change time"
8145 msgstr "Мінімальний час зміни"
8146
8147 #: login-utils/lslogins.c:250
8148 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8149 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8150
8151 #: login-utils/lslogins.c:250
8152 msgid "Maximum change time"
8153 msgstr "Максимальний час зміни"
8154
8155 #: login-utils/lslogins.c:251
8156 msgid "the user's security context"
8157 msgstr "контекст захисту користувача"
8158
8159 #: login-utils/lslogins.c:251
8160 msgid "Selinux context"
8161 msgstr "Контекст SELinux"
8162
8163 #: login-utils/lslogins.c:252
8164 msgid "number of processes run by the user"
8165 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8166
8167 #: login-utils/lslogins.c:252
8168 msgid "Running processes"
8169 msgstr "Запущені процеси"
8170
8171 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8172 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8173 #, c-format
8174 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8175 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8176
8177 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8178 msgid "unsupported time type"
8179 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8180
8181 #: login-utils/lslogins.c:359
8182 msgid "failed to compose time string"
8183 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8184
8185 #: login-utils/lslogins.c:759
8186 msgid "failed to get supplementary groups"
8187 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:1045
8190 #, c-format
8191 msgid "cannot found '%s'"
8192 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8193
8194 #: login-utils/lslogins.c:1221
8195 msgid "internal error: unknown column"
8196 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8197
8198 #: login-utils/lslogins.c:1318
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "\n"
8202 "Last logs:\n"
8203 msgstr ""
8204 "\n"
8205 "Останні входи:\n"
8206
8207 #: login-utils/lslogins.c:1381
8208 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8209 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8210
8211 #: login-utils/lslogins.c:1384
8212 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8213 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8214
8215 #: login-utils/lslogins.c:1385
8216 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8217 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8218
8219 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8220 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8221 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8222
8223 #: login-utils/lslogins.c:1387
8224 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8225 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8226
8227 #: login-utils/lslogins.c:1388
8228 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8229 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8230
8231 #: login-utils/lslogins.c:1389
8232 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8233 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8234
8235 #: login-utils/lslogins.c:1390
8236 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8237 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8238
8239 #: login-utils/lslogins.c:1391
8240 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8241 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8242
8243 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8244 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8245 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8246
8247 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8248 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8249 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8250
8251 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8252 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8253 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8254
8255 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8256 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8257 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8258
8259 #: login-utils/lslogins.c:1396
8260 msgid " --output-all output all columns\n"
8261 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8262
8263 #: login-utils/lslogins.c:1397
8264 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8265 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8266
8267 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8268 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8269 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8270
8271 #: login-utils/lslogins.c:1399
8272 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8273 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8274
8275 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8276 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8277 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8278
8279 #: login-utils/lslogins.c:1401
8280 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8281 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8282
8283 #: login-utils/lslogins.c:1402
8284 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8285 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8286
8287 #: login-utils/lslogins.c:1403
8288 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8289 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8290
8291 #: login-utils/lslogins.c:1404
8292 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8293 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8294
8295 #: login-utils/lslogins.c:1405
8296 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8297 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8298
8299 #: login-utils/lslogins.c:1406
8300 #, fuzzy
8301 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8302 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8303
8304 #: login-utils/lslogins.c:1595
8305 msgid "failed to request selinux state"
8306 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8307
8308 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8309 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8310 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8311
8312 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8313 msgid "could not set terminal attributes"
8314 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8315
8316 #: login-utils/newgrp.c:57
8317 msgid "getline() failed"
8318 msgstr "помилка getline()"
8319
8320 #: login-utils/newgrp.c:150
8321 msgid "Password: "
8322 msgstr "Пароль: "
8323
8324 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8325 msgid "crypt failed"
8326 msgstr "помилка шифрування"
8327
8328 #: login-utils/newgrp.c:173
8329 #, c-format
8330 msgid " %s <group>\n"
8331 msgstr " %s <група>\n"
8332
8333 #: login-utils/newgrp.c:176
8334 msgid "Log in to a new group.\n"
8335 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8336
8337 #: login-utils/newgrp.c:212
8338 msgid "who are you?"
8339 msgstr "ви хто?"
8340
8341 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8342 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8343 msgid "setgid failed"
8344 msgstr "помилка setgid"
8345
8346 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8347 msgid "no such group"
8348 msgstr "такої групи немає"
8349
8350 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8351 #: text-utils/more.c:1254
8352 msgid "setuid failed"
8353 msgstr "помилка setuid"
8354
8355 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8356 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8357 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8358 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8359 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8360 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8361 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8362 #, c-format
8363 msgid " %s [options]\n"
8364 msgstr " %s [параметри]\n"
8365
8366 #: login-utils/nologin.c:30
8367 msgid "Politely refuse a login.\n"
8368 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8369
8370 #: login-utils/nologin.c:33
8371 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8372 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8373
8374 #: login-utils/nologin.c:113
8375 #, c-format
8376 msgid "This account is currently not available.\n"
8377 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8378
8379 #: login-utils/su-common.c:227
8380 msgid " (core dumped)"
8381 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8382
8383 #: login-utils/su-common.c:349
8384 msgid "failed to modify environment"
8385 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:385
8388 msgid "may not be used by non-root users"
8389 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:409
8392 msgid "authentication failed"
8393 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8394
8395 #: login-utils/su-common.c:422
8396 #, c-format
8397 msgid "cannot open session: %s"
8398 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8399
8400 #: login-utils/su-common.c:441
8401 msgid "cannot block signals"
8402 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8403
8404 #: login-utils/su-common.c:458
8405 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8406 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8407
8408 #: login-utils/su-common.c:466
8409 msgid "cannot initialize signal mask"
8410 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8411
8412 #: login-utils/su-common.c:476
8413 msgid "cannot set signal handler for session"
8414 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8417 msgid "cannot set signal handler"
8418 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:492
8421 msgid "cannot set signal mask"
8422 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8423
8424 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8425 #: term-utils/scriptlive.c:296
8426 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8427 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8428
8429 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8430 #: term-utils/scriptlive.c:303
8431 msgid "cannot create child process"
8432 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8433
8434 #: login-utils/su-common.c:548
8435 #, c-format
8436 msgid "cannot change directory to %s"
8437 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8438
8439 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8440 #, c-format
8441 msgid ""
8442 "\n"
8443 "Session terminated, killing shell..."
8444 msgstr ""
8445 "\n"
8446 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8447
8448 #: login-utils/su-common.c:586
8449 #, c-format
8450 msgid " ...killed.\n"
8451 msgstr " …завершено.\n"
8452
8453 #: login-utils/su-common.c:683
8454 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8455 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8456
8457 #: login-utils/su-common.c:760
8458 msgid "cannot set groups"
8459 msgstr "не вдалося встановити групи"
8460
8461 #: login-utils/su-common.c:766
8462 #, c-format
8463 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8464 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8465
8466 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8467 msgid "cannot set group id"
8468 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8469
8470 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8471 msgid "cannot set user id"
8472 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8473
8474 #: login-utils/su-common.c:846
8475 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8476 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8477
8478 #: login-utils/su-common.c:847
8479 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8480 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8481
8482 #: login-utils/su-common.c:850
8483 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8484 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8485
8486 #: login-utils/su-common.c:851
8487 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8488 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8489
8490 #: login-utils/su-common.c:854
8491 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8492 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8493
8494 #: login-utils/su-common.c:855
8495 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8496 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8497
8498 #: login-utils/su-common.c:856
8499 msgid ""
8500 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8501 " and do not create a new session\n"
8502 msgstr ""
8503 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8504 " і не створювати нового сеансу.\n"
8505
8506 #: login-utils/su-common.c:858
8507 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8508 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8509
8510 #: login-utils/su-common.c:859
8511 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8512 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8513
8514 #: login-utils/su-common.c:860
8515 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8516 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8517
8518 #: login-utils/su-common.c:870
8519 #, c-format
8520 msgid ""
8521 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8522 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8523 msgstr ""
8524 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8525 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8526
8527 #: login-utils/su-common.c:875
8528 msgid ""
8529 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8530 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8531 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8532 msgstr ""
8533 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8534 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8535 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8536
8537 #: login-utils/su-common.c:880
8538 msgid " -u, --user <user> username\n"
8539 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8540
8541 #: login-utils/su-common.c:891
8542 #, c-format
8543 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8544 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8545
8546 #: login-utils/su-common.c:895
8547 msgid ""
8548 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8549 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8550 msgstr ""
8551 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8552 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8553 "використовується root.\n"
8554
8555 #: login-utils/su-common.c:943
8556 #, c-format
8557 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8558 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8559 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8560 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8561 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8562 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8563
8564 #: login-utils/su-common.c:949
8565 #, c-format
8566 msgid "group %s does not exist"
8567 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8568
8569 #: login-utils/su-common.c:1058
8570 msgid "--pty is not supported for your system"
8571 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8572
8573 #: login-utils/su-common.c:1092
8574 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8575 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8576
8577 #: login-utils/su-common.c:1106
8578 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8579 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8580
8581 #: login-utils/su-common.c:1109
8582 msgid "no command was specified"
8583 msgstr "не вказано команди"
8584
8585 #: login-utils/su-common.c:1121
8586 msgid "only root can specify alternative groups"
8587 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8588
8589 #: login-utils/su-common.c:1132
8590 #, c-format
8591 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8592 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8593
8594 #: login-utils/su-common.c:1167
8595 #, c-format
8596 msgid "using restricted shell %s"
8597 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8598
8599 #: login-utils/su-common.c:1186
8600 msgid "failed to allocate pty handler"
8601 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника pty"
8602
8603 #: login-utils/su-common.c:1208
8604 #, c-format
8605 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8606 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8607
8608 #: login-utils/sulogin.c:130
8609 msgid "tcgetattr failed"
8610 msgstr "помилка tcgetattr"
8611
8612 #: login-utils/sulogin.c:208
8613 msgid "tcsetattr failed"
8614 msgstr "помилка tcsetattr"
8615
8616 #: login-utils/sulogin.c:470
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: no entry for root\n"
8619 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8620
8621 #: login-utils/sulogin.c:497
8622 #, c-format
8623 msgid "%s: no entry for root"
8624 msgstr "%s: немає запису для root"
8625
8626 #: login-utils/sulogin.c:502
8627 #, c-format
8628 msgid "%s: root password garbled"
8629 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8630
8631 #: login-utils/sulogin.c:531
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "\n"
8635 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8636 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8637 "\n"
8638 "Press Enter to continue.\n"
8639 msgstr ""
8640 "\n"
8641 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8642 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8643 "\n"
8644 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8645
8646 #: login-utils/sulogin.c:537
8647 #, c-format
8648 msgid "Give root password for login: "
8649 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8650
8651 #: login-utils/sulogin.c:539
8652 #, c-format
8653 msgid "Press Enter for login: "
8654 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8655
8656 #: login-utils/sulogin.c:542
8657 #, c-format
8658 msgid "Give root password for maintenance\n"
8659 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8660
8661 #: login-utils/sulogin.c:544
8662 #, c-format
8663 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8664 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8665
8666 #: login-utils/sulogin.c:545
8667 #, c-format
8668 msgid "(or press Control-D to continue): "
8669 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8670
8671 #: login-utils/sulogin.c:735
8672 msgid "change directory to system root failed"
8673 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8674
8675 #: login-utils/sulogin.c:784
8676 msgid "setexeccon failed"
8677 msgstr "помилка setexeccon"
8678
8679 #: login-utils/sulogin.c:805
8680 #, c-format
8681 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8682 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8683
8684 #: login-utils/sulogin.c:808
8685 msgid "Single-user login.\n"
8686 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8687
8688 #: login-utils/sulogin.c:811
8689 msgid ""
8690 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8691 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8692 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8693 msgstr ""
8694 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8695 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8696 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8697
8698 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8699 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8700 msgid "invalid timeout argument"
8701 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8702
8703 #: login-utils/sulogin.c:886
8704 msgid "only superuser can run this program"
8705 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8706
8707 #: login-utils/sulogin.c:929
8708 msgid "cannot open console"
8709 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8710
8711 #: login-utils/sulogin.c:936
8712 msgid "cannot open password database"
8713 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8714
8715 #: login-utils/sulogin.c:1010
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "cannot execute su shell\n"
8719 "\n"
8720 msgstr ""
8721 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8722 "\n"
8723
8724 #: login-utils/sulogin.c:1017
8725 msgid ""
8726 "Timed out\n"
8727 "\n"
8728 msgstr ""
8729 "Перевищено час очікування\n"
8730 "\n"
8731
8732 #: login-utils/sulogin.c:1049
8733 msgid ""
8734 "cannot wait on su shell\n"
8735 "\n"
8736 msgstr ""
8737 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8738 "\n"
8739
8740 #: login-utils/utmpdump.c:173
8741 #, c-format
8742 msgid "%s: cannot get file position"
8743 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8744
8745 #: login-utils/utmpdump.c:177
8746 #, c-format
8747 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8748 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8749
8750 #: login-utils/utmpdump.c:186
8751 #, c-format
8752 msgid "%s: cannot read inotify events"
8753 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8754
8755 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8756 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8757 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8758
8759 #: login-utils/utmpdump.c:305
8760 #, c-format
8761 msgid " %s [options] [filename]\n"
8762 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8763
8764 #: login-utils/utmpdump.c:308
8765 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8766 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8767
8768 #: login-utils/utmpdump.c:311
8769 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8770 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8771
8772 #: login-utils/utmpdump.c:312
8773 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8774 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8775
8776 #: login-utils/utmpdump.c:313
8777 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8778 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8779
8780 #: login-utils/utmpdump.c:377
8781 msgid "following standard input is unsupported"
8782 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8783
8784 #: login-utils/utmpdump.c:383
8785 #, c-format
8786 msgid "Utmp undump of %s\n"
8787 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8788
8789 #: login-utils/utmpdump.c:386
8790 #, c-format
8791 msgid "Utmp dump of %s\n"
8792 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8793
8794 #: login-utils/vipw.c:145
8795 msgid "can't open temporary file"
8796 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8797
8798 #: login-utils/vipw.c:161
8799 #, c-format
8800 msgid "%s: create a link to %s failed"
8801 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8802
8803 #: login-utils/vipw.c:168
8804 #, c-format
8805 msgid "Can't get context for %s"
8806 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8807
8808 #: login-utils/vipw.c:174
8809 #, c-format
8810 msgid "Can't set context for %s"
8811 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8812
8813 #: login-utils/vipw.c:239
8814 #, c-format
8815 msgid "%s unchanged"
8816 msgstr "%s не змінено"
8817
8818 #: login-utils/vipw.c:257
8819 msgid "cannot get lock"
8820 msgstr "не вдалося заблокувати"
8821
8822 #: login-utils/vipw.c:284
8823 msgid "no changes made"
8824 msgstr "не було внесено жодних змін"
8825
8826 #: login-utils/vipw.c:293
8827 msgid "cannot chmod file"
8828 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8829
8830 #: login-utils/vipw.c:308
8831 msgid "Edit the password or group file.\n"
8832 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8833
8834 #: login-utils/vipw.c:360
8835 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8836 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8837
8838 #: login-utils/vipw.c:361
8839 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8840 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8841
8842 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8843 #. * which means they can be translated.
8844 #: login-utils/vipw.c:365
8845 #, c-format
8846 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8847 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8848
8849 #: misc-utils/blkid.c:70
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8853 "\n"
8854 msgstr ""
8855 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8856 "\n"
8857
8858 #: misc-utils/blkid.c:71
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8862 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8863 "\n"
8864 msgstr ""
8865 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8866 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8867 "\n"
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:73
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8873 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8874 "\n"
8875 msgstr ""
8876 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8877 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8878 "\n"
8879
8880 #: misc-utils/blkid.c:75
8881 #, c-format
8882 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8883 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8884
8885 #: misc-utils/blkid.c:77
8886 msgid ""
8887 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8888 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8889 msgstr ""
8890 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8891 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8892
8893 #: misc-utils/blkid.c:79
8894 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8895 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8896
8897 #: misc-utils/blkid.c:80
8898 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8899 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8900
8901 #: misc-utils/blkid.c:81
8902 msgid ""
8903 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8904 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8905 msgstr ""
8906 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8907 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8908
8909 #: misc-utils/blkid.c:83
8910 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8911 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8912
8913 #: misc-utils/blkid.c:84
8914 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8915 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8916
8917 #: misc-utils/blkid.c:85
8918 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8919 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8920
8921 #: misc-utils/blkid.c:86
8922 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8923 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8924
8925 #: misc-utils/blkid.c:87
8926 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8927 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8928
8929 #: misc-utils/blkid.c:88
8930 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8931 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8932
8933 #: misc-utils/blkid.c:90
8934 msgid "Low-level probing options:\n"
8935 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8936
8937 #: misc-utils/blkid.c:91
8938 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8939 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8940
8941 #: misc-utils/blkid.c:92
8942 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8943 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8944
8945 #: misc-utils/blkid.c:93
8946 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8947 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8948
8949 #: misc-utils/blkid.c:94
8950 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8951 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8952
8953 #: misc-utils/blkid.c:95
8954 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8955 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8956
8957 #: misc-utils/blkid.c:96
8958 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8959 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8960
8961 #: misc-utils/blkid.c:97
8962 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8963 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8964
8965 #: misc-utils/blkid.c:103
8966 msgid "<size> and <offset>"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: misc-utils/blkid.c:105
8970 #, fuzzy
8971 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8972 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8973
8974 #: misc-utils/blkid.c:237
8975 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8976 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8977
8978 #: misc-utils/blkid.c:239
8979 msgid "(in use)"
8980 msgstr "(використано)"
8981
8982 #: misc-utils/blkid.c:241
8983 msgid "(not mounted)"
8984 msgstr "(не змонтовано)"
8985
8986 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8987 #, c-format
8988 msgid "error: %s"
8989 msgstr "помилка: %s"
8990
8991 #: misc-utils/blkid.c:558
8992 #, c-format
8993 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8994 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8995
8996 #: misc-utils/blkid.c:604
8997 #, c-format
8998 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8999 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9000
9001 #: misc-utils/blkid.c:621
9002 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9003 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9004
9005 #: misc-utils/blkid.c:770
9006 #, c-format
9007 msgid "unsupported output format %s"
9008 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9009
9010 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9011 msgid "invalid offset argument"
9012 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9013
9014 #: misc-utils/blkid.c:780
9015 msgid "Too many tags specified"
9016 msgstr "Вказано забагато міток"
9017
9018 #: misc-utils/blkid.c:786
9019 msgid "invalid size argument"
9020 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9021
9022 #: misc-utils/blkid.c:790
9023 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9024 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9025
9026 #: misc-utils/blkid.c:797
9027 msgid "-t needs NAME=value pair"
9028 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9029
9030 #: misc-utils/blkid.c:803
9031 #, c-format
9032 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9033 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9034
9035 #: misc-utils/blkid.c:849
9036 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9037 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9038
9039 #: misc-utils/blkid.c:862
9040 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9041 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9042
9043 #: misc-utils/blkid.c:912
9044 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9045 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9046
9047 #: misc-utils/cal.c:418
9048 msgid "invalid month argument"
9049 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9050
9051 #: misc-utils/cal.c:426
9052 msgid "invalid week argument"
9053 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9054
9055 #: misc-utils/cal.c:428
9056 msgid "illegal week value: use 1-54"
9057 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9058
9059 #: misc-utils/cal.c:480
9060 #, c-format
9061 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9062 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9063
9064 #: misc-utils/cal.c:489
9065 msgid "illegal day value"
9066 msgstr "некоректне значення дня"
9067
9068 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9069 #, c-format
9070 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9071 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9072
9073 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9074 msgid "illegal month value: use 1-12"
9075 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9076
9077 #: misc-utils/cal.c:499
9078 #, c-format
9079 msgid "unknown month name: %s"
9080 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9081
9082 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9083 msgid "illegal year value"
9084 msgstr "некоректне значення року"
9085
9086 #: misc-utils/cal.c:508
9087 msgid "illegal year value: use positive integer"
9088 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9089
9090 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9091 #, c-format
9092 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9093 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9094
9095 #: misc-utils/cal.c:1283
9096 #, c-format
9097 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9098 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9099
9100 #: misc-utils/cal.c:1284
9101 #, c-format
9102 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9103 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9104
9105 #: misc-utils/cal.c:1287
9106 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9107 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9108
9109 #: misc-utils/cal.c:1288
9110 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9111 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9112
9113 #: misc-utils/cal.c:1291
9114 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9115 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9116
9117 #: misc-utils/cal.c:1292
9118 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9119 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9120
9121 #: misc-utils/cal.c:1293
9122 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9123 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9124
9125 #: misc-utils/cal.c:1294
9126 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9127 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9128
9129 #: misc-utils/cal.c:1295
9130 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9131 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9132
9133 #: misc-utils/cal.c:1296
9134 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9135 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9136
9137 #: misc-utils/cal.c:1297
9138 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9139 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9140
9141 #: misc-utils/cal.c:1298
9142 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9143 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9144
9145 #: misc-utils/cal.c:1299
9146 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9147 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9148
9149 #: misc-utils/cal.c:1300
9150 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9151 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9152
9153 #: misc-utils/cal.c:1301
9154 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9155 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9156
9157 #: misc-utils/cal.c:1302
9158 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9159 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9160
9161 #: misc-utils/cal.c:1303
9162 #, fuzzy
9163 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9164 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
9165
9166 #: misc-utils/cal.c:1305
9167 #, c-format
9168 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9169 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9170
9171 #: misc-utils/fincore.c:61
9172 msgid "file data resident in memory in pages"
9173 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
9174
9175 #: misc-utils/fincore.c:62
9176 msgid "file data resident in memory in bytes"
9177 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
9178
9179 #: misc-utils/fincore.c:63
9180 msgid "size of the file"
9181 msgstr "розмір файла"
9182
9183 #: misc-utils/fincore.c:64
9184 msgid "file name"
9185 msgstr "назва файла"
9186
9187 #: misc-utils/fincore.c:174
9188 #, c-format
9189 msgid "failed to do mincore: %s"
9190 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9191
9192 #: misc-utils/fincore.c:210
9193 #, c-format
9194 msgid "failed to do mmap: %s"
9195 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9196
9197 #: misc-utils/fincore.c:236
9198 #, c-format
9199 msgid "failed to open: %s"
9200 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9201
9202 #: misc-utils/fincore.c:241
9203 #, c-format
9204 msgid "failed to do fstat: %s"
9205 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9206
9207 #: misc-utils/fincore.c:262
9208 #, c-format
9209 msgid " %s [options] file...\n"
9210 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9211
9212 #: misc-utils/fincore.c:265
9213 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9214 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9215
9216 #: misc-utils/fincore.c:266
9217 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9218 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9219
9220 #: misc-utils/fincore.c:267
9221 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9222 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9223
9224 #: misc-utils/fincore.c:268
9225 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9226 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9227
9228 #: misc-utils/fincore.c:269
9229 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9230 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9231
9232 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9233 msgid "no file specified"
9234 msgstr "не вказано жодного файла"
9235
9236 #: misc-utils/findfs.c:28
9237 #, c-format
9238 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9239 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9240
9241 #: misc-utils/findfs.c:32
9242 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9243 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9244
9245 #: misc-utils/findfs.c:74
9246 #, c-format
9247 msgid "unable to resolve '%s'"
9248 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:99
9251 msgid "source device"
9252 msgstr "пристрій-джерело"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:100
9255 msgid "mountpoint"
9256 msgstr "точка монтування"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9259 msgid "filesystem type"
9260 msgstr "тип файлової системи"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:102
9263 msgid "all mount options"
9264 msgstr "всі параметри монтування"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:103
9267 msgid "VFS specific mount options"
9268 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:104
9271 msgid "FS specific mount options"
9272 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:105
9275 msgid "filesystem label"
9276 msgstr "мітка файлової системи"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9279 msgid "filesystem UUID"
9280 msgstr "UUID файлової системи"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:107
9283 msgid "partition label"
9284 msgstr "мітка розділу"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9287 msgid "major:minor device number"
9288 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:110
9291 msgid "action detected by --poll"
9292 msgstr "дія, виявлена --poll"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:111
9295 msgid "old mount options saved by --poll"
9296 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:112
9299 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9300 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9303 msgid "filesystem size"
9304 msgstr "розмір файлової системи"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9307 msgid "filesystem size available"
9308 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9311 msgid "filesystem size used"
9312 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9315 msgid "filesystem use percentage"
9316 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:117
9319 msgid "filesystem root"
9320 msgstr "корінь файлової системи"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:118
9323 msgid "task ID"
9324 msgstr "ідентифікатор завдання"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:119
9327 msgid "mount ID"
9328 msgstr "ідентифікатор монтування"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:120
9331 msgid "optional mount fields"
9332 msgstr "додаткові поля монтування"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:121
9335 msgid "VFS propagation flags"
9336 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:122
9339 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9340 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:123
9343 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9344 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:333
9347 #, c-format
9348 msgid "unknown action: %s"
9349 msgstr "невідома дія: %s"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:650
9352 msgid "mount"
9353 msgstr "mount"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:653
9356 msgid "umount"
9357 msgstr "umount"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:656
9360 msgid "remount"
9361 msgstr "remount"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt.c:659
9364 msgid "move"
9365 msgstr "move"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9368 #: sys-utils/mount.c:369
9369 msgid "failed to initialize libmount table"
9370 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9373 #, c-format
9374 msgid "can't read %s"
9375 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9379 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9380 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9381 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9382 #: sys-utils/umount.c:187
9383 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9384 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9387 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9388 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9391 msgid "poll() failed"
9392 msgstr "помилка poll()"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 " %1$s [options]\n"
9398 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9399 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9400 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9401 msgstr ""
9402 " %1$s [параметри]\n"
9403 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9404 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9405 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9408 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9409 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9412 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9413 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9416 msgid ""
9417 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9418 " (includes user space mount options)\n"
9419 msgstr ""
9420 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9421 "\n"
9422 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9425 msgid ""
9426 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9427 " filesystems (default)\n"
9428 msgstr ""
9429 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9430 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9433 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9434 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9437 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9438 msgstr ""
9439 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9440 "\n"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9443 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9444 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9447 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9448 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9451 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9452 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9455 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9456 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9459 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9460 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9463 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9464 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9467 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9468 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9471 msgid ""
9472 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9473 " to device names\n"
9474 msgstr ""
9475 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9476 " на назви пристроїв\n"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9479 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9480 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9483 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9484 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9487 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9488 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9491 #: sys-utils/rfkill.c:581
9492 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9493 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9496 msgid " -l, --list use list format output\n"
9497 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9500 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9501 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9502
9503 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9504 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9505 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9506
9507 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9508 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9509 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9512 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9513 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9516 msgid " --output-all output all available columns\n"
9517 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9520 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9521 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9524 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9525 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9528 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9529 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9532 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9533 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9536 msgid " --real print only real filesystems\n"
9537 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9540 msgid ""
9541 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9542 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9543 msgstr ""
9544 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9545 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9548 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9549 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9552 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9553 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9556 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9557 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9560 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9561 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9564 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9565 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9568 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9569 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9572 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9573 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9576 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9577 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9580 msgid " --verbose print more details\n"
9581 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9584 #, c-format
9585 msgid "unknown direction '%s'"
9586 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9589 msgid "invalid TID argument"
9590 msgstr "некоректний аргумент TID"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9593 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9594 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9595
9596 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9597 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9598 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9599
9600 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9601 msgid "failed to initialize libmount cache"
9602 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9603
9604 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9605 #, c-format
9606 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9607 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9608
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9610 msgid "target specified more than once"
9611 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9614 #, c-format
9615 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9616 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9619 msgid "undefined target (fs_file)"
9620 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9621
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9623 #, c-format
9624 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9625 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9628 #, c-format
9629 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9630 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9631
9632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9633 #, c-format
9634 msgid "unreachable target: %m"
9635 msgstr "недоступне призначення: %m"
9636
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9638 msgid "target is not a directory"
9639 msgstr "призначення не є каталогом"
9640
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9642 msgid "target exists"
9643 msgstr "призначення вже існує"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9646 #, c-format
9647 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9648 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9649
9650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9651 #, c-format
9652 msgid "unreachable: %s=%s"
9653 msgstr "недоступний: %s=%s"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9656 #, c-format
9657 msgid "%s=%s translated to %s"
9658 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9659
9660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9661 msgid "undefined source (fs_spec)"
9662 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9663
9664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9665 #, c-format
9666 msgid "unsupported source tag: %s"
9667 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9668
9669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9670 #, c-format
9671 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9672 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9673
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9675 #, c-format
9676 msgid "unreachable source: %s: %m"
9677 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9678
9679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9680 #, c-format
9681 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9682 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9683
9684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9685 #, c-format
9686 msgid "source %s is not a block device"
9687 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9688
9689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9690 #, c-format
9691 msgid "source %s exists"
9692 msgstr "джерело %s вже існує"
9693
9694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9695 #, c-format
9696 msgid "VFS options: %s"
9697 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9698
9699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9700 #, c-format
9701 msgid "FS options: %s"
9702 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9703
9704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9705 #, c-format
9706 msgid "userspace options: %s"
9707 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9708
9709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9710 #, c-format
9711 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9712 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9713
9714 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9715 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9716 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9717
9718 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9719 #, c-format
9720 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9721 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9724 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9725 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9728 #, c-format
9729 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9730 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9731
9732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9733 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9734 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9735
9736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9737 #, c-format
9738 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9739 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9740
9741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9742 #, c-format
9743 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9744 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9745
9746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9747 #, c-format
9748 msgid "FS type is %s"
9749 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9750
9751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9752 #, c-format
9753 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9754 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9755
9756 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9757 #, c-format
9758 msgid "%d parse error"
9759 msgid_plural "%d parse errors"
9760 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9761 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9762 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9763 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9764
9765 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9766 #, c-format
9767 msgid ", %d error"
9768 msgid_plural ", %d errors"
9769 msgstr[0] ", %d помилка"
9770 msgstr[1] ", %d помилки"
9771 msgstr[2] ", %d помилок"
9772 msgstr[3] ", %d помилка"
9773
9774 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9775 #, c-format
9776 msgid ", %d warning"
9777 msgid_plural ", %d warnings"
9778 msgstr[0] ", %d попередження"
9779 msgstr[1] ", %d попередження"
9780 msgstr[2] ", %d попереджень"
9781 msgstr[3] ", %d попередження"
9782
9783 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9784 #, c-format
9785 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9786 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9787
9788 #: misc-utils/getopt.c:302
9789 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9790 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9791
9792 #: misc-utils/getopt.c:323
9793 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9794 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9795
9796 #: misc-utils/getopt.c:330
9797 #, c-format
9798 msgid ""
9799 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9800 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9801 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9802 msgstr ""
9803 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9804 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9805 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9806
9807 #: misc-utils/getopt.c:336
9808 msgid "Parse command options.\n"
9809 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9810
9811 #: misc-utils/getopt.c:339
9812 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9813 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9814
9815 #: misc-utils/getopt.c:340
9816 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9817 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9818
9819 #: misc-utils/getopt.c:341
9820 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9821 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9822
9823 #: misc-utils/getopt.c:342
9824 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9825 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9826
9827 #: misc-utils/getopt.c:343
9828 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9829 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9830
9831 #: misc-utils/getopt.c:344
9832 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9833 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9834
9835 #: misc-utils/getopt.c:345
9836 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9837 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9838
9839 #: misc-utils/getopt.c:346
9840 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9841 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9842
9843 #: misc-utils/getopt.c:347
9844 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9845 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9846
9847 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9848 msgid "missing optstring argument"
9849 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9850
9851 #: misc-utils/getopt.c:451
9852 msgid "internal error, contact the author."
9853 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9854
9855 #: misc-utils/hardlink.c:127
9856 #, c-format
9857 msgid "Directories: %9lld\n"
9858 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9859
9860 #: misc-utils/hardlink.c:128
9861 #, c-format
9862 msgid "Objects: %9lld\n"
9863 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9864
9865 #: misc-utils/hardlink.c:129
9866 #, c-format
9867 msgid "Regular files: %9lld\n"
9868 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9869
9870 #: misc-utils/hardlink.c:130
9871 #, c-format
9872 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9873 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9874
9875 #: misc-utils/hardlink.c:132
9876 msgid "Would link: "
9877 msgstr "Пов'язується: "
9878
9879 #: misc-utils/hardlink.c:133
9880 msgid "Linked: "
9881 msgstr "Пов'язано: "
9882
9883 #: misc-utils/hardlink.c:135
9884 msgid "Would save: "
9885 msgstr "Зберігається: "
9886
9887 #: misc-utils/hardlink.c:136
9888 msgid "Saved: "
9889 msgstr "Збережено: "
9890
9891 #: misc-utils/hardlink.c:142
9892 #, c-format
9893 msgid " %s [options] directory...\n"
9894 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9895
9896 #: misc-utils/hardlink.c:145
9897 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9898 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9899
9900 #: misc-utils/hardlink.c:148
9901 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9902 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9903
9904 #: misc-utils/hardlink.c:149
9905 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9906 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9907
9908 #: misc-utils/hardlink.c:150
9909 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9910 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9911
9912 #: misc-utils/hardlink.c:151
9913 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9914 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9915
9916 #: misc-utils/hardlink.c:152
9917 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9918 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9919
9920 #: misc-utils/hardlink.c:153
9921 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9922 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9923
9924 #: misc-utils/hardlink.c:167
9925 msgid "integer overflow"
9926 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9927
9928 #: misc-utils/hardlink.c:196
9929 #, c-format
9930 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9931 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9932
9933 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9934 #, c-format
9935 msgid "cannot stat %s"
9936 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9937
9938 #: misc-utils/hardlink.c:312
9939 #, c-format
9940 msgid "file %s changed underneath us"
9941 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9942
9943 #: misc-utils/hardlink.c:332
9944 #, c-format
9945 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9946 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9947
9948 #: misc-utils/hardlink.c:339
9949 #, c-format
9950 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9951 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9952
9953 #: misc-utils/hardlink.c:343
9954 #, c-format
9955 msgid "failed to remove temporary link %s"
9956 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9957
9958 #: misc-utils/hardlink.c:354
9959 #, c-format
9960 msgid " %s %s to %s\n"
9961 msgstr " %s %s на %s\n"
9962
9963 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9964 msgid "Would link"
9965 msgstr "Пов'язується"
9966
9967 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9968 msgid "Linked"
9969 msgstr "Пов'язано"
9970
9971 #: misc-utils/hardlink.c:360
9972 #, c-format
9973 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9974 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9975
9976 #: misc-utils/hardlink.c:363
9977 msgid "would save"
9978 msgstr "зберігається"
9979
9980 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9981 msgid "saved"
9982 msgstr "збережено"
9983
9984 #: misc-utils/hardlink.c:437
9985 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9986 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9987
9988 #: misc-utils/hardlink.c:450
9989 msgid "no directory specified"
9990 msgstr "не вказано каталогу"
9991
9992 #: misc-utils/hardlink.c:464
9993 #, c-format
9994 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9995 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9996
9997 #: misc-utils/hardlink.c:509
9998 #, c-format
9999 msgid "Skipping %s%s\n"
10000 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
10001
10002 #: misc-utils/kill.c:168
10003 #, c-format
10004 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10005 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10006
10007 #: misc-utils/kill.c:193
10008 #, c-format
10009 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10010 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10011
10012 #: misc-utils/kill.c:196
10013 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10014 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10015
10016 #: misc-utils/kill.c:199
10017 msgid ""
10018 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10019 " with the same uid as the present process\n"
10020 msgstr ""
10021 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10022 " самим uid, що і поточний процес\n"
10023
10024 #: misc-utils/kill.c:201
10025 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10026 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10027
10028 #: misc-utils/kill.c:203
10029 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10030 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10031
10032 #: misc-utils/kill.c:206
10033 msgid ""
10034 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10035 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10036 msgstr ""
10037 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10038 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10039
10040 #: misc-utils/kill.c:209
10041 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10042 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10043
10044 #: misc-utils/kill.c:210
10045 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10046 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10047
10048 #: misc-utils/kill.c:211
10049 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10050 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10051
10052 #: misc-utils/kill.c:212
10053 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10054 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10055
10056 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10057 #, c-format
10058 msgid "%s from %s"
10059 msgstr "%s з %s"
10060
10061 #: misc-utils/kill.c:236
10062 msgid " (with: "
10063 msgstr " (з "
10064
10065 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10066 #: sys-utils/unshare.c:499
10067 #, c-format
10068 msgid "unknown signal: %s"
10069 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10070
10071 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10072 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10073 #, c-format
10074 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10075 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10076
10077 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10078 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10079 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10080 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10081 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10082 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10083 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10084 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10085 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10086 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10087 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10088 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10089 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10090 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10091 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10092 msgid "argument error"
10093 msgstr "помилковий аргумент"
10094
10095 #: misc-utils/kill.c:369
10096 #, c-format
10097 msgid "invalid signal name or number: %s"
10098 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10099
10100 #: misc-utils/kill.c:395
10101 #, c-format
10102 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10103 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10104
10105 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10106 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10107 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10108
10109 #: misc-utils/kill.c:411
10110 #, c-format
10111 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10112 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10113
10114 #: misc-utils/kill.c:426
10115 #, c-format
10116 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10117 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10118
10119 #: misc-utils/kill.c:444
10120 #, c-format
10121 msgid "sending signal to %s failed"
10122 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10123
10124 #: misc-utils/kill.c:493
10125 #, c-format
10126 msgid "cannot find process \"%s\""
10127 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10128
10129 #: misc-utils/logger.c:228
10130 #, c-format
10131 msgid "unknown facility name: %s"
10132 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10133
10134 #: misc-utils/logger.c:234
10135 #, c-format
10136 msgid "unknown priority name: %s"
10137 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10138
10139 #: misc-utils/logger.c:246
10140 #, c-format
10141 msgid "openlog %s: pathname too long"
10142 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10143
10144 #: misc-utils/logger.c:273
10145 #, c-format
10146 msgid "socket %s"
10147 msgstr "сокет %s"
10148
10149 #: misc-utils/logger.c:310
10150 #, c-format
10151 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10152 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10153
10154 #: misc-utils/logger.c:327
10155 #, c-format
10156 msgid "failed to connect to %s port %s"
10157 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
10158
10159 #: misc-utils/logger.c:375
10160 #, c-format
10161 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10162 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10163
10164 #: misc-utils/logger.c:528
10165 msgid "send message failed"
10166 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10167
10168 #: misc-utils/logger.c:598
10169 #, c-format
10170 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10171 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10172
10173 #: misc-utils/logger.c:612
10174 #, c-format
10175 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10176 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10177
10178 #: misc-utils/logger.c:791
10179 msgid "localtime() failed"
10180 msgstr "помилка localtime()"
10181
10182 #: misc-utils/logger.c:801
10183 #, c-format
10184 msgid "hostname '%s' is too long"
10185 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10186
10187 #: misc-utils/logger.c:807
10188 #, c-format
10189 msgid "tag '%s' is too long"
10190 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10191
10192 #: misc-utils/logger.c:870
10193 #, c-format
10194 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10195 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10196
10197 #: misc-utils/logger.c:882
10198 #, c-format
10199 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10200 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10201
10202 #: misc-utils/logger.c:1053
10203 #, c-format
10204 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10205 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10206
10207 #: misc-utils/logger.c:1056
10208 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10209 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10210
10211 #: misc-utils/logger.c:1059
10212 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10213 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10214
10215 #: misc-utils/logger.c:1060
10216 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10217 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10218
10219 #: misc-utils/logger.c:1061
10220 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10221 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10222
10223 #: misc-utils/logger.c:1062
10224 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10225 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10226
10227 #: misc-utils/logger.c:1063
10228 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10229 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10230
10231 #: misc-utils/logger.c:1064
10232 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10233 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10234
10235 #: misc-utils/logger.c:1065
10236 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10237 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10238
10239 #: misc-utils/logger.c:1066
10240 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10241 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10242
10243 #: misc-utils/logger.c:1067
10244 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10245 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10246
10247 #: misc-utils/logger.c:1068
10248 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10249 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10250
10251 #: misc-utils/logger.c:1069
10252 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10253 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10254
10255 #: misc-utils/logger.c:1070
10256 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10257 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10258
10259 #: misc-utils/logger.c:1071
10260 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10261 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10262
10263 #: misc-utils/logger.c:1072
10264 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10265 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10266
10267 #: misc-utils/logger.c:1073
10268 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10269 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10270
10271 #: misc-utils/logger.c:1074
10272 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10273 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10274
10275 #: misc-utils/logger.c:1075
10276 msgid ""
10277 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10278 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10279 msgstr ""
10280 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10281 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10282
10283 #: misc-utils/logger.c:1077
10284 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10285 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10286
10287 #: misc-utils/logger.c:1078
10288 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10289 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10290
10291 #: misc-utils/logger.c:1079
10292 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10293 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10294
10295 #: misc-utils/logger.c:1080
10296 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10297 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10298
10299 #: misc-utils/logger.c:1081
10300 msgid ""
10301 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10302 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10303 msgstr ""
10304 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10305 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10306
10307 #: misc-utils/logger.c:1084
10308 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10309 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10310
10311 #: misc-utils/logger.c:1170
10312 #, c-format
10313 msgid "file %s"
10314 msgstr "файл %s"
10315
10316 #: misc-utils/logger.c:1185
10317 msgid "failed to parse id"
10318 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10319
10320 #: misc-utils/logger.c:1203
10321 msgid "failed to parse message size"
10322 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10323
10324 #: misc-utils/logger.c:1233
10325 msgid "--msgid cannot contain space"
10326 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10327
10328 #: misc-utils/logger.c:1255
10329 #, c-format
10330 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10331 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10332
10333 #: misc-utils/logger.c:1260
10334 #, c-format
10335 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10336 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10337
10338 #: misc-utils/logger.c:1275
10339 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10340 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10341
10342 #: misc-utils/logger.c:1282
10343 msgid "journald entry could not be written"
10344 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10345
10346 #: misc-utils/look.c:359
10347 #, c-format
10348 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10349 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10350
10351 #: misc-utils/look.c:362
10352 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10353 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10354
10355 #: misc-utils/look.c:365
10356 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10357 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10358
10359 #: misc-utils/look.c:366
10360 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10361 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10362
10363 #: misc-utils/look.c:367
10364 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10365 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10366
10367 #: misc-utils/look.c:368
10368 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10369 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:153
10372 msgid "device name"
10373 msgstr "назва пристрою"
10374
10375 #: misc-utils/lsblk.c:154
10376 msgid "internal kernel device name"
10377 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:155
10380 msgid "internal parent kernel device name"
10381 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10382
10383 #: misc-utils/lsblk.c:156
10384 msgid "path to the device node"
10385 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10386
10387 #: misc-utils/lsblk.c:164
10388 msgid "filesystem version"
10389 msgstr "версія файлової системи"
10390
10391 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10392 msgid "where the device is mounted"
10393 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10396 msgid "filesystem LABEL"
10397 msgstr "МІТКА файлової системи"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:170
10400 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10401 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:171
10404 msgid "partition table type"
10405 msgstr "тип таблиці розділів"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:173
10408 msgid "partition type code or UUID"
10409 msgstr "код типу або UUID розділу"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:174
10412 msgid "partition type name"
10413 msgstr "назва типу розділу"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:175
10416 msgid "partition LABEL"
10417 msgstr "МІТКА розділу"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:179
10420 msgid "read-ahead of the device"
10421 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10422
10423 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10424 msgid "read-only device"
10425 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10426
10427 #: misc-utils/lsblk.c:181
10428 msgid "removable device"
10429 msgstr "портативний пристрій"
10430
10431 #: misc-utils/lsblk.c:182
10432 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10433 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:183
10436 msgid "rotational device"
10437 msgstr "змінний пристрій"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:184
10440 msgid "adds randomness"
10441 msgstr "додає випадковості"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:185
10444 msgid "device identifier"
10445 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:186
10448 msgid "disk serial number"
10449 msgstr "серійний номер диска"
10450
10451 #: misc-utils/lsblk.c:187
10452 msgid "size of the device"
10453 msgstr "розмір пристрою"
10454
10455 #: misc-utils/lsblk.c:188
10456 msgid "state of the device"
10457 msgstr "стан пристрою"
10458
10459 #: misc-utils/lsblk.c:190
10460 msgid "group name"
10461 msgstr "назва групи"
10462
10463 #: misc-utils/lsblk.c:191
10464 msgid "device node permissions"
10465 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10466
10467 #: misc-utils/lsblk.c:192
10468 msgid "alignment offset"
10469 msgstr "відступ вирівнювання"
10470
10471 #: misc-utils/lsblk.c:193
10472 msgid "minimum I/O size"
10473 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10474
10475 #: misc-utils/lsblk.c:194
10476 msgid "optimal I/O size"
10477 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10478
10479 #: misc-utils/lsblk.c:195
10480 msgid "physical sector size"
10481 msgstr "розмір фізичного сектора"
10482
10483 #: misc-utils/lsblk.c:196
10484 msgid "logical sector size"
10485 msgstr "розмір логічного сектора"
10486
10487 #: misc-utils/lsblk.c:197
10488 msgid "I/O scheduler name"
10489 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10490
10491 #: misc-utils/lsblk.c:198
10492 msgid "request queue size"
10493 msgstr "розмір черги запитів"
10494
10495 #: misc-utils/lsblk.c:199
10496 msgid "device type"
10497 msgstr "тип пристрою"
10498
10499 #: misc-utils/lsblk.c:200
10500 msgid "discard alignment offset"
10501 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10502
10503 #: misc-utils/lsblk.c:201
10504 msgid "discard granularity"
10505 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10506
10507 #: misc-utils/lsblk.c:202
10508 msgid "discard max bytes"
10509 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10510
10511 #: misc-utils/lsblk.c:203
10512 msgid "discard zeroes data"
10513 msgstr "відкинути нульові дані"
10514
10515 #: misc-utils/lsblk.c:204
10516 msgid "write same max bytes"
10517 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10518
10519 #: misc-utils/lsblk.c:205
10520 msgid "unique storage identifier"
10521 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10522
10523 #: misc-utils/lsblk.c:206
10524 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10525 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10526
10527 #: misc-utils/lsblk.c:207
10528 msgid "device transport type"
10529 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10530
10531 #: misc-utils/lsblk.c:208
10532 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10533 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10534
10535 #: misc-utils/lsblk.c:209
10536 msgid "device revision"
10537 msgstr "модифікація пристрою"
10538
10539 #: misc-utils/lsblk.c:210
10540 msgid "device vendor"
10541 msgstr "виробник пристрою"
10542
10543 #: misc-utils/lsblk.c:211
10544 msgid "zone model"
10545 msgstr "модель зони"
10546
10547 #: misc-utils/lsblk.c:212
10548 #, fuzzy
10549 msgid "dax-capable device"
10550 msgstr "портативний пристрій"
10551
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10553 msgid "failed to allocate device"
10554 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10555
10556 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10557 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10558 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10559
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10561 #, c-format
10562 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10563 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10564
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10566 #, c-format
10567 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10568 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10569
10570 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10571 msgid "failed to allocate /sys handler"
10572 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10573
10574 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10576 #, c-format
10577 msgid "failed to parse list '%s'"
10578 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10579
10580 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10582 #, c-format
10583 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10584 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10585
10586 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10588 #, c-format
10589 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10590 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10591
10592 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10593 #, c-format
10594 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10595 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10596
10597 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10598 msgid "List information about block devices.\n"
10599 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10600
10601 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10602 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10603 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10604
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10606 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10607 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10608
10609 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10610 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10611 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10612
10613 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10614 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10615 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10616
10617 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10618 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10619 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10620
10621 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10622 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10623 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10624
10625 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10626 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10627 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10628
10629 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10630 msgid " -a, --all print all devices\n"
10631 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10634 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10635 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10636
10637 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10638 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10639 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10640
10641 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10642 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10643 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10644
10645 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10646 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10647 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10648
10649 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10650 msgid " -l, --list use list format output\n"
10651 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10652
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10654 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10655 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10656
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10658 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10659 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10660
10661 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10662 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10663 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10666 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10667 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10670 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10671 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10674 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10675 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10676
10677 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10678 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10679 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10680
10681 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10682 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10683 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10684
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10686 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10687 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10688
10689 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10690 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10691 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10692
10693 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10694 #, c-format
10695 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10696 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10697
10698 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10699 msgid "failed to allocate device tree"
10700 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10701
10702 #: misc-utils/lslocks.c:73
10703 msgid "command of the process holding the lock"
10704 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10705
10706 #: misc-utils/lslocks.c:74
10707 msgid "PID of the process holding the lock"
10708 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10709
10710 #: misc-utils/lslocks.c:75
10711 msgid "kind of lock"
10712 msgstr "тип блокування"
10713
10714 #: misc-utils/lslocks.c:76
10715 msgid "size of the lock"
10716 msgstr "розмір блокування"
10717
10718 #: misc-utils/lslocks.c:77
10719 msgid "lock access mode"
10720 msgstr "режим доступу до блокування"
10721
10722 #: misc-utils/lslocks.c:78
10723 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10724 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10725
10726 #: misc-utils/lslocks.c:79
10727 msgid "relative byte offset of the lock"
10728 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10729
10730 #: misc-utils/lslocks.c:80
10731 msgid "ending offset of the lock"
10732 msgstr "зсув кінця блокування"
10733
10734 #: misc-utils/lslocks.c:81
10735 msgid "path of the locked file"
10736 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10737
10738 #: misc-utils/lslocks.c:82
10739 msgid "PID of the process blocking the lock"
10740 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10741
10742 #: misc-utils/lslocks.c:259
10743 msgid "failed to parse ID"
10744 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10745
10746 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10747 msgid "failed to parse pid"
10748 msgstr "не вдалося обробити pid"
10749
10750 #: misc-utils/lslocks.c:285
10751 msgid "(unknown)"
10752 msgstr "(невідомий)"
10753
10754 #: misc-utils/lslocks.c:287
10755 msgid "(undefined)"
10756 msgstr "(не визначено)"
10757
10758 #: misc-utils/lslocks.c:296
10759 msgid "failed to parse start"
10760 msgstr "не вдалося обробити початок"
10761
10762 #: misc-utils/lslocks.c:303
10763 msgid "failed to parse end"
10764 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10765
10766 #: misc-utils/lslocks.c:531
10767 msgid "List local system locks.\n"
10768 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10769
10770 #: misc-utils/lslocks.c:534
10771 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10772 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10773
10774 #: misc-utils/lslocks.c:536
10775 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10776 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10777
10778 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10779 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10780 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10781
10782 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10783 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10784 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10785
10786 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10787 msgid " --output-all output all columns\n"
10788 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10789
10790 #: misc-utils/lslocks.c:540
10791 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10792 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10793
10794 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10795 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10796 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10797
10798 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10799 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10800 #: sys-utils/prlimit.c:587
10801 msgid "invalid PID argument"
10802 msgstr "некоректний аргумент PID"
10803
10804 #: misc-utils/mcookie.c:86
10805 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10806 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10807
10808 #: misc-utils/mcookie.c:89
10809 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10810 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10811
10812 #: misc-utils/mcookie.c:90
10813 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10814 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10815
10816 #: misc-utils/mcookie.c:91
10817 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10818 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10819
10820 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10821 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10822 msgid "<num>"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: misc-utils/mcookie.c:124
10826 #, c-format
10827 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10828 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10829 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10830 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10831 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10832 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10833
10834 #: misc-utils/mcookie.c:129
10835 #, c-format
10836 msgid "closing %s failed"
10837 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10838
10839 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10840 #: text-utils/hexdump.c:117
10841 msgid "failed to parse length"
10842 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10843
10844 #: misc-utils/mcookie.c:181
10845 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10846 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10847
10848 #: misc-utils/mcookie.c:190
10849 #, c-format
10850 msgid "Got %d byte from %s\n"
10851 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10852 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10853 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10854 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10855 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10856
10857 #: misc-utils/namei.c:90
10858 #, c-format
10859 msgid "failed to read symlink: %s"
10860 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10861
10862 #: misc-utils/namei.c:334
10863 #, c-format
10864 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10865 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10866
10867 #: misc-utils/namei.c:337
10868 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10869 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10870
10871 #: misc-utils/namei.c:341
10872 msgid ""
10873 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10874 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10875 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10876 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10877 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10878 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10879 msgstr ""
10880 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10881 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10882 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10883 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10884 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10885 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10886
10887 #: misc-utils/namei.c:408
10888 msgid "pathname argument is missing"
10889 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10890
10891 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10892 msgid "failed to allocate UID cache"
10893 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10894
10895 #: misc-utils/namei.c:417
10896 msgid "failed to allocate GID cache"
10897 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10898
10899 #: misc-utils/namei.c:439
10900 #, c-format
10901 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10902 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10903
10904 #: misc-utils/rename.c:74
10905 #, c-format
10906 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10907 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10908
10909 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10910 #, c-format
10911 msgid "%s: not accessible"
10912 msgstr "%s: немає доступу"
10913
10914 #: misc-utils/rename.c:124
10915 #, c-format
10916 msgid "%s: not a symbolic link"
10917 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10918
10919 #: misc-utils/rename.c:129
10920 #, c-format
10921 msgid "%s: readlink failed"
10922 msgstr "%s: помилка readlink"
10923
10924 #: misc-utils/rename.c:144
10925 #, c-format
10926 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10927 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10928
10929 #: misc-utils/rename.c:150
10930 #, c-format
10931 msgid "%s: unlink failed"
10932 msgstr "%s: помилка unlink"
10933
10934 #: misc-utils/rename.c:154
10935 #, c-format
10936 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10937 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10938
10939 #: misc-utils/rename.c:197
10940 #, c-format
10941 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10942 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10943
10944 #: misc-utils/rename.c:201
10945 #, c-format
10946 msgid "%s: rename to %s failed"
10947 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10948
10949 #: misc-utils/rename.c:215
10950 #, c-format
10951 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10952 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10953
10954 #: misc-utils/rename.c:219
10955 msgid "Rename files.\n"
10956 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10957
10958 #: misc-utils/rename.c:222
10959 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10960 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10961
10962 #: misc-utils/rename.c:223
10963 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10964 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10965
10966 #: misc-utils/rename.c:224
10967 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10968 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10969
10970 #: misc-utils/rename.c:225
10971 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10972 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10973
10974 #: misc-utils/rename.c:226
10975 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10976 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10977
10978 #: misc-utils/rename.c:302
10979 msgid "failed to get terminal attributes"
10980 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10981
10982 #: misc-utils/uuidd.c:64
10983 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10984 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10985
10986 #: misc-utils/uuidd.c:66
10987 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10988 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10989
10990 #: misc-utils/uuidd.c:67
10991 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10992 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10993
10994 #: misc-utils/uuidd.c:68
10995 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10996 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:69
10999 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11000 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:70
11003 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11004 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
11005
11006 #: misc-utils/uuidd.c:71
11007 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11008 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidd.c:72
11011 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11012 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
11013
11014 #: misc-utils/uuidd.c:73
11015 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11016 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
11017
11018 #: misc-utils/uuidd.c:74
11019 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11020 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
11021
11022 #: misc-utils/uuidd.c:75
11023 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11024 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
11025
11026 #: misc-utils/uuidd.c:76
11027 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11028 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
11029
11030 #: misc-utils/uuidd.c:77
11031 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11032 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidd.c:109
11035 msgid "bad arguments"
11036 msgstr "помилкові параметри"
11037
11038 #: misc-utils/uuidd.c:116
11039 msgid "socket"
11040 msgstr "сокет"
11041
11042 #: misc-utils/uuidd.c:127
11043 msgid "connect"
11044 msgstr "з'єднання"
11045
11046 #: misc-utils/uuidd.c:147
11047 msgid "write"
11048 msgstr "запис"
11049
11050 #: misc-utils/uuidd.c:155
11051 msgid "read count"
11052 msgstr "кількість читань"
11053
11054 #: misc-utils/uuidd.c:161
11055 msgid "bad response length"
11056 msgstr "помилкова довжина відповіді"
11057
11058 #: misc-utils/uuidd.c:212
11059 #, c-format
11060 msgid "cannot lock %s"
11061 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
11062
11063 #: misc-utils/uuidd.c:237
11064 msgid "couldn't create unix stream socket"
11065 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
11066
11067 #: misc-utils/uuidd.c:262
11068 #, c-format
11069 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11070 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
11071
11072 #: misc-utils/uuidd.c:289
11073 msgid "receiving signal failed"
11074 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
11075
11076 #: misc-utils/uuidd.c:304
11077 msgid "timed out"
11078 msgstr "вийшов час очікування"
11079
11080 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11081 msgid "cannot set up timer"
11082 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
11083
11084 #: misc-utils/uuidd.c:347
11085 #, c-format
11086 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11087 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
11088
11089 #: misc-utils/uuidd.c:356
11090 #, c-format
11091 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11092 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
11093
11094 #: misc-utils/uuidd.c:366
11095 #, c-format
11096 msgid "could not truncate file: %s"
11097 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
11098
11099 #: misc-utils/uuidd.c:380
11100 msgid "sd_listen_fds() failed"
11101 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
11102
11103 #: misc-utils/uuidd.c:383
11104 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11105 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
11106
11107 #: misc-utils/uuidd.c:386
11108 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11109 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
11110
11111 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11112 msgid "poll failed"
11113 msgstr "помилка poll"
11114
11115 #: misc-utils/uuidd.c:419
11116 #, c-format
11117 msgid "timeout [%d sec]\n"
11118 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
11119
11120 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11121 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11122 #: text-utils/column.c:518
11123 msgid "read failed"
11124 msgstr "помилка читання"
11125
11126 #: misc-utils/uuidd.c:438
11127 #, c-format
11128 msgid "error reading from client, len = %d"
11129 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
11130
11131 #: misc-utils/uuidd.c:447
11132 #, c-format
11133 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11134 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
11135
11136 #: misc-utils/uuidd.c:450
11137 #, c-format
11138 msgid "operation %d\n"
11139 msgstr "дія %d\n"
11140
11141 #: misc-utils/uuidd.c:466
11142 #, c-format
11143 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11144 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
11145
11146 #: misc-utils/uuidd.c:476
11147 #, c-format
11148 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11149 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
11150
11151 #: misc-utils/uuidd.c:485
11152 #, c-format
11153 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11154 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11155 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11156 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11157 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11158 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
11159
11160 #: misc-utils/uuidd.c:506
11161 #, c-format
11162 msgid "Generated %d UUID:\n"
11163 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11164 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
11165 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
11166 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
11167 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
11168
11169 #: misc-utils/uuidd.c:520
11170 #, c-format
11171 msgid "Invalid operation %d\n"
11172 msgstr "Некоректна дія %d\n"
11173
11174 #: misc-utils/uuidd.c:532
11175 #, c-format
11176 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11177 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
11178
11179 #: misc-utils/uuidd.c:593
11180 msgid "failed to parse --uuids"
11181 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
11182
11183 #: misc-utils/uuidd.c:610
11184 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11185 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
11186
11187 #: misc-utils/uuidd.c:629
11188 msgid "failed to parse --timeout"
11189 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
11190
11191 #: misc-utils/uuidd.c:642
11192 #, c-format
11193 msgid "socket name too long: %s"
11194 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
11195
11196 #: misc-utils/uuidd.c:649
11197 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11198 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11199
11200 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11201 #, c-format
11202 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11203 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11204
11205 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11206 msgid "unexpected error"
11207 msgstr "неочікувана помилка"
11208
11209 #: misc-utils/uuidd.c:665
11210 #, c-format
11211 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11212 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11213 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11214 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11215 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11216 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11217
11218 #: misc-utils/uuidd.c:669
11219 #, c-format
11220 msgid "List of UUIDs:\n"
11221 msgstr "Список UUID:\n"
11222
11223 #: misc-utils/uuidd.c:701
11224 #, c-format
11225 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11226 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11227
11228 #: misc-utils/uuidd.c:706
11229 #, c-format
11230 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11231 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11232
11233 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11234 msgid "Create a new UUID value.\n"
11235 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11236
11237 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11238 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11239 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11240
11241 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11242 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11243 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11244
11245 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11246 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11247 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11248
11249 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11250 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11251 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11252
11253 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11254 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11255 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11256
11257 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11258 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11259 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11260
11261 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11262 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11263 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11264
11265 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11266 msgid "unique identifier"
11267 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11268
11269 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11270 msgid "variant name"
11271 msgstr "назва варіанта"
11272
11273 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11274 msgid "type name"
11275 msgstr "назва типу"
11276
11277 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11278 msgid "timestamp"
11279 msgstr "часова позначка"
11280
11281 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11282 #, c-format
11283 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11284 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11285
11286 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11287 msgid " -J, --json use JSON output format"
11288 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11289
11290 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11291 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11292 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11293
11294 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11295 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11296 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11297
11298 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11299 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11300 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11301
11302 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11303 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11304 msgid "invalid"
11305 msgstr "некоректний"
11306
11307 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11308 msgid "other"
11309 msgstr "інше"
11310
11311 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11312 msgid "nil"
11313 msgstr "порожній"
11314
11315 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11316 msgid "time-based"
11317 msgstr "на основі часу"
11318
11319 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11320 msgid "name-based"
11321 msgstr "на основі назви"
11322
11323 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11324 msgid "random"
11325 msgstr "випадковий"
11326
11327 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11328 msgid "sha1-based"
11329 msgstr "на основі sha1"
11330
11331 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11332 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11333 #: sys-utils/zramctl.c:505
11334 msgid "failed to initialize output column"
11335 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11336
11337 #: misc-utils/whereis.c:199
11338 #, c-format
11339 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11340 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11341
11342 #: misc-utils/whereis.c:202
11343 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11344 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11345
11346 #: misc-utils/whereis.c:205
11347 msgid " -b search only for binaries\n"
11348 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11349
11350 #: misc-utils/whereis.c:206
11351 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11352 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11353
11354 #: misc-utils/whereis.c:207
11355 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11356 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11357
11358 #: misc-utils/whereis.c:208
11359 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11360 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11361
11362 #: misc-utils/whereis.c:209
11363 msgid " -s search only for sources\n"
11364 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11365
11366 #: misc-utils/whereis.c:210
11367 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11368 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11369
11370 #: misc-utils/whereis.c:211
11371 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11372 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11373
11374 #: misc-utils/whereis.c:212
11375 msgid " -u search for unusual entries\n"
11376 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11377
11378 #: misc-utils/whereis.c:213
11379 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11380 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11381
11382 #: misc-utils/whereis.c:652
11383 msgid "option -f is missing"
11384 msgstr "не вказано параметра -f"
11385
11386 #: misc-utils/wipefs.c:109
11387 msgid "partition/filesystem UUID"
11388 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11389
11390 #: misc-utils/wipefs.c:111
11391 msgid "magic string length"
11392 msgstr "довжина магічного рядка"
11393
11394 #: misc-utils/wipefs.c:112
11395 msgid "superblok type"
11396 msgstr "тип суперблоку"
11397
11398 #: misc-utils/wipefs.c:113
11399 msgid "magic string offset"
11400 msgstr "відступ магічного рядка"
11401
11402 #: misc-utils/wipefs.c:114
11403 msgid "type description"
11404 msgstr "опис типу"
11405
11406 #: misc-utils/wipefs.c:115
11407 msgid "block device name"
11408 msgstr "назва блокового пристрою"
11409
11410 #: misc-utils/wipefs.c:332
11411 msgid "partition-table"
11412 msgstr "таблиця розділів"
11413
11414 #: misc-utils/wipefs.c:420
11415 #, c-format
11416 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11417 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11418
11419 #: misc-utils/wipefs.c:471
11420 #, c-format
11421 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11422 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11423
11424 #: misc-utils/wipefs.c:477
11425 #, c-format
11426 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11427 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11428 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11429 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11430 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11431 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11432
11433 #: misc-utils/wipefs.c:506
11434 #, c-format
11435 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11436 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11437
11438 #: misc-utils/wipefs.c:532
11439 #, c-format
11440 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11441 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11442
11443 #: misc-utils/wipefs.c:561
11444 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11445 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11446
11447 #: misc-utils/wipefs.c:579
11448 #, c-format
11449 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11450 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11451
11452 #: misc-utils/wipefs.c:608
11453 #, c-format
11454 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11455 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11456
11457 #: misc-utils/wipefs.c:613
11458 msgid "Use the --force option to force erase."
11459 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11460
11461 #: misc-utils/wipefs.c:651
11462 msgid "Wipe signatures from a device."
11463 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11464
11465 #: misc-utils/wipefs.c:654
11466 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11467 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11468
11469 #: misc-utils/wipefs.c:655
11470 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11471 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11472
11473 #: misc-utils/wipefs.c:656
11474 msgid " -f, --force force erasure"
11475 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11476
11477 #: misc-utils/wipefs.c:657
11478 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11479 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11480
11481 #: misc-utils/wipefs.c:658
11482 msgid " -J, --json use JSON output format"
11483 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11484
11485 #: misc-utils/wipefs.c:659
11486 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11487 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11488
11489 #: misc-utils/wipefs.c:660
11490 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11491 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11492
11493 #: misc-utils/wipefs.c:661
11494 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11495 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11496
11497 #: misc-utils/wipefs.c:662
11498 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11499 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11500
11501 #: misc-utils/wipefs.c:663
11502 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11503 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11504
11505 #: misc-utils/wipefs.c:664
11506 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11507 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11508
11509 #: misc-utils/wipefs.c:666
11510 #, fuzzy, c-format
11511 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11512 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
11513
11514 #: misc-utils/wipefs.c:784
11515 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11516 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11517
11518 #: schedutils/chrt.c:135
11519 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11520 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11521
11522 #: schedutils/chrt.c:137
11523 msgid ""
11524 "Set policy:\n"
11525 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11526 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11527 msgstr ""
11528 "Встановити правила:\n"
11529 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11530 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11531
11532 #: schedutils/chrt.c:141
11533 msgid ""
11534 "Get policy:\n"
11535 " chrt [options] -p <pid>\n"
11536 msgstr ""
11537 "Отримати правила:\n"
11538 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11539
11540 #: schedutils/chrt.c:145
11541 msgid "Policy options:\n"
11542 msgstr "Параметри правила:\n"
11543
11544 #: schedutils/chrt.c:146
11545 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11546 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11547
11548 #: schedutils/chrt.c:147
11549 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11550 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11551
11552 #: schedutils/chrt.c:148
11553 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11554 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11555
11556 #: schedutils/chrt.c:149
11557 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11558 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11559
11560 #: schedutils/chrt.c:150
11561 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11562 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11563
11564 #: schedutils/chrt.c:151
11565 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11566 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11567
11568 #: schedutils/chrt.c:154
11569 msgid "Scheduling options:\n"
11570 msgstr "Параметри планування:\n"
11571
11572 #: schedutils/chrt.c:155
11573 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11574 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11575
11576 #: schedutils/chrt.c:156
11577 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11578 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11579
11580 #: schedutils/chrt.c:157
11581 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11582 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11583
11584 #: schedutils/chrt.c:158
11585 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11586 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11587
11588 #: schedutils/chrt.c:161
11589 msgid "Other options:\n"
11590 msgstr "Інші параметри:\n"
11591
11592 #: schedutils/chrt.c:162
11593 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11594 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11595
11596 #: schedutils/chrt.c:163
11597 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11598 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11599
11600 #: schedutils/chrt.c:164
11601 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11602 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11603
11604 #: schedutils/chrt.c:165
11605 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11606 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11607
11608 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11609 #, c-format
11610 msgid "failed to get pid %d's policy"
11611 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11612
11613 #: schedutils/chrt.c:256
11614 #, c-format
11615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11616 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11617
11618 #: schedutils/chrt.c:266
11619 #, c-format
11620 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11621 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11622
11623 #: schedutils/chrt.c:268
11624 #, c-format
11625 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11626 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11627
11628 #: schedutils/chrt.c:275
11629 #, c-format
11630 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11631 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11632
11633 #: schedutils/chrt.c:277
11634 #, c-format
11635 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11636 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11637
11638 #: schedutils/chrt.c:282
11639 #, c-format
11640 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11641 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11642
11643 #: schedutils/chrt.c:285
11644 #, c-format
11645 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11646 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11647
11648 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11649 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11650 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11651
11652 #: schedutils/chrt.c:333
11653 #, c-format
11654 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11655 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11656
11657 #: schedutils/chrt.c:336
11658 #, c-format
11659 msgid "%s not supported?\n"
11660 msgstr "%s не підтримується?\n"
11661
11662 #: schedutils/chrt.c:408
11663 #, c-format
11664 msgid "failed to set tid %d's policy"
11665 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11666
11667 #: schedutils/chrt.c:413
11668 #, c-format
11669 msgid "failed to set pid %d's policy"
11670 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11671
11672 #: schedutils/chrt.c:493
11673 msgid "invalid runtime argument"
11674 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11675
11676 #: schedutils/chrt.c:496
11677 msgid "invalid period argument"
11678 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11679
11680 #: schedutils/chrt.c:499
11681 msgid "invalid deadline argument"
11682 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11683
11684 #: schedutils/chrt.c:524
11685 msgid "invalid priority argument"
11686 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11687
11688 #: schedutils/chrt.c:528
11689 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11690 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11691
11692 #: schedutils/chrt.c:533
11693 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11694 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11695
11696 #: schedutils/chrt.c:548
11697 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11698 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11699
11700 #: schedutils/chrt.c:555
11701 #, c-format
11702 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11703 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11704
11705 #: schedutils/ionice.c:76
11706 msgid "ioprio_get failed"
11707 msgstr "помилка ioprio_get"
11708
11709 #: schedutils/ionice.c:85
11710 #, c-format
11711 msgid "%s: prio %lu\n"
11712 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11713
11714 #: schedutils/ionice.c:98
11715 msgid "ioprio_set failed"
11716 msgstr "помилка ioprio_set"
11717
11718 #: schedutils/ionice.c:105
11719 #, c-format
11720 msgid ""
11721 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11722 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11723 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11724 " %1$s [options] <command>\n"
11725 msgstr ""
11726 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11727 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11728 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11729 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11730
11731 #: schedutils/ionice.c:111
11732 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11733 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11734
11735 #: schedutils/ionice.c:114
11736 msgid ""
11737 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11738 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11739 msgstr ""
11740 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11741 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11742
11743 #: schedutils/ionice.c:116
11744 msgid ""
11745 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11746 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11747 msgstr ""
11748 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11749 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11750
11751 #: schedutils/ionice.c:118
11752 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11753 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11754
11755 #: schedutils/ionice.c:119
11756 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11757 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11758
11759 #: schedutils/ionice.c:120
11760 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11761 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11762
11763 #: schedutils/ionice.c:121
11764 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11765 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11766
11767 #: schedutils/ionice.c:157
11768 msgid "invalid class data argument"
11769 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11770
11771 #: schedutils/ionice.c:163
11772 msgid "invalid class argument"
11773 msgstr "некоректний аргумент класу"
11774
11775 #: schedutils/ionice.c:168
11776 #, c-format
11777 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11778 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11779
11780 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11781 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11782 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11783
11784 #: schedutils/ionice.c:185
11785 msgid "invalid PGID argument"
11786 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11787
11788 #: schedutils/ionice.c:193
11789 msgid "invalid UID argument"
11790 msgstr "некоректний аргумент UID"
11791
11792 #: schedutils/ionice.c:212
11793 msgid "ignoring given class data for none class"
11794 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11795
11796 #: schedutils/ionice.c:220
11797 msgid "ignoring given class data for idle class"
11798 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11799
11800 #: schedutils/ionice.c:225
11801 #, c-format
11802 msgid "unknown prio class %d"
11803 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11804
11805 #: schedutils/taskset.c:52
11806 #, c-format
11807 msgid ""
11808 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11809 "\n"
11810 msgstr ""
11811 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11812 "\n"
11813
11814 #: schedutils/taskset.c:56
11815 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11816 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11817
11818 #: schedutils/taskset.c:60
11819 #, c-format
11820 msgid ""
11821 "Options:\n"
11822 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11823 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11824 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11825 msgstr ""
11826 "Параметри:\n"
11827 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11828 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11829 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11830
11831 #: schedutils/taskset.c:69
11832 #, c-format
11833 msgid ""
11834 "The default behavior is to run a new command:\n"
11835 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11836 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11837 " %1$s -p 700\n"
11838 "Or set it:\n"
11839 " %1$s -p 03 700\n"
11840 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11841 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11842 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11843 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11844 msgstr ""
11845 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11846 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11847 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11848 " %1$s -p 700\n"
11849 "Або встановити її:\n"
11850 " %1$s -p 03 700\n"
11851 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11852 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11853 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11854 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11855
11856 #: schedutils/taskset.c:91
11857 #, c-format
11858 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11859 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11860
11861 #: schedutils/taskset.c:92
11862 #, c-format
11863 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11864 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11865
11866 #: schedutils/taskset.c:95
11867 #, c-format
11868 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11869 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11870
11871 #: schedutils/taskset.c:96
11872 #, c-format
11873 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11874 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11875
11876 #: schedutils/taskset.c:100
11877 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11878 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11879
11880 #: schedutils/taskset.c:109
11881 #, c-format
11882 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11883 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11884
11885 #: schedutils/taskset.c:110
11886 #, c-format
11887 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11888 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11889
11890 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11891 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11892 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11893
11894 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11895 msgid "cpuset_alloc failed"
11896 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11897
11898 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11899 #, c-format
11900 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11901 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11902
11903 #: schedutils/taskset.c:226
11904 #, c-format
11905 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11906 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11909 #, c-format
11910 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11911 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11912
11913 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11914 #, c-format
11915 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11916 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11917
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11919 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11920 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11921
11922 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11923 #, fuzzy
11924 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11925 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
11926
11927 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11928 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11929 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11930
11931 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11932 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11933 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11934
11935 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11936 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11937 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11938
11939 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11940 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11941 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11942
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11944 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11945 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11946
11947 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11948 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11949 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11950
11951 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11952 #: text-utils/hexdump.c:124
11953 msgid "failed to parse offset"
11954 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11955
11956 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11957 msgid "failed to parse step"
11958 msgstr "не вдалося обробити крок"
11959
11960 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11961 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11962 msgid "unexpected number of arguments"
11963 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11964
11965 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11966 #, c-format
11967 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11968 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11969
11970 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11971 #, c-format
11972 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11973 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11974
11975 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11976 #, c-format
11977 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11978 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11979
11980 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11981 #, c-format
11982 msgid "%s: offset is greater than device size"
11983 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11984
11985 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11986 #, c-format
11987 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11988 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11989
11990 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11991 #, fuzzy
11992 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11993 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
11994
11995 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11996 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11997 msgstr ""
11998
11999 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12000 #, fuzzy
12001 msgid "failed to probe the device"
12002 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
12003
12004 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12005 #, c-format
12006 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12007 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
12008
12009 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12010 #, c-format
12011 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12012 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
12013
12014 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12015 #, c-format
12016 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12017 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
12018
12019 #: sys-utils/blkzone.c:92
12020 msgid "Report zone information about the given device"
12021 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
12022
12023 #: sys-utils/blkzone.c:98
12024 msgid "Reset a range of zones."
12025 msgstr "Скинути діапазон зон."
12026
12027 #: sys-utils/blkzone.c:104
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Open a range of zones."
12030 msgstr "Скинути діапазон зон."
12031
12032 #: sys-utils/blkzone.c:110
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Close a range of zones."
12035 msgstr "Скинути діапазон зон."
12036
12037 #: sys-utils/blkzone.c:116
12038 #, fuzzy
12039 msgid "Set a range of zones to Full."
12040 msgstr "Скинути діапазон зон."
12041
12042 #: sys-utils/blkzone.c:147
12043 #, c-format
12044 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12045 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
12046
12047 #: sys-utils/blkzone.c:227
12048 #, c-format
12049 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12050 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
12051
12052 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12053 #, c-format
12054 msgid "%s: unable to determine zone size"
12055 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
12056
12057 #: sys-utils/blkzone.c:249
12058 #, c-format
12059 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12060 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
12061
12062 #: sys-utils/blkzone.c:252
12063 #, c-format
12064 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12065 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
12066
12067 #: sys-utils/blkzone.c:278
12068 #, c-format
12069 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12070 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
12071
12072 #: sys-utils/blkzone.c:315
12073 #, c-format
12074 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12075 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
12076
12077 #: sys-utils/blkzone.c:334
12078 #, c-format
12079 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12080 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
12081
12082 #: sys-utils/blkzone.c:342
12083 #, fuzzy, c-format
12084 msgid "%s: %s ioctl failed"
12085 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12086
12087 #: sys-utils/blkzone.c:345
12088 #, fuzzy, c-format
12089 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12090 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
12091
12092 #: sys-utils/blkzone.c:360
12093 #, c-format
12094 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12095 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
12096
12097 #: sys-utils/blkzone.c:363
12098 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12099 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
12100
12101 #: sys-utils/blkzone.c:370
12102 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12103 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12104
12105 #: sys-utils/blkzone.c:371
12106 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12107 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12108
12109 #: sys-utils/blkzone.c:372
12110 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12111 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
12112
12113 #: sys-utils/blkzone.c:373
12114 #, fuzzy
12115 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12116 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
12117
12118 #: sys-utils/blkzone.c:374
12119 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12120 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
12121
12122 #: sys-utils/blkzone.c:379
12123 #, fuzzy
12124 msgid "<sector> and <sectors>"
12125 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
12126
12127 #: sys-utils/blkzone.c:417
12128 #, c-format
12129 msgid "%s is not valid command name"
12130 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
12131
12132 #: sys-utils/blkzone.c:429
12133 msgid "failed to parse number of zones"
12134 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
12135
12136 #: sys-utils/blkzone.c:433
12137 msgid "failed to parse number of sectors"
12138 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
12139
12140 #: sys-utils/blkzone.c:437
12141 msgid "failed to parse zone offset"
12142 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
12143
12144 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12145 msgid "no command specified"
12146 msgstr "не вказано команду"
12147
12148 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12149 #, c-format
12150 msgid "CPU %u does not exist"
12151 msgstr "процесора %u не існує"
12152
12153 #: sys-utils/chcpu.c:89
12154 #, c-format
12155 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12156 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
12157
12158 #: sys-utils/chcpu.c:96
12159 #, c-format
12160 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12161 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
12162
12163 #: sys-utils/chcpu.c:100
12164 #, c-format
12165 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12166 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
12167
12168 #: sys-utils/chcpu.c:108
12169 #, c-format
12170 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12171 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
12172
12173 #: sys-utils/chcpu.c:111
12174 #, c-format
12175 msgid "CPU %u enable failed"
12176 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
12177
12178 #: sys-utils/chcpu.c:114
12179 #, c-format
12180 msgid "CPU %u enabled\n"
12181 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
12182
12183 #: sys-utils/chcpu.c:117
12184 #, c-format
12185 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12186 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
12187
12188 #: sys-utils/chcpu.c:123
12189 #, c-format
12190 msgid "CPU %u disable failed"
12191 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
12192
12193 #: sys-utils/chcpu.c:126
12194 #, c-format
12195 msgid "CPU %u disabled\n"
12196 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
12197
12198 #: sys-utils/chcpu.c:139
12199 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12200 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
12201
12202 #: sys-utils/chcpu.c:142
12203 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12204 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
12205
12206 #: sys-utils/chcpu.c:144
12207 #, c-format
12208 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12209 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
12210
12211 #: sys-utils/chcpu.c:151
12212 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12213 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
12214
12215 #: sys-utils/chcpu.c:155
12216 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12217 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
12218
12219 #: sys-utils/chcpu.c:157
12220 #, c-format
12221 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12222 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
12223
12224 #: sys-utils/chcpu.c:160
12225 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12226 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
12227
12228 #: sys-utils/chcpu.c:162
12229 #, c-format
12230 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12231 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
12232
12233 #: sys-utils/chcpu.c:186
12234 #, c-format
12235 msgid "CPU %u is not configurable"
12236 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
12237
12238 #: sys-utils/chcpu.c:192
12239 #, c-format
12240 msgid "CPU %u is already configured\n"
12241 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
12242
12243 #: sys-utils/chcpu.c:196
12244 #, c-format
12245 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12246 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
12247
12248 #: sys-utils/chcpu.c:201
12249 #, c-format
12250 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12251 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12252
12253 #: sys-utils/chcpu.c:208
12254 #, c-format
12255 msgid "CPU %u configure failed"
12256 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12257
12258 #: sys-utils/chcpu.c:211
12259 #, c-format
12260 msgid "CPU %u configured\n"
12261 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12262
12263 #: sys-utils/chcpu.c:215
12264 #, c-format
12265 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12266 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12267
12268 #: sys-utils/chcpu.c:218
12269 #, c-format
12270 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12271 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12272
12273 #: sys-utils/chcpu.c:233
12274 #, c-format
12275 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12276 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12277
12278 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12279 #, c-format
12280 msgid ""
12281 "\n"
12282 "Usage:\n"
12283 " %s [options]\n"
12284 msgstr ""
12285 "\n"
12286 "Користування:\n"
12287 " %s [параметри]\n"
12288
12289 #: sys-utils/chcpu.c:245
12290 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12291 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12292
12293 #: sys-utils/chcpu.c:249
12294 msgid ""
12295 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12296 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12297 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12298 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12299 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12300 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12301 msgstr ""
12302 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12303 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12304 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12305 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12306 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12307 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12308
12309 #: sys-utils/chcpu.c:296
12310 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12311 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12312
12313 #: sys-utils/chcpu.c:338
12314 #, c-format
12315 msgid "unsupported argument: %s"
12316 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12317
12318 #: sys-utils/chmem.c:100
12319 #, c-format
12320 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12321 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12322
12323 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12324 msgid "Failed to parse index"
12325 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12326
12327 #: sys-utils/chmem.c:151
12328 #, c-format
12329 msgid "%s enable failed\n"
12330 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12331
12332 #: sys-utils/chmem.c:153
12333 #, c-format
12334 msgid "%s disable failed\n"
12335 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12336
12337 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12338 #, c-format
12339 msgid "%s enabled\n"
12340 msgstr "%s увімкнено\n"
12341
12342 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12343 #, c-format
12344 msgid "%s disabled\n"
12345 msgstr "%s вимкнено\n"
12346
12347 #: sys-utils/chmem.c:170
12348 #, c-format
12349 msgid "Could only enable %s of memory"
12350 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12351
12352 #: sys-utils/chmem.c:172
12353 #, c-format
12354 msgid "Could only disable %s of memory"
12355 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12356
12357 #: sys-utils/chmem.c:206
12358 #, c-format
12359 msgid "%s already enabled\n"
12360 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12361
12362 #: sys-utils/chmem.c:208
12363 #, c-format
12364 msgid "%s already disabled\n"
12365 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12366
12367 #: sys-utils/chmem.c:218
12368 #, c-format
12369 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12370 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12371
12372 #: sys-utils/chmem.c:222
12373 #, c-format
12374 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12375 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12376
12377 #: sys-utils/chmem.c:237
12378 #, c-format
12379 msgid "%s enable failed"
12380 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12381
12382 #: sys-utils/chmem.c:239
12383 #, c-format
12384 msgid "%s disable failed"
12385 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12386
12387 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12388 #, c-format
12389 msgid "Failed to read %s"
12390 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12391
12392 #: sys-utils/chmem.c:273
12393 msgid "Failed to parse block number"
12394 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12395
12396 #: sys-utils/chmem.c:278
12397 msgid "Failed to parse size"
12398 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12399
12400 #: sys-utils/chmem.c:282
12401 #, c-format
12402 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12403 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12404
12405 #: sys-utils/chmem.c:291
12406 msgid "Failed to parse start"
12407 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12408
12409 #: sys-utils/chmem.c:292
12410 msgid "Failed to parse end"
12411 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12412
12413 #: sys-utils/chmem.c:296
12414 #, c-format
12415 msgid "Invalid start address format: %s"
12416 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12417
12418 #: sys-utils/chmem.c:298
12419 #, c-format
12420 msgid "Invalid end address format: %s"
12421 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12422
12423 #: sys-utils/chmem.c:299
12424 msgid "Failed to parse start address"
12425 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12426
12427 #: sys-utils/chmem.c:300
12428 msgid "Failed to parse end address"
12429 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12430
12431 #: sys-utils/chmem.c:303
12432 #, c-format
12433 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12434 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12435
12436 #: sys-utils/chmem.c:317
12437 #, c-format
12438 msgid "Invalid parameter: %s"
12439 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12440
12441 #: sys-utils/chmem.c:324
12442 #, c-format
12443 msgid "Invalid range: %s"
12444 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12445
12446 #: sys-utils/chmem.c:333
12447 #, c-format
12448 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12449 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12450
12451 #: sys-utils/chmem.c:336
12452 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12453 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12454
12455 #: sys-utils/chmem.c:339
12456 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12457 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12458
12459 #: sys-utils/chmem.c:340
12460 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12461 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12462
12463 #: sys-utils/chmem.c:341
12464 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12465 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12466
12467 #: sys-utils/chmem.c:342
12468 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12469 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12470
12471 #: sys-utils/chmem.c:343
12472 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12473 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12474
12475 #: sys-utils/chmem.c:346
12476 msgid ""
12477 "\n"
12478 "Supported zones:\n"
12479 msgstr ""
12480 "\n"
12481 "Підтримувані зони:\n"
12482
12483 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12484 #, c-format
12485 msgid "failed to initialize %s handler"
12486 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12487
12488 #: sys-utils/chmem.c:433
12489 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12490 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12491
12492 #: sys-utils/chmem.c:438
12493 #, c-format
12494 msgid "unknown memory zone: %s"
12495 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12496
12497 #: sys-utils/choom.c:38
12498 #, c-format
12499 msgid ""
12500 " %1$s [options] -p pid\n"
12501 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12502 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12503 msgstr ""
12504 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12505 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12506 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
12507
12508 #: sys-utils/choom.c:44
12509 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12510 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12511
12512 #: sys-utils/choom.c:47
12513 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12514 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12515
12516 #: sys-utils/choom.c:48
12517 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12518 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12519
12520 #: sys-utils/choom.c:60
12521 msgid "failed to read OOM score value"
12522 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12523
12524 #: sys-utils/choom.c:70
12525 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12526 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12527
12528 #: sys-utils/choom.c:105
12529 msgid "invalid adjust argument"
12530 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12531
12532 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12533 #, c-format
12534 msgid "invalid argument: %s"
12535 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12536
12537 #: sys-utils/choom.c:123
12538 msgid "no PID or COMMAND specified"
12539 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12540
12541 #: sys-utils/choom.c:127
12542 msgid "no OOM score adjust value specified"
12543 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12544
12545 #: sys-utils/choom.c:135
12546 #, c-format
12547 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12548 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12549
12550 #: sys-utils/choom.c:136
12551 #, c-format
12552 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12553 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12554
12555 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12556 msgid "failed to set score adjust value"
12557 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12558
12559 #: sys-utils/choom.c:145
12560 #, c-format
12561 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12562 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12563
12564 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12565 #, c-format
12566 msgid " %s hard|soft\n"
12567 msgstr " %s hard|soft\n"
12568
12569 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12570 #, c-format
12571 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12572 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12573
12574 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12575 msgid "implicit"
12576 msgstr "неявний"
12577
12578 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12579 #, c-format
12580 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12581 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12582
12583 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12584 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12585 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12586
12587 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12588 #, c-format
12589 msgid "unknown argument: %s"
12590 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12591
12592 #: sys-utils/dmesg.c:109
12593 msgid "system is unusable"
12594 msgstr "система не придатна до використання"
12595
12596 #: sys-utils/dmesg.c:110
12597 msgid "action must be taken immediately"
12598 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12599
12600 #: sys-utils/dmesg.c:111
12601 msgid "critical conditions"
12602 msgstr "критичні умови"
12603
12604 #: sys-utils/dmesg.c:112
12605 msgid "error conditions"
12606 msgstr "умови помилки"
12607
12608 #: sys-utils/dmesg.c:113
12609 msgid "warning conditions"
12610 msgstr "умови попередження"
12611
12612 #: sys-utils/dmesg.c:114
12613 msgid "normal but significant condition"
12614 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12615
12616 #: sys-utils/dmesg.c:115
12617 msgid "informational"
12618 msgstr "інформаційні"
12619
12620 #: sys-utils/dmesg.c:116
12621 msgid "debug-level messages"
12622 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12623
12624 #: sys-utils/dmesg.c:130
12625 msgid "kernel messages"
12626 msgstr "повідомлення ядра"
12627
12628 #: sys-utils/dmesg.c:131
12629 msgid "random user-level messages"
12630 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12631
12632 #: sys-utils/dmesg.c:132
12633 msgid "mail system"
12634 msgstr "поштова система"
12635
12636 #: sys-utils/dmesg.c:133
12637 msgid "system daemons"
12638 msgstr "фонові служби системи"
12639
12640 #: sys-utils/dmesg.c:134
12641 msgid "security/authorization messages"
12642 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12643
12644 #: sys-utils/dmesg.c:135
12645 msgid "messages generated internally by syslogd"
12646 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12647
12648 #: sys-utils/dmesg.c:136
12649 msgid "line printer subsystem"
12650 msgstr "підсистема лінійного друку"
12651
12652 #: sys-utils/dmesg.c:137
12653 msgid "network news subsystem"
12654 msgstr "підсистема новин мережі"
12655
12656 #: sys-utils/dmesg.c:138
12657 msgid "UUCP subsystem"
12658 msgstr "підсистема UUCP"
12659
12660 #: sys-utils/dmesg.c:139
12661 msgid "clock daemon"
12662 msgstr "фонова служба годинника"
12663
12664 #: sys-utils/dmesg.c:140
12665 msgid "security/authorization messages (private)"
12666 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12667
12668 #: sys-utils/dmesg.c:141
12669 msgid "FTP daemon"
12670 msgstr "фонова служба FTP"
12671
12672 #: sys-utils/dmesg.c:272
12673 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12674 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12675
12676 #: sys-utils/dmesg.c:275
12677 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12678 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12679
12680 #: sys-utils/dmesg.c:276
12681 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12682 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12683
12684 #: sys-utils/dmesg.c:277
12685 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12686 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12687
12688 #: sys-utils/dmesg.c:278
12689 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12690 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12691
12692 #: sys-utils/dmesg.c:279
12693 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12694 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12695
12696 #: sys-utils/dmesg.c:280
12697 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12698 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12699
12700 #: sys-utils/dmesg.c:281
12701 msgid " -H, --human human readable output\n"
12702 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12703
12704 #: sys-utils/dmesg.c:282
12705 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12706 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12707
12708 #: sys-utils/dmesg.c:284
12709 #, c-format
12710 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12711 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
12712
12713 #: sys-utils/dmesg.c:287
12714 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12715 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12716
12717 #: sys-utils/dmesg.c:288
12718 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12719 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12720
12721 #: sys-utils/dmesg.c:289
12722 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12723 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12724
12725 #: sys-utils/dmesg.c:290
12726 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12727 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12728
12729 #: sys-utils/dmesg.c:291
12730 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12731 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12732
12733 #: sys-utils/dmesg.c:292
12734 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12735 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
12736
12737 #: sys-utils/dmesg.c:293
12738 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12739 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12740
12741 #: sys-utils/dmesg.c:294
12742 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12743 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12744
12745 #: sys-utils/dmesg.c:295
12746 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12747 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12748
12749 #: sys-utils/dmesg.c:296
12750 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12751 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12752
12753 #: sys-utils/dmesg.c:297
12754 #, fuzzy
12755 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12756 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12757
12758 #: sys-utils/dmesg.c:298
12759 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12760 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12761
12762 #: sys-utils/dmesg.c:299
12763 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12764 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12765
12766 #: sys-utils/dmesg.c:300
12767 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12768 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12769
12770 #: sys-utils/dmesg.c:301
12771 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12772 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12773
12774 #: sys-utils/dmesg.c:302
12775 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12776 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12777
12778 #: sys-utils/dmesg.c:303
12779 msgid ""
12780 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12781 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12782 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12783 msgstr ""
12784 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12785 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12786 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12787
12788 #: sys-utils/dmesg.c:308
12789 msgid ""
12790 "\n"
12791 "Supported log facilities:\n"
12792 msgstr ""
12793 "\n"
12794 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12795
12796 #: sys-utils/dmesg.c:314
12797 msgid ""
12798 "\n"
12799 "Supported log levels (priorities):\n"
12800 msgstr ""
12801 "\n"
12802 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12803
12804 #: sys-utils/dmesg.c:368
12805 #, c-format
12806 msgid "failed to parse level '%s'"
12807 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12808
12809 #: sys-utils/dmesg.c:370
12810 #, c-format
12811 msgid "unknown level '%s'"
12812 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12813
12814 #: sys-utils/dmesg.c:406
12815 #, c-format
12816 msgid "failed to parse facility '%s'"
12817 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12818
12819 #: sys-utils/dmesg.c:408
12820 #, c-format
12821 msgid "unknown facility '%s'"
12822 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12823
12824 #: sys-utils/dmesg.c:536
12825 #, c-format
12826 msgid "cannot mmap: %s"
12827 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12828
12829 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12830 msgid "invalid buffer size argument"
12831 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12832
12833 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12834 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12835 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12836
12837 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12838 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12839 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12840
12841 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12842 msgid "read kernel buffer failed"
12843 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12844
12845 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12846 msgid "klogctl failed"
12847 msgstr "помилка klogctl"
12848
12849 #: sys-utils/eject.c:138
12850 #, c-format
12851 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12852 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12853
12854 #: sys-utils/eject.c:141
12855 msgid "Eject removable media.\n"
12856 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12857
12858 #: sys-utils/eject.c:144
12859 msgid ""
12860 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12861 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12862 " -d, --default display default device\n"
12863 " -f, --floppy eject floppy\n"
12864 " -F, --force don't care about device type\n"
12865 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12866 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12867 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12868 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12869 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12870 " -q, --tape eject tape\n"
12871 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12872 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12873 " -t, --trayclose close tray\n"
12874 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12875 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12876 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12877 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12878 msgstr ""
12879 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12880 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12881 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12882 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12883 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12884 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12885 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12886 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12887 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12888 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12889 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12890 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12891 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12892 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12893 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12894 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12895 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12896 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12897
12898 #: sys-utils/eject.c:167
12899 msgid ""
12900 "\n"
12901 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12902 msgstr ""
12903 "\n"
12904 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:213
12907 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12908 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:217
12911 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12912 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:325
12915 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12916 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12917
12918 #: sys-utils/eject.c:339
12919 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12920 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12921
12922 #: sys-utils/eject.c:341
12923 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12924 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12925
12926 #: sys-utils/eject.c:343
12927 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12928 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12929
12930 #: sys-utils/eject.c:348
12931 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12932 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:350
12935 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12936 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:361
12939 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12940 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12941
12942 #: sys-utils/eject.c:365
12943 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12944 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12945
12946 #: sys-utils/eject.c:367
12947 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12948 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12949
12950 #: sys-utils/eject.c:385
12951 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12952 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12953
12954 #: sys-utils/eject.c:387
12955 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12956 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12957
12958 #: sys-utils/eject.c:404
12959 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12960 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12961
12962 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12963 msgid "CD-ROM eject command failed"
12964 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12965
12966 #: sys-utils/eject.c:435
12967 msgid "no CD-ROM information available"
12968 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12969
12970 #: sys-utils/eject.c:438
12971 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12972 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12973
12974 #: sys-utils/eject.c:441
12975 msgid "CD-ROM status command failed"
12976 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:481
12979 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12980 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12981
12982 #: sys-utils/eject.c:483
12983 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12984 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12985
12986 #: sys-utils/eject.c:520
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12989 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12990
12991 #: sys-utils/eject.c:535
12992 #, c-format
12993 msgid "%s: failed to read speed"
12994 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12995
12996 #: sys-utils/eject.c:543
12997 msgid "failed to read speed"
12998 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12999
13000 #: sys-utils/eject.c:583
13001 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13002 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
13003
13004 #: sys-utils/eject.c:655
13005 #, c-format
13006 msgid "%s: unmounting"
13007 msgstr "%s: демонтування"
13008
13009 #: sys-utils/eject.c:673
13010 msgid "unable to fork"
13011 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
13012
13013 #: sys-utils/eject.c:680
13014 #, c-format
13015 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13016 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
13017
13018 #: sys-utils/eject.c:683
13019 #, c-format
13020 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13021 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:728
13024 msgid "failed to parse mount table"
13025 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
13026
13027 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13028 #, c-format
13029 msgid "%s: mounted on %s"
13030 msgstr "%s: змонтовано до %s"
13031
13032 #: sys-utils/eject.c:837
13033 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13034 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
13035
13036 #: sys-utils/eject.c:839
13037 #, c-format
13038 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13039 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
13040
13041 #: sys-utils/eject.c:865
13042 #, c-format
13043 msgid "default device: `%s'"
13044 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
13045
13046 #: sys-utils/eject.c:871
13047 #, c-format
13048 msgid "using default device `%s'"
13049 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
13050
13051 #: sys-utils/eject.c:890
13052 #, fuzzy
13053 msgid "unable to find device"
13054 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
13055
13056 #: sys-utils/eject.c:892
13057 #, c-format
13058 msgid "device name is `%s'"
13059 msgstr "назва пристрою — «%s»"
13060
13061 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13062 #, c-format
13063 msgid "%s: not mounted"
13064 msgstr "%s: не змонтовано"
13065
13066 #: sys-utils/eject.c:902
13067 #, c-format
13068 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13069 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
13070
13071 #: sys-utils/eject.c:910
13072 #, c-format
13073 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13074 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
13075
13076 #: sys-utils/eject.c:913
13077 #, c-format
13078 msgid "%s: is whole-disk device"
13079 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
13080
13081 #: sys-utils/eject.c:917
13082 #, c-format
13083 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13084 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
13085
13086 #: sys-utils/eject.c:921
13087 #, c-format
13088 msgid "device is `%s'"
13089 msgstr "пристроєм є «%s»"
13090
13091 #: sys-utils/eject.c:922
13092 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13093 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
13094
13095 #: sys-utils/eject.c:936
13096 #, c-format
13097 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13098 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
13099
13100 #: sys-utils/eject.c:938
13101 #, c-format
13102 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13103 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
13104
13105 #: sys-utils/eject.c:946
13106 #, c-format
13107 msgid "%s: closing tray"
13108 msgstr "%s: закриваємо лоток"
13109
13110 #: sys-utils/eject.c:955
13111 #, c-format
13112 msgid "%s: toggling tray"
13113 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
13114
13115 #: sys-utils/eject.c:964
13116 #, c-format
13117 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13118 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
13119
13120 #: sys-utils/eject.c:990
13121 #, c-format
13122 msgid "error: %s: device in use"
13123 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
13124
13125 #: sys-utils/eject.c:1001
13126 #, c-format
13127 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13128 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
13129
13130 #: sys-utils/eject.c:1017
13131 #, c-format
13132 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13133 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
13134
13135 #: sys-utils/eject.c:1019
13136 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13137 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
13138
13139 #: sys-utils/eject.c:1024
13140 #, c-format
13141 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13142 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
13143
13144 #: sys-utils/eject.c:1026
13145 msgid "SCSI eject succeeded"
13146 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
13147
13148 #: sys-utils/eject.c:1027
13149 msgid "SCSI eject failed"
13150 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
13151
13152 #: sys-utils/eject.c:1031
13153 #, c-format
13154 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13155 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
13156
13157 #: sys-utils/eject.c:1033
13158 msgid "floppy eject command succeeded"
13159 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
13160
13161 #: sys-utils/eject.c:1034
13162 msgid "floppy eject command failed"
13163 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
13164
13165 #: sys-utils/eject.c:1038
13166 #, c-format
13167 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13168 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
13169
13170 #: sys-utils/eject.c:1040
13171 msgid "tape offline command succeeded"
13172 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
13173
13174 #: sys-utils/eject.c:1041
13175 msgid "tape offline command failed"
13176 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
13177
13178 #: sys-utils/eject.c:1045
13179 msgid "unable to eject"
13180 msgstr "не вдалося від'єднати"
13181
13182 #: sys-utils/fallocate.c:84
13183 #, c-format
13184 msgid " %s [options] <filename>\n"
13185 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
13186
13187 #: sys-utils/fallocate.c:87
13188 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13189 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
13190
13191 #: sys-utils/fallocate.c:90
13192 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13193 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
13194
13195 #: sys-utils/fallocate.c:91
13196 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13197 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
13198
13199 #: sys-utils/fallocate.c:92
13200 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13201 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
13202
13203 #: sys-utils/fallocate.c:93
13204 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13205 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
13206
13207 #: sys-utils/fallocate.c:94
13208 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13209 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
13210
13211 #: sys-utils/fallocate.c:95
13212 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13213 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
13214
13215 #: sys-utils/fallocate.c:96
13216 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13217 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
13218
13219 #: sys-utils/fallocate.c:97
13220 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13221 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
13222
13223 #: sys-utils/fallocate.c:99
13224 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13225 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
13226
13227 #: sys-utils/fallocate.c:139
13228 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13229 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
13230
13231 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13232 msgid "fallocate failed"
13233 msgstr "помилка fallocate"
13234
13235 #: sys-utils/fallocate.c:237
13236 #, c-format
13237 msgid "%s: read failed"
13238 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
13239
13240 #: sys-utils/fallocate.c:278
13241 #, c-format
13242 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13243 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
13244
13245 #: sys-utils/fallocate.c:358
13246 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13247 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
13248
13249 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13250 msgid "no filename specified"
13251 msgstr "не вказано назви файла"
13252
13253 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13254 msgid "invalid length value specified"
13255 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13256
13257 #: sys-utils/fallocate.c:390
13258 msgid "no length argument specified"
13259 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13260
13261 #: sys-utils/fallocate.c:395
13262 msgid "invalid offset value specified"
13263 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13264
13265 #: sys-utils/flock.c:53
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13269 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13270 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13271 msgstr ""
13272 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13273 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13274 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13275
13276 #: sys-utils/flock.c:59
13277 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13278 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13279
13280 #: sys-utils/flock.c:62
13281 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13282 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13283
13284 #: sys-utils/flock.c:63
13285 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13286 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13287
13288 #: sys-utils/flock.c:64
13289 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13290 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13291
13292 #: sys-utils/flock.c:65
13293 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13294 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13295
13296 #: sys-utils/flock.c:66
13297 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13298 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13299
13300 #: sys-utils/flock.c:67
13301 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13302 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13303
13304 #: sys-utils/flock.c:68
13305 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13306 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13307
13308 #: sys-utils/flock.c:69
13309 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13310 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13311
13312 #: sys-utils/flock.c:70
13313 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13314 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13315
13316 #: sys-utils/flock.c:71
13317 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13318 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13319
13320 #: sys-utils/flock.c:108
13321 #, c-format
13322 msgid "cannot open lock file %s"
13323 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13324
13325 #: sys-utils/flock.c:210
13326 msgid "invalid timeout value"
13327 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13328
13329 #: sys-utils/flock.c:214
13330 msgid "invalid exit code"
13331 msgstr "некоректний код виходу"
13332
13333 #: sys-utils/flock.c:231
13334 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13335 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13336
13337 #: sys-utils/flock.c:239
13338 #, c-format
13339 msgid "%s requires exactly one command argument"
13340 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13341
13342 #: sys-utils/flock.c:257
13343 msgid "bad file descriptor"
13344 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13345
13346 #: sys-utils/flock.c:260
13347 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13348 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13349
13350 #: sys-utils/flock.c:284
13351 msgid "failed to get lock"
13352 msgstr "не вдалося заблокувати"
13353
13354 #: sys-utils/flock.c:291
13355 msgid "timeout while waiting to get lock"
13356 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13357
13358 #: sys-utils/flock.c:332
13359 #, c-format
13360 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13361 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13362
13363 #: sys-utils/flock.c:343
13364 #, c-format
13365 msgid "%s: executing %s\n"
13366 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13367
13368 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13369 #, c-format
13370 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13371 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13372
13373 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13374 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13375 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13376
13377 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13378 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13379 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13380
13381 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13382 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13383 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13384
13385 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13386 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13387 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13388
13389 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13390 #, c-format
13391 msgid "%s: is not a directory"
13392 msgstr "%s: не є каталогом"
13393
13394 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13395 #, c-format
13396 msgid "%s: freeze failed"
13397 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13398
13399 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13400 #, c-format
13401 msgid "%s: unfreeze failed"
13402 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13403
13404 #: sys-utils/fstrim.c:80
13405 #, c-format
13406 msgid "%s: not a directory"
13407 msgstr "%s: не є каталогом"
13408
13409 #: sys-utils/fstrim.c:94
13410 #, c-format
13411 msgid "cannot get realpath: %s"
13412 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13413
13414 #: sys-utils/fstrim.c:110
13415 #, c-format
13416 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13417 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13418
13419 #: sys-utils/fstrim.c:112
13420 #, c-format
13421 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13422 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13423
13424 #: sys-utils/fstrim.c:129
13425 #, c-format
13426 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13427 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13428
13429 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13430 #: sys-utils/fstrim.c:139
13431 #, c-format
13432 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13433 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13434
13435 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13436 #: sys-utils/fstrim.c:143
13437 #, c-format
13438 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13439 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13440
13441 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13442 #: sys-utils/umount.c:259
13443 #, c-format
13444 msgid "failed to parse %s"
13445 msgstr "не вдалося обробити %s"
13446
13447 #: sys-utils/fstrim.c:275
13448 msgid "failed to allocate FS handler"
13449 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13450
13451 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13452 #, c-format
13453 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13454 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13455
13456 #: sys-utils/fstrim.c:414
13457 #, c-format
13458 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13459 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13460
13461 #: sys-utils/fstrim.c:417
13462 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13463 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13464
13465 #: sys-utils/fstrim.c:420
13466 #, fuzzy
13467 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13468 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
13469
13470 #: sys-utils/fstrim.c:421
13471 #, fuzzy
13472 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13473 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13474
13475 #: sys-utils/fstrim.c:422
13476 #, fuzzy
13477 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13478 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
13479
13480 #: sys-utils/fstrim.c:423
13481 #, fuzzy
13482 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13483 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13484
13485 #: sys-utils/fstrim.c:424
13486 #, fuzzy
13487 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13488 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13489
13490 #: sys-utils/fstrim.c:425
13491 #, fuzzy
13492 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13493 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13494
13495 #: sys-utils/fstrim.c:426
13496 #, fuzzy
13497 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13498 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13499
13500 #: sys-utils/fstrim.c:427
13501 #, fuzzy
13502 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13503 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок trim\n"
13504
13505 #: sys-utils/fstrim.c:428
13506 #, fuzzy
13507 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13508 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13509
13510 #: sys-utils/fstrim.c:508
13511 msgid "failed to parse minimum extent length"
13512 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13513
13514 #: sys-utils/fstrim.c:527
13515 msgid "no mountpoint specified"
13516 msgstr "не вказано точки монтування"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:211
13519 #, c-format
13520 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13521 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13524 msgid "UTC"
13525 msgstr "UTC"
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13528 msgid "local"
13529 msgstr "локальний"
13530
13531 #: sys-utils/hwclock.c:262
13532 msgid ""
13533 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13534 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13535 msgstr ""
13536 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13537 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:269
13540 #, c-format
13541 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13542 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:271
13545 #, c-format
13546 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13547 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:273
13550 #, c-format
13551 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13552 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:300
13555 #, c-format
13556 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13557 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:306
13560 #, c-format
13561 msgid "...synchronization failed\n"
13562 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:308
13565 #, c-format
13566 msgid "...got clock tick\n"
13567 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:349
13570 #, c-format
13571 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13572 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:357
13575 #, c-format
13576 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13577 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:384
13580 #, c-format
13581 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13582 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13583
13584 #: sys-utils/hwclock.c:411
13585 #, c-format
13586 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13587 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:447
13590 #, c-format
13591 msgid "RTC type: '%s'\n"
13592 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:547
13595 #, c-format
13596 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13597 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13598
13599 #: sys-utils/hwclock.c:566
13600 #, c-format
13601 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13602 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13603
13604 #: sys-utils/hwclock.c:588
13605 #, c-format
13606 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13607 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:615
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13613 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13614 msgstr ""
13615 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13616 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13617
13618 #: sys-utils/hwclock.c:701
13619 #, fuzzy
13620 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13621 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13622
13623 #: sys-utils/hwclock.c:704
13624 #, fuzzy, c-format
13625 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13626 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13627
13628 #: sys-utils/hwclock.c:708
13629 #, fuzzy, c-format
13630 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13631 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13632
13633 #: sys-utils/hwclock.c:713
13634 #, fuzzy, c-format
13635 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13636 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:735
13639 msgid "settimeofday() failed"
13640 msgstr "помилка у settimeofday()"
13641
13642 #: sys-utils/hwclock.c:759
13643 #, c-format
13644 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13645 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13646
13647 #: sys-utils/hwclock.c:763
13648 #, c-format
13649 msgid ""
13650 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13651 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13652 msgstr ""
13653 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13654 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13655
13656 #: sys-utils/hwclock.c:769
13657 #, c-format
13658 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13659 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock.c:807
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13665 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13666 msgstr ""
13667 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13668 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock.c:814
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13674 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13675 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13676 msgstr ""
13677 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13678 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13679 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13680
13681 #: sys-utils/hwclock.c:858
13682 #, c-format
13683 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13684 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13685 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13686 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13687 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13688 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13689
13690 #: sys-utils/hwclock.c:862
13691 #, c-format
13692 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13693 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13694
13695 #: sys-utils/hwclock.c:887
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "New %s data:\n"
13699 "%s"
13700 msgstr ""
13701 "Нові дані %s:\n"
13702 "%s"
13703
13704 #: sys-utils/hwclock.c:899
13705 #, c-format
13706 msgid "cannot update %s"
13707 msgstr "не вдалося оновити %s"
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:935
13710 #, c-format
13711 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13712 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13713
13714 #: sys-utils/hwclock.c:939
13715 #, c-format
13716 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13717 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock.c:969
13720 #, c-format
13721 msgid "No usable clock interface found.\n"
13722 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13723
13724 #: sys-utils/hwclock.c:971
13725 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13726 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13727
13728 #: sys-utils/hwclock.c:975
13729 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13730 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13731
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13733 #, c-format
13734 msgid "Target date: %ld\n"
13735 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13738 #, c-format
13739 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13740 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13741
13742 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13743 msgid "RTC read returned an invalid value."
13744 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13745
13746 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13747 #, c-format
13748 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13749 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13750
13751 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13752 msgid "unable to read the RTC epoch."
13753 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13754
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13756 #, c-format
13757 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13758 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13759
13760 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13761 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13762 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13763
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13765 msgid "unable to set the RTC epoch."
13766 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13767
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13769 #, c-format
13770 msgid " %s [function] [option...]\n"
13771 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13772
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13774 msgid "Time clocks utility."
13775 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13776
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13778 msgid " -r, --show display the RTC time"
13779 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13780
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13782 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13783 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13784
13785 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13786 msgid " --set set the RTC according to --date"
13787 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13788
13789 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13790 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13791 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13792
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13794 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13795 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13796
13797 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13798 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13799 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13800
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13802 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13803 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13806 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13807 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13808
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13810 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13811 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13812
13813 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13814 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13815 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13816
13817 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13818 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13819 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13820
13821 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13822 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13823 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13824
13825 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13826 #, c-format
13827 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13828 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13829
13830 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13831 #, c-format
13832 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13833 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13834
13835 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13836 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13837 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13838
13839 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13840 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13841 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13842
13843 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13844 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13845 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13846
13847 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13848 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13849 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13850
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13852 #, c-format
13853 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13854 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13855
13856 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13857 #, c-format
13858 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13859 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13860
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13862 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13863 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13864
13865 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13866 msgid " -v, --verbose display more details"
13867 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13868
13869 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13870 msgid "Unable to connect to audit system"
13871 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13872
13873 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13874 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13875 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13876
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13878 #, c-format
13879 msgid "%d too many arguments given"
13880 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13881
13882 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13883 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13884 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13885
13886 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13888 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13889
13890 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13891 msgid "--date is required for --set or --predict"
13892 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13893
13894 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13895 #, c-format
13896 msgid "invalid date '%s'"
13897 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13898
13899 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13900 #, c-format
13901 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13902 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13903
13904 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13905 msgid "Test mode: nothing was changed."
13906 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13907
13908 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13909 msgid "ISA port access is not implemented"
13910 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13911
13912 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13913 msgid "iopl() port access failed"
13914 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13915
13916 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13917 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13918 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13919
13920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13921 #, c-format
13922 msgid "Trying to open: %s\n"
13923 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13924
13925 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13926 msgid "cannot open rtc device"
13927 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13928
13929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13930 #, c-format
13931 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13932 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13933
13934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13935 #, c-format
13936 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13937 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13938
13939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13940 msgid "Timed out waiting for time change."
13941 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13942
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13944 #, c-format
13945 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13946 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13947
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13949 #, c-format
13950 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13951 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13952
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13954 #, c-format
13955 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13956 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13957
13958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13959 #, c-format
13960 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13961 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13962
13963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13964 #, c-format
13965 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13966 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13967
13968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13969 #, c-format
13970 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13971 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13972
13973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13974 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13975 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13976
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13978 #, c-format
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13980 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13981
13982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13983 #, c-format
13984 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13985 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13986
13987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13988 #, c-format
13989 msgid "invalid epoch '%s'."
13990 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13991
13992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13993 #, c-format
13994 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13995 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13996
13997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13998 #, c-format
13999 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14000 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14003 msgid "Create various IPC resources.\n"
14004 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14007 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14008 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14011 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14012 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
14013
14014 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14015 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14016 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
14017
14018 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14019 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14020 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
14021
14022 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14023 #, fuzzy
14024 msgid "<size>"
14025 msgstr "розмір"
14026
14027 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14028 msgid "failed to parse size"
14029 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
14030
14031 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14032 msgid "failed to parse elements"
14033 msgstr "не вдалося обробити елементи"
14034
14035 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14036 msgid "create share memory failed"
14037 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
14038
14039 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14040 #, c-format
14041 msgid "Shared memory id: %d\n"
14042 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14045 msgid "create message queue failed"
14046 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
14047
14048 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14049 #, c-format
14050 msgid "Message queue id: %d\n"
14051 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14054 msgid "create semaphore failed"
14055 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
14056
14057 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14058 #, c-format
14059 msgid "Semaphore id: %d\n"
14060 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14063 #, c-format
14064 msgid ""
14065 " %1$s [options]\n"
14066 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14067 msgstr ""
14068 " %1$s [параметри]\n"
14069 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
14070
14071 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14072 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14073 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14076 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14077 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14080 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14081 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
14082
14083 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14084 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14085 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14088 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14089 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
14090
14091 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14092 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14093 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14096 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14097 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
14098
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14100 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14101 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
14102
14103 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14104 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14105 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14108 #, c-format
14109 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14110 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14113 #, c-format
14114 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14115 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14118 #, c-format
14119 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14120 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14123 msgid "permission denied for key"
14124 msgstr "доступ заборонено для ключа"
14125
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14127 msgid "permission denied for id"
14128 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
14129
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14131 msgid "invalid key"
14132 msgstr "неправильний ключ"
14133
14134 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14135 msgid "invalid id"
14136 msgstr "неправильний ідентифікатор"
14137
14138 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14139 msgid "already removed key"
14140 msgstr "ключ вже видалено"
14141
14142 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14143 msgid "already removed id"
14144 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
14145
14146 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14147 msgid "key failed"
14148 msgstr "помилка у ключі"
14149
14150 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14151 msgid "id failed"
14152 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
14153
14154 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14155 #, c-format
14156 msgid "invalid id: %s"
14157 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
14158
14159 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14160 #, c-format
14161 msgid "resource(s) deleted\n"
14162 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
14163
14164 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14165 #, c-format
14166 msgid "illegal key (%s)"
14167 msgstr "помилковий ключ (%s)"
14168
14169 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14170 msgid "kernel not configured for shared memory"
14171 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
14172
14173 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14174 msgid "kernel not configured for semaphores"
14175 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
14176
14177 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14178 msgid "kernel not configured for message queues"
14179 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:60
14182 #, c-format
14183 msgid ""
14184 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14185 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14186 msgstr ""
14187 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
14188 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14191 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14192 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:67
14195 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14196 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14197
14198 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14199 msgid "Resource options:\n"
14200 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14203 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14204 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14207 msgid " -q, --queues message queues\n"
14208 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14211 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14212 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
14213
14214 #: sys-utils/ipcs.c:75
14215 msgid " -a, --all all (default)\n"
14216 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
14217
14218 #: sys-utils/ipcs.c:78
14219 msgid "Output options:\n"
14220 msgstr "Параметри виведення:\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:79
14223 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14224 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:80
14227 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14228 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:81
14231 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14232 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:82
14235 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14236 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:83
14239 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14240 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
14241
14242 #: sys-utils/ipcs.c:84
14243 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14244 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
14245
14246 #: sys-utils/ipcs.c:85
14247 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14248 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
14249
14250 #: sys-utils/ipcs.c:171
14251 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14252 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
14253
14254 #: sys-utils/ipcs.c:211
14255 #, c-format
14256 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14257 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:214
14260 #, c-format
14261 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14262 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:215
14265 #, c-format
14266 msgid "max number of segments = %ju\n"
14267 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:217
14270 msgid "max seg size"
14271 msgstr "макс. розмір сегмента"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:225
14274 msgid "max total shared memory"
14275 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14276
14277 #: sys-utils/ipcs.c:227
14278 msgid "min seg size"
14279 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14280
14281 #: sys-utils/ipcs.c:239
14282 #, c-format
14283 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14284 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14285
14286 #: sys-utils/ipcs.c:243
14287 #, c-format
14288 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14289 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14290
14291 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14292 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14293 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14294 #. *
14295 #. "segments allocated = %d\n"
14296 #. "pages allocated = %ld\n"
14297 #. "pages resident = %ld\n"
14298 #. "pages swapped = %ld\n"
14299 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14300 #.
14301 #: sys-utils/ipcs.c:255
14302 #, c-format
14303 msgid ""
14304 "segments allocated %d\n"
14305 "pages allocated %ld\n"
14306 "pages resident %ld\n"
14307 "pages swapped %ld\n"
14308 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14309 msgstr ""
14310 "отримано сегментів %d\n"
14311 "отримано сторінок %ld\n"
14312 "оперативних сторінок %ld\n"
14313 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14314 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:272
14317 #, c-format
14318 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14319 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14322 #: sys-utils/ipcs.c:293
14323 msgid "shmid"
14324 msgstr "shmid"
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14327 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14328 msgid "perms"
14329 msgstr "права"
14330
14331 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14332 msgid "cuid"
14333 msgstr "cuid"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14336 msgid "cgid"
14337 msgstr "cgid"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14340 msgid "uid"
14341 msgstr "uid"
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14344 msgid "gid"
14345 msgstr "gid"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:278
14348 #, c-format
14349 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14350 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14351
14352 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14353 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14354 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14355 msgid "owner"
14356 msgstr "власник"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:280
14359 msgid "attached"
14360 msgstr "приєднано"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:280
14363 msgid "detached"
14364 msgstr "від'єднано"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:281
14367 msgid "changed"
14368 msgstr "змінено"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:285
14371 #, c-format
14372 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14373 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:287
14376 msgid "cpid"
14377 msgstr "cpid"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:287
14380 msgid "lpid"
14381 msgstr "lpid"
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:291
14384 #, c-format
14385 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14386 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14389 msgid "key"
14390 msgstr "ключ"
14391
14392 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14393 msgid "size"
14394 msgstr "розмір"
14395
14396 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14397 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14398 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14399 msgid "bytes"
14400 msgstr "байт"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:295
14403 msgid "nattch"
14404 msgstr "кільк.підкл"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:295
14407 msgid "status"
14408 msgstr "стан"
14409
14410 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14411 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14412 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14413 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14414 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14415 msgid "Not set"
14416 msgstr "Не встан."
14417
14418 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14419 msgid "dest"
14420 msgstr "зруйн"
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14423 msgid "locked"
14424 msgstr "блоковано"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:369
14427 #, c-format
14428 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14429 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:372
14432 #, c-format
14433 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14434 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:373
14437 #, c-format
14438 msgid "max number of arrays = %d\n"
14439 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:374
14442 #, c-format
14443 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14444 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:375
14447 #, c-format
14448 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14449 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14450
14451 #: sys-utils/ipcs.c:376
14452 #, c-format
14453 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14454 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:377
14457 #, c-format
14458 msgid "semaphore max value = %u\n"
14459 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:386
14462 #, c-format
14463 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14464 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14465
14466 #: sys-utils/ipcs.c:389
14467 #, c-format
14468 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14469 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14470
14471 #: sys-utils/ipcs.c:390
14472 #, c-format
14473 msgid "used arrays = %d\n"
14474 msgstr "використано масивів = %d\n"
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:391
14477 #, c-format
14478 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14479 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14480
14481 #: sys-utils/ipcs.c:396
14482 #, c-format
14483 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14484 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14485
14486 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14487 msgid "semid"
14488 msgstr "semid"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:402
14491 #, c-format
14492 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14493 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:404
14496 msgid "last-op"
14497 msgstr "остан-оп"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:404
14500 msgid "last-changed"
14501 msgstr "остан-змін"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:411
14504 #, c-format
14505 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14506 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14507
14508 #: sys-utils/ipcs.c:413
14509 msgid "nsems"
14510 msgstr "кільк.сем"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:470
14513 #, c-format
14514 msgid "unable to fetch message limits\n"
14515 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14516
14517 #: sys-utils/ipcs.c:473
14518 #, c-format
14519 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14520 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:474
14523 #, c-format
14524 msgid "max queues system wide = %d\n"
14525 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14526
14527 #: sys-utils/ipcs.c:476
14528 msgid "max size of message"
14529 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14530
14531 #: sys-utils/ipcs.c:478
14532 msgid "default max size of queue"
14533 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:485
14536 #, c-format
14537 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14538 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14539
14540 #: sys-utils/ipcs.c:488
14541 #, c-format
14542 msgid "------ Messages Status --------\n"
14543 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14544
14545 #: sys-utils/ipcs.c:490
14546 #, c-format
14547 msgid "allocated queues = %d\n"
14548 msgstr "виділено черг = %d\n"
14549
14550 #: sys-utils/ipcs.c:491
14551 #, c-format
14552 msgid "used headers = %d\n"
14553 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14554
14555 #: sys-utils/ipcs.c:493
14556 msgid "used space"
14557 msgstr "використане місце"
14558
14559 #: sys-utils/ipcs.c:494
14560 msgid " bytes\n"
14561 msgstr " байтів\n"
14562
14563 #: sys-utils/ipcs.c:498
14564 #, c-format
14565 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14566 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14567
14568 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14569 #: sys-utils/ipcs.c:518
14570 msgid "msqid"
14571 msgstr "msqid"
14572
14573 #: sys-utils/ipcs.c:504
14574 #, c-format
14575 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14576 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14577
14578 #: sys-utils/ipcs.c:506
14579 msgid "send"
14580 msgstr "відправлено"
14581
14582 #: sys-utils/ipcs.c:506
14583 msgid "recv"
14584 msgstr "отримано"
14585
14586 #: sys-utils/ipcs.c:506
14587 msgid "change"
14588 msgstr "змінено"
14589
14590 #: sys-utils/ipcs.c:510
14591 #, c-format
14592 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14593 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14594
14595 #: sys-utils/ipcs.c:512
14596 msgid "lspid"
14597 msgstr "lspid"
14598
14599 #: sys-utils/ipcs.c:512
14600 msgid "lrpid"
14601 msgstr "lrpid"
14602
14603 #: sys-utils/ipcs.c:516
14604 #, c-format
14605 msgid "------ Message Queues --------\n"
14606 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14607
14608 #: sys-utils/ipcs.c:519
14609 msgid "used-bytes"
14610 msgstr "використано-байт"
14611
14612 #: sys-utils/ipcs.c:520
14613 msgid "messages"
14614 msgstr "повідомлень"
14615
14616 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14617 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14618 #, c-format
14619 msgid "id %d not found"
14620 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14621
14622 #: sys-utils/ipcs.c:588
14623 #, c-format
14624 msgid ""
14625 "\n"
14626 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14627 msgstr ""
14628 "\n"
14629 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:589
14632 #, c-format
14633 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14634 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14635
14636 #: sys-utils/ipcs.c:592
14637 #, c-format
14638 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14639 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14640
14641 #: sys-utils/ipcs.c:594
14642 msgid "size="
14643 msgstr "розмір="
14644
14645 #: sys-utils/ipcs.c:594
14646 msgid "bytes="
14647 msgstr "байти="
14648
14649 #: sys-utils/ipcs.c:596
14650 #, c-format
14651 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14652 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14653
14654 #: sys-utils/ipcs.c:599
14655 #, c-format
14656 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14657 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14658
14659 #: sys-utils/ipcs.c:601
14660 #, c-format
14661 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14662 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14665 #, c-format
14666 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14667 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14668
14669 #: sys-utils/ipcs.c:618
14670 #, c-format
14671 msgid ""
14672 "\n"
14673 "Message Queue msqid=%d\n"
14674 msgstr ""
14675 "\n"
14676 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14677
14678 #: sys-utils/ipcs.c:619
14679 #, c-format
14680 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14681 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14682
14683 #: sys-utils/ipcs.c:623
14684 msgid "csize="
14685 msgstr "csize="
14686
14687 #: sys-utils/ipcs.c:623
14688 msgid "cbytes="
14689 msgstr "cbytes="
14690
14691 #: sys-utils/ipcs.c:625
14692 msgid "qsize="
14693 msgstr "qsize="
14694
14695 #: sys-utils/ipcs.c:625
14696 msgid "qbytes="
14697 msgstr "qbytes="
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:630
14700 #, c-format
14701 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14702 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14703
14704 #: sys-utils/ipcs.c:632
14705 #, c-format
14706 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14707 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14708
14709 #: sys-utils/ipcs.c:651
14710 #, c-format
14711 msgid ""
14712 "\n"
14713 "Semaphore Array semid=%d\n"
14714 msgstr ""
14715 "\n"
14716 "Масив семафорів semid=%d\n"
14717
14718 #: sys-utils/ipcs.c:652
14719 #, c-format
14720 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14721 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14722
14723 #: sys-utils/ipcs.c:655
14724 #, c-format
14725 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14726 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14727
14728 #: sys-utils/ipcs.c:657
14729 #, c-format
14730 msgid "nsems = %ju\n"
14731 msgstr "nsems = %ju\n"
14732
14733 #: sys-utils/ipcs.c:658
14734 #, c-format
14735 msgid "otime = %-26.24s\n"
14736 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14737
14738 #: sys-utils/ipcs.c:660
14739 #, c-format
14740 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14741 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14742
14743 #: sys-utils/ipcs.c:663
14744 msgid "semnum"
14745 msgstr "ном.сем"
14746
14747 #: sys-utils/ipcs.c:663
14748 msgid "value"
14749 msgstr "значення"
14750
14751 #: sys-utils/ipcs.c:663
14752 msgid "ncount"
14753 msgstr "ncount"
14754
14755 #: sys-utils/ipcs.c:663
14756 msgid "zcount"
14757 msgstr "zcount"
14758
14759 #: sys-utils/ipcs.c:663
14760 msgid "pid"
14761 msgstr "pid"
14762
14763 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14764 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14765 #, c-format
14766 msgid "%s failed"
14767 msgstr "помилка %s"
14768
14769 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14770 #, c-format
14771 msgid "%s (bytes) = "
14772 msgstr "%s (у байтах) = "
14773
14774 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14775 #, c-format
14776 msgid "%s (kbytes) = "
14777 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14778
14779 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14780 #, fuzzy
14781 msgid "interrupts"
14782 msgstr "Перервано %s"
14783
14784 #: sys-utils/irq-common.c:54
14785 #, fuzzy
14786 msgid "total count"
14787 msgstr "кількість читань"
14788
14789 #: sys-utils/irq-common.c:55
14790 #, fuzzy
14791 msgid "delta count"
14792 msgstr "кількість читань"
14793
14794 #: sys-utils/irq-common.c:56
14795 #, fuzzy
14796 msgid "name"
14797 msgstr "Нова назва"
14798
14799 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14800 msgid "failed to initialize output table"
14801 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14802
14803 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14804 msgid "failed to add line to output"
14805 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14806
14807 #: sys-utils/irq-common.c:348
14808 #, fuzzy
14809 msgid "unssupported column name to sort output"
14810 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
14811
14812 #: sys-utils/irqtop.c:114
14813 #, c-format
14814 msgid ""
14815 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14816 "\n"
14817 msgstr ""
14818
14819 #: sys-utils/irqtop.c:142
14820 #, fuzzy
14821 msgid "cannot not create timerfd"
14822 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
14823
14824 #: sys-utils/irqtop.c:144
14825 #, fuzzy
14826 msgid "cannot set timerfd"
14827 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
14828
14829 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14830 #, fuzzy
14831 msgid "epoll_ctl failed"
14832 msgstr "помилка poll"
14833
14834 #: sys-utils/irqtop.c:152
14835 #, fuzzy
14836 msgid "sigfillset failed"
14837 msgstr "помилка вибору"
14838
14839 #: sys-utils/irqtop.c:154
14840 #, fuzzy
14841 msgid "sigprocmask failed"
14842 msgstr "помилка setgroups"
14843
14844 #: sys-utils/irqtop.c:162
14845 #, fuzzy
14846 msgid "cannot not create signalfd"
14847 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
14848
14849 #: sys-utils/irqtop.c:220
14850 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14851 msgstr ""
14852
14853 #: sys-utils/irqtop.c:223
14854 #, fuzzy
14855 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14856 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
14857
14858 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14859 #, fuzzy
14860 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14861 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
14862
14863 #: sys-utils/irqtop.c:229
14864 msgid ""
14865 "\n"
14866 "The following interactive key commands are valid:\n"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: sys-utils/irqtop.c:230
14870 msgid " i sort by IRQ\n"
14871 msgstr ""
14872
14873 #: sys-utils/irqtop.c:231
14874 msgid " t sort by TOTAL\n"
14875 msgstr ""
14876
14877 #: sys-utils/irqtop.c:232
14878 msgid " d sort by DELTA\n"
14879 msgstr ""
14880
14881 #: sys-utils/irqtop.c:233
14882 msgid " n sort by NAME\n"
14883 msgstr ""
14884
14885 #: sys-utils/irqtop.c:234
14886 msgid " q Q quit program\n"
14887 msgstr ""
14888
14889 #: sys-utils/irqtop.c:266
14890 #, fuzzy
14891 msgid "failed to parse delay argument"
14892 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
14893
14894 #: sys-utils/irqtop.c:320
14895 msgid "terminal setting retrieval"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: sys-utils/ldattach.c:183
14899 msgid "invalid iflag"
14900 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14901
14902 #: sys-utils/ldattach.c:199
14903 #, c-format
14904 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14905 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14906
14907 #: sys-utils/ldattach.c:202
14908 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14909 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14910
14911 #: sys-utils/ldattach.c:205
14912 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14913 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14914
14915 #: sys-utils/ldattach.c:206
14916 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14917 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14918
14919 #: sys-utils/ldattach.c:207
14920 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14921 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14922
14923 #: sys-utils/ldattach.c:208
14924 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14925 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14926
14927 #: sys-utils/ldattach.c:209
14928 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14929 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14930
14931 #: sys-utils/ldattach.c:210
14932 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14933 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14934
14935 #: sys-utils/ldattach.c:211
14936 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14937 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14938
14939 #: sys-utils/ldattach.c:212
14940 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14941 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14942
14943 #: sys-utils/ldattach.c:213
14944 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14945 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14946
14947 #: sys-utils/ldattach.c:214
14948 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14949 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14950
14951 #: sys-utils/ldattach.c:215
14952 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14953 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14954
14955 #: sys-utils/ldattach.c:216
14956 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14957 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14958
14959 #: sys-utils/ldattach.c:221
14960 msgid ""
14961 "\n"
14962 "Known <ldisc> names:\n"
14963 msgstr ""
14964 "\n"
14965 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14966
14967 #: sys-utils/ldattach.c:225
14968 msgid ""
14969 "\n"
14970 "Known <iflag> names:\n"
14971 msgstr ""
14972 "\n"
14973 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14974
14975 #: sys-utils/ldattach.c:343
14976 msgid "invalid speed argument"
14977 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14978
14979 #: sys-utils/ldattach.c:346
14980 msgid "invalid pause argument"
14981 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14982
14983 #: sys-utils/ldattach.c:373
14984 msgid "invalid line discipline argument"
14985 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14986
14987 #: sys-utils/ldattach.c:393
14988 #, c-format
14989 msgid "%s is not a serial line"
14990 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14991
14992 #: sys-utils/ldattach.c:400
14993 #, c-format
14994 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14995 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14996
14997 #: sys-utils/ldattach.c:403
14998 #, c-format
14999 msgid "speed %d unsupported"
15000 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
15001
15002 #: sys-utils/ldattach.c:452
15003 #, c-format
15004 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15005 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
15006
15007 #: sys-utils/ldattach.c:462
15008 #, c-format
15009 msgid "cannot write intro command to %s"
15010 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
15011
15012 #: sys-utils/ldattach.c:472
15013 msgid "cannot set line discipline"
15014 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
15015
15016 #: sys-utils/ldattach.c:482
15017 msgid "cannot daemonize"
15018 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
15019
15020 #: sys-utils/losetup.c:72
15021 msgid "autoclear flag set"
15022 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
15023
15024 #: sys-utils/losetup.c:73
15025 msgid "device backing file"
15026 msgstr "файл резервної копії пристрою"
15027
15028 #: sys-utils/losetup.c:74
15029 msgid "backing file inode number"
15030 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
15031
15032 #: sys-utils/losetup.c:75
15033 msgid "backing file major:minor device number"
15034 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
15035
15036 #: sys-utils/losetup.c:76
15037 msgid "loop device name"
15038 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
15039
15040 #: sys-utils/losetup.c:77
15041 msgid "offset from the beginning"
15042 msgstr "відступ від початку"
15043
15044 #: sys-utils/losetup.c:78
15045 msgid "partscan flag set"
15046 msgstr "встановлено прапорець partscan"
15047
15048 #: sys-utils/losetup.c:80
15049 msgid "size limit of the file in bytes"
15050 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
15051
15052 #: sys-utils/losetup.c:81
15053 msgid "loop device major:minor number"
15054 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
15055
15056 #: sys-utils/losetup.c:82
15057 msgid "access backing file with direct-io"
15058 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
15059
15060 #: sys-utils/losetup.c:83
15061 msgid "logical sector size in bytes"
15062 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
15063
15064 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15065 #, c-format
15066 msgid ", offset %ju"
15067 msgstr ", зсув %ju"
15068
15069 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15070 #, c-format
15071 msgid ", sizelimit %ju"
15072 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
15073
15074 #: sys-utils/losetup.c:162
15075 #, c-format
15076 msgid ", encryption %s (type %u)"
15077 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
15078
15079 #: sys-utils/losetup.c:206
15080 #, c-format
15081 msgid "%s: detach failed"
15082 msgstr "%s: помилка від'єднання"
15083
15084 #: sys-utils/losetup.c:401
15085 #, c-format
15086 msgid ""
15087 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15088 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15089 msgstr ""
15090 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
15091 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
15092
15093 #: sys-utils/losetup.c:406
15094 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15095 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
15096
15097 #: sys-utils/losetup.c:410
15098 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15099 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
15100
15101 #: sys-utils/losetup.c:411
15102 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15103 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
15104
15105 #: sys-utils/losetup.c:412
15106 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15107 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
15108
15109 #: sys-utils/losetup.c:413
15110 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15111 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
15112
15113 #: sys-utils/losetup.c:414
15114 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15115 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
15116
15117 #: sys-utils/losetup.c:415
15118 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15119 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
15120
15121 #: sys-utils/losetup.c:416
15122 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15123 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
15124
15125 #: sys-utils/losetup.c:420
15126 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15127 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
15128
15129 #: sys-utils/losetup.c:421
15130 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15131 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
15132
15133 #: sys-utils/losetup.c:422
15134 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15135 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
15136
15137 #: sys-utils/losetup.c:423
15138 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15139 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
15140
15141 #: sys-utils/losetup.c:424
15142 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15143 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
15144
15145 #: sys-utils/losetup.c:425
15146 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15147 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
15148
15149 #: sys-utils/losetup.c:426
15150 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15151 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
15152
15153 #: sys-utils/losetup.c:427
15154 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15155 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15156
15157 #: sys-utils/losetup.c:431
15158 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15159 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
15160
15161 #: sys-utils/losetup.c:432
15162 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15163 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
15164
15165 #: sys-utils/losetup.c:433
15166 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15167 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
15168
15169 #: sys-utils/losetup.c:434
15170 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15171 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
15172
15173 #: sys-utils/losetup.c:435
15174 msgid " --output-all output all columns\n"
15175 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
15176
15177 #: sys-utils/losetup.c:436
15178 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15179 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
15180
15181 #: sys-utils/losetup.c:464
15182 #, c-format
15183 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15184 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
15185
15186 #: sys-utils/losetup.c:468
15187 #, c-format
15188 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15189 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
15190
15191 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15192 #, c-format
15193 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15194 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
15195
15196 #: sys-utils/losetup.c:501
15197 #, c-format
15198 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15199 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
15200
15201 #: sys-utils/losetup.c:508
15202 #, c-format
15203 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15204 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
15205
15206 #: sys-utils/losetup.c:514
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15209 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
15210
15211 #: sys-utils/losetup.c:520
15212 msgid "failed to inspect loop devices"
15213 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
15214
15215 #: sys-utils/losetup.c:543
15216 #, c-format
15217 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15218 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
15219
15220 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15221 msgid "cannot find an unused loop device"
15222 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
15223
15224 #: sys-utils/losetup.c:568
15225 #, c-format
15226 msgid "%s: failed to use backing file"
15227 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
15228
15229 #: sys-utils/losetup.c:661
15230 msgid "failed to parse logical block size"
15231 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
15232
15233 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15234 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15235 #, c-format
15236 msgid "%s: failed to use device"
15237 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
15238
15239 #: sys-utils/losetup.c:812
15240 msgid "no loop device specified"
15241 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
15242
15243 #: sys-utils/losetup.c:827
15244 #, c-format
15245 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15246 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
15247
15248 #: sys-utils/losetup.c:832
15249 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15250 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
15251
15252 #: sys-utils/losetup.c:896
15253 #, c-format
15254 msgid "%s: set capacity failed"
15255 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
15256
15257 #: sys-utils/losetup.c:903
15258 #, c-format
15259 msgid "%s: set direct io failed"
15260 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
15261
15262 #: sys-utils/losetup.c:909
15263 #, c-format
15264 msgid "%s: set logical block size failed"
15265 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:82
15268 msgid "none"
15269 msgstr "немає"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:83
15272 msgid "para"
15273 msgstr "пара"
15274
15275 #: sys-utils/lscpu.c:84
15276 msgid "full"
15277 msgstr "повна"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:85
15280 msgid "container"
15281 msgstr "контейнер"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:128
15284 msgid "horizontal"
15285 msgstr "горизонтальний"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:129
15288 msgid "vertical"
15289 msgstr "вертикальний"
15290
15291 #: sys-utils/lscpu.c:197
15292 msgid "logical CPU number"
15293 msgstr "номер логічного процесора"
15294
15295 #: sys-utils/lscpu.c:198
15296 msgid "logical core number"
15297 msgstr "номер логічного ядра"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:199
15300 msgid "logical socket number"
15301 msgstr "номер логічного сокета"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:200
15304 msgid "logical NUMA node number"
15305 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:201
15308 msgid "logical book number"
15309 msgstr "номер логічної книги"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:202
15312 msgid "logical drawer number"
15313 msgstr "номер логічної шухляди"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:203
15316 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15317 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:204
15320 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15321 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:205
15324 msgid "physical address of a CPU"
15325 msgstr "фізична адреса процесора"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:206
15328 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15329 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
15330
15331 #: sys-utils/lscpu.c:207
15332 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15333 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
15334
15335 #: sys-utils/lscpu.c:208
15336 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15337 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
15338
15339 #: sys-utils/lscpu.c:209
15340 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15341 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
15342
15343 #: sys-utils/lscpu.c:214
15344 msgid "size of all system caches"
15345 msgstr "розмір усіх кешів системи"
15346
15347 #: sys-utils/lscpu.c:215
15348 msgid "cache level"
15349 msgstr "рівень кешування"
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:216
15352 msgid "cache name"
15353 msgstr "назва кешу"
15354
15355 #: sys-utils/lscpu.c:217
15356 msgid "size of one cache"
15357 msgstr "розмір одного кешу"
15358
15359 #: sys-utils/lscpu.c:218
15360 msgid "cache type"
15361 msgstr "тип кешу"
15362
15363 #: sys-utils/lscpu.c:219
15364 msgid "ways of associativity"
15365 msgstr "способи асоціативності"
15366
15367 #: sys-utils/lscpu.c:220
15368 msgid "allocation policy"
15369 msgstr "правила розподілу пам'яті"
15370
15371 #: sys-utils/lscpu.c:221
15372 msgid "write policy"
15373 msgstr "правила запису"
15374
15375 #: sys-utils/lscpu.c:222
15376 msgid "number of physical cache line per cache t"
15377 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
15378
15379 #: sys-utils/lscpu.c:223
15380 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15381 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
15382
15383 #: sys-utils/lscpu.c:224
15384 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15385 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
15386
15387 #: sys-utils/lscpu.c:532
15388 msgid "error: uname failed"
15389 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15390
15391 #: sys-utils/lscpu.c:626
15392 #, c-format
15393 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15394 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15395
15396 #: sys-utils/lscpu.c:894
15397 msgid "cannot restore signal handler"
15398 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15399
15400 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15401 msgid "Failed to extract the node number"
15402 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15403
15404 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15405 msgid "Y"
15406 msgstr "Y"
15407
15408 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15409 msgid "N"
15410 msgstr "N"
15411
15412 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15413 #, c-format
15414 msgid ""
15415 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15416 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15417 "# starting from zero.\n"
15418 msgstr ""
15419 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15420 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15421 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15422
15423 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15424 msgid "Architecture:"
15425 msgstr "Архітектура:"
15426
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15428 msgid "CPU op-mode(s):"
15429 msgstr "Режими ЦП:"
15430
15431 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15432 msgid "Byte Order:"
15433 msgstr "Порядок байтів:"
15434
15435 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15436 msgid "Address sizes:"
15437 msgstr "Розміри адрес:"
15438
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15440 msgid "CPU(s):"
15441 msgstr "Процесори:"
15442
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15444 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15445 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15446
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15448 msgid "On-line CPU(s) list:"
15449 msgstr "Список робочих ЦП:"
15450
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15452 msgid "failed to callocate cpu set"
15453 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15454
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15456 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15457 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15458
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15460 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15461 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15462
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15464 msgid "Thread(s) per core:"
15465 msgstr "Потоків на ядро:"
15466
15467 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15468 msgid "Core(s) per socket:"
15469 msgstr "Ядер на сокет:"
15470
15471 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15472 msgid "Socket(s) per book:"
15473 msgstr "Сокетів на книгу:"
15474
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15476 msgid "Book(s) per drawer:"
15477 msgstr "Книг на шухляду"
15478
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15480 msgid "Drawer(s):"
15481 msgstr "Шухляд:"
15482
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15484 msgid "Book(s):"
15485 msgstr "Книги:"
15486
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15488 msgid "Socket(s):"
15489 msgstr "Сокети:"
15490
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15492 msgid "NUMA node(s):"
15493 msgstr "Вузли NUMA:"
15494
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15496 msgid "Vendor ID:"
15497 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15498
15499 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15500 msgid "Machine type:"
15501 msgstr "Тип архітектури:"
15502
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15504 msgid "CPU family:"
15505 msgstr "Сімейство процесорів:"
15506
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15508 msgid "Model:"
15509 msgstr "Модель:"
15510
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15512 msgid "Model name:"
15513 msgstr "Назва моделі:"
15514
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15516 msgid "Stepping:"
15517 msgstr "Модифікація:"
15518
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15520 msgid "Frequency boost:"
15521 msgstr "Збільшення частоти:"
15522
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15524 msgid "enabled"
15525 msgstr "увімкнено"
15526
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15528 msgid "disabled"
15529 msgstr "вимкнено"
15530
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15532 msgid "CPU MHz:"
15533 msgstr "Частота у МГц:"
15534
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15536 msgid "CPU dynamic MHz:"
15537 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15538
15539 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15540 msgid "CPU static MHz:"
15541 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15542
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15544 msgid "CPU max MHz:"
15545 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15546
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15548 msgid "CPU min MHz:"
15549 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15550
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15552 msgid "BogoMIPS:"
15553 msgstr "BogoMIPS:"
15554
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15556 msgid "Virtualization:"
15557 msgstr "Віртуалізація:"
15558
15559 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15560 msgid "Hypervisor:"
15561 msgstr "Гіпервізор:"
15562
15563 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15564 msgid "Hypervisor vendor:"
15565 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15566
15567 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15568 msgid "Virtualization type:"
15569 msgstr "Тип віртуалізації:"
15570
15571 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15572 msgid "Dispatching mode:"
15573 msgstr "Режим розподілу:"
15574
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15576 #, c-format
15577 msgid "%s cache:"
15578 msgstr "Кеш %s:"
15579
15580 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15581 #, c-format
15582 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15583 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15584
15585 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15586 msgid "Physical sockets:"
15587 msgstr "Фізичні сокети:"
15588
15589 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15590 msgid "Physical chips:"
15591 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15592
15593 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15594 msgid "Physical cores/chip:"
15595 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15596
15597 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15598 msgid "Flags:"
15599 msgstr "Прапорці:"
15600
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15602 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15603 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15604
15605 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15606 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15607 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15608
15609 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15610 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15611 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15612
15613 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15614 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15615 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15616
15617 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15618 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15619 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15620
15621 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15622 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15623 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15624
15625 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15626 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15627 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15628
15629 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15630 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15631 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15632
15633 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15634 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15635 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15636
15637 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15638 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15639 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15640
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15642 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15643 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15644
15645 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15646 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15647 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15648
15649 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15650 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15651 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15652
15653 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15654 msgid ""
15655 "\n"
15656 "Available output columns for -e or -p:\n"
15657 msgstr ""
15658 "\n"
15659 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15660
15661 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15662 msgid ""
15663 "\n"
15664 "Available output columns for -C:\n"
15665 msgstr ""
15666 "\n"
15667 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15668
15669 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15670 #, c-format
15671 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15672 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15673
15674 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15675 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15676 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15677
15678 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15679 msgid "failed to initialize procfs handler"
15680 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15681
15682 #: sys-utils/lsipc.c:149
15683 msgid "Resource key"
15684 msgstr "Ключ ресурсу"
15685
15686 #: sys-utils/lsipc.c:149
15687 msgid "Key"
15688 msgstr "Ключ"
15689
15690 #: sys-utils/lsipc.c:150
15691 msgid "Resource ID"
15692 msgstr "Ід. ресурсу"
15693
15694 #: sys-utils/lsipc.c:150
15695 msgid "ID"
15696 msgstr "Ід."
15697
15698 #: sys-utils/lsipc.c:151
15699 msgid "Owner's username or UID"
15700 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15701
15702 #: sys-utils/lsipc.c:151
15703 msgid "Owner"
15704 msgstr "Власник"
15705
15706 #: sys-utils/lsipc.c:152
15707 msgid "Permissions"
15708 msgstr "Права доступу"
15709
15710 #: sys-utils/lsipc.c:153
15711 msgid "Creator UID"
15712 msgstr "UID творця"
15713
15714 #: sys-utils/lsipc.c:154
15715 msgid "Creator user"
15716 msgstr "Користувач-творець"
15717
15718 #: sys-utils/lsipc.c:155
15719 msgid "Creator GID"
15720 msgstr "GID творця"
15721
15722 #: sys-utils/lsipc.c:156
15723 msgid "Creator group"
15724 msgstr "Група творця"
15725
15726 #: sys-utils/lsipc.c:157
15727 msgid "User ID"
15728 msgstr "Ід. користувача"
15729
15730 #: sys-utils/lsipc.c:157
15731 msgid "UID"
15732 msgstr "UID"
15733
15734 #: sys-utils/lsipc.c:158
15735 msgid "User name"
15736 msgstr "Ім'я користувача"
15737
15738 #: sys-utils/lsipc.c:159
15739 msgid "Group ID"
15740 msgstr "Код групи"
15741
15742 #: sys-utils/lsipc.c:159
15743 msgid "GID"
15744 msgstr "GID"
15745
15746 #: sys-utils/lsipc.c:160
15747 msgid "Group name"
15748 msgstr "Назва групи"
15749
15750 #: sys-utils/lsipc.c:161
15751 msgid "Time of the last change"
15752 msgstr "Час внесення останніх змін"
15753
15754 #: sys-utils/lsipc.c:161
15755 msgid "Last change"
15756 msgstr "Ост. зміни"
15757
15758 #: sys-utils/lsipc.c:164
15759 msgid "Bytes used"
15760 msgstr "Байтів використано"
15761
15762 #: sys-utils/lsipc.c:165
15763 msgid "Number of messages"
15764 msgstr "Кількість повідомлень"
15765
15766 #: sys-utils/lsipc.c:165
15767 msgid "Messages"
15768 msgstr "Повідомлення"
15769
15770 #: sys-utils/lsipc.c:166
15771 msgid "Time of last msg sent"
15772 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15773
15774 #: sys-utils/lsipc.c:166
15775 msgid "Msg sent"
15776 msgstr "Надсилання"
15777
15778 #: sys-utils/lsipc.c:167
15779 msgid "Time of last msg received"
15780 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15781
15782 #: sys-utils/lsipc.c:167
15783 msgid "Msg received"
15784 msgstr "Отримано"
15785
15786 #: sys-utils/lsipc.c:168
15787 msgid "PID of the last msg sender"
15788 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15789
15790 #: sys-utils/lsipc.c:168
15791 msgid "Msg sender"
15792 msgstr "Відправник"
15793
15794 #: sys-utils/lsipc.c:169
15795 msgid "PID of the last msg receiver"
15796 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15797
15798 #: sys-utils/lsipc.c:169
15799 msgid "Msg receiver"
15800 msgstr "Отримувач"
15801
15802 #: sys-utils/lsipc.c:172
15803 msgid "Segment size"
15804 msgstr "Розмір сегмента"
15805
15806 #: sys-utils/lsipc.c:173
15807 msgid "Number of attached processes"
15808 msgstr "Кількість долучених процесів"
15809
15810 #: sys-utils/lsipc.c:173
15811 msgid "Attached processes"
15812 msgstr "Долучені процеси"
15813
15814 #: sys-utils/lsipc.c:174
15815 msgid "Status"
15816 msgstr "Стан"
15817
15818 #: sys-utils/lsipc.c:175
15819 msgid "Attach time"
15820 msgstr "Час долучення"
15821
15822 #: sys-utils/lsipc.c:176
15823 msgid "Detach time"
15824 msgstr "Час від’єднання"
15825
15826 #: sys-utils/lsipc.c:177
15827 msgid "Creator command line"
15828 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15829
15830 #: sys-utils/lsipc.c:177
15831 msgid "Creator command"
15832 msgstr "Команда процесу-творця"
15833
15834 #: sys-utils/lsipc.c:178
15835 msgid "PID of the creator"
15836 msgstr "PID процесу-творця"
15837
15838 #: sys-utils/lsipc.c:178
15839 msgid "Creator PID"
15840 msgstr "PID творця"
15841
15842 #: sys-utils/lsipc.c:179
15843 msgid "PID of last user"
15844 msgstr "PID останнього користувача"
15845
15846 #: sys-utils/lsipc.c:179
15847 msgid "Last user PID"
15848 msgstr "PID останнього корист."
15849
15850 #: sys-utils/lsipc.c:182
15851 msgid "Number of semaphores"
15852 msgstr "Кількість семафорів"
15853
15854 #: sys-utils/lsipc.c:182
15855 msgid "Semaphores"
15856 msgstr "Семафорів"
15857
15858 #: sys-utils/lsipc.c:183
15859 msgid "Time of the last operation"
15860 msgstr "Час останньої дії"
15861
15862 #: sys-utils/lsipc.c:183
15863 msgid "Last operation"
15864 msgstr "Остання дія"
15865
15866 #: sys-utils/lsipc.c:186
15867 msgid "Resource name"
15868 msgstr "Назва ресурсу"
15869
15870 #: sys-utils/lsipc.c:186
15871 msgid "Resource"
15872 msgstr "Ресурс"
15873
15874 #: sys-utils/lsipc.c:187
15875 msgid "Resource description"
15876 msgstr "Опис ресурсу"
15877
15878 #: sys-utils/lsipc.c:187
15879 msgid "Description"
15880 msgstr "Опис"
15881
15882 #: sys-utils/lsipc.c:188
15883 msgid "Currently used"
15884 msgstr "Зараз використовується"
15885
15886 #: sys-utils/lsipc.c:188
15887 msgid "Used"
15888 msgstr "Використано"
15889
15890 #: sys-utils/lsipc.c:189
15891 msgid "Currently use percentage"
15892 msgstr "Поточний відсоток використання"
15893
15894 #: sys-utils/lsipc.c:189
15895 msgid "Use"
15896 msgstr "Використання"
15897
15898 #: sys-utils/lsipc.c:190
15899 msgid "System-wide limit"
15900 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15901
15902 #: sys-utils/lsipc.c:190
15903 msgid "Limit"
15904 msgstr "Обмеження"
15905
15906 #: sys-utils/lsipc.c:225
15907 #, c-format
15908 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15909 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15910
15911 #: sys-utils/lsipc.c:301
15912 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15913 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15914
15915 #: sys-utils/lsipc.c:302
15916 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15917 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15918
15919 #: sys-utils/lsipc.c:308
15920 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15921 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15922
15923 #: sys-utils/lsipc.c:309
15924 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15925 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15926
15927 #: sys-utils/lsipc.c:311
15928 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15929 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15930
15931 #: sys-utils/lsipc.c:313
15932 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15933 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15934
15935 #: sys-utils/lsipc.c:315
15936 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15937 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15938
15939 #: sys-utils/lsipc.c:317
15940 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15941 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15942
15943 #: sys-utils/lsipc.c:322
15944 #, c-format
15945 msgid ""
15946 "\n"
15947 "Generic columns:\n"
15948 msgstr ""
15949 "\n"
15950 "Загальні стовпчики:\n"
15951
15952 #: sys-utils/lsipc.c:326
15953 #, c-format
15954 msgid ""
15955 "\n"
15956 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15957 msgstr ""
15958 "\n"
15959 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15960
15961 #: sys-utils/lsipc.c:330
15962 #, c-format
15963 msgid ""
15964 "\n"
15965 "Message-queue columns (--queues):\n"
15966 msgstr ""
15967 "\n"
15968 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15969
15970 #: sys-utils/lsipc.c:334
15971 #, c-format
15972 msgid ""
15973 "\n"
15974 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15975 msgstr ""
15976 "\n"
15977 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15978
15979 #: sys-utils/lsipc.c:338
15980 #, c-format
15981 msgid ""
15982 "\n"
15983 "Summary columns (--global):\n"
15984 msgstr ""
15985 "\n"
15986 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15987
15988 #: sys-utils/lsipc.c:424
15989 #, c-format
15990 msgid ""
15991 "Elements:\n"
15992 "\n"
15993 msgstr ""
15994 "Елементи:\n"
15995 "\n"
15996
15997 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15998 msgid "failed to set data"
15999 msgstr "не вдалося записати дані"
16000
16001 #: sys-utils/lsipc.c:722
16002 msgid "Number of semaphore identifiers"
16003 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
16004
16005 #: sys-utils/lsipc.c:723
16006 msgid "Total number of semaphores"
16007 msgstr "Загальна кількість семафорів"
16008
16009 #: sys-utils/lsipc.c:724
16010 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16011 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
16012
16013 #: sys-utils/lsipc.c:725
16014 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16015 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
16016
16017 #: sys-utils/lsipc.c:726
16018 msgid "Semaphore max value"
16019 msgstr "Максимальне значення семафора"
16020
16021 #: sys-utils/lsipc.c:883
16022 msgid "Number of message queues"
16023 msgstr "Кількість черг повідомлень"
16024
16025 #: sys-utils/lsipc.c:884
16026 msgid "Max size of message (bytes)"
16027 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
16028
16029 #: sys-utils/lsipc.c:885
16030 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16031 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
16032
16033 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16034 msgid "hugetlb"
16035 msgstr "hugetlb"
16036
16037 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16038 msgid "noreserve"
16039 msgstr "noreserve"
16040
16041 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16042 msgid "Shared memory segments"
16043 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
16044
16045 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16046 msgid "Shared memory pages"
16047 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
16048
16049 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16050 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16051 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
16052
16053 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16054 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16055 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
16056
16057 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16058 msgid "failed to parse IPC identifier"
16059 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
16060
16061 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16062 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16063 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
16064
16065 #: sys-utils/lsirq.c:60
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16068 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16069
16070 #: sys-utils/lsmem.c:126
16071 msgid "start and end address of the memory range"
16072 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
16073
16074 #: sys-utils/lsmem.c:127
16075 msgid "size of the memory range"
16076 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
16077
16078 #: sys-utils/lsmem.c:128
16079 msgid "online status of the memory range"
16080 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
16081
16082 #: sys-utils/lsmem.c:129
16083 msgid "memory is removable"
16084 msgstr "пам’ять є змінною"
16085
16086 #: sys-utils/lsmem.c:130
16087 msgid "memory block number or blocks range"
16088 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
16089
16090 #: sys-utils/lsmem.c:131
16091 msgid "numa node of memory"
16092 msgstr "вузол numa пам’яті"
16093
16094 #: sys-utils/lsmem.c:132
16095 msgid "valid zones for the memory range"
16096 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
16097
16098 #: sys-utils/lsmem.c:259
16099 msgid "online"
16100 msgstr "задіяно"
16101
16102 #: sys-utils/lsmem.c:260
16103 msgid "offline"
16104 msgstr "не задіяно"
16105
16106 #: sys-utils/lsmem.c:261
16107 msgid "on->off"
16108 msgstr "увімкн.->вимкн."
16109
16110 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16111 msgid "Memory block size:"
16112 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
16113
16114 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16115 msgid "Total online memory:"
16116 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
16117
16118 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16119 msgid "Total offline memory:"
16120 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
16121
16122 #: sys-utils/lsmem.c:343
16123 #, c-format
16124 msgid "Failed to open %s"
16125 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
16126
16127 #: sys-utils/lsmem.c:453
16128 msgid "failed to read memory block size"
16129 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
16130
16131 #: sys-utils/lsmem.c:484
16132 msgid "This system does not support memory blocks"
16133 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
16134
16135 #: sys-utils/lsmem.c:509
16136 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16137 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
16138
16139 #: sys-utils/lsmem.c:514
16140 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16141 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
16142
16143 #: sys-utils/lsmem.c:520
16144 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16145 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
16146
16147 #: sys-utils/lsmem.c:521
16148 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16149 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
16150
16151 #: sys-utils/lsmem.c:522
16152 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16153 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
16154
16155 #: sys-utils/lsmem.c:628
16156 msgid "unsupported --summary argument"
16157 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
16158
16159 #: sys-utils/lsmem.c:648
16160 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16161 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
16162
16163 #: sys-utils/lsmem.c:656
16164 msgid "invalid argument to --sysroot"
16165 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
16166
16167 #: sys-utils/lsmem.c:704
16168 msgid "Failed to initialize output column"
16169 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
16170
16171 #: sys-utils/lsns.c:99
16172 msgid "namespace identifier (inode number)"
16173 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
16174
16175 #: sys-utils/lsns.c:100
16176 msgid "kind of namespace"
16177 msgstr "тип простору назв"
16178
16179 #: sys-utils/lsns.c:101
16180 msgid "path to the namespace"
16181 msgstr "шлях до простору назв"
16182
16183 #: sys-utils/lsns.c:102
16184 msgid "number of processes in the namespace"
16185 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
16186
16187 #: sys-utils/lsns.c:103
16188 msgid "lowest PID in the namespace"
16189 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
16190
16191 #: sys-utils/lsns.c:104
16192 msgid "PPID of the PID"
16193 msgstr "PPID PID"
16194
16195 #: sys-utils/lsns.c:105
16196 msgid "command line of the PID"
16197 msgstr "командний рядок PID"
16198
16199 #: sys-utils/lsns.c:106
16200 msgid "UID of the PID"
16201 msgstr "UID PID"
16202
16203 #: sys-utils/lsns.c:107
16204 msgid "username of the PID"
16205 msgstr "ім’я користувача PID"
16206
16207 #: sys-utils/lsns.c:108
16208 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16209 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
16210
16211 #: sys-utils/lsns.c:109
16212 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16213 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
16214
16215 #: sys-utils/lsns.c:899
16216 #, c-format
16217 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16218 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
16219
16220 #: sys-utils/lsns.c:902
16221 msgid "List system namespaces.\n"
16222 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
16223
16224 #: sys-utils/lsns.c:910
16225 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16226 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
16227
16228 #: sys-utils/lsns.c:913
16229 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16230 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
16231
16232 #: sys-utils/lsns.c:914
16233 #, fuzzy
16234 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16235 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16236
16237 #: sys-utils/lsns.c:1008
16238 #, c-format
16239 msgid "unknown namespace type: %s"
16240 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
16241
16242 #: sys-utils/lsns.c:1037
16243 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16244 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
16245
16246 #: sys-utils/lsns.c:1038
16247 msgid "invalid namespace argument"
16248 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
16249
16250 #: sys-utils/lsns.c:1090
16251 #, c-format
16252 msgid "not found namespace: %ju"
16253 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
16254
16255 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16256 msgid "drop permissions failed."
16257 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
16258
16259 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16260 #, c-format
16261 msgid "%s from %s (libmount %s"
16262 msgstr "%s з %s (libmount %s"
16263
16264 #: sys-utils/mount.c:123
16265 msgid "failed to read mtab"
16266 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
16267
16268 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16269 #, c-format
16270 msgid "%-25s: ignored\n"
16271 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
16272
16273 #: sys-utils/mount.c:186
16274 #, c-format
16275 msgid "%-25s: already mounted\n"
16276 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
16277
16278 #: sys-utils/mount.c:293
16279 #, c-format
16280 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16281 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
16282
16283 #: sys-utils/mount.c:295
16284 #, c-format
16285 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16286 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
16287
16288 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16289 #, c-format
16290 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16291 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
16292
16293 #: sys-utils/mount.c:300
16294 #, c-format
16295 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16296 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
16297
16298 #: sys-utils/mount.c:320
16299 #, c-format
16300 msgid ""
16301 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16302 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16303 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16304 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16305 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16306 msgstr ""
16307 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
16308 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
16309 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
16310 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
16311 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
16312 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
16313 " mount(8).\n"
16314
16315 #: sys-utils/mount.c:378
16316 #, c-format
16317 msgid "%s: failed to parse"
16318 msgstr "%s: не вдалося обробити"
16319
16320 #: sys-utils/mount.c:418
16321 #, c-format
16322 msgid "unsupported option format: %s"
16323 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
16324
16325 #: sys-utils/mount.c:420
16326 #, c-format
16327 msgid "failed to append option '%s'"
16328 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
16329
16330 #: sys-utils/mount.c:438
16331 #, c-format
16332 msgid ""
16333 " %1$s [-lhV]\n"
16334 " %1$s -a [options]\n"
16335 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16336 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16337 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16338 msgstr ""
16339 " %1$s [-lhV]\n"
16340 " %1$s -a [параметри]\n"
16341 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
16342 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
16343 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
16344
16345 #: sys-utils/mount.c:446
16346 msgid "Mount a filesystem.\n"
16347 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
16348
16349 #: sys-utils/mount.c:450
16350 #, c-format
16351 msgid ""
16352 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16353 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16354 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16355 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16356 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16357 msgstr ""
16358 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
16359 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16360 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
16361 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
16362 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
16363
16364 #: sys-utils/mount.c:456
16365 #, c-format
16366 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16367 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
16368
16369 #: sys-utils/mount.c:458
16370 #, c-format
16371 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16372 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
16373
16374 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16375 #, c-format
16376 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16377 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16378
16379 #: sys-utils/mount.c:462
16380 #, c-format
16381 msgid ""
16382 " --options-mode <mode>\n"
16383 " what to do with options loaded from fstab\n"
16384 " --options-source <source>\n"
16385 " mount options source\n"
16386 " --options-source-force\n"
16387 " force use of options from fstab/mtab\n"
16388 msgstr ""
16389 " --options-mode <режим>\n"
16390 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16391 " --options-source <джерело>\n"
16392 " джерело параметрів монтування\n"
16393 " --options-source-force\n"
16394 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16395
16396 #: sys-utils/mount.c:469
16397 #, c-format
16398 msgid ""
16399 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16400 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16401 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16402 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16403 msgstr ""
16404 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16405 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16406 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16407 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16408
16409 #: sys-utils/mount.c:474
16410 #, c-format
16411 msgid ""
16412 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16413 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16414 msgstr ""
16415 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16416 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16417
16418 #: sys-utils/mount.c:477
16419 #, c-format
16420 msgid ""
16421 " --target-prefix <path>\n"
16422 " specifies path use for all mountpoints\n"
16423 msgstr ""
16424 " --target-prefix <шлях>\n"
16425 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
16426
16427 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16428 #, c-format
16429 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16430 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16431
16432 #: sys-utils/mount.c:482
16433 #, c-format
16434 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16435 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16436
16437 #: sys-utils/mount.c:484
16438 #, c-format
16439 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16440 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16441
16442 #: sys-utils/mount.c:490
16443 #, fuzzy, c-format
16444 msgid ""
16445 "\n"
16446 "Source:\n"
16447 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16448 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16449 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16450 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16451 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16452 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16453 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16454 msgstr ""
16455 "\n"
16456 "Джерело:\n"
16457 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16458 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16459 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16460 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16461 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16462 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16463
16464 #: sys-utils/mount.c:500
16465 #, c-format
16466 msgid ""
16467 " <device> specifies device by path\n"
16468 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16469 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16470 msgstr ""
16471 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16472 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16473 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16474
16475 #: sys-utils/mount.c:505
16476 #, c-format
16477 msgid ""
16478 "\n"
16479 "Operations:\n"
16480 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16481 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16482 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16483 msgstr ""
16484 "\n"
16485 "Дії:\n"
16486 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16487 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16488 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16489
16490 #: sys-utils/mount.c:510
16491 #, c-format
16492 msgid ""
16493 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16494 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16495 " --make-private mark a subtree as private\n"
16496 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16497 msgstr ""
16498 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16499 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16500 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16501 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16502
16503 #: sys-utils/mount.c:515
16504 #, c-format
16505 msgid ""
16506 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16507 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16508 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16509 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16510 msgstr ""
16511 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16512 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16513 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16514 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16515
16516 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16517 msgid "libmount context allocation failed"
16518 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16519
16520 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16521 msgid "failed to set options pattern"
16522 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16523
16524 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16525 #, c-format
16526 msgid "failed to set target namespace to %s"
16527 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16528
16529 #: sys-utils/mount.c:941
16530 msgid "source specified more than once"
16531 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16532
16533 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16534 #, c-format
16535 msgid ""
16536 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16537 " %1$s -x /dev/device\n"
16538 msgstr ""
16539 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16540 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16541
16542 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16543 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16544 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16545
16546 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16547 msgid ""
16548 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16549 " --nofollow do not follow symlink\n"
16550 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16551 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16552 msgstr ""
16553 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16554 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
16555 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16556 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16557
16558 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16559 #, c-format
16560 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16561 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16562
16563 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16564 #, c-format
16565 msgid "%s is a mountpoint\n"
16566 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16567
16568 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16569 #, c-format
16570 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16571 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16572
16573 #: sys-utils/nsenter.c:78
16574 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16575 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16576
16577 #: sys-utils/nsenter.c:81
16578 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16579 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16580
16581 #: sys-utils/nsenter.c:82
16582 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16583 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16584
16585 #: sys-utils/nsenter.c:83
16586 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16587 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16588
16589 #: sys-utils/nsenter.c:84
16590 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16591 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16592
16593 #: sys-utils/nsenter.c:85
16594 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16595 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16596
16597 #: sys-utils/nsenter.c:86
16598 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16599 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16600
16601 #: sys-utils/nsenter.c:87
16602 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16603 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16604
16605 #: sys-utils/nsenter.c:88
16606 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16607 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16608
16609 #: sys-utils/nsenter.c:89
16610 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16611 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16612
16613 #: sys-utils/nsenter.c:90
16614 #, fuzzy
16615 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16616 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16617
16618 #: sys-utils/nsenter.c:91
16619 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16620 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16621
16622 #: sys-utils/nsenter.c:92
16623 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16624 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16625
16626 #: sys-utils/nsenter.c:93
16627 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16628 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16629
16630 #: sys-utils/nsenter.c:94
16631 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16632 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16633
16634 #: sys-utils/nsenter.c:95
16635 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16636 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16637
16638 #: sys-utils/nsenter.c:96
16639 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16640 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16641
16642 #: sys-utils/nsenter.c:98
16643 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16644 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16645
16646 #: sys-utils/nsenter.c:123
16647 #, c-format
16648 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16649 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16650
16651 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16652 msgid "failed to parse uid"
16653 msgstr "не вдалося обробити uid"
16654
16655 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16656 msgid "failed to parse gid"
16657 msgstr "не вдалося обробити gid"
16658
16659 #: sys-utils/nsenter.c:357
16660 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16661 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16662
16663 #: sys-utils/nsenter.c:359
16664 #, c-format
16665 msgid "failed to get %d SELinux context"
16666 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16667
16668 #: sys-utils/nsenter.c:362
16669 #, c-format
16670 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16671 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16672
16673 #: sys-utils/nsenter.c:369
16674 msgid "no target PID specified for --all"
16675 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16676
16677 #: sys-utils/nsenter.c:433
16678 #, c-format
16679 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16680 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16681
16682 #: sys-utils/nsenter.c:449
16683 msgid "cannot open current working directory"
16684 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16685
16686 #: sys-utils/nsenter.c:456
16687 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16688 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16689
16690 #: sys-utils/nsenter.c:459
16691 msgid "chroot failed"
16692 msgstr "помилка chroot"
16693
16694 #: sys-utils/nsenter.c:469
16695 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16696 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16697
16698 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16699 #: sys-utils/unshare.c:661
16700 msgid "setgroups failed"
16701 msgstr "помилка setgroups"
16702
16703 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16704 #, c-format
16705 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16706 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16707
16708 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16709 msgid "Change the root filesystem.\n"
16710 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16711
16712 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16713 #, c-format
16714 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16715 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16716
16717 #: sys-utils/prlimit.c:75
16718 msgid "address space limit"
16719 msgstr "обмеження простору адрес"
16720
16721 #: sys-utils/prlimit.c:76
16722 msgid "max core file size"
16723 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16724
16725 #: sys-utils/prlimit.c:77
16726 msgid "CPU time"
16727 msgstr "Час процесора"
16728
16729 #: sys-utils/prlimit.c:77
16730 msgid "seconds"
16731 msgstr "секунд"
16732
16733 #: sys-utils/prlimit.c:78
16734 msgid "max data size"
16735 msgstr "макс. розмір даних"
16736
16737 #: sys-utils/prlimit.c:79
16738 msgid "max file size"
16739 msgstr "макс. розмір файла"
16740
16741 #: sys-utils/prlimit.c:80
16742 msgid "max number of file locks held"
16743 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16744
16745 #: sys-utils/prlimit.c:80
16746 msgid "locks"
16747 msgstr "блокування"
16748
16749 #: sys-utils/prlimit.c:81
16750 msgid "max locked-in-memory address space"
16751 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16752
16753 #: sys-utils/prlimit.c:82
16754 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16755 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16756
16757 #: sys-utils/prlimit.c:83
16758 msgid "max nice prio allowed to raise"
16759 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16760
16761 #: sys-utils/prlimit.c:84
16762 msgid "max number of open files"
16763 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16764
16765 #: sys-utils/prlimit.c:84
16766 msgid "files"
16767 msgstr "файли"
16768
16769 #: sys-utils/prlimit.c:85
16770 msgid "max number of processes"
16771 msgstr "максимальна кількість процесів"
16772
16773 #: sys-utils/prlimit.c:85
16774 msgid "processes"
16775 msgstr "процеси"
16776
16777 #: sys-utils/prlimit.c:86
16778 msgid "max resident set size"
16779 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16780
16781 #: sys-utils/prlimit.c:87
16782 msgid "max real-time priority"
16783 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16784
16785 #: sys-utils/prlimit.c:88
16786 msgid "timeout for real-time tasks"
16787 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16788
16789 #: sys-utils/prlimit.c:88
16790 msgid "microsecs"
16791 msgstr "мкс"
16792
16793 #: sys-utils/prlimit.c:89
16794 msgid "max number of pending signals"
16795 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16796
16797 #: sys-utils/prlimit.c:89
16798 msgid "signals"
16799 msgstr "сигнали"
16800
16801 #: sys-utils/prlimit.c:90
16802 msgid "max stack size"
16803 msgstr "макс. розмір стека"
16804
16805 #: sys-utils/prlimit.c:123
16806 msgid "resource name"
16807 msgstr "назва ресурсу"
16808
16809 #: sys-utils/prlimit.c:124
16810 msgid "resource description"
16811 msgstr "опис ресурсу"
16812
16813 #: sys-utils/prlimit.c:125
16814 msgid "soft limit"
16815 msgstr "м'яке обмеження"
16816
16817 #: sys-utils/prlimit.c:126
16818 msgid "hard limit (ceiling)"
16819 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16820
16821 #: sys-utils/prlimit.c:127
16822 msgid "units"
16823 msgstr "одиниць"
16824
16825 #: sys-utils/prlimit.c:162
16826 #, c-format
16827 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16828 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16829
16830 #: sys-utils/prlimit.c:164
16831 #, c-format
16832 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16833 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16834
16835 #: sys-utils/prlimit.c:167
16836 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16837 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16838
16839 #: sys-utils/prlimit.c:169
16840 msgid ""
16841 "\n"
16842 "General Options:\n"
16843 msgstr ""
16844 "\n"
16845 "Загальні параметри:\n"
16846
16847 #: sys-utils/prlimit.c:170
16848 msgid ""
16849 " -p, --pid <pid> process id\n"
16850 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16851 " --noheadings don't print headings\n"
16852 " --raw use the raw output format\n"
16853 " --verbose verbose output\n"
16854 msgstr ""
16855 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16856 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16857 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16858 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16859 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16860
16861 #: sys-utils/prlimit.c:178
16862 msgid ""
16863 "\n"
16864 "Resources Options:\n"
16865 msgstr ""
16866 "\n"
16867 "Параметри ресурсів:\n"
16868
16869 #: sys-utils/prlimit.c:179
16870 msgid ""
16871 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16872 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16873 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16874 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16875 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16876 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16877 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16878 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16879 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16880 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16881 " -s, --stack maximum stack size\n"
16882 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16883 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16884 " -v, --as size of virtual memory\n"
16885 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16886 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16887 " under real-time scheduling\n"
16888 msgstr ""
16889 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16890 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16891 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16892 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16893 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16894 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16895 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16896 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16897 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16898 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16899 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16900 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16901 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16902 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16903 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16904 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16905 " у режимі планування реального часу\n"
16906
16907 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16908 #: sys-utils/prlimit.c:370
16909 msgid "unlimited"
16910 msgstr "без обмежень"
16911
16912 #: sys-utils/prlimit.c:331
16913 #, c-format
16914 msgid "failed to get old %s limit"
16915 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16916
16917 #: sys-utils/prlimit.c:355
16918 #, c-format
16919 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16920 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16921
16922 #: sys-utils/prlimit.c:362
16923 #, c-format
16924 msgid "New %s limit for pid %d: "
16925 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16926
16927 #: sys-utils/prlimit.c:377
16928 #, c-format
16929 msgid "failed to set the %s resource limit"
16930 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16931
16932 #: sys-utils/prlimit.c:378
16933 #, c-format
16934 msgid "failed to get the %s resource limit"
16935 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16936
16937 #: sys-utils/prlimit.c:457
16938 #, c-format
16939 msgid "failed to parse %s limit"
16940 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16941
16942 #: sys-utils/prlimit.c:586
16943 msgid "option --pid may be specified only once"
16944 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16945
16946 #: sys-utils/prlimit.c:615
16947 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16948 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16949
16950 #: sys-utils/readprofile.c:107
16951 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16952 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16953
16954 #: sys-utils/readprofile.c:111
16955 #, c-format
16956 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16957 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16958
16959 #: sys-utils/readprofile.c:113
16960 #, c-format
16961 msgid " \"%s\")\n"
16962 msgstr " «%s»)\n"
16963
16964 #: sys-utils/readprofile.c:115
16965 #, c-format
16966 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16967 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16968
16969 #: sys-utils/readprofile.c:116
16970 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16971 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16972
16973 #: sys-utils/readprofile.c:117
16974 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16975 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16976
16977 #: sys-utils/readprofile.c:118
16978 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16979 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16980
16981 #: sys-utils/readprofile.c:119
16982 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16983 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16984
16985 #: sys-utils/readprofile.c:120
16986 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16987 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16988
16989 #: sys-utils/readprofile.c:121
16990 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16991 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16992
16993 #: sys-utils/readprofile.c:122
16994 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16995 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16996
16997 #: sys-utils/readprofile.c:123
16998 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16999 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
17000
17001 #: sys-utils/readprofile.c:239
17002 #, c-format
17003 msgid "error writing %s"
17004 msgstr "помилка запису %s"
17005
17006 #: sys-utils/readprofile.c:250
17007 msgid "input file is empty"
17008 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
17009
17010 #: sys-utils/readprofile.c:272
17011 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17012 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
17013
17014 #: sys-utils/readprofile.c:287
17015 #, c-format
17016 msgid "Sampling_step: %u\n"
17017 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
17018
17019 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17020 #, c-format
17021 msgid "%s(%i): wrong map line"
17022 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
17023
17024 #: sys-utils/readprofile.c:314
17025 #, c-format
17026 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17027 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
17028
17029 #: sys-utils/readprofile.c:347
17030 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17031 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
17032
17033 #: sys-utils/readprofile.c:405
17034 msgid "total"
17035 msgstr "загалом"
17036
17037 #: sys-utils/renice.c:52
17038 msgid "process ID"
17039 msgstr "ід. процесу"
17040
17041 #: sys-utils/renice.c:53
17042 msgid "process group ID"
17043 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
17044
17045 #: sys-utils/renice.c:62
17046 #, c-format
17047 msgid ""
17048 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17049 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17050 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17051 msgstr ""
17052 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
17053 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17054 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
17055
17056 #: sys-utils/renice.c:68
17057 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17058 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
17059
17060 #: sys-utils/renice.c:71
17061 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17062 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
17063
17064 #: sys-utils/renice.c:72
17065 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17066 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
17067
17068 #: sys-utils/renice.c:73
17069 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17070 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
17071
17072 #: sys-utils/renice.c:74
17073 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17074 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
17075
17076 #: sys-utils/renice.c:86
17077 #, c-format
17078 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17079 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
17080
17081 #: sys-utils/renice.c:99
17082 #, c-format
17083 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17084 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
17085
17086 #: sys-utils/renice.c:104
17087 #, c-format
17088 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17089 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
17090
17091 #: sys-utils/renice.c:150
17092 #, c-format
17093 msgid "invalid priority '%s'"
17094 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
17095
17096 #: sys-utils/renice.c:177
17097 #, c-format
17098 msgid "unknown user %s"
17099 msgstr "невідомий користувач %s"
17100
17101 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17102 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17103 #: sys-utils/renice.c:186
17104 #, c-format
17105 msgid "bad %s value: %s"
17106 msgstr "помилкове значення %s: %s"
17107
17108 #: sys-utils/rfkill.c:128
17109 msgid "kernel device name"
17110 msgstr "назва пристрою ядра"
17111
17112 #: sys-utils/rfkill.c:129
17113 msgid "device identifier value"
17114 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
17115
17116 #: sys-utils/rfkill.c:130
17117 msgid "device type name that can be used as identifier"
17118 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
17119
17120 #: sys-utils/rfkill.c:131
17121 msgid "device type description"
17122 msgstr "опис типу пристрою"
17123
17124 #: sys-utils/rfkill.c:132
17125 msgid "status of software block"
17126 msgstr "стан програмного блоку"
17127
17128 #: sys-utils/rfkill.c:133
17129 msgid "status of hardware block"
17130 msgstr "стан апаратного блоку"
17131
17132 #: sys-utils/rfkill.c:197
17133 #, c-format
17134 msgid "cannot set non-blocking %s"
17135 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
17136
17137 #: sys-utils/rfkill.c:218
17138 #, c-format
17139 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17140 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
17141
17142 #: sys-utils/rfkill.c:248
17143 #, c-format
17144 msgid "failed to poll %s"
17145 msgstr "не вдалося опитати %s"
17146
17147 #: sys-utils/rfkill.c:315
17148 msgid "invalid identifier"
17149 msgstr "некоректний ідентифікатор"
17150
17151 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17152 msgid "blocked"
17153 msgstr "заблоковано"
17154
17155 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17156 msgid "unblocked"
17157 msgstr "розблоковано"
17158
17159 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17160 #, c-format
17161 msgid "invalid identifier: %s"
17162 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
17163
17164 #: sys-utils/rfkill.c:575
17165 #, c-format
17166 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17167 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
17168
17169 #: sys-utils/rfkill.c:578
17170 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17171 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
17172
17173 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17174 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17175 #. *
17176 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17177 #.
17178 #: sys-utils/rfkill.c:602
17179 msgid " help\n"
17180 msgstr " help (довідка)\n"
17181
17182 #: sys-utils/rfkill.c:603
17183 msgid " event\n"
17184 msgstr " event (подія)\n"
17185
17186 #: sys-utils/rfkill.c:604
17187 msgid " list [identifier]\n"
17188 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
17189
17190 #: sys-utils/rfkill.c:605
17191 msgid " block identifier\n"
17192 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
17193
17194 #: sys-utils/rfkill.c:606
17195 msgid " unblock identifier\n"
17196 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
17197
17198 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17199 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17200 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
17201
17202 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17203 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17204 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
17205
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17207 #, c-format
17208 msgid ""
17209 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17210 " the default is %s\n"
17211 msgstr ""
17212 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
17213 " типовим є %s\n"
17214
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17216 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17217 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
17218
17219 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17220 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17221 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17222
17223 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17224 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17225 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
17226
17227 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17228 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17229 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
17230
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17232 msgid " --list-modes list available modes\n"
17233 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
17234
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17236 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17237 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
17238
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17240 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17241 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
17242
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17244 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17245 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
17246
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17248 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17249 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
17250
17251 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17252 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17253 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17254
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17256 msgid "read rtc time failed"
17257 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
17258
17259 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17260 msgid "read system time failed"
17261 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
17262
17263 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17264 msgid "convert rtc time failed"
17265 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
17266
17267 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17268 msgid "set rtc wake alarm failed"
17269 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
17270
17271 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17272 msgid "discarding stdin"
17273 msgstr "відкидаємо stdin"
17274
17275 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17276 #, c-format
17277 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17278 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
17279
17280 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17281 msgid "read rtc alarm failed"
17282 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
17283
17284 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17285 #, c-format
17286 msgid "alarm: off\n"
17287 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
17288
17289 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17290 msgid "convert time failed"
17291 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
17292
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17294 #, c-format
17295 msgid "alarm: on %s"
17296 msgstr "нагадування: о %s"
17297
17298 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17299 #, c-format
17300 msgid "%s: unable to find device"
17301 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
17302
17303 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17304 #, c-format
17305 msgid "could not read: %s"
17306 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
17307
17308 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17309 #, c-format
17310 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17311 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
17312
17313 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17314 msgid "invalid seconds argument"
17315 msgstr "некоректний аргумент секунд"
17316
17317 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17318 msgid "invalid time argument"
17319 msgstr "некоректний аргумент часу"
17320
17321 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17322 #, c-format
17323 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17324 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
17325
17326 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17327 msgid "Using UTC time.\n"
17328 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
17329
17330 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17331 msgid "Using local time.\n"
17332 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
17333
17334 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17335 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17336 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
17337
17338 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17339 #, c-format
17340 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17341 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
17342
17343 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17344 #, c-format
17345 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17346 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
17347
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17349 #, c-format
17350 msgid "time doesn't go backward to %s"
17351 msgstr "час вже не повернеться до %s"
17352
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17354 #, c-format
17355 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17356 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
17357
17358 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17359 #, c-format
17360 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17361 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
17362
17363 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17364 #, c-format
17365 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17366 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
17367
17368 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17369 #, c-format
17370 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17371 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
17372
17373 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17374 msgid "failed to find shutdown command"
17375 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
17376
17377 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17378 #, c-format
17379 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17380 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
17381
17382 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17383 msgid "rtc read failed"
17384 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17385
17386 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17387 #, c-format
17388 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17389 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17390
17391 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17392 #, c-format
17393 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17394 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17395
17396 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17397 #, c-format
17398 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17399 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17400
17401 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17402 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17403 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17404
17405 #: sys-utils/setarch.c:48
17406 #, c-format
17407 msgid "Switching on %s.\n"
17408 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17409
17410 #: sys-utils/setarch.c:97
17411 #, c-format
17412 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17413 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17414
17415 #: sys-utils/setarch.c:102
17416 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17417 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17418
17419 #: sys-utils/setarch.c:105
17420 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17421 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17422
17423 #: sys-utils/setarch.c:106
17424 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17425 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17426
17427 #: sys-utils/setarch.c:107
17428 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17429 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17430
17431 #: sys-utils/setarch.c:108
17432 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17433 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17434
17435 #: sys-utils/setarch.c:109
17436 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17437 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17438
17439 #: sys-utils/setarch.c:110
17440 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17441 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17442
17443 #: sys-utils/setarch.c:111
17444 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17445 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17446
17447 #: sys-utils/setarch.c:112
17448 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17449 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17450
17451 #: sys-utils/setarch.c:113
17452 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17453 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17454
17455 #: sys-utils/setarch.c:114
17456 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17457 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17458
17459 #: sys-utils/setarch.c:115
17460 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17461 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17462
17463 #: sys-utils/setarch.c:116
17464 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17465 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17466
17467 #: sys-utils/setarch.c:117
17468 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17469 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17470
17471 #: sys-utils/setarch.c:120
17472 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17473 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17474
17475 #: sys-utils/setarch.c:293
17476 #, c-format
17477 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17478 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17479
17480 #: sys-utils/setarch.c:342
17481 msgid "Not enough arguments"
17482 msgstr "Недостатньо аргументів"
17483
17484 #: sys-utils/setarch.c:410
17485 msgid "unrecognized option '--list'"
17486 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17487
17488 #: sys-utils/setarch.c:423
17489 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17490 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17491
17492 #: sys-utils/setarch.c:435
17493 #, c-format
17494 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17495 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17496
17497 #: sys-utils/setarch.c:453
17498 #, c-format
17499 msgid "failed to set personality to %s"
17500 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17501
17502 #: sys-utils/setarch.c:465
17503 #, c-format
17504 msgid "Execute command `%s'.\n"
17505 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:119
17508 #, c-format
17509 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17510 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17511
17512 #: sys-utils/setpriv.c:123
17513 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17514 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17515
17516 #: sys-utils/setpriv.c:126
17517 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17518 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:127
17521 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17522 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17523
17524 #: sys-utils/setpriv.c:128
17525 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17526 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17527
17528 #: sys-utils/setpriv.c:129
17529 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17530 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17531
17532 #: sys-utils/setpriv.c:130
17533 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17534 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17535
17536 #: sys-utils/setpriv.c:131
17537 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17538 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17539
17540 #: sys-utils/setpriv.c:132
17541 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17542 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17543
17544 #: sys-utils/setpriv.c:133
17545 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17546 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:134
17549 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17550 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17551
17552 #: sys-utils/setpriv.c:135
17553 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17554 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17555
17556 #: sys-utils/setpriv.c:136
17557 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17558 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17559
17560 #: sys-utils/setpriv.c:137
17561 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17562 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17563
17564 #: sys-utils/setpriv.c:138
17565 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17566 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17567
17568 #: sys-utils/setpriv.c:139
17569 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17570 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17571
17572 #: sys-utils/setpriv.c:140
17573 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17574 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17575
17576 #: sys-utils/setpriv.c:141
17577 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17578 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17579
17580 #: sys-utils/setpriv.c:142
17581 msgid ""
17582 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17583 " set or clear parent death signal\n"
17584 msgstr ""
17585 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17586 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17587
17588 #: sys-utils/setpriv.c:144
17589 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17590 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17591
17592 #: sys-utils/setpriv.c:145
17593 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17594 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17595
17596 #: sys-utils/setpriv.c:146
17597 msgid ""
17598 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17599 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17600 msgstr ""
17601 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17602 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17603
17604 #: sys-utils/setpriv.c:152
17605 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17606 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17607
17608 #: sys-utils/setpriv.c:170
17609 msgid "invalid capability type"
17610 msgstr "некоректний тип можливості"
17611
17612 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17613 msgid "getting process secure bits failed"
17614 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17615
17616 #: sys-utils/setpriv.c:226
17617 #, c-format
17618 msgid "Securebits: "
17619 msgstr "Біти захисту: "
17620
17621 #: sys-utils/setpriv.c:246
17622 #, c-format
17623 msgid "[none]\n"
17624 msgstr "[немає]\n"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:272
17627 #, c-format
17628 msgid "%s: too long"
17629 msgstr "%s: надто великий"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:300
17632 #, c-format
17633 msgid "Supplementary groups: "
17634 msgstr "Допоміжні групи: "
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17637 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17638 #, c-format
17639 msgid "[none]"
17640 msgstr "[немає]"
17641
17642 #: sys-utils/setpriv.c:320
17643 msgid "get pdeathsig failed"
17644 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:340
17647 #, c-format
17648 msgid "uid: %u\n"
17649 msgstr "uid: %u\n"
17650
17651 #: sys-utils/setpriv.c:341
17652 #, c-format
17653 msgid "euid: %u\n"
17654 msgstr "euid: %u\n"
17655
17656 #: sys-utils/setpriv.c:344
17657 #, c-format
17658 msgid "suid: %u\n"
17659 msgstr "suid: %u\n"
17660
17661 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17662 msgid "getresuid failed"
17663 msgstr "помилка getresuid"
17664
17665 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17666 msgid "getresgid failed"
17667 msgstr "помилка getresgid"
17668
17669 #: sys-utils/setpriv.c:366
17670 #, c-format
17671 msgid "Effective capabilities: "
17672 msgstr "Ефективні можливості: "
17673
17674 #: sys-utils/setpriv.c:371
17675 #, c-format
17676 msgid "Permitted capabilities: "
17677 msgstr "Допущені можливості: "
17678
17679 #: sys-utils/setpriv.c:377
17680 #, c-format
17681 msgid "Inheritable capabilities: "
17682 msgstr "Успадковувані можливості: "
17683
17684 #: sys-utils/setpriv.c:382
17685 #, c-format
17686 msgid "Ambient capabilities: "
17687 msgstr "Зовнішні можливості: "
17688
17689 #: sys-utils/setpriv.c:387
17690 #, c-format
17691 msgid "[unsupported]"
17692 msgstr "[немає підтримки]"
17693
17694 #: sys-utils/setpriv.c:390
17695 #, c-format
17696 msgid "Capability bounding set: "
17697 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17698
17699 #: sys-utils/setpriv.c:399
17700 msgid "SELinux label"
17701 msgstr "Мітка SELinux"
17702
17703 #: sys-utils/setpriv.c:402
17704 msgid "AppArmor profile"
17705 msgstr "Профіль AppArmor"
17706
17707 #: sys-utils/setpriv.c:415
17708 #, c-format
17709 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17710 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17711
17712 #: sys-utils/setpriv.c:437
17713 msgid "Invalid supplementary group id"
17714 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17715
17716 #: sys-utils/setpriv.c:447
17717 msgid "failed to get parent death signal"
17718 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17719
17720 #: sys-utils/setpriv.c:467
17721 msgid "setresuid failed"
17722 msgstr "помилка setresuid"
17723
17724 #: sys-utils/setpriv.c:482
17725 msgid "setresgid failed"
17726 msgstr "помилка setresgid"
17727
17728 #: sys-utils/setpriv.c:514
17729 msgid "unsupported capability type"
17730 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17731
17732 #: sys-utils/setpriv.c:531
17733 msgid "bad capability string"
17734 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17735
17736 #: sys-utils/setpriv.c:539
17737 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17738 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17739
17740 #: sys-utils/setpriv.c:551
17741 #, c-format
17742 msgid "unknown capability \"%s\""
17743 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17744
17745 #: sys-utils/setpriv.c:575
17746 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17747 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17748
17749 #: sys-utils/setpriv.c:579
17750 msgid "bad securebits string"
17751 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17752
17753 #: sys-utils/setpriv.c:586
17754 msgid "+all securebits is not allowed"
17755 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17756
17757 #: sys-utils/setpriv.c:599
17758 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17759 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17760
17761 #: sys-utils/setpriv.c:603
17762 msgid "unrecognized securebit"
17763 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17764
17765 #: sys-utils/setpriv.c:623
17766 msgid "SELinux is not running"
17767 msgstr "SELinux не запущено"
17768
17769 #: sys-utils/setpriv.c:638
17770 #, c-format
17771 msgid "close failed: %s"
17772 msgstr "помилка закриття: %s"
17773
17774 #: sys-utils/setpriv.c:646
17775 msgid "AppArmor is not running"
17776 msgstr "AppArmor не запущено"
17777
17778 #: sys-utils/setpriv.c:825
17779 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17780 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17781
17782 #: sys-utils/setpriv.c:830
17783 msgid "duplicate ruid"
17784 msgstr "дублювання ruid"
17785
17786 #: sys-utils/setpriv.c:832
17787 msgid "failed to parse ruid"
17788 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17789
17790 #: sys-utils/setpriv.c:840
17791 msgid "duplicate euid"
17792 msgstr "дублювання euid"
17793
17794 #: sys-utils/setpriv.c:842
17795 msgid "failed to parse euid"
17796 msgstr "не вдалося обробити euid"
17797
17798 #: sys-utils/setpriv.c:846
17799 msgid "duplicate ruid or euid"
17800 msgstr "дублювання ruid або euid"
17801
17802 #: sys-utils/setpriv.c:848
17803 msgid "failed to parse reuid"
17804 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17805
17806 #: sys-utils/setpriv.c:857
17807 msgid "duplicate rgid"
17808 msgstr "дублювання rgid"
17809
17810 #: sys-utils/setpriv.c:859
17811 msgid "failed to parse rgid"
17812 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17813
17814 #: sys-utils/setpriv.c:863
17815 msgid "duplicate egid"
17816 msgstr "дублювання egid"
17817
17818 #: sys-utils/setpriv.c:865
17819 msgid "failed to parse egid"
17820 msgstr "не вдалося обробити egid"
17821
17822 #: sys-utils/setpriv.c:869
17823 msgid "duplicate rgid or egid"
17824 msgstr "дублювання rgid або egid"
17825
17826 #: sys-utils/setpriv.c:871
17827 msgid "failed to parse regid"
17828 msgstr "не вдалося обробити regid"
17829
17830 #: sys-utils/setpriv.c:876
17831 msgid "duplicate --clear-groups option"
17832 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17833
17834 #: sys-utils/setpriv.c:882
17835 msgid "duplicate --keep-groups option"
17836 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17837
17838 #: sys-utils/setpriv.c:888
17839 msgid "duplicate --init-groups option"
17840 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17841
17842 #: sys-utils/setpriv.c:894
17843 msgid "duplicate --groups option"
17844 msgstr "дублювання параметра --groups"
17845
17846 #: sys-utils/setpriv.c:900
17847 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17848 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17849
17850 #: sys-utils/setpriv.c:909
17851 msgid "duplicate --inh-caps option"
17852 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17853
17854 #: sys-utils/setpriv.c:915
17855 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17856 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17857
17858 #: sys-utils/setpriv.c:921
17859 msgid "duplicate --bounding-set option"
17860 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17861
17862 #: sys-utils/setpriv.c:927
17863 msgid "duplicate --securebits option"
17864 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17865
17866 #: sys-utils/setpriv.c:933
17867 msgid "duplicate --selinux-label option"
17868 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17869
17870 #: sys-utils/setpriv.c:939
17871 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17872 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17873
17874 #: sys-utils/setpriv.c:958
17875 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17876 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17877
17878 #: sys-utils/setpriv.c:966
17879 msgid "--list-caps must be specified alone"
17880 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17881
17882 #: sys-utils/setpriv.c:972
17883 msgid "No program specified"
17884 msgstr "Не вказано програму"
17885
17886 #: sys-utils/setpriv.c:978
17887 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17888 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17889
17890 #: sys-utils/setpriv.c:982
17891 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17892 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17893
17894 #: sys-utils/setpriv.c:986
17895 #, c-format
17896 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17897 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17898
17899 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17900 msgid "disallow granting new privileges failed"
17901 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17902
17903 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17904 msgid "keep process capabilities failed"
17905 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17906
17907 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17908 msgid "activate capabilities"
17909 msgstr "задіяти можливості"
17910
17911 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17912 msgid "reactivate capabilities"
17913 msgstr "повторно задіяти можливості"
17914
17915 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17916 msgid "initgroups failed"
17917 msgstr "помилка initgroups"
17918
17919 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17920 msgid "set process securebits failed"
17921 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17922
17923 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17924 msgid "apply bounding set"
17925 msgstr "застосувати набір обмеження"
17926
17927 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17928 msgid "apply capabilities"
17929 msgstr "застосувати можливості"
17930
17931 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17932 msgid "set parent death signal failed"
17933 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17934
17935 #: sys-utils/setsid.c:33
17936 #, c-format
17937 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17938 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17939
17940 #: sys-utils/setsid.c:37
17941 msgid "Run a program in a new session.\n"
17942 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17943
17944 #: sys-utils/setsid.c:40
17945 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17946 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17947
17948 #: sys-utils/setsid.c:41
17949 msgid " -f, --fork always fork\n"
17950 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17951
17952 #: sys-utils/setsid.c:42
17953 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17954 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17955
17956 #: sys-utils/setsid.c:100
17957 msgid "fork"
17958 msgstr "розгалуження"
17959
17960 #: sys-utils/setsid.c:112
17961 #, c-format
17962 msgid "child %d did not exit normally"
17963 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17964
17965 #: sys-utils/setsid.c:117
17966 msgid "setsid failed"
17967 msgstr "помилка у setsid"
17968
17969 #: sys-utils/setsid.c:120
17970 msgid "failed to set the controlling terminal"
17971 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17972
17973 #: sys-utils/swapoff.c:94
17974 #, c-format
17975 msgid "swapoff %s\n"
17976 msgstr "swapoff %s\n"
17977
17978 #: sys-utils/swapoff.c:114
17979 msgid "Not superuser."
17980 msgstr "Не адміністратор."
17981
17982 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17983 #, c-format
17984 msgid "%s: swapoff failed"
17985 msgstr "%s: помилка swapoff"
17986
17987 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17988 #, c-format
17989 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17990 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17991
17992 #: sys-utils/swapoff.c:144
17993 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17994 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17995
17996 #: sys-utils/swapoff.c:147
17997 msgid ""
17998 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17999 " -v, --verbose verbose mode\n"
18000 msgstr ""
18001 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
18002 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18003
18004 #: sys-utils/swapoff.c:153
18005 msgid ""
18006 "\n"
18007 "The <spec> parameter:\n"
18008 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18009 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18010 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18011 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18012 " <device> name of device to be used\n"
18013 " <file> name of file to be used\n"
18014 msgstr ""
18015 "\n"
18016 "Параметр <специфікація>:\n"
18017 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
18018 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
18019 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
18020 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
18021 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18022 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18023
18024 #: sys-utils/swapon.c:96
18025 msgid "device file or partition path"
18026 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
18027
18028 #: sys-utils/swapon.c:97
18029 msgid "type of the device"
18030 msgstr "тип пристрою"
18031
18032 #: sys-utils/swapon.c:98
18033 msgid "size of the swap area"
18034 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
18035
18036 #: sys-utils/swapon.c:99
18037 msgid "bytes in use"
18038 msgstr "байтів використано"
18039
18040 #: sys-utils/swapon.c:100
18041 msgid "swap priority"
18042 msgstr "пріоритет свопінгу"
18043
18044 #: sys-utils/swapon.c:101
18045 msgid "swap uuid"
18046 msgstr "uuid резервної пам’яті"
18047
18048 #: sys-utils/swapon.c:102
18049 msgid "swap label"
18050 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
18051
18052 #: sys-utils/swapon.c:249
18053 #, c-format
18054 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18055 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
18056
18057 #: sys-utils/swapon.c:249
18058 msgid "Filename"
18059 msgstr "Назва файла"
18060
18061 #: sys-utils/swapon.c:315
18062 #, c-format
18063 msgid "%s: reinitializing the swap."
18064 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
18065
18066 #: sys-utils/swapon.c:379
18067 #, c-format
18068 msgid "%s: lseek failed"
18069 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
18070
18071 #: sys-utils/swapon.c:385
18072 #, c-format
18073 msgid "%s: write signature failed"
18074 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
18075
18076 #: sys-utils/swapon.c:539
18077 #, c-format
18078 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18079 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
18080
18081 #: sys-utils/swapon.c:547
18082 #, c-format
18083 msgid "%s: get size failed"
18084 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
18085
18086 #: sys-utils/swapon.c:553
18087 #, c-format
18088 msgid "%s: read swap header failed"
18089 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
18090
18091 #: sys-utils/swapon.c:558
18092 #, c-format
18093 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18094 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
18095
18096 #: sys-utils/swapon.c:569
18097 #, c-format
18098 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18099 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
18100
18101 #: sys-utils/swapon.c:574
18102 #, c-format
18103 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18104 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
18105
18106 #: sys-utils/swapon.c:584
18107 #, c-format
18108 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18109 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
18110
18111 #: sys-utils/swapon.c:590
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18114 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
18115
18116 #: sys-utils/swapon.c:599
18117 #, c-format
18118 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18119 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
18120
18121 #: sys-utils/swapon.c:669
18122 #, c-format
18123 msgid "swapon %s\n"
18124 msgstr "swapon %s\n"
18125
18126 #: sys-utils/swapon.c:673
18127 #, c-format
18128 msgid "%s: swapon failed"
18129 msgstr "%s: помилка swapon"
18130
18131 #: sys-utils/swapon.c:746
18132 #, c-format
18133 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18134 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
18135
18136 #: sys-utils/swapon.c:768
18137 #, c-format
18138 msgid "%s: already active -- ignored"
18139 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
18140
18141 #: sys-utils/swapon.c:774
18142 #, c-format
18143 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18144 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
18145
18146 #: sys-utils/swapon.c:796
18147 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18148 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
18149
18150 #: sys-utils/swapon.c:799
18151 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18152 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
18153
18154 #: sys-utils/swapon.c:800
18155 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18156 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
18157
18158 #: sys-utils/swapon.c:801
18159 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18160 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
18161
18162 #: sys-utils/swapon.c:802
18163 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18164 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
18165
18166 #: sys-utils/swapon.c:803
18167 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18168 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
18169
18170 #: sys-utils/swapon.c:804
18171 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18172 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
18173
18174 #: sys-utils/swapon.c:805
18175 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18176 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
18177
18178 #: sys-utils/swapon.c:806
18179 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18180 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
18181
18182 #: sys-utils/swapon.c:807
18183 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18184 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
18185
18186 #: sys-utils/swapon.c:808
18187 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18188 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
18189
18190 #: sys-utils/swapon.c:809
18191 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18192 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
18193
18194 #: sys-utils/swapon.c:810
18195 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18196 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18197
18198 #: sys-utils/swapon.c:815
18199 msgid ""
18200 "\n"
18201 "The <spec> parameter:\n"
18202 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18203 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18204 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18205 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18206 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18207 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18208 " <device> name of device to be used\n"
18209 " <file> name of file to be used\n"
18210 msgstr ""
18211 "\n"
18212 "Параметр <специфікація>:\n"
18213 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
18214 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
18215 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
18216 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
18217 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
18218 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
18219 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18220 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18221
18222 #: sys-utils/swapon.c:825
18223 msgid ""
18224 "\n"
18225 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18226 " once : only single-time area discards are issued\n"
18227 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18228 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18229 msgstr ""
18230 "\n"
18231 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
18232 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
18233 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
18234 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
18235
18236 #: sys-utils/swapon.c:907
18237 msgid "failed to parse priority"
18238 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
18239
18240 #: sys-utils/swapon.c:926
18241 #, c-format
18242 msgid "unsupported discard policy: %s"
18243 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
18244
18245 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18246 #, c-format
18247 msgid "cannot find the device for %s"
18248 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
18249
18250 #: sys-utils/switch_root.c:60
18251 msgid "failed to open directory"
18252 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
18253
18254 #: sys-utils/switch_root.c:68
18255 msgid "stat failed"
18256 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
18257
18258 #: sys-utils/switch_root.c:79
18259 msgid "failed to read directory"
18260 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
18261
18262 #: sys-utils/switch_root.c:116
18263 #, c-format
18264 msgid "failed to unlink %s"
18265 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
18266
18267 #: sys-utils/switch_root.c:153
18268 #, c-format
18269 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18270 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
18271
18272 #: sys-utils/switch_root.c:155
18273 #, c-format
18274 msgid "forcing unmount of %s"
18275 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
18276
18277 #: sys-utils/switch_root.c:161
18278 #, c-format
18279 msgid "failed to change directory to %s"
18280 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
18281
18282 #: sys-utils/switch_root.c:173
18283 #, c-format
18284 msgid "failed to mount moving %s to /"
18285 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
18286
18287 #: sys-utils/switch_root.c:179
18288 msgid "failed to change root"
18289 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
18290
18291 #: sys-utils/switch_root.c:192
18292 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18293 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
18294
18295 #: sys-utils/switch_root.c:205
18296 #, c-format
18297 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18298 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
18299
18300 #: sys-utils/switch_root.c:209
18301 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18302 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
18303
18304 #: sys-utils/switch_root.c:254
18305 msgid "failed. Sorry."
18306 msgstr "помилка. Вибачте."
18307
18308 #: sys-utils/switch_root.c:257
18309 #, c-format
18310 msgid "cannot access %s"
18311 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
18312
18313 #: sys-utils/tunelp.c:98
18314 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18315 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
18316
18317 #: sys-utils/tunelp.c:101
18318 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18319 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
18320
18321 #: sys-utils/tunelp.c:102
18322 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18323 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
18324
18325 #: sys-utils/tunelp.c:103
18326 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18327 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
18328
18329 #: sys-utils/tunelp.c:104
18330 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18331 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
18332
18333 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18334 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18335 #. exactly that very same string.
18336 #: sys-utils/tunelp.c:108
18337 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18338 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
18339
18340 #: sys-utils/tunelp.c:109
18341 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18342 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
18343
18344 #: sys-utils/tunelp.c:110
18345 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18346 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
18347
18348 #: sys-utils/tunelp.c:111
18349 msgid " -s, --status query printer status\n"
18350 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
18351
18352 #: sys-utils/tunelp.c:112
18353 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18354 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
18355
18356 #: sys-utils/tunelp.c:113
18357 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18358 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
18359
18360 #: sys-utils/tunelp.c:258
18361 #, c-format
18362 msgid "%s not an lp device"
18363 msgstr "%s не є пристроєм lp"
18364
18365 #: sys-utils/tunelp.c:277
18366 msgid "LPGETSTATUS error"
18367 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
18368
18369 #: sys-utils/tunelp.c:282
18370 #, c-format
18371 msgid "%s status is %d"
18372 msgstr "%s стан - %d"
18373
18374 #: sys-utils/tunelp.c:284
18375 #, c-format
18376 msgid ", busy"
18377 msgstr ", зайнятий"
18378
18379 #: sys-utils/tunelp.c:286
18380 #, c-format
18381 msgid ", ready"
18382 msgstr ", готовий"
18383
18384 #: sys-utils/tunelp.c:288
18385 #, c-format
18386 msgid ", out of paper"
18387 msgstr ", скінчився папір"
18388
18389 #: sys-utils/tunelp.c:290
18390 #, c-format
18391 msgid ", on-line"
18392 msgstr ", on-line"
18393
18394 #: sys-utils/tunelp.c:292
18395 #, c-format
18396 msgid ", error"
18397 msgstr ", помилка"
18398
18399 #: sys-utils/tunelp.c:296
18400 msgid "ioctl failed"
18401 msgstr "помилка ioctl"
18402
18403 #: sys-utils/tunelp.c:306
18404 msgid "LPGETIRQ error"
18405 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18406
18407 #: sys-utils/tunelp.c:311
18408 #, c-format
18409 msgid "%s using IRQ %d\n"
18410 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18411
18412 #: sys-utils/tunelp.c:313
18413 #, c-format
18414 msgid "%s using polling\n"
18415 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18416
18417 #: sys-utils/umount.c:81
18418 #, c-format
18419 msgid ""
18420 " %1$s [-hV]\n"
18421 " %1$s -a [options]\n"
18422 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18423 msgstr ""
18424 " %1$s [-hV]\n"
18425 " %1$s -a [параметри]\n"
18426 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18427
18428 #: sys-utils/umount.c:87
18429 msgid "Unmount filesystems.\n"
18430 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18431
18432 #: sys-utils/umount.c:90
18433 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18434 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18435
18436 #: sys-utils/umount.c:91
18437 msgid ""
18438 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18439 " current namespace\n"
18440 msgstr ""
18441 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18442 " у вказаному просторі назв\n"
18443
18444 #: sys-utils/umount.c:93
18445 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18446 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18447
18448 #: sys-utils/umount.c:94
18449 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18450 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18451
18452 #: sys-utils/umount.c:95
18453 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18454 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18455
18456 #: sys-utils/umount.c:96
18457 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18458 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18459
18460 #: sys-utils/umount.c:97
18461 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18462 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18463
18464 #: sys-utils/umount.c:99
18465 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18466 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18467
18468 #: sys-utils/umount.c:100
18469 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18470 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18471
18472 #: sys-utils/umount.c:101
18473 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18474 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18475
18476 #: sys-utils/umount.c:102
18477 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18478 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18479
18480 #: sys-utils/umount.c:103
18481 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18482 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18483
18484 #: sys-utils/umount.c:105
18485 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18486 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18487
18488 #: sys-utils/umount.c:106
18489 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18490 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18491
18492 #: sys-utils/umount.c:149
18493 #, c-format
18494 msgid "%s (%s) unmounted"
18495 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18496
18497 #: sys-utils/umount.c:151
18498 #, c-format
18499 msgid "%s unmounted"
18500 msgstr "%s демонтовано"
18501
18502 #: sys-utils/umount.c:220
18503 msgid "failed to set umount target"
18504 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18505
18506 #: sys-utils/umount.c:253
18507 msgid "libmount table allocation failed"
18508 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18509
18510 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18511 msgid "libmount iterator allocation failed"
18512 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18513
18514 #: sys-utils/umount.c:305
18515 #, c-format
18516 msgid "failed to get child fs of %s"
18517 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18518
18519 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18520 #, c-format
18521 msgid "%s: not found"
18522 msgstr "%s: не знайдено"
18523
18524 #: sys-utils/umount.c:375
18525 #, c-format
18526 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18527 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18528
18529 #: sys-utils/unshare.c:95
18530 #, c-format
18531 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18532 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18533
18534 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18535 #, c-format
18536 msgid "write failed %s"
18537 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18538
18539 #: sys-utils/unshare.c:154
18540 #, c-format
18541 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18542 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18543
18544 #: sys-utils/unshare.c:163
18545 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18546 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18547
18548 #: sys-utils/unshare.c:194
18549 #, c-format
18550 msgid "mount %s on %s failed"
18551 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18552
18553 #: sys-utils/unshare.c:221
18554 #, fuzzy
18555 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18556 msgstr "не вдалося обробити зсув"
18557
18558 #: sys-utils/unshare.c:224
18559 #, fuzzy
18560 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18561 msgstr "не вдалося обробити зсув"
18562
18563 #: sys-utils/unshare.c:236
18564 msgid "pipe failed"
18565 msgstr "помилка pipe"
18566
18567 #: sys-utils/unshare.c:250
18568 msgid "failed to read pipe"
18569 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18570
18571 #: sys-utils/unshare.c:309
18572 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18573 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18574
18575 #: sys-utils/unshare.c:312
18576 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18577 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18578
18579 #: sys-utils/unshare.c:313
18580 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18581 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18582
18583 #: sys-utils/unshare.c:314
18584 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18585 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18586
18587 #: sys-utils/unshare.c:315
18588 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18589 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18590
18591 #: sys-utils/unshare.c:316
18592 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18593 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18594
18595 #: sys-utils/unshare.c:317
18596 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18597 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18598
18599 #: sys-utils/unshare.c:318
18600 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18601 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18602
18603 #: sys-utils/unshare.c:319
18604 #, fuzzy
18605 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18606 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18607
18608 #: sys-utils/unshare.c:321
18609 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18610 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18611
18612 #: sys-utils/unshare.c:322
18613 #, fuzzy
18614 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18615 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18616
18617 #: sys-utils/unshare.c:323
18618 #, fuzzy
18619 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18620 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18621
18622 #: sys-utils/unshare.c:324
18623 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18624 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18625
18626 #: sys-utils/unshare.c:325
18627 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18628 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18629
18630 #: sys-utils/unshare.c:327
18631 msgid ""
18632 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18633 " defaults to SIGKILL\n"
18634 msgstr ""
18635 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18636 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18637
18638 #: sys-utils/unshare.c:329
18639 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18640 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18641
18642 #: sys-utils/unshare.c:330
18643 msgid ""
18644 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18645 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18646 msgstr ""
18647 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18648 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18649
18650 #: sys-utils/unshare.c:332
18651 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18652 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18653
18654 #: sys-utils/unshare.c:333
18655 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18656 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
18657
18658 #: sys-utils/unshare.c:335
18659 #, fuzzy
18660 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18661 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18662
18663 #: sys-utils/unshare.c:336
18664 #, fuzzy
18665 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18666 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18667
18668 #: sys-utils/unshare.c:337
18669 #, fuzzy
18670 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18671 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18672
18673 #: sys-utils/unshare.c:338
18674 #, fuzzy
18675 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18676 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18677
18678 #: sys-utils/unshare.c:339
18679 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: sys-utils/unshare.c:340
18683 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18684 msgstr ""
18685
18686 #: sys-utils/unshare.c:524
18687 #, fuzzy
18688 msgid "failed to parse monotonic offset"
18689 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
18690
18691 #: sys-utils/unshare.c:528
18692 #, fuzzy
18693 msgid "failed to parse boottime offset"
18694 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
18695
18696 #: sys-utils/unshare.c:542
18697 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18698 msgstr ""
18699
18700 #: sys-utils/unshare.c:549
18701 msgid "unshare failed"
18702 msgstr "помилка unshare"
18703
18704 #: sys-utils/unshare.c:616
18705 msgid "child exit failed"
18706 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18707
18708 #: sys-utils/unshare.c:631
18709 #, fuzzy
18710 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18711 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18712
18713 #: sys-utils/unshare.c:646
18714 #, c-format
18715 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18716 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18717
18718 #: sys-utils/unshare.c:650
18719 #, c-format
18720 msgid "cannot chdir to '%s'"
18721 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18722
18723 #: sys-utils/unshare.c:654
18724 #, c-format
18725 msgid "umount %s failed"
18726 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18727
18728 #: sys-utils/unshare.c:656
18729 #, c-format
18730 msgid "mount %s failed"
18731 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18732
18733 #: sys-utils/unshare.c:682
18734 msgid "capget failed"
18735 msgstr "помилка capget"
18736
18737 #: sys-utils/unshare.c:690
18738 msgid "capset failed"
18739 msgstr "помилка capset"
18740
18741 #: sys-utils/unshare.c:702
18742 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18743 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
18744
18745 #: sys-utils/wdctl.c:72
18746 msgid "Card previously reset the CPU"
18747 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18748
18749 #: sys-utils/wdctl.c:73
18750 msgid "External relay 1"
18751 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18752
18753 #: sys-utils/wdctl.c:74
18754 msgid "External relay 2"
18755 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18756
18757 #: sys-utils/wdctl.c:75
18758 msgid "Fan failed"
18759 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18760
18761 #: sys-utils/wdctl.c:76
18762 msgid "Keep alive ping reply"
18763 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18764
18765 #: sys-utils/wdctl.c:77
18766 msgid "Supports magic close char"
18767 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18768
18769 #: sys-utils/wdctl.c:78
18770 msgid "Reset due to CPU overheat"
18771 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18772
18773 #: sys-utils/wdctl.c:79
18774 msgid "Power over voltage"
18775 msgstr "Надмірне живлення"
18776
18777 #: sys-utils/wdctl.c:80
18778 msgid "Power bad/power fault"
18779 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18780
18781 #: sys-utils/wdctl.c:81
18782 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18783 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18784
18785 #: sys-utils/wdctl.c:82
18786 msgid "Set timeout (in seconds)"
18787 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18788
18789 #: sys-utils/wdctl.c:83
18790 msgid "Not trigger reboot"
18791 msgstr "Не перезавантажувати"
18792
18793 #: sys-utils/wdctl.c:99
18794 msgid "flag name"
18795 msgstr "назва прапорця"
18796
18797 #: sys-utils/wdctl.c:100
18798 msgid "flag description"
18799 msgstr "опис прапорця"
18800
18801 #: sys-utils/wdctl.c:101
18802 msgid "flag status"
18803 msgstr "стан прапорця"
18804
18805 #: sys-utils/wdctl.c:102
18806 msgid "flag boot status"
18807 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18808
18809 #: sys-utils/wdctl.c:103
18810 msgid "watchdog device name"
18811 msgstr "назва спостережного пристрою"
18812
18813 #: sys-utils/wdctl.c:148
18814 #, c-format
18815 msgid "unknown flag: %s"
18816 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18817
18818 #: sys-utils/wdctl.c:210
18819 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18820 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18821
18822 #: sys-utils/wdctl.c:213
18823 msgid ""
18824 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18825 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18826 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18827 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18828 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18829 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18830 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18831 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18832 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18833 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18834 msgstr ""
18835 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18836 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18837 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18838 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18839 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18840 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18841 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18842 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18843 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18844 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18845
18846 #: sys-utils/wdctl.c:229
18847 #, c-format
18848 msgid "The default device is %s.\n"
18849 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18850
18851 #: sys-utils/wdctl.c:231
18852 #, c-format
18853 msgid "No default device is available.\n"
18854 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
18855
18856 #: sys-utils/wdctl.c:329
18857 #, c-format
18858 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18859 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18860
18861 #: sys-utils/wdctl.c:359
18862 #, c-format
18863 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18864 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18865
18866 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18867 #, c-format
18868 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18869 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18870
18871 #: sys-utils/wdctl.c:382
18872 #, c-format
18873 msgid "cannot set timeout for %s"
18874 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18875
18876 #: sys-utils/wdctl.c:388
18877 #, c-format
18878 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18879 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18880 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18881 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18882 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18883 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18884
18885 #: sys-utils/wdctl.c:417
18886 #, c-format
18887 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18888 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18889
18890 #: sys-utils/wdctl.c:503
18891 #, c-format
18892 msgid "cannot read information about %s"
18893 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
18894
18895 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18896 #, c-format
18897 msgid "%-14s %2i second\n"
18898 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18899 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18900 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18901 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18902 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18903
18904 #: sys-utils/wdctl.c:514
18905 msgid "Timeout:"
18906 msgstr "Час очікування:"
18907
18908 #: sys-utils/wdctl.c:517
18909 msgid "Pre-timeout:"
18910 msgstr "Попередній час очікування:"
18911
18912 #: sys-utils/wdctl.c:520
18913 msgid "Timeleft:"
18914 msgstr "Залиш. часу:"
18915
18916 #: sys-utils/wdctl.c:576
18917 msgid "Device:"
18918 msgstr "Пристрій:"
18919
18920 #: sys-utils/wdctl.c:578
18921 msgid "Identity:"
18922 msgstr "Профіль:"
18923
18924 #: sys-utils/wdctl.c:580
18925 msgid "version"
18926 msgstr "версія"
18927
18928 #: sys-utils/wdctl.c:690
18929 msgid "No default device is available."
18930 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
18931
18932 #: sys-utils/zramctl.c:75
18933 msgid "zram device name"
18934 msgstr "назва пристрою zram"
18935
18936 #: sys-utils/zramctl.c:76
18937 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18938 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18939
18940 #: sys-utils/zramctl.c:77
18941 msgid "uncompressed size of stored data"
18942 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18943
18944 #: sys-utils/zramctl.c:78
18945 msgid "compressed size of stored data"
18946 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18947
18948 #: sys-utils/zramctl.c:79
18949 msgid "the selected compression algorithm"
18950 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18951
18952 #: sys-utils/zramctl.c:80
18953 msgid "number of concurrent compress operations"
18954 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18955
18956 #: sys-utils/zramctl.c:81
18957 msgid "empty pages with no allocated memory"
18958 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18959
18960 #: sys-utils/zramctl.c:82
18961 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18962 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18963
18964 #: sys-utils/zramctl.c:83
18965 msgid "memory limit used to store compressed data"
18966 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18967
18968 #: sys-utils/zramctl.c:84
18969 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18970 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18971
18972 #: sys-utils/zramctl.c:85
18973 msgid "number of objects migrated by compaction"
18974 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18975
18976 #: sys-utils/zramctl.c:378
18977 msgid "Failed to parse mm_stat"
18978 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18979
18980 #: sys-utils/zramctl.c:541
18981 #, c-format
18982 msgid ""
18983 " %1$s [options] <device>\n"
18984 " %1$s -r <device> [...]\n"
18985 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18986 msgstr ""
18987 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18988 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18989 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18990
18991 #: sys-utils/zramctl.c:547
18992 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18993 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18994
18995 #: sys-utils/zramctl.c:550
18996 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18997 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18998
18999 #: sys-utils/zramctl.c:551
19000 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19001 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
19002
19003 #: sys-utils/zramctl.c:552
19004 msgid " -f, --find find a free device\n"
19005 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
19006
19007 #: sys-utils/zramctl.c:553
19008 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19009 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
19010
19011 #: sys-utils/zramctl.c:554
19012 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19013 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
19014
19015 #: sys-utils/zramctl.c:555
19016 msgid " --output-all output all columns\n"
19017 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
19018
19019 #: sys-utils/zramctl.c:556
19020 msgid " --raw use raw status output format\n"
19021 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
19022
19023 #: sys-utils/zramctl.c:557
19024 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19025 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
19026
19027 #: sys-utils/zramctl.c:558
19028 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19029 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
19030
19031 #: sys-utils/zramctl.c:559
19032 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19033 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
19034
19035 #: sys-utils/zramctl.c:654
19036 msgid "failed to parse streams"
19037 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
19038
19039 #: sys-utils/zramctl.c:676
19040 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19041 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
19042
19043 #: sys-utils/zramctl.c:682
19044 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19045 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
19046
19047 #: sys-utils/zramctl.c:685
19048 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19049 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
19050
19051 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19052 #, c-format
19053 msgid "%s: failed to reset"
19054 msgstr "%s: не вдалося скинути"
19055
19056 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19057 msgid "no free zram device found"
19058 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
19059
19060 #: sys-utils/zramctl.c:751
19061 #, c-format
19062 msgid "%s: failed to set number of streams"
19063 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
19064
19065 #: sys-utils/zramctl.c:755
19066 #, c-format
19067 msgid "%s: failed to set algorithm"
19068 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
19069
19070 #: sys-utils/zramctl.c:758
19071 #, c-format
19072 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19073 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
19074
19075 #: term-utils/agetty.c:492
19076 #, c-format
19077 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19078 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
19079
19080 #: term-utils/agetty.c:549
19081 #, c-format
19082 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19083 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
19084
19085 #: term-utils/agetty.c:552
19086 #, c-format
19087 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19088 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
19089
19090 #: term-utils/agetty.c:555
19091 #, c-format
19092 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19093 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
19094
19095 #: term-utils/agetty.c:566
19096 #, c-format
19097 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19098 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
19099
19100 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19101 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19102 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19103 #: term-utils/agetty.c:2864
19104 #, c-format
19105 msgid "failed to allocate memory: %m"
19106 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
19107
19108 #: term-utils/agetty.c:774
19109 msgid "invalid delay argument"
19110 msgstr "некоректний аргумент затримки"
19111
19112 #: term-utils/agetty.c:812
19113 msgid "invalid argument of --local-line"
19114 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
19115
19116 #: term-utils/agetty.c:831
19117 msgid "invalid nice argument"
19118 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
19119
19120 #: term-utils/agetty.c:940
19121 #, c-format
19122 msgid "bad speed: %s"
19123 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
19124
19125 #: term-utils/agetty.c:942
19126 msgid "too many alternate speeds"
19127 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
19128
19129 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19130 #, c-format
19131 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19132 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
19133
19134 #: term-utils/agetty.c:1072
19135 #, c-format
19136 msgid "/dev/%s: not a character device"
19137 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
19138
19139 #: term-utils/agetty.c:1074
19140 #, c-format
19141 msgid "/dev/%s: not a tty"
19142 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
19143
19144 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19145 #, c-format
19146 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19147 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:1100
19150 #, c-format
19151 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19152 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
19153
19154 #: term-utils/agetty.c:1121
19155 #, c-format
19156 msgid "%s: not open for read/write"
19157 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
19158
19159 #: term-utils/agetty.c:1126
19160 #, c-format
19161 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19162 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
19163
19164 #: term-utils/agetty.c:1140
19165 #, c-format
19166 msgid "%s: dup problem: %m"
19167 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
19168
19169 #: term-utils/agetty.c:1157
19170 #, c-format
19171 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19172 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19173
19174 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19175 #, c-format
19176 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19177 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19178
19179 #: term-utils/agetty.c:1524
19180 msgid "cannot open os-release file"
19181 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
19182
19183 #: term-utils/agetty.c:1691
19184 #, c-format
19185 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19186 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
19187
19188 #: term-utils/agetty.c:2011
19189 #, c-format
19190 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19191 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19192
19193 #: term-utils/agetty.c:2033
19194 msgid "[press ENTER to login]"
19195 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
19196
19197 #: term-utils/agetty.c:2060
19198 msgid "Num Lock off"
19199 msgstr "Num Lock вимкнено"
19200
19201 #: term-utils/agetty.c:2063
19202 msgid "Num Lock on"
19203 msgstr "Num Lock увімкнено"
19204
19205 #: term-utils/agetty.c:2066
19206 msgid "Caps Lock on"
19207 msgstr "Caps Lock увімкнено"
19208
19209 #: term-utils/agetty.c:2069
19210 msgid "Scroll Lock on"
19211 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
19212
19213 #: term-utils/agetty.c:2072
19214 #, c-format
19215 msgid ""
19216 "Hint: %s\n"
19217 "\n"
19218 msgstr ""
19219 "Підказка: %s\n"
19220 "\n"
19221
19222 #: term-utils/agetty.c:2214
19223 #, c-format
19224 msgid "%s: read: %m"
19225 msgstr "%s: прочитано: %m"
19226
19227 #: term-utils/agetty.c:2279
19228 #, c-format
19229 msgid "%s: input overrun"
19230 msgstr "%s: переповнення вводу"
19231
19232 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19233 #, c-format
19234 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19235 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
19236
19237 #: term-utils/agetty.c:2313
19238 #, c-format
19239 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19240 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
19241
19242 #: term-utils/agetty.c:2398
19243 #, c-format
19244 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19245 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19246
19247 #: term-utils/agetty.c:2436
19248 #, c-format
19249 msgid ""
19250 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19251 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19252 msgstr ""
19253 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
19254 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
19255
19256 #: term-utils/agetty.c:2440
19257 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19258 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
19259
19260 #: term-utils/agetty.c:2443
19261 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19262 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
19263
19264 #: term-utils/agetty.c:2444
19265 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19266 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
19267
19268 #: term-utils/agetty.c:2445
19269 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19270 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
19271
19272 #: term-utils/agetty.c:2446
19273 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19274 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
19275
19276 #: term-utils/agetty.c:2447
19277 #, fuzzy
19278 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19279 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
19280
19281 #: term-utils/agetty.c:2448
19282 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19283 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
19284
19285 #: term-utils/agetty.c:2449
19286 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19287 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
19288
19289 #: term-utils/agetty.c:2450
19290 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19291 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
19292
19293 #: term-utils/agetty.c:2451
19294 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19295 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
19296
19297 #: term-utils/agetty.c:2452
19298 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19299 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
19300
19301 #: term-utils/agetty.c:2453
19302 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19303 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
19304
19305 #: term-utils/agetty.c:2454
19306 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19307 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
19308
19309 #: term-utils/agetty.c:2455
19310 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19311 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
19312
19313 #: term-utils/agetty.c:2456
19314 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19315 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
19316
19317 #: term-utils/agetty.c:2457
19318 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19319 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
19320
19321 #: term-utils/agetty.c:2458
19322 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19323 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
19324
19325 #: term-utils/agetty.c:2459
19326 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19327 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
19328
19329 #: term-utils/agetty.c:2460
19330 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19331 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
19332
19333 #: term-utils/agetty.c:2461
19334 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19335 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
19336
19337 #: term-utils/agetty.c:2462
19338 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19339 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
19340
19341 #: term-utils/agetty.c:2463
19342 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19343 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
19344
19345 #: term-utils/agetty.c:2464
19346 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19347 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
19348
19349 #: term-utils/agetty.c:2465
19350 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19351 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
19352
19353 #: term-utils/agetty.c:2466
19354 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19355 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
19356
19357 #: term-utils/agetty.c:2467
19358 msgid " --nohints do not print hints\n"
19359 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
19360
19361 #: term-utils/agetty.c:2468
19362 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19363 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
19364
19365 #: term-utils/agetty.c:2469
19366 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19367 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
19368
19369 #: term-utils/agetty.c:2470
19370 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19371 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
19372
19373 #: term-utils/agetty.c:2471
19374 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19375 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
19376
19377 #: term-utils/agetty.c:2472
19378 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19379 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
19380
19381 #: term-utils/agetty.c:2473
19382 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19383 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19384
19385 #: term-utils/agetty.c:2474
19386 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19387 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
19388
19389 #: term-utils/agetty.c:2475
19390 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19391 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
19392
19393 #: term-utils/agetty.c:2476
19394 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19395 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
19396
19397 #: term-utils/agetty.c:2821
19398 #, c-format
19399 msgid "%d user"
19400 msgid_plural "%d users"
19401 msgstr[0] "%d користувач"
19402 msgstr[1] "%d користувача"
19403 msgstr[2] "%d користувачів"
19404 msgstr[3] "%d користувач"
19405
19406 #: term-utils/agetty.c:2952
19407 #, c-format
19408 msgid "checkname failed: %m"
19409 msgstr "помилка checkname: %m"
19410
19411 #: term-utils/agetty.c:2964
19412 #, c-format
19413 msgid "cannot touch file %s"
19414 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
19415
19416 #: term-utils/agetty.c:2968
19417 msgid "--reload is unsupported on your system"
19418 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
19419
19420 #: term-utils/mesg.c:78
19421 #, c-format
19422 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19423 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19424
19425 #: term-utils/mesg.c:81
19426 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19427 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19428
19429 #: term-utils/mesg.c:84
19430 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19431 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19432
19433 #: term-utils/mesg.c:130
19434 msgid "no tty"
19435 msgstr "без tty"
19436
19437 #: term-utils/mesg.c:139
19438 #, c-format
19439 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19440 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19441
19442 #: term-utils/mesg.c:150
19443 msgid "is y"
19444 msgstr "встановлено y"
19445
19446 #: term-utils/mesg.c:153
19447 msgid "is n"
19448 msgstr "встановлено n"
19449
19450 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19451 #, c-format
19452 msgid "change %s mode failed"
19453 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19454
19455 #: term-utils/mesg.c:166
19456 msgid "write access to your terminal is allowed"
19457 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19458
19459 #: term-utils/mesg.c:173
19460 msgid "write access to your terminal is denied"
19461 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19462
19463 #: term-utils/script.c:190
19464 #, c-format
19465 msgid " %s [options] [file]\n"
19466 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19467
19468 #: term-utils/script.c:193
19469 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19470 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19471
19472 #: term-utils/script.c:196
19473 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19474 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
19475
19476 #: term-utils/script.c:197
19477 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19478 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
19479
19480 #: term-utils/script.c:198
19481 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19482 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
19483
19484 #: term-utils/script.c:201
19485 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19486 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
19487
19488 #: term-utils/script.c:202
19489 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19490 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
19491
19492 #: term-utils/script.c:203
19493 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19494 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
19495
19496 #: term-utils/script.c:206
19497 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19498 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
19499
19500 #: term-utils/script.c:207
19501 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19502 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
19503
19504 #: term-utils/script.c:208
19505 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19506 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
19507
19508 #: term-utils/script.c:209
19509 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19510 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
19511
19512 #: term-utils/script.c:210
19513 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19514 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
19515
19516 #: term-utils/script.c:211
19517 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19518 msgstr ""
19519 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене (auto (авто),\n"
19520 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19521
19522 #: term-utils/script.c:212
19523 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19524 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
19525
19526 #: term-utils/script.c:213
19527 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19528 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
19529
19530 #: term-utils/script.c:296
19531 #, c-format
19532 msgid ""
19533 "\n"
19534 "Script done on %s [<%s>]\n"
19535 msgstr ""
19536 "\n"
19537 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19538
19539 #: term-utils/script.c:298
19540 #, c-format
19541 msgid ""
19542 "\n"
19543 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19544 msgstr ""
19545 "\n"
19546 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19547
19548 #: term-utils/script.c:394
19549 #, c-format
19550 msgid "Script started on %s ["
19551 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19552
19553 #: term-utils/script.c:406
19554 #, c-format
19555 msgid "<not executed on terminal>"
19556 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19557
19558 #: term-utils/script.c:680
19559 #, c-format
19560 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19561 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
19562
19563 #: term-utils/script.c:682
19564 msgid "max output size exceeded"
19565 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19566
19567 #: term-utils/script.c:743
19568 #, c-format
19569 msgid ""
19570 "output file `%s' is a link\n"
19571 "Use --force if you really want to use it.\n"
19572 "Program not started."
19573 msgstr ""
19574 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19575 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19576 "Програму не запущено."
19577
19578 #: term-utils/script.c:827
19579 #, c-format
19580 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19581 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
19582
19583 #: term-utils/script.c:852
19584 msgid "failed to parse output limit size"
19585 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19586
19587 #: term-utils/script.c:863
19588 #, fuzzy, c-format
19589 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19590 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
19591
19592 #: term-utils/script.c:907
19593 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19594 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
19595
19596 #: term-utils/script.c:934
19597 #, c-format
19598 msgid "Script started"
19599 msgstr "Скрипт запущено"
19600
19601 #: term-utils/script.c:936
19602 #, c-format
19603 msgid ", output log file is '%s'"
19604 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
19605
19606 #: term-utils/script.c:938
19607 #, c-format
19608 msgid ", input log file is '%s'"
19609 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
19610
19611 #: term-utils/script.c:940
19612 #, c-format
19613 msgid ", timing file is '%s'"
19614 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
19615
19616 #: term-utils/script.c:941
19617 #, c-format
19618 msgid ".\n"
19619 msgstr ".\n"
19620
19621 #: term-utils/script.c:1047
19622 #, c-format
19623 msgid "Script done.\n"
19624 msgstr "Скрипт виконано.\n"
19625
19626 #: term-utils/scriptlive.c:60
19627 #, c-format
19628 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19629 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
19630
19631 #: term-utils/scriptlive.c:64
19632 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19633 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
19634
19635 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19636 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19637 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
19638
19639 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19640 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19641 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
19642
19643 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19644 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19645 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
19646
19647 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19648 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19649 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
19650
19651 #: term-utils/scriptlive.c:73
19652 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19653 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19654
19655 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19656 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19657 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
19658
19659 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19660 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19661 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
19662
19663 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19664 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19665 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
19666
19667 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19668 msgid "timing file not specified"
19669 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
19670
19671 #: term-utils/scriptlive.c:251
19672 msgid "stdin typescript file not specified"
19673 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
19674
19675 #: term-utils/scriptlive.c:277
19676 #, c-format
19677 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19678 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
19679
19680 #: term-utils/scriptlive.c:284
19681 msgid "failed to allocate PTY handler"
19682 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника PTY"
19683
19684 #: term-utils/scriptlive.c:363
19685 #, c-format
19686 msgid ""
19687 "\n"
19688 ">>> scriptlive: done.\n"
19689 msgstr ""
19690 "\n"
19691 ">>> scriptlive: виконано.\n"
19692
19693 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19694 #, c-format
19695 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19696 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19697
19698 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19699 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19700 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19701
19702 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19703 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19704 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
19705
19706 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19707 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19708 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
19709
19710 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19711 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19712 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
19713
19714 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19715 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19716 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
19717
19718 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19719 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19720 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
19721
19722 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19723 #, c-format
19724 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19725 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
19726
19727 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19728 #, c-format
19729 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19730 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
19731
19732 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19733 msgid "data log file not specified"
19734 msgstr "не вказано файла журналу даних"
19735
19736 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19737 #, c-format
19738 msgid "%s: log file error"
19739 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
19740
19741 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19742 #, c-format
19743 msgid "%s: line %d: timing file error"
19744 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
19745
19746 #: term-utils/setterm.c:237
19747 #, c-format
19748 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19749 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19750
19751 #: term-utils/setterm.c:328
19752 msgid "too many tabs"
19753 msgstr "занадто багато табуляцій"
19754
19755 #: term-utils/setterm.c:384
19756 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19757 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19758
19759 #: term-utils/setterm.c:387
19760 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19761 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19762
19763 #: term-utils/setterm.c:388
19764 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19765 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19766
19767 #: term-utils/setterm.c:389
19768 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19769 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19770
19771 #: term-utils/setterm.c:390
19772 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19773 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19774
19775 #: term-utils/setterm.c:391
19776 msgid " --default use default terminal settings\n"
19777 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19778
19779 #: term-utils/setterm.c:392
19780 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19781 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19782
19783 #: term-utils/setterm.c:395
19784 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19785 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
19786
19787 #: term-utils/setterm.c:396
19788 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19789 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
19790
19791 #: term-utils/setterm.c:397
19792 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19793 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19794
19795 #: term-utils/setterm.c:398
19796 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19797 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19798
19799 #: term-utils/setterm.c:399
19800 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19801 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19802
19803 #: term-utils/setterm.c:402
19804 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19805 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19806
19807 #: term-utils/setterm.c:403
19808 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19809 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
19810
19811 #: term-utils/setterm.c:406
19812 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19813 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19814
19815 #: term-utils/setterm.c:407
19816 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19817 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19818
19819 #: term-utils/setterm.c:408
19820 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19821 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19822
19823 #: term-utils/setterm.c:409
19824 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19825 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19826
19827 #: term-utils/setterm.c:410
19828 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19829 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19830
19831 #: term-utils/setterm.c:413
19832 msgid " --bold on|off bold\n"
19833 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19834
19835 #: term-utils/setterm.c:414
19836 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19837 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
19838
19839 #: term-utils/setterm.c:415
19840 msgid " --blink on|off blink\n"
19841 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
19842
19843 #: term-utils/setterm.c:416
19844 msgid " --underline on|off underline\n"
19845 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
19846
19847 #: term-utils/setterm.c:417
19848 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19849 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19850
19851 #: term-utils/setterm.c:420
19852 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19853 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19854
19855 #: term-utils/setterm.c:421
19856 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19857 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19858
19859 #: term-utils/setterm.c:422
19860 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19861 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19862
19863 #: term-utils/setterm.c:423
19864 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19865 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19866
19867 #: term-utils/setterm.c:424
19868 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19869 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19870
19871 #: term-utils/setterm.c:427
19872 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19873 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19874
19875 #: term-utils/setterm.c:428
19876 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19877 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19878
19879 #: term-utils/setterm.c:429
19880 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19881 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19882
19883 #: term-utils/setterm.c:432
19884 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19885 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19886
19887 #: term-utils/setterm.c:433
19888 msgid " set vesa powersaving features\n"
19889 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19890
19891 #: term-utils/setterm.c:434
19892 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19893 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19894
19895 #: term-utils/setterm.c:437
19896 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19897 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19898
19899 #: term-utils/setterm.c:438
19900 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19901 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
19902
19903 #: term-utils/setterm.c:451
19904 msgid "duplicate use of an option"
19905 msgstr "дублювання параметра"
19906
19907 #: term-utils/setterm.c:763
19908 msgid "cannot force blank"
19909 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19910
19911 #: term-utils/setterm.c:768
19912 msgid "cannot force unblank"
19913 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19914
19915 #: term-utils/setterm.c:774
19916 msgid "cannot get blank status"
19917 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19918
19919 #: term-utils/setterm.c:799
19920 #, c-format
19921 msgid "cannot open dump file %s for output"
19922 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19923
19924 #: term-utils/setterm.c:840
19925 #, c-format
19926 msgid "terminal %s does not support %s"
19927 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19928
19929 #: term-utils/setterm.c:878
19930 msgid "select failed"
19931 msgstr "помилка вибору"
19932
19933 #: term-utils/setterm.c:904
19934 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19935 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19936
19937 #: term-utils/setterm.c:932
19938 #, c-format
19939 msgid "invalid cursor position: %s"
19940 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19941
19942 #: term-utils/setterm.c:954
19943 msgid "reset failed"
19944 msgstr "помилка скидання"
19945
19946 #: term-utils/setterm.c:1118
19947 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19948 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19949
19950 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19951 msgid "klogctl error"
19952 msgstr "помилка klogctl"
19953
19954 #: term-utils/setterm.c:1167
19955 msgid "$TERM is not defined."
19956 msgstr "$TERM не визначено."
19957
19958 #: term-utils/setterm.c:1174
19959 msgid "terminfo database cannot be found"
19960 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19961
19962 #: term-utils/setterm.c:1176
19963 #, c-format
19964 msgid "%s: unknown terminal type"
19965 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19966
19967 #: term-utils/setterm.c:1178
19968 msgid "terminal is hardcopy"
19969 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19970
19971 #: term-utils/ttymsg.c:81
19972 #, c-format
19973 msgid "internal error: too many iov's"
19974 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19975
19976 #: term-utils/ttymsg.c:94
19977 #, c-format
19978 msgid "excessively long line arg"
19979 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19980
19981 #: term-utils/ttymsg.c:108
19982 #, c-format
19983 msgid "open failed"
19984 msgstr "не вдалося відкрити"
19985
19986 #: term-utils/ttymsg.c:147
19987 #, c-format
19988 msgid "fork: %m"
19989 msgstr "fork: %m"
19990
19991 #: term-utils/ttymsg.c:149
19992 #, c-format
19993 msgid "cannot fork"
19994 msgstr "не вдалося створити процес"
19995
19996 #: term-utils/ttymsg.c:182
19997 #, c-format
19998 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19999 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
20000
20001 #: term-utils/wall.c:88
20002 #, c-format
20003 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20004 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
20005
20006 #: term-utils/wall.c:91
20007 msgid "Write a message to all users.\n"
20008 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
20009
20010 #: term-utils/wall.c:94
20011 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20012 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
20013
20014 #: term-utils/wall.c:95
20015 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20016 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
20017
20018 #: term-utils/wall.c:96
20019 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20020 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
20021
20022 #: term-utils/wall.c:124
20023 msgid "invalid group argument"
20024 msgstr "некоректний аргумент групи"
20025
20026 #: term-utils/wall.c:126
20027 #, c-format
20028 msgid "%s: unknown gid"
20029 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
20030
20031 #: term-utils/wall.c:169
20032 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20033 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
20034
20035 #: term-utils/wall.c:215
20036 msgid "--nobanner is available only for root"
20037 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
20038
20039 #: term-utils/wall.c:220
20040 #, c-format
20041 msgid "invalid timeout argument: %s"
20042 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
20043
20044 #: term-utils/wall.c:361
20045 msgid "cannot get passwd uid"
20046 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
20047
20048 #: term-utils/wall.c:385
20049 #, c-format
20050 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20051 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
20052
20053 #: term-utils/wall.c:417
20054 #, c-format
20055 msgid "will not read %s - use stdin."
20056 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
20057
20058 #: term-utils/write.c:87
20059 #, c-format
20060 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20061 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
20062
20063 #: term-utils/write.c:91
20064 msgid "Send a message to another user.\n"
20065 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
20066
20067 #: term-utils/write.c:116
20068 #, c-format
20069 msgid "effective gid does not match group of %s"
20070 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
20071
20072 #: term-utils/write.c:201
20073 #, c-format
20074 msgid "%s is not logged in"
20075 msgstr "%s не ввійшов до системи"
20076
20077 #: term-utils/write.c:206
20078 msgid "can't find your tty's name"
20079 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
20080
20081 #: term-utils/write.c:211
20082 #, c-format
20083 msgid "%s has messages disabled"
20084 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
20085
20086 #: term-utils/write.c:214
20087 #, c-format
20088 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20089 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
20090
20091 #: term-utils/write.c:237
20092 msgid "carefulputc failed"
20093 msgstr "помилка carefulputc"
20094
20095 #: term-utils/write.c:279
20096 #, c-format
20097 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20098 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
20099
20100 #: term-utils/write.c:283
20101 #, c-format
20102 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20103 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
20104
20105 #: term-utils/write.c:329
20106 msgid "you have write permission turned off"
20107 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
20108
20109 #: term-utils/write.c:352
20110 #, c-format
20111 msgid "%s is not logged in on %s"
20112 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
20113
20114 #: term-utils/write.c:358
20115 #, c-format
20116 msgid "%s has messages disabled on %s"
20117 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
20118
20119 #: text-utils/col.c:135
20120 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20121 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
20122
20123 #: text-utils/col.c:138
20124 #, c-format
20125 msgid ""
20126 "\n"
20127 "Options:\n"
20128 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20129 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20130 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20131 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20132 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20133 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20134 msgstr ""
20135 "\n"
20136 "Параметри:\n"
20137 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
20138 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
20139 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
20140 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
20141 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
20142 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
20143
20144 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20145 #, c-format
20146 msgid ""
20147 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20148 "\n"
20149 msgstr ""
20150 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
20151 "\n"
20152
20153 #: text-utils/col.c:215
20154 msgid "bad -l argument"
20155 msgstr "помилковий аргумент -l"
20156
20157 #: text-utils/col.c:246
20158 #, c-format
20159 msgid "failed on line %d"
20160 msgstr "помилка у рядку %d"
20161
20162 #: text-utils/col.c:344
20163 #, c-format
20164 msgid "warning: can't back up %s."
20165 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
20166
20167 #: text-utils/col.c:345
20168 msgid "past first line"
20169 msgstr "повз перший рядок"
20170
20171 #: text-utils/col.c:345
20172 msgid "-- line already flushed"
20173 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
20174
20175 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20176 #, c-format
20177 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20178 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
20179
20180 #: text-utils/colcrt.c:85
20181 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20182 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
20183
20184 #: text-utils/colcrt.c:88
20185 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20186 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
20187
20188 #: text-utils/colcrt.c:89
20189 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20190 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
20191
20192 #: text-utils/colrm.c:60
20193 #, c-format
20194 msgid ""
20195 "\n"
20196 "Usage:\n"
20197 " %s [startcol [endcol]]\n"
20198 msgstr ""
20199 "\n"
20200 "Користування:\n"
20201 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
20202
20203 #: text-utils/colrm.c:65
20204 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20205 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
20206
20207 #: text-utils/colrm.c:184
20208 msgid "first argument"
20209 msgstr "перший аргумент"
20210
20211 #: text-utils/colrm.c:186
20212 msgid "second argument"
20213 msgstr "другий аргумент"
20214
20215 #: text-utils/column.c:235
20216 msgid "failed to parse column"
20217 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
20218
20219 #: text-utils/column.c:245
20220 #, c-format
20221 msgid "undefined column name '%s'"
20222 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
20223
20224 #: text-utils/column.c:321
20225 msgid "failed to parse --table-order list"
20226 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
20227
20228 #: text-utils/column.c:397
20229 msgid "failed to parse --table-right list"
20230 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
20231
20232 #: text-utils/column.c:401
20233 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20234 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
20235
20236 #: text-utils/column.c:405
20237 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20238 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
20239
20240 #: text-utils/column.c:409
20241 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20242 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
20243
20244 #: text-utils/column.c:413
20245 msgid "failed to parse --table-hide list"
20246 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
20247
20248 #: text-utils/column.c:444
20249 #, c-format
20250 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20251 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
20252
20253 #: text-utils/column.c:458
20254 msgid "failed to allocate output data"
20255 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
20256
20257 #: text-utils/column.c:629
20258 msgid "Columnate lists.\n"
20259 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
20260
20261 #: text-utils/column.c:632
20262 msgid " -t, --table create a table\n"
20263 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
20264
20265 #: text-utils/column.c:633
20266 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20267 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
20268
20269 #: text-utils/column.c:634
20270 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20271 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
20272
20273 #: text-utils/column.c:635
20274 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20275 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
20276
20277 #: text-utils/column.c:636
20278 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20279 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
20280
20281 #: text-utils/column.c:637
20282 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20283 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
20284
20285 #: text-utils/column.c:638
20286 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20287 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
20288
20289 #: text-utils/column.c:639
20290 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20291 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
20292
20293 #: text-utils/column.c:640
20294 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20295 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
20296
20297 #: text-utils/column.c:641
20298 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20299 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
20300
20301 #: text-utils/column.c:642
20302 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20303 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
20304
20305 #: text-utils/column.c:643
20306 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20307 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
20308
20309 #: text-utils/column.c:644
20310 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20311 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
20312
20313 #: text-utils/column.c:647
20314 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20315 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
20316
20317 #: text-utils/column.c:648
20318 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20319 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
20320
20321 #: text-utils/column.c:649
20322 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20323 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
20324
20325 #: text-utils/column.c:652
20326 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20327 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
20328
20329 #: text-utils/column.c:653
20330 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20331 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
20332
20333 #: text-utils/column.c:654
20334 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20335 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
20336
20337 #: text-utils/column.c:655
20338 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20339 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
20340
20341 #: text-utils/column.c:724
20342 msgid "invalid columns argument"
20343 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
20344
20345 #: text-utils/column.c:749
20346 msgid "failed to parse column names"
20347 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
20348
20349 #: text-utils/column.c:804
20350 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20351 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
20352
20353 #: text-utils/column.c:812
20354 msgid "option --table required for all --table-*"
20355 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
20356
20357 #: text-utils/column.c:815
20358 msgid "option --table-columns required for --json"
20359 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20360
20361 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20362 #, c-format
20363 msgid " %s [options] <file>...\n"
20364 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20365
20366 #: text-utils/hexdump.c:158
20367 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20368 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20369
20370 #: text-utils/hexdump.c:161
20371 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20372 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20373
20374 #: text-utils/hexdump.c:162
20375 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20376 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20377
20378 #: text-utils/hexdump.c:163
20379 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20380 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20381
20382 #: text-utils/hexdump.c:164
20383 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20384 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20385
20386 #: text-utils/hexdump.c:165
20387 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20388 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20389
20390 #: text-utils/hexdump.c:166
20391 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20392 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20393
20394 #: text-utils/hexdump.c:167
20395 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20396 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20397
20398 #: text-utils/hexdump.c:170
20399 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20400 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20401
20402 #: text-utils/hexdump.c:171
20403 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20404 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20405
20406 #: text-utils/hexdump.c:172
20407 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20408 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20409
20410 #: text-utils/hexdump.c:173
20411 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20412 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20413
20414 #: text-utils/hexdump.c:174
20415 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20416 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20417
20418 #: text-utils/hexdump.c:180
20419 msgid "<length> and <offset>"
20420 msgstr ""
20421
20422 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20423 msgid "all input file arguments failed"
20424 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20425
20426 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20427 #, c-format
20428 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20429 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20430
20431 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20432 #, c-format
20433 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20434 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20435
20436 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20437 #, c-format
20438 msgid "bad format {%s}"
20439 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20440
20441 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20442 #, c-format
20443 msgid "bad conversion character %%%s"
20444 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20445
20446 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20447 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20448 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20449
20450 #: text-utils/line.c:34
20451 msgid "Read one line.\n"
20452 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20453
20454 #: text-utils/more.c:237
20455 #, fuzzy
20456 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20457 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
20458
20459 #: text-utils/more.c:240
20460 #, fuzzy
20461 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20462 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20463
20464 #: text-utils/more.c:241
20465 #, fuzzy
20466 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20467 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20468
20469 #: text-utils/more.c:242
20470 #, fuzzy
20471 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20472 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20473
20474 #: text-utils/more.c:243
20475 #, fuzzy
20476 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20477 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20478
20479 #: text-utils/more.c:244
20480 #, fuzzy
20481 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20482 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20483
20484 #: text-utils/more.c:245
20485 #, fuzzy
20486 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20487 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20488
20489 #: text-utils/more.c:246
20490 #, fuzzy
20491 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20492 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20493
20494 #: text-utils/more.c:247
20495 #, fuzzy
20496 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20497 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20498
20499 #: text-utils/more.c:248
20500 #, fuzzy
20501 msgid " -<number> same as --lines"
20502 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
20503
20504 #: text-utils/more.c:249
20505 #, fuzzy
20506 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20507 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20508
20509 #: text-utils/more.c:250
20510 #, fuzzy
20511 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20512 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20513
20514 #: text-utils/more.c:351
20515 #, fuzzy
20516 msgid "MORE environment variable"
20517 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
20518
20519 #: text-utils/more.c:404
20520 #, fuzzy, c-format
20521 msgid "magic failed: %s\n"
20522 msgstr "помилка mkdir: %s"
20523
20524 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20525 #, c-format
20526 msgid ""
20527 "\n"
20528 "******** %s: Not a text file ********\n"
20529 "\n"
20530 msgstr ""
20531 "\n"
20532 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20533 "\n"
20534
20535 #: text-utils/more.c:465
20536 #, c-format
20537 msgid ""
20538 "\n"
20539 "*** %s: directory ***\n"
20540 "\n"
20541 msgstr ""
20542 "\n"
20543 "*** %s: каталог ***\n"
20544 "\n"
20545
20546 #: text-utils/more.c:729
20547 #, c-format
20548 msgid "--More--"
20549 msgstr "--Далі--"
20550
20551 #: text-utils/more.c:731
20552 #, c-format
20553 msgid "(Next file: %s)"
20554 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20555
20556 #: text-utils/more.c:739
20557 #, c-format
20558 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20559 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20560
20561 #: text-utils/more.c:938
20562 msgid ""
20563 "\n"
20564 "...Skipping "
20565 msgstr ""
20566 "\n"
20567 "...Перехід "
20568
20569 #: text-utils/more.c:942
20570 msgid "...Skipping to file "
20571 msgstr "...Перехід до файлу"
20572
20573 #: text-utils/more.c:944
20574 msgid "...Skipping back to file "
20575 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20576
20577 #: text-utils/more.c:1106
20578 msgid "Line too long"
20579 msgstr "Рядок надто довгий"
20580
20581 #: text-utils/more.c:1144
20582 msgid "No previous command to substitute for"
20583 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20584
20585 #: text-utils/more.c:1173
20586 #, c-format
20587 msgid "[Use q or Q to quit]"
20588 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20589
20590 #: text-utils/more.c:1261
20591 msgid "exec failed\n"
20592 msgstr "помилка запуску\n"
20593
20594 #: text-utils/more.c:1271
20595 msgid "can't fork\n"
20596 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20597
20598 #: text-utils/more.c:1427
20599 msgid "...skipping\n"
20600 msgstr "...перехід\n"
20601
20602 #: text-utils/more.c:1464
20603 msgid ""
20604 "\n"
20605 "Pattern not found\n"
20606 msgstr ""
20607 "\n"
20608 "Шаблон не знайдено\n"
20609
20610 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20611 msgid "Pattern not found"
20612 msgstr "Шаблон не знайдено"
20613
20614 #: text-utils/more.c:1486
20615 #, fuzzy
20616 msgid ""
20617 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20618 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20619 msgstr ""
20620 "\n"
20621 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20622 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20623
20624 #: text-utils/more.c:1492
20625 #, fuzzy, c-format
20626 msgid ""
20627 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20628 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20629 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20630 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20631 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20632 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20633 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20634 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20635 "' Go to place where previous search started\n"
20636 "= Display current line number\n"
20637 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20638 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20639 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20640 "v Start up '%s' at current line\n"
20641 "ctrl-L Redraw screen\n"
20642 ":n Go to kth next file [1]\n"
20643 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20644 ":f Display current file name and line number\n"
20645 ". Repeat previous command\n"
20646 msgstr ""
20647 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20648 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20649 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20650 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20651 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20652 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20653 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20654 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20655 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20656 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20657 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20658 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20659 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20660 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20661 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20662 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20663 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20664 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20665 ". Повторити попередню команду\n"
20666
20667 #: text-utils/more.c:1558
20668 #, c-format
20669 msgid "...back %d page"
20670 msgid_plural "...back %d pages"
20671 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20672 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20673 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20674 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20675
20676 #: text-utils/more.c:1582
20677 #, c-format
20678 msgid "...skipping %d line"
20679 msgid_plural "...skipping %d lines"
20680 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20681 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20682 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20683 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20684
20685 #: text-utils/more.c:1677
20686 msgid ""
20687 "\n"
20688 "***Back***\n"
20689 "\n"
20690 msgstr ""
20691 "\n"
20692 "***Назад***\n"
20693 "\n"
20694
20695 #: text-utils/more.c:1696
20696 #, c-format
20697 msgid "\"%s\" line %d"
20698 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20699
20700 #: text-utils/more.c:1699
20701 #, c-format
20702 msgid "[Not a file] line %d"
20703 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20704
20705 #: text-utils/more.c:1705
20706 msgid "No previous regular expression"
20707 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20708
20709 #: text-utils/more.c:1774
20710 #, c-format
20711 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20712 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20713
20714 #: text-utils/pg.c:152
20715 msgid ""
20716 "-------------------------------------------------------\n"
20717 " h this screen\n"
20718 " q or Q quit program\n"
20719 " <newline> next page\n"
20720 " f skip a page forward\n"
20721 " d or ^D next halfpage\n"
20722 " l next line\n"
20723 " $ last page\n"
20724 " /regex/ search forward for regex\n"
20725 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20726 " . or ^L redraw screen\n"
20727 " w or z set page size and go to next page\n"
20728 " s filename save current file to filename\n"
20729 " !command shell escape\n"
20730 " p go to previous file\n"
20731 " n go to next file\n"
20732 "\n"
20733 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20734 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20735 "\n"
20736 "See pg(1) for more information.\n"
20737 "-------------------------------------------------------\n"
20738 msgstr ""
20739 "-------------------------------------------------------\n"
20740 " h це довідкове повідомлення\n"
20741 " q або Q вийти з програми\n"
20742 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20743 " f перейти на сторінку вперед\n"
20744 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20745 " l наступний рядок\n"
20746 " $ остання сторінка\n"
20747 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20748 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20749 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20750 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20751 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20752 " !команда керування з командної оболонки\n"
20753 " p перейти до попереднього файла\n"
20754 " n перейти до наступного файла\n"
20755 "\n"
20756 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20757 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20758 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20759 "\n"
20760 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20761 "-------------------------------------------------------\n"
20762
20763 #: text-utils/pg.c:231
20764 #, c-format
20765 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20766 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20767
20768 #: text-utils/pg.c:235
20769 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20770 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20771
20772 #: text-utils/pg.c:238
20773 msgid " -number lines per page\n"
20774 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20775
20776 #: text-utils/pg.c:239
20777 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20778 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20779
20780 #: text-utils/pg.c:240
20781 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20782 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20783
20784 #: text-utils/pg.c:241
20785 msgid " -f do not split long lines\n"
20786 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20787
20788 #: text-utils/pg.c:242
20789 msgid " -n terminate command with new line\n"
20790 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20791
20792 #: text-utils/pg.c:243
20793 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20794 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20795
20796 #: text-utils/pg.c:244
20797 msgid " -r disallow shell escape\n"
20798 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20799
20800 #: text-utils/pg.c:245
20801 msgid " -s print messages to stdout\n"
20802 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20803
20804 #: text-utils/pg.c:246
20805 msgid " +number start at the given line\n"
20806 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20807
20808 #: text-utils/pg.c:247
20809 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20810 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20811
20812 #: text-utils/pg.c:258
20813 #, c-format
20814 msgid "option requires an argument -- %s"
20815 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20816
20817 #: text-utils/pg.c:264
20818 #, c-format
20819 msgid "illegal option -- %s"
20820 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20821
20822 #: text-utils/pg.c:367
20823 msgid "...skipping forward\n"
20824 msgstr "...перехід вперед\n"
20825
20826 #: text-utils/pg.c:369
20827 msgid "...skipping backward\n"
20828 msgstr "...перехід назад\n"
20829
20830 #: text-utils/pg.c:385
20831 msgid "No next file"
20832 msgstr "Немає наступного файлу"
20833
20834 #: text-utils/pg.c:389
20835 msgid "No previous file"
20836 msgstr "Немає попереднього файлу"
20837
20838 #: text-utils/pg.c:891
20839 #, c-format
20840 msgid "Read error from %s file"
20841 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20842
20843 #: text-utils/pg.c:894
20844 #, c-format
20845 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20846 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20847
20848 #: text-utils/pg.c:896
20849 #, c-format
20850 msgid "Unknown error in %s file"
20851 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20852
20853 #: text-utils/pg.c:949
20854 msgid "Cannot create temporary file"
20855 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20856
20857 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20858 msgid "RE error: "
20859 msgstr "Помилка РВ: "
20860
20861 #: text-utils/pg.c:1108
20862 msgid "(EOF)"
20863 msgstr "(Кінець файлу)"
20864
20865 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20866 msgid "No remembered search string"
20867 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20868
20869 #: text-utils/pg.c:1214
20870 msgid "cannot open "
20871 msgstr "не вдалося відкрити "
20872
20873 #: text-utils/pg.c:1356
20874 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20875 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20876
20877 #: text-utils/pg.c:1390
20878 msgid "fork() failed, try again later\n"
20879 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20880
20881 #: text-utils/pg.c:1478
20882 msgid "(Next file: "
20883 msgstr "(Наступний файл: "
20884
20885 #: text-utils/pg.c:1544
20886 #, c-format
20887 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20888 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20889
20890 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20891 msgid "failed to parse number of lines per page"
20892 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20893
20894 #: text-utils/rev.c:75
20895 #, c-format
20896 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20897 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20898
20899 #: text-utils/rev.c:79
20900 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20901 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20902
20903 #: text-utils/ul.c:142
20904 #, c-format
20905 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20906 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20907
20908 #: text-utils/ul.c:145
20909 msgid "Do underlining.\n"
20910 msgstr "Підкреслювати.\n"
20911
20912 #: text-utils/ul.c:148
20913 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20914 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20915
20916 #: text-utils/ul.c:149
20917 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20918 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20919
20920 #: text-utils/ul.c:209
20921 msgid "trouble reading terminfo"
20922 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20923
20924 #: text-utils/ul.c:214
20925 #, c-format
20926 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20927 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20928
20929 #: text-utils/ul.c:304
20930 #, c-format
20931 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20932 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20933
20934 #: text-utils/ul.c:629
20935 msgid "Input line too long."
20936 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20937
20938 #, c-format
20939 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20940 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
20941
20942 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20943 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
20944
20945 #, c-format
20946 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20947 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
20948
20949 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20950 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
20951
20952 #, c-format
20953 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20954 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
20955
20956 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20957 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
20958
20959 #~ msgid "to warp System time."
20960 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
20961
20962 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20963 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20964
20965 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20966 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20967
20968 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20969 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20970
20971 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20972 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20973
20974 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20975 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
20976
20977 #, c-format
20978 #~ msgid "unknown option -%s"
20979 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
20980
20981 #~ msgid " Overflow\n"
20982 #~ msgstr " Переповнення\n"
20983
20984 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20985 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20986
20987 #~ msgid ""
20988 #~ "\n"
20989 #~ "Do you really want to quit? "
20990 #~ msgstr ""
20991 #~ "\n"
20992 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20993
20994 #~ msgid ""
20995 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20996 #~ " -v be verbose\n"
20997 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20998 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20999 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21000 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21001 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21002 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21003 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21004 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21005 #~ " -z make explicit holes\n"
21006 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21007 #~ " outfile output file\n"
21008 #~ msgstr ""
21009 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
21010 #~ " -v докладніший вивід\n"
21011 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
21012 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
21013 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
21014 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
21015 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
21016 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
21017 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
21018 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
21019 #~ " -z створювати явні дірки\n"
21020 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
21021 #~ " файл_вив файл виводу\n"
21022
21023 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21024 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
21025
21026 #~ msgid "Rufus alignment"
21027 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
21028
21029 #~ msgid "user %s does not exist"
21030 #~ msgstr "користувача %s не існує"
21031
21032 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21033 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
21034
21035 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21036 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
21037
21038 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21039 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
21040
21041 #~ msgid "only root can do that"
21042 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
21043
21044 #~ msgid ""
21045 #~ " -a, --append append the output\n"
21046 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21047 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21048 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21049 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21050 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21051 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21052 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
21055 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21056 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21057 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
21058 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
21059 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
21060 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
21061 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
21062
21063 #~ msgid "cannot write script file"
21064 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
21065
21066 #~ msgid ""
21067 #~ "\n"
21068 #~ "Session terminated.\n"
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ "\n"
21071 #~ "Сеанс перервано.\n"
21072
21073 #~ msgid "openpty failed"
21074 #~ msgstr "помилка openpty"
21075
21076 #~ msgid "out of pty's"
21077 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
21078
21079 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21080 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
21081
21082 #~ msgid ""
21083 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21084 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21085 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21086 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
21089 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
21090 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
21091 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21092
21093 #~ msgid "write to stdout failed"
21094 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
21095
21096 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21097 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
21098
21099 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21100 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
21101
21102 #~ msgid "wrong number of arguments"
21103 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
21104
21105 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21106 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
21107
21108 #~ msgid "incorrect password"
21109 #~ msgstr "помилковий пароль"
21110
21111 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21112 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
21113
21114 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21115 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
21116
21117 #~ msgid "ttyname failed"
21118 #~ msgstr "помилка ttyname"
21119
21120 #~ msgid "cannot get tty name"
21121 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
21122
21123 #~ msgid "%15s: %s"
21124 #~ msgstr "%15s: %s"
21125
21126 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21127 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
21128
21129 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21130 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
21131
21132 #~ msgid "%s"
21133 #~ msgstr "%s"
21134
21135 #~ msgid "%04d"
21136 #~ msgstr "%04d"
21137
21138 #~ msgid "%s %04d"
21139 #~ msgstr "%s %04d"
21140
21141 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21142 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
21143
21144 #~ msgid "%s: failed to read link"
21145 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
21146
21147 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21148 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
21149
21150 #~ msgid "%s: %s."
21151 #~ msgstr "%s: %s."