1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 15:51+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
28 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
29 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
30 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
31 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
36 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
37 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
38 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
39 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
40 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
41 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
42 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
43 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
44 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
45 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
46 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
49 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
50 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
51 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
52 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
53 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
54 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
55 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
56 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
57 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "не вдалося відкрити %s"
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "некоректний аргумент початку"
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "некоректний аргумент довжини"
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "не вдалося додати розділ"
78 #: disk-utils/blockdev.c:63
80 msgstr "встановити як лише-для-читання"
82 #: disk-utils/blockdev.c:70
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "встановити для читання-запису"
86 #: disk-utils/blockdev.c:76
88 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
90 #: disk-utils/blockdev.c:82
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
94 #: disk-utils/blockdev.c:88
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
98 #: disk-utils/blockdev.c:94
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
102 #: disk-utils/blockdev.c:100
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
106 #: disk-utils/blockdev.c:106
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
110 #: disk-utils/blockdev.c:112
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
114 #: disk-utils/blockdev.c:118
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
118 #: disk-utils/blockdev.c:124
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "отримати розмір блоку"
122 #: disk-utils/blockdev.c:131
123 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
124 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
126 #: disk-utils/blockdev.c:137
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:143
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "отримати розмір у байтах"
134 #: disk-utils/blockdev.c:150
135 msgid "set readahead"
136 msgstr "встановити режим попереднього читання"
138 #: disk-utils/blockdev.c:156
139 msgid "get readahead"
140 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
142 #: disk-utils/blockdev.c:163
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
146 #: disk-utils/blockdev.c:169
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
150 #: disk-utils/blockdev.c:173
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "скинути буфери"
154 #: disk-utils/blockdev.c:177
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "перечитати таблицю розділів"
158 #: disk-utils/blockdev.c:184
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
167 "Available commands:\n"
172 " %1$s --report [пристрої]\n"
173 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
175 "Доступні команди:\n"
177 #: disk-utils/blockdev.c:190
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:311
183 msgid "could not get device size"
184 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
186 #: disk-utils/blockdev.c:317
188 msgid "Unknown command: %s"
189 msgstr "Невідома команда: %s"
191 #: disk-utils/blockdev.c:333
193 msgid "%s requires an argument"
194 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
196 #: disk-utils/blockdev.c:370
199 msgstr "Помилка %s.\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:377
203 msgid "%s succeeded.\n"
204 msgstr "%s виконано.\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
208 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
209 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
211 #: disk-utils/blockdev.c:470
213 msgid "ioctl error on %s"
214 msgstr "помилка ioctl у %s"
216 #: disk-utils/blockdev.c:478
218 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
219 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
221 #: disk-utils/cfdisk.c:123
225 #: disk-utils/cfdisk.c:123
226 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
227 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
229 #: disk-utils/cfdisk.c:124
233 #: disk-utils/cfdisk.c:124
234 msgid "Delete the current partition"
235 msgstr "Видалити поточний розділ"
237 #: disk-utils/cfdisk.c:125
241 #: disk-utils/cfdisk.c:125
242 msgid "Create new partition from free space"
243 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
245 #: disk-utils/cfdisk.c:126
249 #: disk-utils/cfdisk.c:126
250 msgid "Quit program without writing partition table"
251 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
253 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
254 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
258 #: disk-utils/cfdisk.c:127
260 msgid "Change the partition type"
261 msgstr "змінити тип розділу"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:128
267 #: disk-utils/cfdisk.c:128
268 msgid "Print help screen"
269 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:129
275 #: disk-utils/cfdisk.c:129
277 msgid "Fix partitions order"
278 msgstr "виправити порядок розділів"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:130
284 #: disk-utils/cfdisk.c:130
285 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
286 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
290 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
291 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
298 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
300 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
301 msgstr "Диск %s: %s, %llu байтів, %llu секторів"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
305 msgid "Label: %s, identifier: %s"
306 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
311 msgstr "Ід. мітки: %s"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
314 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
319 msgid "Please, specify size."
320 msgstr "не вказано назви файла."
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
324 msgid "Minimal size is %ju"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
329 msgid "Maximal size is %ju bytes."
330 msgstr "отримати розмір у байтах"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
334 msgid "Failed to parse size."
335 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
339 msgid "Select partition type"
340 msgstr "Вибраний розділ %d"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
343 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
344 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
348 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
349 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
353 msgid "Select label type"
354 msgstr "Неприпустимий тип"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
357 msgid "Help Screen for cfdisk"
358 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
361 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
362 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
365 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
366 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
370 msgstr "жорсткого диска."
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
373 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
377 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
381 msgid "Command Meaning"
382 msgstr "Команда Призначення"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
385 msgid "------- -------"
386 msgstr "------- -----------"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
389 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
390 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
393 msgid " d Delete the current partition"
394 msgstr " d Видалити поточний розділ"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
397 msgid " h Print this screen"
398 msgstr " h Вивести цю довідку"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
401 msgid " n Create new partition from free space"
402 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
405 msgid " q Quit program without writing partition table"
406 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
410 msgid " t Change the partition type"
411 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
415 msgid " s Fix partitions order"
417 " -s, --show вивести список розділів\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
421 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
422 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
425 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
426 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
429 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
430 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
437 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
438 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
441 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
442 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
446 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
447 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
451 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
452 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
455 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
456 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
459 msgid "case letters (except for Writes)."
460 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
463 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
468 msgid "Press a key to continue."
469 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
472 msgid "Could not toggle the flag."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
477 msgid "Could not delete partition %zu."
478 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
482 msgid "Partition %zu has been deleted."
483 msgstr "Розділ %d вилучено."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
487 msgid "Partition size: "
488 msgstr "розділів: %d"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
492 msgid "Changed type of the partition %zu."
493 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
497 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
498 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
501 msgid "Device open in read-only mode"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
506 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
507 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
510 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
514 #: sys-utils/lscpu.c:1243
519 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
520 msgid "Did not write partition table to disk"
521 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
525 msgid "Failed to write disklabel"
526 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
529 msgid "The partition table has been altered."
530 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
534 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
535 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
539 msgid "failed to create a new disklabel"
540 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
544 msgid "failed to read partitions"
545 msgstr "не вдалося додати розділ"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
548 msgid "Device open in read-only mode."
551 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
553 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
554 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
558 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
560 " -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
561 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
564 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
565 msgid "unsupported color mode"
566 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
569 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
570 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
571 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
572 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
573 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
574 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
575 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
580 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
581 msgid "failed to allocate libfdisk context"
582 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
584 #: disk-utils/delpart.c:14
586 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
587 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
589 #: disk-utils/delpart.c:57
590 msgid "failed to remove partition"
591 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
593 #: disk-utils/fdformat.c:28
595 msgid "Formatting ... "
596 msgstr "Форматування ... "
598 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
603 #: disk-utils/fdformat.c:59
605 msgid "Verifying ... "
606 msgstr "Перевірка ... "
608 #: disk-utils/fdformat.c:71
612 #: disk-utils/fdformat.c:73
614 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
615 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
617 #: disk-utils/fdformat.c:81
620 "bad data in cyl %d\n"
623 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
626 #: disk-utils/fdformat.c:95
628 msgid "Usage: %s [options] device\n"
629 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
631 #: disk-utils/fdformat.c:98
636 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
637 " -V, --version output version information and exit\n"
638 " -h, --help display this help and exit\n"
643 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
644 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
645 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
648 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
651 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
652 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
653 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
654 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
655 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
657 msgid "stat failed %s"
658 msgstr "помилка stat: %s"
660 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
661 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
663 msgid "%s: not a block device"
664 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
666 #: disk-utils/fdformat.c:150
668 msgid "cannot access file %s"
669 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
671 #: disk-utils/fdformat.c:156
672 msgid "Could not determine current format type"
673 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
675 #: disk-utils/fdformat.c:158
677 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
678 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
680 #: disk-utils/fdformat.c:159
684 #: disk-utils/fdformat.c:159
688 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
690 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
691 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
692 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
693 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
694 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
696 msgstr "запис завершився помилкою"
698 #: disk-utils/fdisk.c:53
701 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
702 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
704 " %1$s [параметри] <диск> змірити таблицю розділів\n"
705 " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
707 #: disk-utils/fdisk.c:58
708 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
709 msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
711 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
712 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
713 msgstr " -c[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
715 #: disk-utils/fdisk.c:60
716 msgid " -h print this help text\n"
717 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
719 #: disk-utils/fdisk.c:62
720 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
722 " -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
723 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
725 #: disk-utils/fdisk.c:63
726 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
727 msgstr " -t <тип> наказати fdisk розпізнавати лише таблицю розділів вказаного типу\n"
729 #: disk-utils/fdisk.c:64
730 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
731 msgstr " -u[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
733 #: disk-utils/fdisk.c:65
734 msgid " -v print program version\n"
735 msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
737 #: disk-utils/fdisk.c:66
738 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
739 msgstr " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
741 #: disk-utils/fdisk.c:67
742 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
743 msgstr " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
745 #: disk-utils/fdisk.c:68
746 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
747 msgstr " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
749 #: disk-utils/fdisk.c:88
753 "Do you really want to quit? "
756 "Ви справді хочете вийти? "
758 #: disk-utils/fdisk.c:134
760 msgid "Select (default %c): "
761 msgstr "%s (%s, типово %c): "
763 #: disk-utils/fdisk.c:137
765 msgid "Using default response %c."
766 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
768 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
769 msgid "Value out of range."
770 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
772 #: disk-utils/fdisk.c:179
774 msgid "%s (%s, default %c): "
775 msgstr "%s (%s, типово %c): "
777 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
779 msgid "%s (%s, default %ju): "
780 msgstr "%s (%s, типово %jd): "
782 #: disk-utils/fdisk.c:187
784 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
785 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
787 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
789 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
790 msgstr "%s (%jd-%jd, типово %jd): "
792 #: disk-utils/fdisk.c:193
795 msgstr "%s (%c-%c): "
797 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
799 msgid "%s (%ju-%ju): "
800 msgstr "%s (%jd-%jd): "
802 #: disk-utils/fdisk.c:356
803 msgid " [Y]es/[N]o: "
804 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
806 #: disk-utils/fdisk.c:387
807 msgid "Partition type (type L to list all types): "
808 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
810 #: disk-utils/fdisk.c:388
811 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
812 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
814 #: disk-utils/fdisk.c:482
815 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
816 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
818 #: disk-utils/fdisk.c:483
819 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
820 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
822 #: disk-utils/fdisk.c:505
824 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
825 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
827 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
828 #: libfdisk/src/ask.c:751
832 #: disk-utils/fdisk.c:518
834 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
835 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
837 #: disk-utils/fdisk.c:522
839 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
840 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
842 #: disk-utils/fdisk.c:535
844 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
845 msgstr "Диск %s: %s, %llu байтів, %llu секторів"
847 #: disk-utils/fdisk.c:541
849 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
850 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
852 #: disk-utils/fdisk.c:544
854 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
855 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
857 #: disk-utils/fdisk.c:550
859 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
860 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
862 #: disk-utils/fdisk.c:552
864 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
865 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
867 #: disk-utils/fdisk.c:555
869 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
870 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
872 #: disk-utils/fdisk.c:558
874 msgid "Disklabel type: %s"
875 msgstr "Тип мітки диска: %s"
877 #: disk-utils/fdisk.c:561
879 msgid "Disk identifier: %s"
880 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
882 #: disk-utils/fdisk.c:595
883 msgid "Partition table entries are not in disk order."
884 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
886 #: disk-utils/fdisk.c:646
890 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
893 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
895 #: disk-utils/fdisk.c:650
897 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
899 #: disk-utils/fdisk.c:655
901 msgstr "не вдалося виконати читання"
903 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
904 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
906 msgstr "Перший сектор"
908 #: disk-utils/fdisk.c:761
910 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
911 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
913 #: disk-utils/fdisk.c:796
914 msgid "invalid sector size argument"
915 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
917 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
918 msgid "invalid cylinders argument"
919 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
921 #: disk-utils/fdisk.c:814
922 msgid "not found DOS label driver"
923 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
925 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
926 msgid "invalid heads argument"
927 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
929 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
930 msgid "invalid sectors argument"
931 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
933 #: disk-utils/fdisk.c:855
935 msgid "unsupported disklabel: %s"
936 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
938 #: disk-utils/fdisk.c:876
939 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
940 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
942 #: disk-utils/fdisk.c:912
944 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
945 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
947 #: disk-utils/fdisk.c:914
949 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
950 "Be careful before using the write command.\n"
952 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
953 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:934
956 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
959 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
963 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
964 msgid "delete a partition"
965 msgstr "вилучити розділ"
967 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
968 msgid "list known partition types"
969 msgstr "показати список відомих типів розділів"
971 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
972 msgid "add a new partition"
973 msgstr "додати новий розділ"
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
976 msgid "print the partition table"
977 msgstr "вивести таблицю розділів"
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
980 msgid "change a partition type"
981 msgstr "змінити тип розділу"
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
984 msgid "verify the partition table"
985 msgstr "перевірити таблицю розділів"
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
988 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
989 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
992 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
993 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
997 msgid "fix partitions order"
998 msgstr "виправити порядок розділів"
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1005 msgid "print this menu"
1006 msgstr "вивести це меню"
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1009 msgid "change display/entry units"
1010 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1013 msgid "extra functionality (experts only)"
1014 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1016 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1018 msgstr "Зберегти і вийти"
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1021 msgid "write table to disk and exit"
1022 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1024 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1025 msgid "write table to disk"
1026 msgstr "записати таблицю на диск"
1028 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1029 msgid "quit without saving changes"
1030 msgstr "вийти без збереження змін"
1032 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1033 msgid "return to main menu"
1034 msgstr "повернутись до головного меню"
1036 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1037 msgid "return from BSD to DOS"
1040 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1041 msgid "Create a new label"
1042 msgstr "Створити нову мітку"
1044 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1045 msgid "create a new empty GPT partition table"
1046 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1048 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1049 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1050 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1053 msgid "create a new empty DOS partition table"
1054 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1056 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1057 msgid "create a new empty Sun partition table"
1058 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1060 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1061 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1062 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1069 msgid "change number of cylinders"
1070 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1072 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1073 msgid "change number of heads"
1074 msgstr "змінити кількість голівок"
1076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1077 msgid "change number of sectors/track"
1078 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1080 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1084 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1085 msgid "change disk GUID"
1086 msgstr "змінити GUID диска"
1088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1089 msgid "change partition name"
1090 msgstr "змінити назву розділу"
1092 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1093 msgid "change partition UUID"
1094 msgstr "змінити UUID розділу"
1096 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1097 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1100 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1102 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1103 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1107 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1108 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1112 msgid "toggle the required partition flag"
1113 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1116 msgid "toggle the GUID specific bits"
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1124 msgid "toggle the read-only flag"
1125 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1128 msgid "toggle the mountable flag"
1129 msgstr "перемикнути прапорець монтування"
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1132 msgid "change number of alternate cylinders"
1133 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1136 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1137 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1140 msgid "change interleave factor"
1141 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1144 msgid "change rotation speed (rpm)"
1145 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1148 msgid "change number of physical cylinders"
1149 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1156 msgid "select bootable partition"
1157 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1160 msgid "edit bootfile entry"
1161 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1164 msgid "select sgi swap partition"
1165 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1168 msgid "create SGI info"
1169 msgstr "створити дані SGI"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1176 msgid "toggle a bootable flag"
1177 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1180 msgid "edit nested BSD disklabel"
1181 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1184 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1185 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1188 msgid "move beginning of data in a partition"
1189 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1192 msgid "change the disk identifier"
1193 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1196 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1204 msgid "edit drive data"
1205 msgstr "змінити дані диска"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1208 msgid "install bootstrap"
1209 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1212 msgid "show complete disklabel"
1213 msgstr "показати мітку диска повністю"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1216 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1217 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1223 "Help (expert commands):\n"
1226 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1239 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1243 msgid "Expert command (m for help): "
1244 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1247 msgid "Command (m for help): "
1248 msgstr "Команда (m - довідка): "
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1252 msgid "%c: unknown command"
1253 msgstr "%c: невідома команда"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1256 msgid "failed to write disklabel"
1257 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1261 msgid "Could not delete partition %zu"
1262 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1265 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1266 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1269 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1270 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1273 msgid "Leaving nested disklabel."
1274 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1278 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1279 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1282 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1283 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1286 msgid "Number of cylinders"
1287 msgstr "Кількість циліндрів"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1290 msgid "Number of heads"
1291 msgstr "Кількість голівок"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1294 msgid "Number of sectors"
1295 msgstr "Кількість секторів"
1297 #: disk-utils/fsck.c:208
1299 msgid "%s is mounted\n"
1300 msgstr "%s змонтовано.\n"
1302 #: disk-utils/fsck.c:210
1304 msgid "%s is not mounted\n"
1305 msgstr "%s не змонтовано\n"
1307 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1310 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1311 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1312 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1313 #: term-utils/setterm.c:795
1315 msgid "cannot read %s"
1316 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1318 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1320 msgid "parse error: %s"
1321 msgstr "помилка обробки: %s"
1323 #: disk-utils/fsck.c:353
1325 msgid "cannot create directory %s"
1326 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
1328 #: disk-utils/fsck.c:366
1330 msgid "Locking disk by %s ... "
1331 msgstr "Блокування пристрою %s... "
1333 #: disk-utils/fsck.c:377
1336 msgstr "(очікування) "
1338 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1339 #: disk-utils/fsck.c:387
1343 #: disk-utils/fsck.c:387
1347 #: disk-utils/fsck.c:405
1349 msgid "Unlocking %s.\n"
1350 msgstr "Використовується %s.\n"
1352 #: disk-utils/fsck.c:438
1354 msgid "failed to setup description for %s"
1355 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1357 #: disk-utils/fsck.c:464
1359 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1360 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1362 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1364 msgid "%s: failed to parse fstab"
1365 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1367 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1368 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1369 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1370 #: term-utils/script.c:283
1372 msgstr "невдале розгалуження"
1374 #: disk-utils/fsck.c:667
1376 msgid "%s: execute failed"
1377 msgstr "%s: помилка виконання"
1379 #: disk-utils/fsck.c:755
1380 msgid "wait: no more child process?!?"
1381 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1383 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1384 #: sys-utils/unshare.c:171
1385 msgid "waitpid failed"
1386 msgstr "помилка waitpid"
1388 #: disk-utils/fsck.c:776
1390 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1391 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1393 #: disk-utils/fsck.c:782
1395 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1396 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1398 #: disk-utils/fsck.c:828
1400 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1401 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1403 #: disk-utils/fsck.c:906
1405 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1406 msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
1408 #: disk-utils/fsck.c:972
1410 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1413 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1414 "систем, переданих до -t."
1416 #: disk-utils/fsck.c:1088
1418 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1419 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1421 #: disk-utils/fsck.c:1100
1423 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1424 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1426 #: disk-utils/fsck.c:1105
1428 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1429 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1431 #: disk-utils/fsck.c:1122
1433 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1434 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1436 #: disk-utils/fsck.c:1136
1438 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1439 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1441 #: disk-utils/fsck.c:1225
1442 msgid "failed to allocate iterator"
1443 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1445 #: disk-utils/fsck.c:1240
1446 msgid "Checking all file systems.\n"
1447 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1449 #: disk-utils/fsck.c:1331
1451 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1452 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1454 #: disk-utils/fsck.c:1356
1456 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1457 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1459 #: disk-utils/fsck.c:1360
1460 msgid " -A check all filesystems\n"
1461 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1463 #: disk-utils/fsck.c:1361
1464 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1465 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1467 #: disk-utils/fsck.c:1362
1468 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1469 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1471 #: disk-utils/fsck.c:1363
1472 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1473 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1475 #: disk-utils/fsck.c:1364
1476 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1477 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1479 #: disk-utils/fsck.c:1365
1480 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1481 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1483 #: disk-utils/fsck.c:1366
1484 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1485 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1487 #: disk-utils/fsck.c:1367
1488 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1489 msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
1491 #: disk-utils/fsck.c:1368
1492 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1493 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1495 #: disk-utils/fsck.c:1369
1496 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1497 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1499 #: disk-utils/fsck.c:1370
1501 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1502 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1504 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1505 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1507 #: disk-utils/fsck.c:1372
1508 msgid " -V explain what is being done\n"
1509 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1511 #: disk-utils/fsck.c:1373
1512 msgid " -? display this help and exit\n"
1513 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1515 #: disk-utils/fsck.c:1376
1516 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1517 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1519 #: disk-utils/fsck.c:1414
1520 msgid "too many devices"
1521 msgstr "забагато пристроїв"
1523 #: disk-utils/fsck.c:1426
1524 msgid "Is /proc mounted?"
1525 msgstr "/proc змонтовано?"
1527 #: disk-utils/fsck.c:1434
1529 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1530 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1532 #: disk-utils/fsck.c:1438
1534 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1535 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1537 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1538 #: sys-utils/eject.c:292
1539 msgid "too many arguments"
1540 msgstr "забагато аргументів"
1542 #: disk-utils/fsck.c:1586
1543 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1544 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1548 msgid " %s [options] file\n"
1549 msgstr " %s [параметри] файл\n"
1551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1552 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1553 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1556 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1557 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1560 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1561 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1564 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1567 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1568 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1573 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1574 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1578 msgid "not a block device or file: %s"
1579 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1582 msgid "file length too short"
1583 msgstr "довжина файла є надто малою"
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1587 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1589 msgid "seek on %s failed"
1590 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1593 msgid "superblock magic not found"
1594 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1598 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1599 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1610 msgid "unsupported filesystem features"
1611 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1615 msgid "superblock size (%d) too small"
1616 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1619 msgid "zero file count"
1620 msgstr "нульова кількість файлів"
1622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1624 msgid "file extends past end of filesystem"
1625 msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1629 msgid "old cramfs format"
1630 msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1633 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1634 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1638 msgstr "помилка crc"
1640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1642 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1645 msgid "read romfs failed"
1646 msgstr "помилка читання romfs"
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1649 msgid "root inode is not directory"
1650 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1654 msgid "bad root offset (%lu)"
1655 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1658 msgid "data block too large"
1659 msgstr "блок даних є надто великим"
1661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1663 msgid "decompression error: %s"
1664 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1668 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1669 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1673 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1674 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1678 msgid "non-block (%ld) bytes"
1679 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1683 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1684 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1687 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1688 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1689 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1690 #: term-utils/ttymsg.c:175
1692 msgid "write failed: %s"
1693 msgstr "помилка write: %s"
1695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1697 msgid "lchown failed: %s"
1698 msgstr "помилка lchown: %s"
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1702 msgid "chown failed: %s"
1703 msgstr "помилка chown: %s"
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1707 msgid "utime failed: %s"
1708 msgstr "помилка utime: %s"
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1712 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1713 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1717 msgid "mkdir failed: %s"
1718 msgstr "помилка mkdir: %s"
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1721 msgid "filename length is zero"
1722 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1725 msgid "bad filename length"
1726 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1729 msgid "bad inode offset"
1730 msgstr "помилковий відступ вузла"
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1733 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1734 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1737 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1738 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1741 msgid "symbolic link has zero offset"
1742 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1745 msgid "symbolic link has zero size"
1746 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1750 msgid "size error in symlink: %s"
1751 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1755 msgid "symlink failed: %s"
1756 msgstr "помилка symlink: %s"
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1760 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1761 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1765 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1766 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1770 msgid "socket has non-zero size: %s"
1771 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1775 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1776 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1780 msgid "mknod failed: %s"
1781 msgstr "помилка mknod: %s"
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1785 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1786 msgstr "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1790 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1791 msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1794 msgid "invalid file data offset"
1795 msgstr "некоректний зсув даних файла"
1797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1798 msgid "invalid blocksize argument"
1799 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1804 msgstr "%s: Гаразд\n"
1806 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1807 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1809 msgid " %s [options] <device>\n"
1810 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
1812 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1813 msgid " -l list all filenames\n"
1814 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
1816 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1817 msgid " -a automatic repair\n"
1818 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
1820 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1821 msgid " -r interactive repair\n"
1822 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
1824 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1825 msgid " -v be verbose\n"
1826 msgstr " -v докладний режим\n"
1828 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1829 msgid " -s output super-block information\n"
1830 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
1832 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1833 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1834 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
1836 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1837 msgid " -f force check\n"
1838 msgstr " -f примусова перевірка\n"
1840 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1842 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1845 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1850 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
1852 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1864 msgid "%s is mounted.\t "
1865 msgstr "%s змонтовано.\t "
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1868 msgid "Do you really want to continue"
1869 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
1871 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1873 msgid "check aborted.\n"
1874 msgstr "перевірку перервано.\n"
1876 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1878 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1879 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
1881 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1883 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1884 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1887 msgid "Remove block"
1888 msgstr "Видалити блок"
1890 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1892 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1893 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
1895 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1897 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1898 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
1900 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1903 "Internal error: trying to write bad block\n"
1904 "Write request ignored\n"
1906 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
1907 "Операція запису проігнорована\n"
1909 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1910 msgid "seek failed in write_block"
1911 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
1913 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1915 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1916 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1919 msgid "seek failed in write_super_block"
1920 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
1922 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1923 msgid "unable to write super-block"
1924 msgstr "помилка запису суперблоку"
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1927 msgid "Unable to write inode map"
1928 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1931 msgid "Unable to write zone map"
1932 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
1934 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1935 msgid "Unable to write inodes"
1936 msgstr "Не вдалося записати вузли"
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1939 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1940 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
1942 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1943 msgid "unable to read super block"
1944 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1947 msgid "bad magic number in super-block"
1948 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1951 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1952 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1955 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1956 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1959 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1960 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1963 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1964 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1967 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1968 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1971 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1972 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1974 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1975 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1976 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1979 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1980 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1983 msgid "Unable to read inode map"
1984 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1987 msgid "Unable to read zone map"
1988 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1991 msgid "Unable to read inodes"
1992 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1994 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1996 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1997 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2001 msgid "%ld inodes\n"
2002 msgstr "%ld вузлів\n"
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2006 msgid "%ld blocks\n"
2007 msgstr "%ld блоків\n"
2009 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2011 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2012 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2016 msgid "Zonesize=%d\n"
2017 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2021 msgid "Maxsize=%zu\n"
2022 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2026 msgid "Filesystem state=%d\n"
2027 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2040 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2041 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2045 msgstr "Позначити як використовуваний"
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2049 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2050 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2054 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2055 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2058 msgid "root inode isn't a directory"
2059 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2063 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2064 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2074 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2075 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2083 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2084 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2092 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2093 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2097 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2098 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2101 msgid "internal error"
2102 msgstr "внутрішня помилка"
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2106 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2107 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2110 msgid "seek failed in bad_zone"
2111 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2115 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2116 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2120 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2121 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2125 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2126 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2134 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2135 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2138 msgid "Set i_nlinks to count"
2139 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2143 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2144 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2148 msgstr "Зняти позначення"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2152 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2153 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2157 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2158 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2161 msgid "bad inode size"
2162 msgstr "неправильний розмір inode"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2165 msgid "bad v2 inode size"
2166 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2169 msgid "need terminal for interactive repairs"
2170 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2174 msgid "cannot open %s: %s"
2175 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2179 msgid "%s is clean, no check.\n"
2180 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2184 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2185 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2189 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2190 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2196 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2199 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2203 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2204 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2210 "%6d regular files\n"
2212 "%6d character device files\n"
2213 "%6d block device files\n"
2215 "%6d symbolic links\n"
2220 "%6d звичайних файлів\n"
2222 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2223 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2225 "%6d символьних посилань\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2232 "----------------------------\n"
2233 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2234 "----------------------------\n"
2236 "----------------------------\n"
2237 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2238 "----------------------------\n"
2240 #: disk-utils/isosize.c:136
2242 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2243 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2245 #: disk-utils/isosize.c:139
2247 msgid "seek error on %s"
2248 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2250 #: disk-utils/isosize.c:142
2252 msgid "read error on %s"
2253 msgstr "помилка читання на %s"
2255 #: disk-utils/isosize.c:151
2257 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2258 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2260 #: disk-utils/isosize.c:170
2262 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2263 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2265 #: disk-utils/isosize.c:173
2266 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2267 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2269 #: disk-utils/isosize.c:174
2270 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2271 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2273 #: disk-utils/isosize.c:206
2274 msgid "invalid divisor argument"
2275 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2277 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2279 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2280 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2282 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2287 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2288 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2289 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2290 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2291 " -c this option is silently ignored\n"
2292 " -l this option is silently ignored\n"
2293 " -V, --version output version information and exit\n"
2294 " -V as version must be only option\n"
2295 " -h, --help display this help and exit\n"
2300 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2301 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2302 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2303 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2304 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2305 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2306 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2307 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2308 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2311 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2312 msgid "invalid number of inodes"
2313 msgstr "некоректна кількість inode"
2315 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2316 msgid "volume name too long"
2317 msgstr "назва тому занадто довга"
2319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2320 msgid "fsname name too long"
2321 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2323 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2325 msgid "%s is not a block special device"
2326 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2329 msgid "invalid block-count"
2330 msgstr "некоректна кількість блоків"
2332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2334 msgid "cannot get size of %s"
2335 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2339 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2340 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2343 msgid "too many inodes - max is 512"
2344 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2348 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2349 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2353 msgid "Device: %s\n"
2354 msgstr "Пристрій: %s\n"
2356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2358 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2359 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2363 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2364 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2368 msgid "BlockSize: %d\n"
2369 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2373 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2374 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2378 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2379 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2383 msgid "Blocks: %lld\n"
2384 msgstr "Блоків: %lld\n"
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2388 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2389 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2392 msgid "error writing superblock"
2393 msgstr "помилка запису суперблоку"
2395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2396 msgid "error writing root inode"
2397 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2400 msgid "error writing inode"
2401 msgstr "помилка запису вузла"
2403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2405 msgstr "помилка позиціювання"
2407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2408 msgid "error writing . entry"
2409 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2412 msgid "error writing .. entry"
2413 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2417 msgid "error closing %s"
2418 msgstr "помилка закривання %s"
2420 #: disk-utils/mkfs.c:38
2423 msgstr "Користування:\n"
2425 #: disk-utils/mkfs.c:39
2427 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2428 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2430 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2431 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2432 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2433 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2434 #: term-utils/write.c:85
2443 #: disk-utils/mkfs.c:43
2445 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2446 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2448 #: disk-utils/mkfs.c:44
2450 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2451 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2453 #: disk-utils/mkfs.c:45
2455 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2456 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2458 #: disk-utils/mkfs.c:46
2460 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2461 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2463 #: disk-utils/mkfs.c:47
2466 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2467 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2469 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2470 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2472 #: disk-utils/mkfs.c:49
2475 " -V, --version display version information and exit;\n"
2476 " -V as --version must be the only option\n"
2478 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2479 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2481 #: disk-utils/mkfs.c:51
2483 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2484 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2486 #: disk-utils/mkfs.c:53
2490 "For more information see mkfs(8).\n"
2493 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
2495 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2498 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2499 " -h print this help\n"
2501 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2502 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2503 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2504 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2505 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2506 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2507 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2508 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2509 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2510 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2511 " outfile output file\n"
2513 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2514 " -h вивести цю довідку\n"
2515 " -v докладніший вивід\n"
2516 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2517 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2518 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2519 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2520 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2521 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2522 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2523 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2524 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2525 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2526 " файл_вив файл виводу\n"
2528 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2530 msgid "readlink failed: %s"
2531 msgstr "помилка readlink: %s"
2533 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2535 msgid "could not read directory %s"
2536 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2538 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2541 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2542 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2544 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
2545 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
2546 "Завершуємо роботу."
2548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2549 msgid "filesystem too big. Exiting."
2550 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2554 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2555 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2559 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2560 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2564 msgid "cannot close file %s"
2565 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2568 msgid "invalid edition number argument"
2569 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2572 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2573 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2577 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2578 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2581 msgid "ROM image map"
2582 msgstr "картка образу ROM"
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2586 msgid "Including: %s\n"
2587 msgstr "Включається: %s\n"
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2591 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2592 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2596 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2597 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2601 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2602 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2607 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2611 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2612 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2616 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2617 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2624 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2625 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
2627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2628 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2629 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2633 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2634 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2638 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2639 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2643 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2644 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2649 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2650 "that some device files will be wrong."
2652 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2653 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2657 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2658 msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
2660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2662 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2663 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
2665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2667 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2668 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2672 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2673 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2677 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2678 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2682 msgid "%s: unable to write super-block"
2683 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2687 msgid "%s: unable to write inode map"
2688 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2692 msgid "%s: unable to write zone map"
2693 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2697 msgid "%s: unable to write inodes"
2698 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2702 msgid "%s: seek failed in write_block"
2703 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2707 msgid "%s: write failed in write_block"
2708 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2713 msgid "%s: too many bad blocks"
2714 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2718 msgid "%s: not enough good blocks"
2719 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2723 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2724 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
2726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2728 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2729 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2733 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2734 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2739 msgid_plural "%lu inodes\n"
2740 msgstr[0] "%lu inode\n"
2741 msgstr[1] "%lu inode\n"
2742 msgstr[2] "%lu inode\n"
2743 msgstr[3] "%lu inode\n"
2745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2748 msgid_plural "%lu blocks\n"
2749 msgstr[0] "%lu блок\n"
2750 msgstr[1] "%lu блоки\n"
2751 msgstr[2] "%lu блоків\n"
2752 msgstr[3] "%lu блок\n"
2754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2756 msgid "Zonesize=%zu\n"
2757 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2770 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2771 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2775 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2776 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2780 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2781 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2785 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2786 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
2788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2790 msgid "%d bad block\n"
2791 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2792 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
2793 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
2794 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
2795 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2799 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2800 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2804 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2805 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2809 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2810 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
2812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2819 msgid "%s: bad inode size"
2820 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
2822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2823 msgid "failed to parse number of inodes"
2824 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2827 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2828 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
2830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2831 msgid "failed to parse number of blocks"
2832 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2836 msgid "%s: device is misaligned"
2837 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2841 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2842 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
2844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2846 msgid "cannot determine size of %s"
2847 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
2849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2851 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2852 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2856 msgid "%s: number of blocks too small"
2857 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
2859 #: disk-utils/mkswap.c:161
2861 msgid "Bad user-specified page size %u"
2862 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
2864 #: disk-utils/mkswap.c:167
2866 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2867 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
2869 #: disk-utils/mkswap.c:189
2870 msgid "Bad swap header size, no label written."
2871 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
2873 #: disk-utils/mkswap.c:199
2874 msgid "Label was truncated."
2875 msgstr "Мітку було обрізано."
2877 #: disk-utils/mkswap.c:205
2880 msgstr "немає мітки, "
2882 #: disk-utils/mkswap.c:213
2885 msgstr "немає uuid\n"
2887 #: disk-utils/mkswap.c:278
2892 " %s [options] device [size]\n"
2896 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
2898 #: disk-utils/mkswap.c:283
2903 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2904 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2905 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2906 " -L, --label LABEL specify label\n"
2907 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2908 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2909 " -V, --version output version information and exit\n"
2910 " -h, --help display this help and exit\n"
2915 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
2916 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
2917 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
2918 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
2919 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
2920 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
2921 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2922 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2925 #: disk-utils/mkswap.c:302
2926 msgid "too many bad pages"
2927 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2929 #: disk-utils/mkswap.c:322
2930 msgid "seek failed in check_blocks"
2931 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2933 #: disk-utils/mkswap.c:330
2935 msgid "%lu bad page\n"
2936 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2937 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2938 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
2939 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2940 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2942 #: disk-utils/mkswap.c:359
2943 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2944 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
2946 #: disk-utils/mkswap.c:361
2947 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2948 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2950 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2951 msgid "unable to rewind swap-device"
2952 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2954 #: disk-utils/mkswap.c:406
2955 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2956 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2958 #: disk-utils/mkswap.c:422
2960 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2961 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
2963 #: disk-utils/mkswap.c:427
2965 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2966 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2968 #: disk-utils/mkswap.c:430
2970 msgid " (%s partition table detected). "
2971 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2973 #: disk-utils/mkswap.c:432
2975 msgid " (compiled without libblkid). "
2976 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2978 #: disk-utils/mkswap.c:433
2980 msgid "Use -f to force.\n"
2981 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
2983 #: disk-utils/mkswap.c:484
2984 msgid "parsing page size failed"
2985 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2987 #: disk-utils/mkswap.c:490
2988 msgid "parsing version number failed"
2989 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2991 #: disk-utils/mkswap.c:496
2993 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2994 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2996 #: disk-utils/mkswap.c:514
2997 msgid "only one device argument is currently supported"
2998 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3000 #: disk-utils/mkswap.c:520
3002 msgid "swapspace version %d is not supported"
3003 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3005 #: disk-utils/mkswap.c:525
3006 msgid "error: parsing UUID failed"
3007 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3009 #: disk-utils/mkswap.c:534
3010 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3011 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3013 #: disk-utils/mkswap.c:540
3014 msgid "invalid block count argument"
3015 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3017 #: disk-utils/mkswap.c:548
3019 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3020 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
3022 #: disk-utils/mkswap.c:554
3024 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3025 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3027 #: disk-utils/mkswap.c:568
3029 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3030 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3032 #: disk-utils/mkswap.c:573
3034 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3035 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3037 #: disk-utils/mkswap.c:594
3039 msgid "warning: %s is misaligned"
3040 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3042 #: disk-utils/mkswap.c:607
3043 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3044 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3046 #: disk-utils/mkswap.c:610
3048 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3049 msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
3051 #: disk-utils/mkswap.c:622
3053 msgid "%s: unable to write signature page"
3054 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3056 #: disk-utils/mkswap.c:634
3058 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3059 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3061 #: disk-utils/mkswap.c:637
3062 msgid "unable to matchpathcon()"
3063 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3065 #: disk-utils/mkswap.c:640
3066 msgid "unable to create new selinux context"
3067 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3069 #: disk-utils/mkswap.c:642
3070 msgid "couldn't compute selinux context"
3071 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3073 #: disk-utils/mkswap.c:648
3075 msgid "unable to relabel %s to %s"
3076 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3078 #: disk-utils/partx.c:87
3079 msgid "partition number"
3080 msgstr "номер розділу"
3082 #: disk-utils/partx.c:88
3083 msgid "start of the partition in sectors"
3084 msgstr "початок розділу у секторах"
3086 #: disk-utils/partx.c:89
3087 msgid "end of the partition in sectors"
3088 msgstr "кінець розділу у секторах"
3090 #: disk-utils/partx.c:90
3091 msgid "number of sectors"
3092 msgstr "кількість секторів"
3094 #: disk-utils/partx.c:91
3095 msgid "human readable size"
3096 msgstr "зручний для читання розмір"
3098 #: disk-utils/partx.c:92
3099 msgid "partition name"
3100 msgstr "назва розділу"
3102 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3103 msgid "partition UUID"
3104 msgstr "UUID розділу"
3106 #: disk-utils/partx.c:94
3107 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3108 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3110 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3111 msgid "partition flags"
3112 msgstr "прапорці розділу"
3114 #: disk-utils/partx.c:96
3115 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3116 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3118 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3119 msgid "failed to initialize loopcxt"
3120 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3122 #: disk-utils/partx.c:118
3124 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3125 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3127 #: disk-utils/partx.c:122
3129 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3130 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3132 #: disk-utils/partx.c:126
3134 msgid "%s: failed to set backing file"
3135 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3137 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3139 msgid "%s: failed to set up loop device"
3140 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3142 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3143 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3144 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3145 #: sys-utils/wdctl.c:151
3147 msgid "unknown column: %s"
3148 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3150 #: disk-utils/partx.c:208
3152 msgid "%s: failed to get partition number"
3153 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3155 #: disk-utils/partx.c:273
3157 msgid "%s: error deleting partition %d"
3158 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3160 #: disk-utils/partx.c:275
3162 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3163 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3165 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3167 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3168 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3170 #: disk-utils/partx.c:308
3172 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3173 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3175 #: disk-utils/partx.c:312
3177 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3178 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
3180 #: disk-utils/partx.c:317
3182 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3183 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3185 #: disk-utils/partx.c:337
3187 msgid "%s: error adding partition %d"
3188 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3190 #: disk-utils/partx.c:339
3192 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3193 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3195 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3197 msgid "%s: partition #%d added\n"
3198 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3200 #: disk-utils/partx.c:381
3202 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3203 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3205 #: disk-utils/partx.c:416
3207 msgid "%s: error updating partition %d"
3208 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3210 #: disk-utils/partx.c:418
3212 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3213 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3215 #: disk-utils/partx.c:455
3217 msgid "%s: no partition #%d"
3218 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3220 #: disk-utils/partx.c:476
3222 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3223 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3225 #: disk-utils/partx.c:490
3227 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3228 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3230 #: disk-utils/partx.c:527
3232 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3233 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3234 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3235 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3236 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3237 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3239 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3240 #: misc-utils/lslocks.c:401
3241 msgid "failed to add line to output"
3242 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3244 #: disk-utils/partx.c:609
3246 msgid "failed to add data to output table"
3247 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3249 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3250 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3251 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3252 msgid "failed to initialize output table"
3253 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3255 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3256 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3257 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3258 #: sys-utils/wdctl.c:269
3259 msgid "failed to initialize output column"
3260 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3262 #: disk-utils/partx.c:683
3264 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3265 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3267 #: disk-utils/partx.c:691
3269 msgid "%s: failed to read partition table"
3270 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3272 #: disk-utils/partx.c:697
3274 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3275 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3277 #: disk-utils/partx.c:701
3279 msgid "%s: partition table with no partitions"
3280 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3282 #: disk-utils/partx.c:713
3284 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3285 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3287 #: disk-utils/partx.c:717
3288 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3289 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3291 #: disk-utils/partx.c:718
3292 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3293 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3295 #: disk-utils/partx.c:719
3296 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3297 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3299 #: disk-utils/partx.c:720
3301 " -s, --show list partitions\n"
3304 " -s, --show вивести список розділів\n"
3307 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3308 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3309 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3311 #: disk-utils/partx.c:722
3312 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3313 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3315 #: disk-utils/partx.c:723
3316 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3317 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3319 #: disk-utils/partx.c:724
3320 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3321 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3323 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3324 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3325 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3327 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3328 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3329 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3331 #: disk-utils/partx.c:727
3332 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3333 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3335 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3336 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3337 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3339 #: disk-utils/partx.c:734
3342 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3345 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3347 #: disk-utils/partx.c:807
3348 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3349 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3351 #: disk-utils/partx.c:907
3352 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3353 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3355 #: disk-utils/partx.c:926
3357 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3358 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3360 #: disk-utils/partx.c:938
3362 msgid "%s: cannot delete partitions"
3363 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3365 #: disk-utils/partx.c:941
3367 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3368 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3370 #: disk-utils/partx.c:958
3372 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3373 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3375 #: disk-utils/raw.c:52
3378 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3379 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3380 " %1$s -q %2$srawN\n"
3383 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3384 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3385 " %1$s -q %2$srawN\n"
3388 #: disk-utils/raw.c:58
3389 msgid " -q, --query set query mode\n"
3390 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3392 #: disk-utils/raw.c:59
3393 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3394 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3396 #: disk-utils/raw.c:161
3398 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3399 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3401 #: disk-utils/raw.c:178
3403 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3404 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3406 #: disk-utils/raw.c:181
3408 msgid "Device '%s' is not a block device"
3409 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3411 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3412 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3413 msgid "failed to parse argument"
3414 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3416 #: disk-utils/raw.c:210
3418 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3419 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3421 #: disk-utils/raw.c:225
3423 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3424 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3426 #: disk-utils/raw.c:228
3428 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3429 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3431 #: disk-utils/raw.c:232
3433 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3434 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3436 #: disk-utils/raw.c:242
3437 msgid "Error querying raw device"
3438 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3440 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3442 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3443 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3445 #: disk-utils/raw.c:265
3446 msgid "Error setting raw device"
3447 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3449 #: disk-utils/resizepart.c:19
3451 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3452 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3454 #: disk-utils/resizepart.c:100
3456 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3457 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3459 #: disk-utils/resizepart.c:105
3460 msgid "failed to resize partition"
3461 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3463 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3465 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3466 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3470 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3471 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3475 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3476 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3480 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3481 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3485 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3486 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3490 msgid "write error on %s"
3491 msgstr "помилка запису на %s"
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3495 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3496 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3499 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3500 msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3504 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3505 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3509 msgid "error reading %s"
3510 msgstr "помилка читання з %s"
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3514 msgid "cannot open device %s for writing"
3515 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3519 msgid "error writing sector %lu on %s"
3520 msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3524 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3525 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
3527 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3529 msgid "Disk %s: cannot get size"
3530 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
3532 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3535 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3536 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3537 "[Use the --force option if you really want this]"
3539 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
3540 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
3541 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
3543 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3545 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3546 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3550 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3551 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3555 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3556 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3561 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3562 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3564 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
3565 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
3567 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3571 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3574 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
3576 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3578 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3579 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3583 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3584 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3588 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3589 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
3591 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3600 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3602 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3603 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
3605 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3607 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3608 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3611 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
3612 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
3613 "перед використанням mkfs"
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3617 msgid "Error closing %s"
3618 msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3622 msgid "%s: no such partition\n"
3623 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3626 msgid "unrecognized format - using sectors"
3627 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
3629 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3631 msgid "unimplemented format - using %s"
3632 msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3645 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3648 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3653 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3654 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3659 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3662 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3667 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3668 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3673 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3676 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3679 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3681 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3682 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3687 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3690 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3695 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3696 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3700 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3701 msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
3703 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3705 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3706 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3710 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3711 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3714 msgid "No partitions found"
3715 msgstr "Не знайдено розділів"
3717 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3720 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3721 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3722 "For this listing I'll assume that geometry."
3724 "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
3725 " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
3726 "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3729 msgid "no partition table present."
3730 msgstr "немає таблиці розділів."
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3734 msgid "strange, only %d partitions defined."
3735 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3739 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3740 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3744 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3745 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3749 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3750 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3754 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3755 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3759 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3760 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3765 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3766 "and will destroy it when filled"
3768 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
3769 "її буде знищено у разі його заповнення"
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3773 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3774 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3778 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3779 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3784 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3785 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3786 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3788 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
3789 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
3790 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3795 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3796 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3798 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
3799 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3803 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3804 " (although this is not a problem under Linux)"
3806 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
3807 " (хоча це не проблема для Linux)"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3811 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3812 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3816 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3817 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3821 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3822 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3824 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
3825 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3829 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3830 "LILO disregards the `bootable' flag."
3832 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
3833 "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3837 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3838 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3840 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
3841 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3849 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3850 msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3858 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3859 msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3863 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3864 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3869 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3870 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3872 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
3873 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3877 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3878 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3880 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
3881 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3885 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3886 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3890 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3891 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3894 msgid "tree of partitions?"
3895 msgstr "дерево розділів?"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3898 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3899 msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3902 msgid "DM6 signature found - giving up"
3903 msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3906 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3907 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3910 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3911 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3915 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3916 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3919 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3920 msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3923 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3924 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3928 msgid "Failed writing the partition on %s"
3929 msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3932 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3933 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3937 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3938 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3942 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3943 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3947 msgid "unrecognized input: %s"
3948 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3951 msgid "number too big"
3952 msgstr "число є занадто великим"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3955 msgid "trailing junk after number"
3956 msgstr "непотрібні дані після числа"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3959 msgid "no room for partition descriptor"
3960 msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3963 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3964 msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3967 msgid "too many input fields"
3968 msgstr "надто багато вхідних полів"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3971 msgid "No room for more"
3972 msgstr "Не залишилося вільного місця"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3975 msgid "Illegal type"
3976 msgstr "Неприпустимий тип"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3980 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3981 msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3984 msgid "Warning: empty partition"
3985 msgstr "Попередження: порожній розділ"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3989 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3990 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3993 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3994 msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3997 msgid "partial c,h,s specification?"
3998 msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4001 msgid "Extended partition not where expected"
4002 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4006 msgstr "помилкові вхідні дані"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4009 msgid "too many partitions"
4010 msgstr "надто багато розділів"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4014 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4015 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4016 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4018 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4019 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4020 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4024 msgid " %s [options] <device>...\n"
4025 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4029 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4030 " -c, --id change or print partition Id\n"
4031 " --change-id change Id\n"
4032 " --print-id print Id\n"
4034 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
4035 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
4036 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
4037 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4041 " -l, --list list partitions of each device\n"
4042 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4043 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4044 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4045 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4047 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
4048 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
4049 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
4050 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
4051 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4055 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4056 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4057 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4058 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4059 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4061 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
4062 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
4063 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
4064 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
4065 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4069 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4070 " -n do not actually write to disk\n"
4071 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4072 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4074 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
4075 " -n не виконувати запису до файла\n"
4076 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
4077 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4081 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4082 " -v, --version display version information and exit\n"
4083 " -h, --help display this help text and exit\n"
4085 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
4086 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
4087 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4093 "Dangerous options:\n"
4096 "Небезпечні параметри:\n"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4100 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4101 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4102 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4103 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4105 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
4106 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
4107 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
4108 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4112 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4113 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4115 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
4116 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4121 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4122 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4123 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4124 " or expect descriptors for them in the input\n"
4126 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
4127 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
4128 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
4129 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4133 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4134 " --IBM same as --leave-last\n"
4136 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
4137 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4141 " --in-order partitions are in order\n"
4142 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4143 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4144 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4146 " --in-order розділи впорядковано\n"
4147 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
4148 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
4149 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4153 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4154 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4155 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4157 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
4158 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
4159 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4164 "Override the detected geometry using:\n"
4165 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4166 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4167 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4170 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
4171 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
4172 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
4173 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4177 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4178 msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4182 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4183 msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4187 msgstr "немає команди?"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4190 msgid "invalid number of partitions argument"
4191 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4195 msgid "cannot open %s\n"
4196 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4200 msgid "total: %llu blocks\n"
4201 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4204 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4205 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4208 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4209 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4212 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4213 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4216 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4217 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4221 msgid "cannot open %s read-write"
4222 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4226 msgid "cannot open %s for reading"
4227 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4236 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4237 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4241 msgid "Cannot get size of %s"
4242 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4246 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4247 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4256 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4257 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4259 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
4260 "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4264 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4265 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4270 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4273 msgid "This disk is currently in use."
4274 msgstr "Цей диск наразі використовується."
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4278 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4279 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4283 msgid "Warning: %s is not a block device"
4284 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4287 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4288 msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..."
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4293 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4294 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4295 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4298 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4299 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4300 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4303 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4304 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4312 msgid "Old situation:\n"
4313 msgstr "Старий стан:\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4317 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4318 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4322 msgid "New situation:\n"
4323 msgstr "Новий стан:\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4327 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4328 "(If you really want this, use the --force option.)"
4330 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
4331 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4334 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4335 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
4337 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4338 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4341 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4342 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4346 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4347 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4350 msgid "Quitting - nothing changed"
4351 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4355 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4356 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4361 "Successfully wrote the new partition table\n"
4364 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4369 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4370 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4373 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
4374 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4375 "(Дивіться fdisk(8).)"
4377 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4379 msgid "%s: unable to probe device"
4380 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
4382 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4384 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4385 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
4387 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4389 msgid "%s: not a valid swap partition"
4390 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
4392 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4394 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4395 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
4397 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4399 msgid "failed to parse UUID: %s"
4400 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4402 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4404 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4405 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4407 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4409 msgid "%s: failed to write UUID"
4410 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4412 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4414 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4415 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4417 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4419 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4420 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4422 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4424 msgid "%s: failed to write label"
4425 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4427 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4429 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4430 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4432 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4433 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4435 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4436 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4437 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4439 #: Documentation/boilerplate.c:35
4441 msgid " %s [options] file...\n"
4442 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
4444 #: Documentation/boilerplate.c:37
4446 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4447 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
4449 #: Documentation/boilerplate.c:38
4450 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4453 #: Documentation/boilerplate.c:39
4455 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4456 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
4458 #: Documentation/boilerplate.c:40
4460 msgid " -z no long option\n"
4461 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
4463 #: Documentation/boilerplate.c:41
4465 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4466 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
4468 #: Documentation/boilerplate.c:42
4469 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4472 #: Documentation/boilerplate.c:43
4474 msgid " use next line for description when needed\n"
4475 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
4477 #: Documentation/boilerplate.c:44
4478 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4481 #: Documentation/boilerplate.c:45
4483 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4484 msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
4486 #: Documentation/boilerplate.c:46
4488 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4489 msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
4491 #: Documentation/boilerplate.c:47
4493 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4494 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
4496 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4497 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4498 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4499 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4508 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4509 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4512 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4513 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4519 "For more details see %s.\n"
4522 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4524 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4525 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4526 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4527 #: text-utils/col.c:144
4529 msgstr "помилка запису"
4531 #: include/optutils.h:81
4533 msgid "%s: options "
4534 msgstr "%s: параметри "
4536 #: include/optutils.h:93
4538 msgid "are mutually exclusive."
4539 msgstr "не можна використовувати одночасно"
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4570 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4571 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4578 msgid "AIX bootable"
4579 msgstr "AIX bootable"
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4582 msgid "OS/2 Boot Manager"
4583 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4590 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4591 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4594 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4595 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4598 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4599 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4606 msgid "Hidden FAT12"
4607 msgstr "Hidden FAT12"
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4610 msgid "Compaq diagnostics"
4611 msgstr "Compaq diagnostics"
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4614 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4615 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4618 msgid "Hidden FAT16"
4619 msgstr "Hidden FAT16"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4622 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4623 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4626 msgid "AST SmartSleep"
4627 msgstr "AST SmartSleep"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4630 msgid "Hidden W95 FAT32"
4631 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4634 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4635 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4638 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4639 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4646 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4647 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4654 msgid "PartitionMagic recovery"
4655 msgstr "PartitionMagic recovery"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4659 msgstr "Venix 80286"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4662 msgid "PPC PReP Boot"
4663 msgstr "PPC PReP Boot"
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4674 msgid "QNX4.x 2nd part"
4675 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4678 msgid "QNX4.x 3rd part"
4679 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4686 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4687 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4694 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4695 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4711 msgstr "Priam Edisk"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4719 msgid "GNU HURD or SysV"
4720 msgstr "GNU HURD or SysV"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4723 msgid "Novell Netware 286"
4724 msgstr "Novell Netware 286"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4727 msgid "Novell Netware 386"
4728 msgstr "Novell Netware 386"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4731 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4732 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4743 msgid "Minix / old Linux"
4744 msgstr "Minix / old Linux"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4747 msgid "Linux swap / Solaris"
4748 msgstr "Linux swap / Solaris"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4755 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4756 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4759 msgid "Linux extended"
4760 msgstr "Linux extended"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4763 msgid "NTFS volume set"
4764 msgstr "NTFS volume set"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4767 msgid "Linux plaintext"
4768 msgstr "Linux plaintext"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4771 #: libfdisk/src/sun.c:48
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4788 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4789 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4813 msgstr "Darwin boot"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4828 msgid "Boot Wizard hidden"
4829 msgstr "Boot Wizard hidden"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4832 msgid "Solaris boot"
4833 msgstr "Solaris завантажувальний"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4840 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4841 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4844 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4845 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4848 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4849 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4860 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4861 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4864 msgid "Dell Utility"
4865 msgstr "Dell Utility"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4884 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4885 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4888 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4889 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4892 msgid "DOS secondary"
4893 msgstr "DOS secondary"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4897 msgstr "VMFS VMware"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4900 msgid "VMware VMKCORE"
4901 msgstr "VMKCORE VMware"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4904 msgid "Linux raid autodetect"
4905 msgstr "Linux raid autodetect"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4915 #: lib/boottime.c:20
4916 msgid "gettimeofday failed"
4917 msgstr "помилка у gettimeofday"
4919 #: lib/boottime.c:32
4920 msgid "sysinfo failed"
4921 msgstr "помилка sysinfo"
4923 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4924 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
4925 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4926 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4927 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4928 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4929 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
4930 #: text-utils/pg.c:1363
4932 msgid "failed to execute %s"
4933 msgstr "не вдалося виконати %s"
4935 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4937 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4938 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
4940 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4941 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4942 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4944 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4945 msgid "Re-reading the partition table failed."
4946 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4948 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4949 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4950 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4952 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4954 msgid "Selected partition %ju"
4955 msgstr "Вибраний розділ %d"
4957 #: libfdisk/src/ask.c:345
4958 msgid "No partition is defined yet!"
4959 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4961 #: libfdisk/src/ask.c:357
4962 msgid "No free partition available!"
4963 msgstr "Немає вільних розділів!"
4965 #: libfdisk/src/ask.c:367
4966 msgid "Partition number"
4967 msgstr "Номер розділу"
4969 #: libfdisk/src/ask.c:750
4971 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4972 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4976 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4977 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4981 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4982 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4985 msgid "First cylinder"
4986 msgstr "Перший циліндр"
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4989 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4990 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4993 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4994 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4998 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4999 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5002 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5003 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5023 msgstr "мітка: %.*s"
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5028 msgstr "прапорці: %s"
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5044 msgid "bytes/sector: %ld"
5045 msgstr "байт/сектор: %ld"
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5049 msgid "sectors/track: %ld"
5050 msgstr "секторів/доріжку: %ld"
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5054 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5055 msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5059 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5060 msgstr "векторів/циліндр: %ld"
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5064 msgid "cylinders: %ld"
5065 msgstr "циліндрів: %ld"
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5074 msgid "interleave: %d"
5075 msgstr "чергування: %d"
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5079 msgid "trackskew: %d"
5080 msgstr "доріжк.ухил: %d"
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5084 msgid "cylinderskew: %d"
5085 msgstr "циліндр.ухил: %d"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5089 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5090 msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5094 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5095 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5099 msgid "partitions: %d"
5100 msgstr "розділів: %d"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5103 msgid "bytes/sector"
5104 msgstr "байт/сектор"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5107 msgid "sectors/track"
5108 msgstr "секторів/доріжку"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5111 msgid "tracks/cylinder"
5112 msgstr "доріжок/циліндр"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5115 msgid "sectors/cylinder"
5116 msgstr "секторів/циліндр"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5128 msgstr "доріжк.ухил"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5131 msgid "cylinderskew"
5132 msgstr "циліндр.ухил"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5136 msgstr "перех.голівок"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5139 msgid "track-to-track seek"
5140 msgstr "перех.наст.доріжки"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5144 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5145 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5149 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5150 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5153 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5154 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5157 #: sys-utils/hwclock.c:162
5159 msgid "cannot write %s"
5160 msgstr "не вдалося записати %s"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5164 msgid "Bootstrap installed on %s."
5165 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5169 msgid "Disklabel written to %s."
5170 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5173 msgid "Syncing disks."
5174 msgstr "Синхронізація дисків."
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5177 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5178 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5182 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5183 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %d."
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5190 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5195 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5200 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5205 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5210 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5229 #: libfdisk/src/context.c:229
5231 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5234 #: libfdisk/src/context.c:302
5236 msgid "%s: close device failed"
5237 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5239 #: libfdisk/src/context.c:442
5241 msgid_plural "cylinders"
5243 msgstr[1] "циліндри"
5244 msgstr[2] "циліндрів"
5247 #: libfdisk/src/context.c:443
5249 msgid_plural "sectors"
5252 msgstr[2] "секторів"
5255 #: libfdisk/src/dos.c:201
5256 msgid "All primary partitions have been defined already."
5257 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5259 #: libfdisk/src/dos.c:253
5261 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5262 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%jd)"
5264 #: libfdisk/src/dos.c:316
5265 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5266 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5268 #: libfdisk/src/dos.c:319
5269 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5270 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5272 #: libfdisk/src/dos.c:323
5273 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5274 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5276 #: libfdisk/src/dos.c:329
5277 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5278 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5280 #: libfdisk/src/dos.c:336
5282 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5283 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%llu байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5285 #: libfdisk/src/dos.c:479
5286 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5287 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5289 #: libfdisk/src/dos.c:495
5291 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5292 msgstr "Пропускаємо розділи після %zd. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5294 #: libfdisk/src/dos.c:521
5296 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5297 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zd."
5299 #: libfdisk/src/dos.c:529
5301 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5302 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zd проігноровано."
5304 #: libfdisk/src/dos.c:563
5306 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5307 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zd)"
5309 #: libfdisk/src/dos.c:631
5310 msgid "Enter the new disk identifier"
5311 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5313 #: libfdisk/src/dos.c:638
5314 msgid "Incorrect value."
5315 msgstr "Помилкове значення."
5317 #: libfdisk/src/dos.c:648
5319 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5320 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5322 #: libfdisk/src/dos.c:740
5324 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5325 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zd"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:753
5329 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5330 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x таблиці розділів %zd буде виправлено на w (запис)"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:881
5334 msgid "Start sector %ju out of range."
5335 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5338 #: libfdisk/src/sun.c:498
5340 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5341 msgstr "Розділ %zd вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5343 #: libfdisk/src/dos.c:991
5345 msgid "Sector %llu is already allocated."
5346 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5349 msgid "No free sectors available."
5350 msgstr "Немає вільних секторів."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5354 msgid "Adding logical partition %zu"
5355 msgstr "Додавання логічного розділу %zd"
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5359 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5360 msgstr "Розділ %zd містить нульовий сектор"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5364 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5365 msgstr "Розділ %zd: голівка %d перевищує максимум у %d"
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5369 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5370 msgstr "Розділ %zd: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5374 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5375 msgstr "Розділ %zd: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5379 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5380 msgstr "Розділ %zd: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5384 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5385 msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5389 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5390 msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5394 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5395 msgstr "Розділ %zd не закінчується на межі циліндра."
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5399 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5400 msgstr "Розділ %zd: помилковий початок даних."
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5404 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5405 msgstr "Розділ %zd: перекривається з розділом %zd."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5409 msgid "Partition %zu: empty."
5410 msgstr "Розділ %zd: порожній."
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5414 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5415 msgstr "Логічний розділ %zd не вміщується цілком у розділ %zd."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5419 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5420 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5424 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5425 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5428 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5429 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5432 msgid "All primary partitions are in use."
5433 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5436 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5437 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5440 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5441 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5445 msgid "Partition type"
5446 msgstr "Номер розділу"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5450 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5465 msgid "container for logical partitions"
5466 msgstr "Неправильний логічний розділ"
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5475 msgid "numbered from 5"
5476 msgstr " l логічний (5 або більше)"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5480 msgid "Invalid partition type `%c'."
5481 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5485 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5486 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5489 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5490 msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5493 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5494 msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5497 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5501 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5502 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5510 msgid "Partition %zu: no data area."
5511 msgstr "Розділ %d не має області даних."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5514 msgid "New beginning of data"
5515 msgstr "Новий початок даних"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5519 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5520 msgstr "Розділ %d є розширеним розділом."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5524 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5525 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5529 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5530 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5533 #: libfdisk/src/sun.c:996
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5560 msgstr "Система EFI"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5563 msgid "MBR partition scheme"
5564 msgstr "Схема розділів MBR"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5567 msgid "Intel Fast Flash"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5573 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5576 msgid "Microsoft reserved"
5577 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5580 msgid "Microsoft basic data"
5581 msgstr "Microsoft, основні дані"
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5584 msgid "Microsoft LDM metadata"
5585 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5588 msgid "Microsoft LDM data"
5589 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5592 msgid "Windows recovery environment"
5593 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5596 msgid "IBM General Parallel Fs"
5597 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5602 msgstr "Розділ даних HP-UX"
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5606 msgid "HP-UX service"
5607 msgstr "Службовий розділ HP-UX"
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5614 msgid "Linux filesystem"
5615 msgstr "Файлова система Linux"
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5619 msgid "Linux server data"
5620 msgstr "Linux, зарезервований"
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5623 msgid "Linux root (x86)"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5627 msgid "Linux root (x86-64)"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5631 msgid "Linux reserved"
5632 msgstr "Linux, зарезервований"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5645 msgid "Linux extended boot"
5646 msgstr "Linux extended"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5649 msgid "FreeBSD data"
5650 msgstr "FreeBSD, дані"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5653 msgid "FreeBSD boot"
5654 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5657 msgid "FreeBSD swap"
5658 msgstr "FreeBSD, Swap"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5662 msgstr "FreeBSD, UFS"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5666 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5669 msgid "FreeBSD Vinum"
5670 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5673 msgid "Apple HFS/HFS+"
5674 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5682 msgstr "Apple, RAID"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5685 msgid "Apple RAID offline"
5686 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5690 msgstr "Apple, завантажувальний"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5694 msgstr "Apple, мітка"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5697 msgid "Apple TV recovery"
5698 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5701 msgid "Apple Core storage"
5702 msgstr "Основне сховище Apple"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5705 msgid "Solaris root"
5706 msgstr "Solaris, кореневий"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5709 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5710 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5713 msgid "Solaris swap"
5714 msgstr "Solaris, Swap"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5717 msgid "Solaris backup"
5718 msgstr "Solaris, резервна копія"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5721 msgid "Solaris /var"
5722 msgstr "Solaris, /var"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5725 msgid "Solaris /home"
5726 msgstr "Solaris, /home"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5729 msgid "Solaris alternate sector"
5730 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5733 msgid "Solaris reserved 1"
5734 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5737 msgid "Solaris reserved 2"
5738 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5741 msgid "Solaris reserved 3"
5742 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5745 msgid "Solaris reserved 4"
5746 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5749 msgid "Solaris reserved 5"
5750 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5754 msgstr "NetBSD, Swap"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5758 msgstr "NetBSD, FFS"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5762 msgstr "NetBSD, LFS"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5765 msgid "NetBSD concatenated"
5766 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5769 msgid "NetBSD encrypted"
5770 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5774 msgstr "NetBSD, RAID"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5777 msgid "ChromeOS kernel"
5778 msgstr "Ядро ChromeOS"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5781 msgid "ChromeOS root fs"
5782 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5785 msgid "ChromeOS reserved"
5786 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5789 msgid "MidnightBSD data"
5790 msgstr "Дані MidnightBSD"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5793 msgid "MidnightBSD boot"
5794 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5797 msgid "MidnightBSD swap"
5798 msgstr "MidnightBSD swap"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5801 msgid "MidnightBSD UFS"
5802 msgstr "MidnightBSD UFS"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5805 msgid "MidnightBSD ZFS"
5806 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5809 msgid "MidnightBSD Vinum"
5810 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5814 msgid "failed to allocate GPT header"
5815 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5819 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5820 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5823 msgid "gpt: stat() failed"
5824 msgstr "gpt: помилка stat()"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5828 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5829 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5833 msgstr "Заголовок GPT"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5840 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5844 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5849 msgid "First LBA: %ju"
5850 msgstr "Перше LBA: %ju"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5854 msgid "Last LBA: %ju"
5855 msgstr "Останнє LBA: %ju"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5859 msgid "Alternative LBA: %ju"
5860 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5864 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5865 msgstr "LBA записів розділів: %ju"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5869 msgid "Allocated partition entries: %u"
5870 msgstr "Записи розміщених розділів: %ju"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5873 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5877 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5878 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5881 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5882 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5885 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5886 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5889 msgid "Invalid partition entry checksum."
5890 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5893 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5894 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5897 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5898 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5901 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5902 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5905 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5906 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5909 msgid "Disk is too small to hold all data."
5910 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5913 msgid "Primary and backup header mismatch."
5914 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5918 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5919 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5923 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5924 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5928 msgid "Partition %u ends before it starts."
5929 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5932 msgid "No errors detected."
5933 msgstr "Помилок не виявлено."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5937 msgid "Header version: %s"
5938 msgstr "Версія заголовка: %s"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5942 msgid "Using %u out of %d partitions."
5943 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5947 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5948 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5949 msgstr[0] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті (найбільший - %ld)."
5950 msgstr[1] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
5951 msgstr[2] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
5952 msgstr[3] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5956 msgid "%d error detected."
5957 msgid_plural "%d errors detected."
5958 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5959 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5960 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5961 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5964 msgid "All partitions are already in use."
5965 msgstr "Всі розділи вже використано."
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5969 msgid "Sector %ju already used."
5970 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5974 msgid "Could not create partition %zu"
5975 msgstr "Не вдалося створити розділ %zd"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5979 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5980 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5983 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5984 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5987 msgid "Failed to parse your UUID."
5988 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5992 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5993 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5996 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5997 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6001 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6002 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6010 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6011 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6014 msgid "Enter GUID specific bit"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6019 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6020 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6024 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6029 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6030 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6034 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6035 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6050 #: libfdisk/src/label.c:104
6051 msgid "Incomplete geometry setting."
6052 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6054 #: libfdisk/src/partition.c:336
6057 msgstr "Вільний простір"
6059 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6060 #: sys-utils/hwclock.c:322
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6070 msgstr "SGI trkrepl"
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6074 msgstr "SGI secrepl"
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6121 msgid "Linux native"
6122 msgstr "Linux native"
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6125 msgid "SGI info created on second sector"
6126 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі"
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6129 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6130 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6132 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6135 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6136 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6137 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6139 "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
6140 " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
6141 " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6145 msgid "Bootfile: %s"
6146 msgstr "Файл завантаження: %s"
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6149 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6150 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6154 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6155 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6156 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6157 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6158 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6159 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6162 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6163 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6166 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6167 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6171 msgid "The current boot file is: %s"
6172 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6175 msgid "Enter of the new boot file"
6176 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6179 msgid "Boot file is unchanged."
6180 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6184 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6185 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6188 msgid "More than one entire disk entry present."
6189 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6192 msgid "No partitions defined."
6193 msgstr "Не визначено розділів."
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6196 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6197 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6201 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6202 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6205 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6206 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6210 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6211 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6212 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6213 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6214 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6215 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6219 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6220 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6221 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6222 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6223 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6224 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6227 msgid "The boot partition does not exist."
6228 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6231 msgid "The swap partition does not exist."
6232 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6235 msgid "The swap partition has no swap type."
6236 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6239 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6240 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6243 msgid "Partition overlap on the disk."
6244 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6247 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6248 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6251 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6252 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6255 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6256 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6264 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6265 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6269 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6270 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6274 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6275 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6278 msgid "Created a new SGI disklabel."
6279 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6282 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6283 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6286 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6287 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6290 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6291 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6293 #: libfdisk/src/sun.c:34
6295 msgstr "Не призначено"
6297 #: libfdisk/src/sun.c:36
6301 #: libfdisk/src/sun.c:37
6305 #: libfdisk/src/sun.c:38
6309 #: libfdisk/src/sun.c:39
6313 #: libfdisk/src/sun.c:40
6315 msgstr "SunOS stand"
6317 #: libfdisk/src/sun.c:41
6321 #: libfdisk/src/sun.c:42
6325 #: libfdisk/src/sun.c:43
6326 msgid "SunOS alt sectors"
6327 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6329 #: libfdisk/src/sun.c:44
6330 msgid "SunOS cachefs"
6331 msgstr "SunOS cachefs"
6333 #: libfdisk/src/sun.c:45
6334 msgid "SunOS reserved"
6335 msgstr "SunOS reserved"
6337 #: libfdisk/src/sun.c:130
6338 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6339 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6341 #: libfdisk/src/sun.c:143
6343 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6344 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6346 #: libfdisk/src/sun.c:148
6348 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6349 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6351 #: libfdisk/src/sun.c:153
6353 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6354 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6356 #: libfdisk/src/sun.c:158
6357 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6358 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6360 #: libfdisk/src/sun.c:185
6364 #: libfdisk/src/sun.c:187
6365 msgid "Sectors/track"
6366 msgstr "Секторів/доріжку"
6368 #: libfdisk/src/sun.c:284
6369 msgid "Created a new Sun disklabel."
6370 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6372 #: libfdisk/src/sun.c:398
6374 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6375 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра."
6377 #: libfdisk/src/sun.c:417
6379 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6380 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d."
6382 #: libfdisk/src/sun.c:445
6384 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6385 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d."
6387 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6389 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6390 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d."
6392 #: libfdisk/src/sun.c:509
6393 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6394 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6396 #: libfdisk/src/sun.c:574
6398 msgid "Sector %d is already allocated"
6399 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6401 #: libfdisk/src/sun.c:581
6402 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6403 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6405 #: libfdisk/src/sun.c:591
6407 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6408 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6410 #: libfdisk/src/sun.c:666
6413 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6414 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6417 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6418 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6421 #: libfdisk/src/sun.c:705
6423 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6424 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6426 #: libfdisk/src/sun.c:729
6429 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6430 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6432 "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
6433 " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
6435 #: libfdisk/src/sun.c:736
6437 msgid "Label ID: %s"
6438 msgstr "Ід. мітки: %s"
6440 #: libfdisk/src/sun.c:737
6442 msgid "Volume ID: %s"
6443 msgstr "Ід. тому: %s"
6445 #: libfdisk/src/sun.c:738
6449 #: libfdisk/src/sun.c:812
6450 msgid "Number of alternate cylinders"
6451 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6453 #: libfdisk/src/sun.c:828
6454 msgid "Extra sectors per cylinder"
6455 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6457 #: libfdisk/src/sun.c:843
6458 msgid "Interleave factor"
6459 msgstr "Фактор чергування"
6461 #: libfdisk/src/sun.c:858
6462 msgid "Rotation speed (rpm)"
6463 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6465 #: libfdisk/src/sun.c:873
6466 msgid "Number of physical cylinders"
6467 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6469 #: libfdisk/src/sun.c:934
6471 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6472 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6474 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6475 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6477 #: libfdisk/src/sun.c:943
6479 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6480 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6481 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6482 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6484 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6485 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6486 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6487 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6489 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6495 msgid "waitpid failed (%s)"
6496 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6498 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6499 msgid "failed to callocate cpu set"
6500 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6504 msgid "failed to parse CPU list %s"
6505 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6509 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6510 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6512 #: lib/randutils.c:130
6513 msgid "libc pseudo-random functions"
6516 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6518 msgid " %s [options] [username]\n"
6519 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
6521 #: login-utils/chfn.c:85
6522 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6523 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6525 #: login-utils/chfn.c:86
6526 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6527 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6529 #: login-utils/chfn.c:87
6530 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6531 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6533 #: login-utils/chfn.c:88
6534 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6535 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6537 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6538 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6539 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6541 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6542 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6543 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
6545 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6547 msgid "you (user %d) don't exist."
6548 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6550 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6552 msgid "user \"%s\" does not exist."
6553 msgstr "користувача «%s» не існує."
6555 #: login-utils/chfn.c:138
6556 msgid "can only change local entries"
6557 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6559 #: login-utils/chfn.c:149
6561 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6562 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6564 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6565 msgid "Unknown user context"
6566 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6568 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6570 msgid "can't set default context for %s"
6571 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6573 #: login-utils/chfn.c:168
6574 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6575 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6577 #: login-utils/chfn.c:172
6579 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6580 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6582 #: login-utils/chfn.c:184
6584 msgid "Finger information not changed.\n"
6585 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6587 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6591 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6592 msgid "Office Phone"
6593 msgstr "Службовий телефон"
6595 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6597 msgstr "Домашній телефон"
6599 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6603 #: login-utils/chfn.c:370
6605 msgid "field %s is too long"
6606 msgstr "поле %s є надто довгим"
6608 #: login-utils/chfn.c:372
6609 msgid "field is too long"
6610 msgstr "поле є надто довгим"
6612 #: login-utils/chfn.c:380
6614 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6615 msgstr "%s: «%c» заборонено"
6617 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6619 msgid "'%c' is not allowed"
6620 msgstr "«%c» заборонено"
6622 #: login-utils/chfn.c:388
6624 msgid "%s: control characters are not allowed"
6625 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
6627 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6628 msgid "control characters are not allowed"
6629 msgstr "використання керівних символів заборонено"
6631 #: login-utils/chfn.c:473
6633 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6634 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6636 #: login-utils/chfn.c:476
6638 msgid "Finger information changed.\n"
6639 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6641 #: login-utils/chsh.c:74
6642 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6643 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6645 #: login-utils/chsh.c:75
6646 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6647 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6649 #: login-utils/chsh.c:115
6650 msgid "can only change local entries."
6651 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
6653 #: login-utils/chsh.c:128
6655 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6656 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6658 #: login-utils/chsh.c:152
6659 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6660 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6662 #: login-utils/chsh.c:157
6664 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6665 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6667 #: login-utils/chsh.c:163
6669 msgid "Changing shell for %s.\n"
6670 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6672 #: login-utils/chsh.c:171
6674 msgstr "Нова оболонка"
6676 #: login-utils/chsh.c:180
6677 msgid "Shell not changed."
6678 msgstr "Оболонку не змінено."
6680 #: login-utils/chsh.c:185
6681 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6682 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6684 #: login-utils/chsh.c:189
6687 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6689 "помилка setpwnam\n"
6690 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6692 #: login-utils/chsh.c:193
6694 msgid "Shell changed.\n"
6695 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6697 #: login-utils/chsh.c:289
6698 msgid "shell must be a full path name"
6699 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6701 #: login-utils/chsh.c:293
6703 msgid "\"%s\" does not exist"
6704 msgstr "«%s» не існує"
6706 #: login-utils/chsh.c:297
6708 msgid "\"%s\" is not executable"
6709 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6711 #: login-utils/chsh.c:316
6713 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6714 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6716 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6719 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6720 "Use %s -l to see list."
6722 "«%s» немає у списку %s.\n"
6723 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6725 #: login-utils/chsh.c:350
6726 msgid "No known shells."
6727 msgstr "Немає відомих оболонок."
6729 #: login-utils/islocal.c:99
6731 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6732 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6734 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6736 msgid "unknown time format: %s"
6737 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6739 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6741 msgid "Interrupted %s"
6742 msgstr "Перервано %s"
6744 #: login-utils/last.c:427
6745 msgid "preallocation size exceeded"
6746 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6748 #: login-utils/last.c:553
6750 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6751 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6753 #: login-utils/last.c:556
6754 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6755 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6757 #: login-utils/last.c:557
6758 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6759 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6761 #: login-utils/last.c:558
6762 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6763 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6765 #: login-utils/last.c:560
6767 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6768 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6770 #: login-utils/last.c:561
6771 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6772 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6774 #: login-utils/last.c:562
6775 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6776 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6778 #: login-utils/last.c:563
6779 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6780 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6782 #: login-utils/last.c:564
6783 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6784 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6786 #: login-utils/last.c:565
6787 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6788 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6790 #: login-utils/last.c:566
6791 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6792 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6794 #: login-utils/last.c:567
6795 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6796 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6798 #: login-utils/last.c:568
6799 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6800 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6802 #: login-utils/last.c:569
6803 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6804 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6806 #: login-utils/last.c:570
6807 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6808 msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
6810 #: login-utils/last.c:571
6811 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6812 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6814 #: login-utils/last.c:850
6823 #: login-utils/last.c:920
6824 msgid "failed to parse number"
6825 msgstr "не вдалося обробити число"
6827 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6829 msgid "invalid time value \"%s\""
6830 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6832 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6833 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6834 msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
6836 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6838 msgid "%s: mmap failed"
6839 msgstr "%s: помилка mmap"
6841 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6842 msgid " still logged in"
6843 msgstr " досі у системі"
6845 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6852 "wtmp починається %s"
6854 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6855 msgid "gethostname failed"
6856 msgstr "помилка gethostname"
6858 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6862 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6865 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6867 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6868 msgid "Couldn't drop group privileges"
6869 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6871 #: login-utils/libuser.c:47
6873 msgid "libuser initialization failed: %s."
6874 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6876 #: login-utils/libuser.c:52
6877 msgid "changing user attribute failed"
6878 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6880 #: login-utils/libuser.c:66
6882 msgid "user attribute not changed: %s"
6883 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6885 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6886 #: login-utils/login.c:177
6888 msgid "timed out after %u seconds"
6889 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6891 #: login-utils/login.c:285
6893 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6894 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6896 #: login-utils/login.c:291
6898 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6899 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6901 #: login-utils/login.c:309
6903 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6904 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6906 #: login-utils/login.c:313
6908 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6909 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6911 #: login-utils/login.c:374
6912 msgid "FATAL: bad tty"
6913 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6915 #: login-utils/login.c:392
6917 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6918 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6920 #: login-utils/login.c:520
6922 msgid "Last login: %.*s "
6923 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6925 #: login-utils/login.c:522
6930 #: login-utils/login.c:525
6935 #: login-utils/login.c:543
6936 msgid "write lastlog failed"
6937 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6939 #: login-utils/login.c:640
6941 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6942 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6944 #: login-utils/login.c:645
6946 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6947 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6949 #: login-utils/login.c:648
6951 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6952 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6954 #: login-utils/login.c:651
6956 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6957 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6959 #: login-utils/login.c:654
6961 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6962 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6964 #: login-utils/login.c:715
6966 msgstr "користувач: "
6968 #: login-utils/login.c:741
6970 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6971 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6973 #: login-utils/login.c:742
6975 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6976 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6978 #: login-utils/login.c:813
6980 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6981 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6983 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
6989 "Некоректний вхід\n"
6992 #: login-utils/login.c:836
6994 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6995 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6997 #: login-utils/login.c:842
6999 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7000 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7002 #: login-utils/login.c:850
7009 "Некоректний вхід\n"
7011 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7014 "Session setup problem, abort."
7017 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7019 #: login-utils/login.c:879
7021 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7022 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7024 #: login-utils/login.c:1016
7026 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7027 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7029 #: login-utils/login.c:1157
7031 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7032 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7034 #: login-utils/login.c:1172
7036 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7037 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7039 #: login-utils/login.c:1214
7041 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7042 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7044 #: login-utils/login.c:1235
7046 msgid "groups initialization failed: %m"
7047 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7049 #: login-utils/login.c:1260
7050 msgid "setgid() failed"
7051 msgstr "помилка setgid()"
7053 #: login-utils/login.c:1290
7055 msgid "You have new mail.\n"
7056 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7058 #: login-utils/login.c:1292
7060 msgid "You have mail.\n"
7061 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7063 #: login-utils/login.c:1306
7064 msgid "setuid() failed"
7065 msgstr "помилка setuid()"
7067 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7069 msgid "%s: change directory failed"
7070 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7072 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7074 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7075 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7077 #: login-utils/login.c:1348
7078 msgid "couldn't exec shell script"
7079 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7081 #: login-utils/login.c:1350
7083 msgstr "немає оболонки"
7085 #: login-utils/logindefs.c:206
7087 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7088 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7090 #: login-utils/logindefs.c:375
7091 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7092 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7094 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7099 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7101 msgstr "ім'я користувача"
7103 #: login-utils/lslogins.c:217
7106 msgstr "ім'я користувача"
7108 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7110 msgstr "ід. користувача"
7112 #: login-utils/lslogins.c:219
7113 msgid "password not requiured"
7116 #: login-utils/lslogins.c:219
7118 msgid "Password no required"
7121 #: login-utils/lslogins.c:220
7123 msgid "login by password disabled"
7124 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7126 #: login-utils/lslogins.c:220
7128 msgid "Login by password disabled"
7129 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7131 #: login-utils/lslogins.c:221
7132 msgid "password defined, but locked"
7135 #: login-utils/lslogins.c:221
7137 msgid "Password is locked"
7140 #: login-utils/lslogins.c:222
7141 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7144 #: login-utils/lslogins.c:222
7147 msgstr "користувач: "
7149 #: login-utils/lslogins.c:223
7151 msgid "primary group name"
7152 msgstr "назва групи"
7154 #: login-utils/lslogins.c:223
7156 msgid "Primary group"
7159 #: login-utils/lslogins.c:224
7161 msgid "primary group ID"
7162 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
7164 #: login-utils/lslogins.c:225
7166 msgid "supplementary group names"
7167 msgstr "Допоміжні групи: "
7169 #: login-utils/lslogins.c:225
7171 msgid "Supplementary groups"
7172 msgstr "Допоміжні групи: "
7174 #: login-utils/lslogins.c:226
7176 msgid "supplementary group IDs"
7177 msgstr "Допоміжні групи: "
7179 #: login-utils/lslogins.c:226
7181 msgid "Supplementary group IDs"
7182 msgstr "Допоміжні групи: "
7184 #: login-utils/lslogins.c:227
7186 msgid "home directory"
7187 msgstr "%s: не є каталогом"
7189 #: login-utils/lslogins.c:227
7191 msgid "Home directory"
7192 msgstr "%s: не є каталогом"
7194 #: login-utils/lslogins.c:228
7197 msgstr "немає оболонки"
7199 #: login-utils/lslogins.c:228
7202 msgstr "немає оболонки"
7204 #: login-utils/lslogins.c:229
7206 msgid "full user name"
7207 msgstr "ім'я користувача"
7209 #: login-utils/lslogins.c:229
7213 #: login-utils/lslogins.c:230
7215 msgid "date of last login"
7216 msgstr "повз перший рядок"
7218 #: login-utils/lslogins.c:230
7221 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7223 #: login-utils/lslogins.c:231
7224 msgid "last tty used"
7227 #: login-utils/lslogins.c:231
7229 msgid "Last terminal"
7230 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7232 #: login-utils/lslogins.c:232
7233 msgid "hostname during the last session"
7236 #: login-utils/lslogins.c:232
7237 msgid "Last hostname"
7240 #: login-utils/lslogins.c:233
7242 msgid "date of last failed login"
7243 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7245 #: login-utils/lslogins.c:233
7246 msgid "Failed login"
7249 #: login-utils/lslogins.c:234
7251 msgid "where did the login fail?"
7252 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7254 #: login-utils/lslogins.c:234
7256 msgid "Failed login terminal"
7257 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
7259 #: login-utils/lslogins.c:235
7260 msgid "user's hush settings"
7263 #: login-utils/lslogins.c:235
7267 #: login-utils/lslogins.c:236
7268 msgid "days user is warned of password expiration"
7271 #: login-utils/lslogins.c:236
7272 msgid "Password expiration warn interval"
7275 #: login-utils/lslogins.c:237
7276 msgid "password expiration date"
7279 #: login-utils/lslogins.c:237
7281 msgid "Password expiration"
7284 #: login-utils/lslogins.c:238
7285 msgid "date of last password change"
7288 #: login-utils/lslogins.c:238
7290 msgid "Password changed"
7293 #: login-utils/lslogins.c:239
7294 msgid "number of days required between changes"
7297 #: login-utils/lslogins.c:239
7299 msgid "Minimal change time"
7300 msgstr "не було внесено жодних змін"
7302 #: login-utils/lslogins.c:240
7303 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7306 #: login-utils/lslogins.c:240
7308 msgid "Maximal change time"
7309 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
7311 #: login-utils/lslogins.c:241
7312 msgid "the user's security context"
7315 #: login-utils/lslogins.c:241
7317 msgid "Selinux context"
7318 msgstr "Linux plaintext"
7320 #: login-utils/lslogins.c:242
7322 msgid "number of processes run by the user"
7323 msgstr "максимальна кількість процесів"
7325 #: login-utils/lslogins.c:242
7327 msgid "Running process"
7328 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
7330 #: login-utils/lslogins.c:332
7332 msgid "unssupported time type"
7333 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
7335 #: login-utils/lslogins.c:598
7337 msgid "failed to get supplementary groups"
7338 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
7340 #: login-utils/lslogins.c:1003
7342 msgid "internal error: unknown column"
7343 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
7345 #: login-utils/lslogins.c:1007
7347 msgid "failed to set data"
7348 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7350 #: login-utils/lslogins.c:1104
7355 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7357 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7358 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7359 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7360 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7361 #: term-utils/setterm.c:403
7363 msgid " %s [options]\n"
7364 msgstr " %s [параметри]\n"
7366 #: login-utils/lslogins.c:1157
7367 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7370 #: login-utils/lslogins.c:1158
7371 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7374 #: login-utils/lslogins.c:1159
7376 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7377 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1160
7381 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7382 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
7384 #: login-utils/lslogins.c:1161
7386 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7387 msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
7389 #: login-utils/lslogins.c:1162
7390 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7393 #: login-utils/lslogins.c:1163
7395 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7396 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
7398 #: login-utils/lslogins.c:1164
7400 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7401 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7403 #: login-utils/lslogins.c:1165
7405 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7406 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
7408 #: login-utils/lslogins.c:1166
7410 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7411 msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
7413 #: login-utils/lslogins.c:1167
7415 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7416 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
7418 #: login-utils/lslogins.c:1168
7420 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7421 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
7423 #: login-utils/lslogins.c:1169
7425 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7426 msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
7428 #: login-utils/lslogins.c:1170
7430 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7431 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
7433 #: login-utils/lslogins.c:1171
7435 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7436 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7438 #: login-utils/lslogins.c:1172
7440 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7441 msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
7443 #: login-utils/lslogins.c:1173
7445 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7446 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
7448 #: login-utils/lslogins.c:1174
7450 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7451 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
7453 #: login-utils/lslogins.c:1175
7455 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7456 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
7458 #: login-utils/lslogins.c:1176
7459 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7462 #: login-utils/lslogins.c:1177
7463 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7466 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7467 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7471 "Available columns:\n"
7474 "Доступні стовпчики:\n"
7476 #: login-utils/lslogins.c:1187
7480 "For more details see lslogins(1).\n"
7483 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
7485 #: login-utils/lslogins.c:1371
7487 msgid "failed to request selinux state"
7488 msgstr "не вдалося обробити початок"
7490 #: login-utils/lslogins.c:1381
7491 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7494 #: login-utils/newgrp.c:102
7498 #: login-utils/newgrp.c:106
7499 msgid "crypt() failed"
7500 msgstr "помилка crypt()"
7502 #: login-utils/newgrp.c:118
7504 msgid " %s <group>\n"
7505 msgstr " %s <група>\n"
7507 #: login-utils/newgrp.c:155
7508 msgid "who are you?"
7511 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7512 msgid "setgid failed"
7513 msgstr "помилка setgid"
7515 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7516 msgid "no such group"
7517 msgstr "такої групи немає"
7519 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7520 msgid "permission denied"
7521 msgstr "відмовлено у доступі"
7523 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7524 msgid "setuid failed"
7525 msgstr "помилка setuid"
7527 #: login-utils/nologin.c:72
7529 msgid "This account is currently not available.\n"
7530 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7532 #: login-utils/su-common.c:285
7534 msgid "cannot open session: %s"
7535 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7537 #: login-utils/su-common.c:297
7538 msgid "cannot create child process"
7539 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7541 #: login-utils/su-common.c:309
7543 msgid "cannot change directory to %s"
7544 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7546 #: login-utils/su-common.c:314
7547 msgid "cannot block signals"
7548 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7550 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7551 #: login-utils/su-common.c:342
7552 msgid "cannot set signal handler"
7553 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7555 #: login-utils/su-common.c:368
7557 msgid "%s (core dumped)\n"
7558 msgstr "%s (створено дамп ядра)\n"
7560 #: login-utils/su-common.c:384
7564 "Session terminated, killing shell..."
7567 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7569 #: login-utils/su-common.c:394
7571 msgid " ...killed.\n"
7572 msgstr " …завершено.\n"
7574 #: login-utils/su-common.c:474
7575 msgid "may not be used by non-root users"
7576 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7578 #: login-utils/su-common.c:502
7579 msgid "incorrect password"
7580 msgstr "помилковий пароль"
7582 #: login-utils/su-common.c:517
7583 msgid "failed to set PATH"
7584 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7586 #: login-utils/su-common.c:584
7587 msgid "cannot set groups"
7588 msgstr "не вдалося встановити групи"
7590 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7591 msgid "cannot set group id"
7592 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7594 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7595 msgid "cannot set user id"
7596 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7598 #: login-utils/su-common.c:674
7600 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7601 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7603 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7605 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7606 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7608 #: login-utils/su-common.c:676
7611 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7612 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7613 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7616 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7617 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7618 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7620 #: login-utils/su-common.c:683
7621 msgid " -u, --user <user> username\n"
7622 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7624 #: login-utils/su-common.c:688
7627 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7628 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7631 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7632 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7633 "використовується root.\n"
7635 #: login-utils/su-common.c:695
7636 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7637 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7639 #: login-utils/su-common.c:696
7640 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7641 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7643 #: login-utils/su-common.c:697
7645 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7648 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7651 #: login-utils/su-common.c:699
7652 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7653 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7655 #: login-utils/su-common.c:700
7656 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7657 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7659 #: login-utils/su-common.c:701
7661 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7662 " and do not create a new session\n"
7664 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7665 " і не створювати нового сеансу.\n"
7667 #: login-utils/su-common.c:703
7668 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7669 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7671 #: login-utils/su-common.c:704
7672 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7673 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7675 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7677 msgid "group %s does not exist"
7678 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7680 #: login-utils/su-common.c:810
7682 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7683 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7684 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7685 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7686 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7687 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7689 #: login-utils/su-common.c:860
7690 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7691 msgstr "ігнорувати --preserve-environment, не можна використовувати разом з --login."
7693 #: login-utils/su-common.c:871
7694 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7695 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом."
7697 #: login-utils/su-common.c:875
7698 msgid "COMMAND not specified."
7699 msgstr "Команду не вказано."
7701 #: login-utils/su-common.c:889
7702 msgid "only root can specify alternative groups"
7703 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7705 #: login-utils/su-common.c:896
7707 msgid "user %s does not exist"
7708 msgstr "користувача %s не існує"
7710 #: login-utils/su-common.c:942
7712 msgid "using restricted shell %s"
7713 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7715 #: login-utils/su-common.c:966
7717 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7718 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7720 #: login-utils/sulogin.c:145
7721 msgid "tcgetattr failed"
7722 msgstr "помилка tcgetattr"
7724 #: login-utils/sulogin.c:222
7725 msgid "tcsetattr failed"
7726 msgstr "помилка tcsetattr"
7728 #: login-utils/sulogin.c:488
7730 msgid "%s: no entry for root\n"
7731 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7733 #: login-utils/sulogin.c:515
7735 msgid "%s: no entry for root"
7736 msgstr "%s: немає запису для root"
7738 #: login-utils/sulogin.c:519
7740 msgid "%s: root password garbled"
7741 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7743 #: login-utils/sulogin.c:547
7745 msgid "Give root password for login: "
7746 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7748 #: login-utils/sulogin.c:549
7750 msgid "Press Enter for login: "
7751 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7753 #: login-utils/sulogin.c:552
7755 msgid "Give root password for maintenance\n"
7756 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7758 #: login-utils/sulogin.c:554
7760 msgid "Press Enter for maintenance"
7761 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7763 #: login-utils/sulogin.c:555
7765 msgid "(or press Control-D to continue): "
7766 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7768 #: login-utils/sulogin.c:745
7769 msgid "change directory to system root failed"
7770 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7772 #: login-utils/sulogin.c:794
7773 msgid "setexeccon failed"
7774 msgstr "помилка setexeccon"
7776 #: login-utils/sulogin.c:814
7778 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7779 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7781 #: login-utils/sulogin.c:817
7783 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7784 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7785 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7787 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7788 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7789 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7791 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
7792 #: term-utils/wall.c:131
7793 msgid "invalid timeout argument"
7794 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7796 #: login-utils/sulogin.c:890
7797 msgid "only root can run this program."
7798 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
7800 #: login-utils/sulogin.c:933
7801 msgid "cannot open console"
7802 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7804 #: login-utils/sulogin.c:940
7805 msgid "cannot open password database."
7806 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
7808 #: login-utils/sulogin.c:999
7809 msgid "crypt failed"
7810 msgstr "помилка шифрування"
7812 #: login-utils/sulogin.c:1016
7815 "Can not execute su shell\n"
7818 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7821 #: login-utils/sulogin.c:1023
7826 "Перевищено час очікування\n"
7829 #: login-utils/utmpdump.c:129
7831 msgid "%s: stat failed"
7832 msgstr "%s: помилка stat"
7834 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7836 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7837 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7839 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7841 msgid "%s: cannot read inotify events"
7842 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7844 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7845 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7846 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7848 #: login-utils/utmpdump.c:298
7850 msgid " %s [options] [filename]\n"
7851 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7853 #: login-utils/utmpdump.c:301
7854 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7855 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7857 #: login-utils/utmpdump.c:302
7858 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7859 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7861 #: login-utils/utmpdump.c:303
7862 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7863 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7865 #: login-utils/utmpdump.c:370
7866 msgid "following standard input is unsupported"
7867 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7869 #: login-utils/utmpdump.c:376
7871 msgid "Utmp undump of %s\n"
7872 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7874 #: login-utils/utmpdump.c:379
7876 msgid "Utmp dump of %s\n"
7877 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7879 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7880 msgid "can't open temporary file"
7881 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7883 #: login-utils/vipw.c:167
7885 msgid "%s: create a link to %s failed"
7886 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7888 #: login-utils/vipw.c:174
7890 msgid "Can't get context for %s"
7891 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7893 #: login-utils/vipw.c:180
7895 msgid "Can't set context for %s"
7896 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7898 #: login-utils/vipw.c:245
7900 msgid "%s unchanged"
7901 msgstr "%s не змінено"
7903 #: login-utils/vipw.c:261
7904 msgid "cannot get lock"
7905 msgstr "не вдалося заблокувати"
7907 #: login-utils/vipw.c:288
7908 msgid "no changes made"
7909 msgstr "не було внесено жодних змін"
7911 #: login-utils/vipw.c:297
7912 msgid "cannot chmod file"
7913 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7915 #: login-utils/vipw.c:353
7917 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7918 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7920 #: login-utils/vipw.c:354
7922 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7923 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7925 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7926 #. * which means they can be translated.
7927 #: login-utils/vipw.c:357
7929 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7930 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7932 #: misc-utils/cal.c:369
7934 msgid "invalid week argument"
7935 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
7937 #: misc-utils/cal.c:371
7939 msgid "illegal week value: use 1-53"
7940 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7942 #: misc-utils/cal.c:404
7943 msgid "illegal day value"
7944 msgstr "некоректне значення дня"
7946 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7948 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7949 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7951 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7952 msgid "illegal month value: use 1-12"
7953 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7955 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7956 msgid "illegal year value"
7957 msgstr "некоректне значення року"
7959 #: misc-utils/cal.c:416
7960 msgid "illegal year value: use positive integer"
7961 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7963 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7965 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7966 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7968 #: misc-utils/cal.c:606
7973 #: misc-utils/cal.c:612
7978 #: misc-utils/cal.c:618
7983 #: misc-utils/cal.c:927
7985 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7986 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7988 #: misc-utils/cal.c:930
7989 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7990 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7992 #: misc-utils/cal.c:931
7993 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7994 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7996 #: misc-utils/cal.c:934
7997 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7998 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8000 #: misc-utils/cal.c:935
8001 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8002 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8004 #: misc-utils/cal.c:936
8005 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8006 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8008 #: misc-utils/cal.c:937
8009 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8010 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8012 #: misc-utils/cal.c:938
8013 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8014 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8016 #: misc-utils/cal.c:939
8017 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8018 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8020 #: misc-utils/cal.c:940
8021 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8024 #: misc-utils/cal.c:941
8025 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8027 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8028 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8030 #: misc-utils/findfs.c:28
8032 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8035 #: misc-utils/findfs.c:63
8037 msgid "unable to resolve '%s'"
8038 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8040 #: misc-utils/findmnt.c:123
8041 msgid "source device"
8042 msgstr "пристрій-джерело"
8044 #: misc-utils/findmnt.c:124
8046 msgstr "точка монтування"
8048 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8049 msgid "filesystem type"
8050 msgstr "тип файлової системи"
8052 #: misc-utils/findmnt.c:126
8053 msgid "all mount options"
8054 msgstr "всі параметри монтування"
8056 #: misc-utils/findmnt.c:127
8057 msgid "VFS specific mount options"
8058 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8060 #: misc-utils/findmnt.c:128
8061 msgid "FS specific mount options"
8062 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8064 #: misc-utils/findmnt.c:129
8065 msgid "filesystem label"
8066 msgstr "мітка файлової системи"
8068 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8069 msgid "filesystem UUID"
8070 msgstr "UUID файлової системи"
8072 #: misc-utils/findmnt.c:131
8073 msgid "partition label"
8074 msgstr "мітка розділу"
8076 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8077 msgid "major:minor device number"
8078 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8080 #: misc-utils/findmnt.c:134
8081 msgid "action detected by --poll"
8082 msgstr "дія, виявлена --poll"
8084 #: misc-utils/findmnt.c:135
8085 msgid "old mount options saved by --poll"
8086 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:136
8089 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8090 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8092 #: misc-utils/findmnt.c:137
8093 msgid "filesystem size"
8094 msgstr "розмір файлової системи"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:138
8097 msgid "filesystem size available"
8098 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:139
8101 msgid "filesystem size used"
8102 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8104 #: misc-utils/findmnt.c:140
8105 msgid "filesystem use percentage"
8106 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8108 #: misc-utils/findmnt.c:141
8109 msgid "filesystem root"
8110 msgstr "корінь файлової системи"
8112 #: misc-utils/findmnt.c:142
8114 msgstr "ідентифікатор завдання"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:143
8118 msgstr "ідентифікатор монтування"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:144
8121 msgid "optional mount fields"
8122 msgstr "додаткові поля монтування"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:145
8125 msgid "VFS propagation flags"
8126 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:146
8129 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8130 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:147
8133 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8134 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8136 #: misc-utils/findmnt.c:331
8138 msgid "unknown action: %s"
8139 msgstr "невідома дія: %s"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:638
8145 #: misc-utils/findmnt.c:641
8149 #: misc-utils/findmnt.c:644
8153 #: misc-utils/findmnt.c:647
8157 #: misc-utils/findmnt.c:772
8159 msgid "%s: parse error at line %d"
8160 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8163 #: sys-utils/mount.c:644
8164 msgid "failed to initialize libmount table"
8165 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8167 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8169 msgid "can't read %s"
8170 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8172 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8173 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8174 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8175 #: sys-utils/umount.c:272
8176 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8177 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8180 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8181 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8184 msgid "poll() failed"
8185 msgstr "помилка poll()"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8191 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8192 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8193 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8195 " %1$s [параметри]\n"
8196 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8197 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8198 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8202 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8203 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8207 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8208 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8213 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8214 " filesystems (default)\n"
8218 " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8219 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8220 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8221 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8226 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8228 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8229 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8232 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8234 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8236 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8237 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8242 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8243 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8247 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8248 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8252 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8253 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8257 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8258 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8262 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8263 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8267 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8268 msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8271 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8276 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8277 " to device names\n"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8281 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8286 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8287 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8291 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8292 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8296 msgid " -l, --list use list format output\n"
8297 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8300 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8305 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8306 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8310 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8311 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
8313 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8315 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8316 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8319 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8320 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8323 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8324 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8327 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8328 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8331 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8332 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8335 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8336 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8340 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8341 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8345 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8346 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8350 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8351 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8356 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8357 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8361 msgid "unknown direction '%s'"
8362 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8365 msgid "invalid TID argument"
8366 msgstr "некоректний аргумент TID"
8368 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8369 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8370 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8373 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8374 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8377 msgid "failed to initialize libmount cache"
8378 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8380 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8382 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8383 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8385 #: misc-utils/getopt.c:219
8387 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8388 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8390 #: misc-utils/getopt.c:288
8391 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8392 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8394 #: misc-utils/getopt.c:309
8395 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8396 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8398 #: misc-utils/getopt.c:317
8401 " %1$s optstring parameters\n"
8402 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8403 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8405 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8406 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8407 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8409 #: misc-utils/getopt.c:323
8410 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8411 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8413 #: misc-utils/getopt.c:324
8414 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8415 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8417 #: misc-utils/getopt.c:325
8418 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8419 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8421 #: misc-utils/getopt.c:326
8422 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8423 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8425 #: misc-utils/getopt.c:327
8426 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8427 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8429 #: misc-utils/getopt.c:328
8430 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8431 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8433 #: misc-utils/getopt.c:329
8434 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8435 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8437 #: misc-utils/getopt.c:330
8438 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8439 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8441 #: misc-utils/getopt.c:331
8442 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8443 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8445 #: misc-utils/getopt.c:332
8446 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8447 msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8449 #: misc-utils/getopt.c:333
8450 msgid " -V, --version Output version information\n"
8451 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8453 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8454 msgid "missing optstring argument"
8455 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8457 #: misc-utils/getopt.c:437
8458 msgid "internal error, contact the author."
8459 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8461 #: misc-utils/kill.c:238
8463 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8464 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8466 #: misc-utils/kill.c:306
8468 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8469 msgstr " %s [параметри] <pid|назва> [...]\n"
8471 #: misc-utils/kill.c:309
8473 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8474 " with the same uid as the present process\n"
8476 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8477 " самим uid, що і поточний процес\n"
8479 #: misc-utils/kill.c:311
8480 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8481 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
8483 #: misc-utils/kill.c:313
8484 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8485 msgstr " -q, --queue <сигнал> використовувати sigqueue(2) замість kill(2)\n"
8487 #: misc-utils/kill.c:315
8488 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8489 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8491 #: misc-utils/kill.c:316
8492 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8493 msgstr " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер на назву\n"
8495 #: misc-utils/kill.c:317
8496 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8497 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8499 #: misc-utils/kill.c:318
8501 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8502 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
8504 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8506 msgid "unknown signal: %s"
8507 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8509 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8510 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8512 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8513 msgstr "не можна використовувати одночасно"
8515 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8516 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8517 msgid "not enough arguments"
8518 msgstr "недостатньо аргументів"
8520 #: misc-utils/kill.c:410
8522 msgid "option '%s' requires an argument"
8523 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
8525 #: misc-utils/kill.c:434
8526 msgid "invalid sigval argument"
8527 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8529 #: misc-utils/kill.c:451
8531 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8532 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8534 #: misc-utils/kill.c:464
8536 msgid "sending signal to %s failed"
8537 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8539 #: misc-utils/kill.c:480
8540 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8543 #: misc-utils/kill.c:514
8545 msgid "cannot find process \"%s\"."
8546 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8548 #: misc-utils/logger.c:133
8550 msgid "unknown facility name: %s."
8551 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8553 #: misc-utils/logger.c:142
8555 msgid "unknown priority name: %s."
8556 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8558 #: misc-utils/logger.c:152
8560 msgid "openlog %s: pathname too long"
8561 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8563 #: misc-utils/logger.c:174
8568 #: misc-utils/logger.c:203
8570 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8571 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8573 #: misc-utils/logger.c:220
8575 msgid "failed to connect to %s port %s"
8576 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8578 #: misc-utils/logger.c:247
8580 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8583 #: misc-utils/logger.c:292
8585 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8586 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8588 #: misc-utils/logger.c:295
8589 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8590 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8592 #: misc-utils/logger.c:296
8593 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8594 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8596 #: misc-utils/logger.c:297
8597 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8598 msgstr " -i, --id записувати до журналу дані щодо ідентифікаторів процесів\n"
8600 #: misc-utils/logger.c:298
8601 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8602 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8604 #: misc-utils/logger.c:299
8605 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8606 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8608 #: misc-utils/logger.c:300
8609 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8610 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8612 #: misc-utils/logger.c:301
8613 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8614 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8616 #: misc-utils/logger.c:302
8617 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8618 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8620 #: misc-utils/logger.c:303
8621 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8622 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8624 #: misc-utils/logger.c:304
8625 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8626 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8628 #: misc-utils/logger.c:305
8629 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8630 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8632 #: misc-utils/logger.c:307
8633 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8636 #: misc-utils/logger.c:369
8641 #: misc-utils/look.c:368
8643 msgid " %s [options] string [file]\n"
8644 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8646 #: misc-utils/look.c:371
8648 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8649 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8650 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8651 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8652 " -V, --version output version information and exit\n"
8653 " -h, --help display this help and exit\n"
8656 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8657 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8658 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8659 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8660 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8661 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8664 #: misc-utils/lsblk.c:137
8666 msgstr "назва пристрою"
8668 #: misc-utils/lsblk.c:138
8669 msgid "internal kernel device name"
8670 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8672 #: misc-utils/lsblk.c:139
8673 msgid "internal parent kernel device name"
8674 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8676 #: misc-utils/lsblk.c:142
8677 msgid "where the device is mounted"
8678 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8680 #: misc-utils/lsblk.c:143
8681 msgid "filesystem LABEL"
8682 msgstr "МІТКА файлової системи"
8684 #: misc-utils/lsblk.c:146
8686 msgid "partition type UUID"
8687 msgstr "UUID розділу"
8689 #: misc-utils/lsblk.c:147
8690 msgid "partition LABEL"
8691 msgstr "МІТКА розділу"
8693 #: misc-utils/lsblk.c:151
8694 msgid "read-ahead of the device"
8695 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8697 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8698 msgid "read-only device"
8699 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8701 #: misc-utils/lsblk.c:153
8702 msgid "removable device"
8703 msgstr "портативний пристрій"
8705 #: misc-utils/lsblk.c:154
8706 msgid "rotational device"
8707 msgstr "змінний пристрій"
8709 #: misc-utils/lsblk.c:155
8710 msgid "adds randomness"
8711 msgstr "додає випадковості"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:156
8714 msgid "device identifier"
8715 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8717 #: misc-utils/lsblk.c:157
8718 msgid "disk serial number"
8719 msgstr "серійний номер диска"
8721 #: misc-utils/lsblk.c:158
8722 msgid "size of the device"
8723 msgstr "розмір пристрою"
8725 #: misc-utils/lsblk.c:159
8726 msgid "state of the device"
8727 msgstr "стан пристрою"
8729 #: misc-utils/lsblk.c:161
8731 msgstr "назва групи"
8733 #: misc-utils/lsblk.c:162
8734 msgid "device node permissions"
8735 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:163
8738 msgid "alignment offset"
8739 msgstr "відступ вирівнювання"
8741 #: misc-utils/lsblk.c:164
8742 msgid "minimum I/O size"
8743 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8745 #: misc-utils/lsblk.c:165
8746 msgid "optimal I/O size"
8747 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8749 #: misc-utils/lsblk.c:166
8750 msgid "physical sector size"
8751 msgstr "розмір фізичного сектора"
8753 #: misc-utils/lsblk.c:167
8754 msgid "logical sector size"
8755 msgstr "розмір логічного сектора"
8757 #: misc-utils/lsblk.c:168
8758 msgid "I/O scheduler name"
8759 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8761 #: misc-utils/lsblk.c:169
8762 msgid "request queue size"
8763 msgstr "розмір черги запитів"
8765 #: misc-utils/lsblk.c:170
8767 msgstr "тип пристрою"
8769 #: misc-utils/lsblk.c:171
8770 msgid "discard alignment offset"
8771 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8773 #: misc-utils/lsblk.c:172
8774 msgid "discard granularity"
8775 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8777 #: misc-utils/lsblk.c:173
8778 msgid "discard max bytes"
8779 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8781 #: misc-utils/lsblk.c:174
8782 msgid "discard zeroes data"
8783 msgstr "відкинути нульові дані"
8785 #: misc-utils/lsblk.c:175
8786 msgid "write same max bytes"
8787 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8789 #: misc-utils/lsblk.c:176
8790 msgid "unique storage identifier"
8791 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:177
8794 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8795 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8797 #: misc-utils/lsblk.c:178
8798 msgid "device transport type"
8799 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8801 #: misc-utils/lsblk.c:179
8802 msgid "device revision"
8803 msgstr "модифікація пристрою"
8805 #: misc-utils/lsblk.c:180
8806 msgid "device vendor"
8807 msgstr "виробник пристрою"
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8811 msgid "%s: failed to get device path"
8812 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8814 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8816 msgid "%s: unknown device name"
8817 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8821 msgid "%s: failed to get dm name"
8822 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8824 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8825 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8826 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8828 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8830 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8831 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8833 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8835 msgid "%s: failed to read link"
8836 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8838 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8840 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8841 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8845 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8846 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8848 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8851 msgid "failed to parse list '%s'"
8852 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8854 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8855 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8857 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8858 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8860 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8861 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8863 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8864 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8866 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8868 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8869 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8872 msgid " -a, --all print all devices\n"
8873 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8876 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8877 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8880 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8881 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8884 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8885 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8888 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8889 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8892 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8893 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8896 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8897 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8900 msgid " -l, --list use list format output\n"
8901 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8904 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8905 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8908 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8909 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8911 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8912 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8913 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8917 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8918 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8921 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8922 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8924 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8925 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8926 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8928 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8929 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8930 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8932 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8933 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8934 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8936 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8938 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8939 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8945 "Available columns (for --output):\n"
8948 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8952 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8953 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8956 msgid "the sort column has to be between output columns."
8959 #: misc-utils/lslocks.c:72
8960 msgid "command of the process holding the lock"
8961 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8963 #: misc-utils/lslocks.c:73
8964 msgid "PID of the process holding the lock"
8965 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8967 #: misc-utils/lslocks.c:74
8968 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8969 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8971 #: misc-utils/lslocks.c:75
8972 msgid "size of the lock"
8973 msgstr "розмір блокування"
8975 #: misc-utils/lslocks.c:76
8976 msgid "lock access mode"
8977 msgstr "режим доступу до блокування"
8979 #: misc-utils/lslocks.c:77
8980 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8981 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
8983 #: misc-utils/lslocks.c:78
8984 msgid "relative byte offset of the lock"
8985 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
8987 #: misc-utils/lslocks.c:79
8988 msgid "ending offset of the lock"
8989 msgstr "зсув кінця блокування"
8991 #: misc-utils/lslocks.c:80
8992 msgid "path of the locked file"
8993 msgstr "шлях до заблокованого файла"
8995 #: misc-utils/lslocks.c:81
8996 msgid "PID of the process blocking the lock"
8997 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8999 #: misc-utils/lslocks.c:261
9000 msgid "failed to parse ID"
9001 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9003 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9004 msgid "failed to parse pid"
9005 msgstr "не вдалося обробити pid"
9007 #: misc-utils/lslocks.c:286
9009 msgstr "(невідомий)"
9011 #: misc-utils/lslocks.c:295
9012 msgid "failed to parse start"
9013 msgstr "не вдалося обробити початок"
9015 #: misc-utils/lslocks.c:302
9016 msgid "failed to parse end"
9017 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9019 #: misc-utils/lslocks.c:509
9021 " -p, --pid <pid> process id\n"
9022 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9023 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9024 " -r, --raw use the raw output format\n"
9025 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9026 " -h, --help display this help and exit\n"
9027 " -V, --version output version information and exit\n"
9029 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
9030 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
9031 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
9032 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
9033 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9034 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9035 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9037 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9038 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9039 msgid "invalid PID argument"
9040 msgstr "некоректний аргумент PID"
9042 #: misc-utils/mcookie.c:85
9044 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9045 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
9047 #: misc-utils/mcookie.c:86
9048 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9051 #: misc-utils/mcookie.c:87
9053 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9054 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9056 #: misc-utils/mcookie.c:117
9058 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9059 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9060 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9061 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9062 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9063 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9065 #: misc-utils/mcookie.c:124
9067 msgid "closing %s failed"
9068 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9070 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9071 #: text-utils/hexdump.c:117
9072 msgid "failed to parse length"
9073 msgstr "не вдалося обробити довжину"
9075 #: misc-utils/mcookie.c:177
9076 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9079 #: misc-utils/mcookie.c:185
9081 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9082 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
9084 #: misc-utils/namei.c:186
9086 msgid "failed to read symlink: %s"
9087 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9089 #: misc-utils/namei.c:379
9091 msgid "%s - No such file or directory\n"
9092 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9094 #: misc-utils/namei.c:429
9096 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9097 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
9099 #: misc-utils/namei.c:432
9101 " -h, --help displays this help text\n"
9102 " -V, --version output version information and exit\n"
9103 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9104 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9105 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9106 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9107 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9108 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9110 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9111 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9112 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9113 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9114 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
9115 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9116 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9117 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
9119 #: misc-utils/namei.c:441
9122 "For more information see namei(1).\n"
9125 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
9127 #: misc-utils/namei.c:501
9128 msgid "pathname argument is missing"
9129 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9131 #: misc-utils/namei.c:525
9133 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9134 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9136 #: misc-utils/rename.c:38
9138 msgid "%s: lstat failed"
9139 msgstr "%s: помилка lstat"
9141 #: misc-utils/rename.c:41
9143 msgid "%s: not a symbolic link"
9144 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9146 #: misc-utils/rename.c:45
9148 msgid "%s: readlink failed"
9149 msgstr "%s: помилка readlink"
9151 #: misc-utils/rename.c:81
9153 msgid "%s: unlink failed"
9154 msgstr "%s: помилка unlink"
9156 #: misc-utils/rename.c:83
9158 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9159 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9161 #: misc-utils/rename.c:88
9163 msgid "%s: rename to %s failed"
9164 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9166 #: misc-utils/rename.c:102
9168 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9169 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9171 #: misc-utils/rename.c:105
9172 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9173 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9175 #: misc-utils/rename.c:106
9176 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9177 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
9179 #: misc-utils/uuidd.c:76
9181 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9182 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9183 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9184 " -k, --kill kill running daemon\n"
9185 " -r, --random test random-based generation\n"
9186 " -t, --time test time-based generation\n"
9187 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9188 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9189 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9190 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9191 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9192 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9193 " -V, --version output version information and exit\n"
9194 " -h, --help display this help and exit\n"
9197 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9198 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9199 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9200 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9201 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9202 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9203 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9204 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9205 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
9206 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9207 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9208 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9209 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9210 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9213 #: misc-utils/uuidd.c:130
9214 msgid "bad arguments"
9215 msgstr "помилкові параметри"
9217 #: misc-utils/uuidd.c:137
9221 #: misc-utils/uuidd.c:148
9225 #: misc-utils/uuidd.c:168
9229 #: misc-utils/uuidd.c:176
9231 msgstr "кількість читань"
9233 #: misc-utils/uuidd.c:182
9234 msgid "bad response length"
9235 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9237 #: misc-utils/uuidd.c:236
9239 msgid "cannot lock %s"
9240 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9242 #: misc-utils/uuidd.c:260
9243 msgid "couldn't create unix stream socket"
9244 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9246 #: misc-utils/uuidd.c:285
9248 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9249 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9251 #: misc-utils/uuidd.c:322
9253 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9254 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9256 #: misc-utils/uuidd.c:333
9258 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9259 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9261 #: misc-utils/uuidd.c:343
9263 msgid "could not truncate file: %s"
9264 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
9266 #: misc-utils/uuidd.c:361
9267 msgid "no or too many file descriptors received"
9268 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9270 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9272 msgstr "помилка читання"
9274 #: misc-utils/uuidd.c:384
9276 msgid "error reading from client, len = %d"
9277 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9279 #: misc-utils/uuidd.c:393
9281 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9282 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9284 #: misc-utils/uuidd.c:396
9286 msgid "operation %d\n"
9289 #: misc-utils/uuidd.c:412
9291 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9292 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9294 #: misc-utils/uuidd.c:422
9296 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9297 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9299 #: misc-utils/uuidd.c:431
9301 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9302 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9303 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9304 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9305 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9306 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9308 #: misc-utils/uuidd.c:452
9310 msgid "Generated %d UUID:\n"
9311 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9312 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9313 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9314 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9315 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9317 #: misc-utils/uuidd.c:466
9319 msgid "Invalid operation %d\n"
9320 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9322 #: misc-utils/uuidd.c:478
9324 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9325 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9327 #: misc-utils/uuidd.c:540
9328 msgid "failed to parse --uuids"
9329 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9331 #: misc-utils/uuidd.c:557
9332 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9333 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9335 #: misc-utils/uuidd.c:576
9336 msgid "failed to parse --timeout"
9337 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9339 #: misc-utils/uuidd.c:595
9340 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9341 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9343 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9345 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9346 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9348 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9349 msgid "unexpected error"
9350 msgstr "неочікувана помилка"
9352 #: misc-utils/uuidd.c:611
9354 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9355 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9356 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9357 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9358 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9359 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9361 #: misc-utils/uuidd.c:615
9363 msgid "List of UUIDs:\n"
9364 msgstr "Список UUID:\n"
9366 #: misc-utils/uuidd.c:647
9368 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9369 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9371 #: misc-utils/uuidd.c:652
9373 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9374 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9376 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9378 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9379 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9380 " -V, --version output version information and exit\n"
9381 " -h, --help display this help and exit\n"
9384 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9385 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9386 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9387 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9390 #: misc-utils/whereis.c:171
9391 msgid " -b search only for binaries\n"
9392 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9394 #: misc-utils/whereis.c:172
9395 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9396 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9398 #: misc-utils/whereis.c:173
9399 msgid " -m search only for manuals\n"
9400 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9402 #: misc-utils/whereis.c:174
9403 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9404 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9406 #: misc-utils/whereis.c:175
9407 msgid " -s search only for sources\n"
9408 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9410 #: misc-utils/whereis.c:176
9411 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9412 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9414 #: misc-utils/whereis.c:177
9415 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9416 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9418 #: misc-utils/whereis.c:178
9419 msgid " -u search for unusual entries\n"
9420 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9422 #: misc-utils/whereis.c:179
9423 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9424 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9426 #: misc-utils/wipefs.c:195
9428 msgid "partition table"
9429 msgstr "мітка розділу"
9431 #: misc-utils/wipefs.c:268
9433 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9434 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9436 #: misc-utils/wipefs.c:313
9438 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9439 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9441 #: misc-utils/wipefs.c:319
9443 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9444 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9445 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9446 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9447 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9448 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9450 #: misc-utils/wipefs.c:348
9452 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9453 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9455 #: misc-utils/wipefs.c:361
9457 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9458 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
9460 #: misc-utils/wipefs.c:383
9461 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9462 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
9464 #: misc-utils/wipefs.c:411
9466 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9469 #: misc-utils/wipefs.c:428
9471 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9472 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9474 #: misc-utils/wipefs.c:432
9476 msgid "Use the --force option to force erase."
9477 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
9479 #: misc-utils/wipefs.c:456
9481 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9482 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9483 " -f, --force force erasure\n"
9484 " -h, --help show this help text\n"
9485 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9486 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9487 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9488 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9489 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9490 " -V, --version output version information and exit\n"
9492 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9493 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9494 " -f, --force примусове витирання\n"
9495 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9496 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9497 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9498 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9499 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9500 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9501 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9503 #: misc-utils/wipefs.c:467
9507 "For more information see wipefs(8).\n"
9510 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9512 #: misc-utils/wipefs.c:527
9513 msgid "invalid offset argument"
9514 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9516 #: misc-utils/wipefs.c:552
9517 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9518 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9520 #: schedutils/chrt.c:63
9524 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9527 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9530 " chrt [options] -p <pid>\n"
9533 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
9535 "Встановити правила:\n"
9536 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
9538 "Отримати правила:\n"
9539 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
9541 #: schedutils/chrt.c:70
9545 "Scheduling policies:\n"
9546 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9547 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9548 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9549 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9550 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9553 "Правила планування:\n"
9554 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
9555 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
9556 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
9557 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
9558 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
9560 #: schedutils/chrt.c:79
9564 "Scheduling flags:\n"
9565 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9568 "Прапорці планування:\n"
9569 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9571 #: schedutils/chrt.c:83
9576 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9577 " -h | --help display this help\n"
9578 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9579 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9580 " -v | --verbose display status information\n"
9581 " -V | --version output version information\n"
9586 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9587 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9588 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
9589 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9590 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
9591 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
9594 #: schedutils/chrt.c:105
9596 msgid "failed to get pid %d's policy"
9597 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9599 #: schedutils/chrt.c:108
9601 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9602 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9604 #: schedutils/chrt.c:110
9606 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9607 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9609 #: schedutils/chrt.c:143
9610 msgid "unknown scheduling policy"
9611 msgstr "невідомі правила планування"
9613 #: schedutils/chrt.c:147
9615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9616 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9618 #: schedutils/chrt.c:150
9620 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9621 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9623 #: schedutils/chrt.c:153
9625 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9626 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9628 #: schedutils/chrt.c:188
9630 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9631 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9633 #: schedutils/chrt.c:191
9635 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9636 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9638 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9639 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9640 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9642 #: schedutils/chrt.c:299
9643 msgid "invalid priority argument"
9644 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9646 #: schedutils/chrt.c:305
9647 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9648 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9650 #: schedutils/chrt.c:323
9652 msgid "failed to set tid %d's policy"
9653 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9655 #: schedutils/chrt.c:326
9657 msgid "failed to set pid %d's policy"
9658 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9660 #: schedutils/ionice.c:76
9661 msgid "ioprio_get failed"
9662 msgstr "помилка ioprio_get"
9664 #: schedutils/ionice.c:85
9666 msgid "%s: prio %lu\n"
9667 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9669 #: schedutils/ionice.c:98
9670 msgid "ioprio_set failed"
9671 msgstr "помилка ioprio_set"
9673 #: schedutils/ionice.c:103
9676 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9679 #: schedutils/ionice.c:106
9682 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9683 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9684 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9685 " %1$s [options] <command>\n"
9687 " %1$s [параметри]\n"
9688 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9689 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9690 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
9692 #: schedutils/ionice.c:112
9694 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9695 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9698 #: schedutils/ionice.c:114
9700 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9701 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9704 #: schedutils/ionice.c:116
9705 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9708 #: schedutils/ionice.c:117
9709 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9712 #: schedutils/ionice.c:118
9714 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9715 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9717 #: schedutils/ionice.c:119
9718 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9721 #: schedutils/ionice.c:156
9722 msgid "invalid class data argument"
9723 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9725 #: schedutils/ionice.c:162
9726 msgid "invalid class argument"
9727 msgstr "некоректний аргумент класу"
9729 #: schedutils/ionice.c:167
9731 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9732 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9734 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9735 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9738 #: schedutils/ionice.c:184
9740 msgid "invalid PGID argument"
9741 msgstr "некоректний аргумент PID"
9743 #: schedutils/ionice.c:192
9745 msgid "invalid UID argument"
9746 msgstr "некоректний аргумент TID"
9748 #: schedutils/ionice.c:211
9749 msgid "ignoring given class data for none class"
9750 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9752 #: schedutils/ionice.c:219
9753 msgid "ignoring given class data for idle class"
9754 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9756 #: schedutils/ionice.c:224
9758 msgid "unknown prio class %d"
9759 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9761 #: schedutils/taskset.c:52
9764 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9767 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9770 #: schedutils/taskset.c:56
9774 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9775 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9776 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9777 " -h, --help display this help\n"
9778 " -V, --version output version information\n"
9782 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9783 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9784 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9785 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9786 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9789 #: schedutils/taskset.c:64
9792 "The default behavior is to run a new command:\n"
9793 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9794 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9798 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9799 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9800 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9801 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9803 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9804 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9805 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9807 "Або встановити її:\n"
9809 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9810 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9811 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9812 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9814 #: schedutils/taskset.c:76
9818 "For more information see taskset(1).\n"
9821 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
9823 #: schedutils/taskset.c:87
9825 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9826 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9828 #: schedutils/taskset.c:88
9830 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9831 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9833 #: schedutils/taskset.c:91
9835 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9836 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9838 #: schedutils/taskset.c:92
9840 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9841 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9843 #: schedutils/taskset.c:96
9844 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9845 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9847 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9849 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9850 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9852 #: schedutils/taskset.c:116
9854 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9855 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9857 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9858 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9859 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9861 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9862 msgid "cpuset_alloc failed"
9863 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9865 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9867 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9868 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9870 #: schedutils/taskset.c:216
9872 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9873 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9875 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9877 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9878 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9879 " -s, --secure perform secure discard\n"
9880 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9882 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9883 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9884 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9885 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9887 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9888 #: text-utils/hexdump.c:124
9889 msgid "failed to parse offset"
9890 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9892 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9893 msgid "no device specified"
9894 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9896 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
9897 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9898 msgid "unexpected number of arguments"
9899 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9903 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9904 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9906 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9908 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9909 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9911 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9913 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9914 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9916 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9918 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9919 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
9921 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9922 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9924 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9925 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9927 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9929 msgid "CPU %d does not exist"
9930 msgstr "процесора %d не існує\n"
9932 #: sys-utils/chcpu.c:92
9934 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9935 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
9937 #: sys-utils/chcpu.c:98
9939 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9940 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
9942 #: sys-utils/chcpu.c:102
9944 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9945 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
9947 #: sys-utils/chcpu.c:110
9949 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9950 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
9952 #: sys-utils/chcpu.c:113
9954 msgid "CPU %d enable failed"
9955 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
9957 #: sys-utils/chcpu.c:116
9959 msgid "CPU %d enabled\n"
9960 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
9962 #: sys-utils/chcpu.c:119
9964 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9965 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)\n"
9967 #: sys-utils/chcpu.c:125
9969 msgid "CPU %d disable failed"
9970 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
9972 #: sys-utils/chcpu.c:128
9974 msgid "CPU %d disabled\n"
9975 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
9977 #: sys-utils/chcpu.c:141
9978 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9979 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
9981 #: sys-utils/chcpu.c:143
9982 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9983 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
9985 #: sys-utils/chcpu.c:144
9987 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9988 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
9990 #: sys-utils/chcpu.c:151
9991 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9992 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
9994 #: sys-utils/chcpu.c:155
9995 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9996 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
9998 #: sys-utils/chcpu.c:156
10000 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10001 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
10003 #: sys-utils/chcpu.c:159
10004 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10005 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
10007 #: sys-utils/chcpu.c:160
10009 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10010 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
10012 #: sys-utils/chcpu.c:184
10014 msgid "CPU %d is not configurable"
10015 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
10017 #: sys-utils/chcpu.c:190
10019 msgid "CPU %d is already configured\n"
10020 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
10022 #: sys-utils/chcpu.c:194
10024 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10025 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
10027 #: sys-utils/chcpu.c:199
10029 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10030 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)\n"
10032 #: sys-utils/chcpu.c:206
10034 msgid "CPU %d configure failed"
10035 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
10037 #: sys-utils/chcpu.c:209
10039 msgid "CPU %d configured\n"
10040 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
10042 #: sys-utils/chcpu.c:213
10044 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10045 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
10047 #: sys-utils/chcpu.c:216
10049 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10050 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
10052 #: sys-utils/chcpu.c:231
10054 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10055 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
10057 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10066 " %s [параметри]\n"
10068 #: sys-utils/chcpu.c:241
10072 " -h, --help print this help\n"
10073 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10074 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10075 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10076 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10077 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10078 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10079 " -V, --version output version information and exit\n"
10083 " -h, --help вивести цю довідку\n"
10084 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
10085 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
10086 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
10087 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
10088 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
10089 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
10090 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10092 #: sys-utils/chcpu.c:323
10094 msgid "unsupported argument: %s"
10095 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
10097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10099 msgid " %s <hard|soft>\n"
10100 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10104 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10105 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
10107 #: sys-utils/dmesg.c:108
10108 msgid "system is unusable"
10109 msgstr "система не придатна до використання"
10111 #: sys-utils/dmesg.c:109
10112 msgid "action must be taken immediately"
10113 msgstr "дію має бути виконано негайно"
10115 #: sys-utils/dmesg.c:110
10116 msgid "critical conditions"
10117 msgstr "критичні умови"
10119 #: sys-utils/dmesg.c:111
10120 msgid "error conditions"
10121 msgstr "умови помилки"
10123 #: sys-utils/dmesg.c:112
10124 msgid "warning conditions"
10125 msgstr "умови попередження"
10127 #: sys-utils/dmesg.c:113
10128 msgid "normal but significant condition"
10129 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
10131 #: sys-utils/dmesg.c:114
10132 msgid "informational"
10133 msgstr "інформаційні"
10135 #: sys-utils/dmesg.c:115
10136 msgid "debug-level messages"
10137 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
10139 #: sys-utils/dmesg.c:129
10140 msgid "kernel messages"
10141 msgstr "повідомлення ядра"
10143 #: sys-utils/dmesg.c:130
10144 msgid "random user-level messages"
10145 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
10147 #: sys-utils/dmesg.c:131
10148 msgid "mail system"
10149 msgstr "поштова система"
10151 #: sys-utils/dmesg.c:132
10152 msgid "system daemons"
10153 msgstr "фонові служби системи"
10155 #: sys-utils/dmesg.c:133
10156 msgid "security/authorization messages"
10157 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10159 #: sys-utils/dmesg.c:134
10160 msgid "messages generated internally by syslogd"
10161 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10163 #: sys-utils/dmesg.c:135
10164 msgid "line printer subsystem"
10165 msgstr "підсистема лінійного друку"
10167 #: sys-utils/dmesg.c:136
10168 msgid "network news subsystem"
10169 msgstr "підсистема новин мережі"
10171 #: sys-utils/dmesg.c:137
10172 msgid "UUCP subsystem"
10173 msgstr "підсистема UUCP"
10175 #: sys-utils/dmesg.c:138
10176 msgid "clock daemon"
10177 msgstr "фонова служба годинника"
10179 #: sys-utils/dmesg.c:139
10180 msgid "security/authorization messages (private)"
10181 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10183 #: sys-utils/dmesg.c:140
10185 msgstr "фонова служба FTP"
10187 #: sys-utils/dmesg.c:263
10188 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10189 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10191 #: sys-utils/dmesg.c:264
10192 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10193 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10195 #: sys-utils/dmesg.c:265
10196 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10197 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10199 #: sys-utils/dmesg.c:266
10200 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10201 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10203 #: sys-utils/dmesg.c:267
10204 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10205 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10207 #: sys-utils/dmesg.c:268
10208 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10209 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10211 #: sys-utils/dmesg.c:269
10212 msgid " -H, --human human readable output\n"
10213 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10215 #: sys-utils/dmesg.c:270
10216 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10217 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10219 #: sys-utils/dmesg.c:271
10220 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10222 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10223 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:272
10226 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10227 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:273
10230 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10231 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:274
10234 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10235 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10237 #: sys-utils/dmesg.c:275
10238 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10239 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10241 #: sys-utils/dmesg.c:276
10242 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10243 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10245 #: sys-utils/dmesg.c:277
10246 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10247 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10249 #: sys-utils/dmesg.c:278
10250 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10251 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10253 #: sys-utils/dmesg.c:279
10254 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10255 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10257 #: sys-utils/dmesg.c:280
10258 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10259 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10261 #: sys-utils/dmesg.c:281
10262 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10263 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10265 #: sys-utils/dmesg.c:282
10266 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10267 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10269 #: sys-utils/dmesg.c:283
10270 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10271 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10273 #: sys-utils/dmesg.c:284
10274 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10275 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10277 #: sys-utils/dmesg.c:285
10279 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10280 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10281 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10283 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10284 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10285 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10287 #: sys-utils/dmesg.c:291
10290 "Supported log facilities:\n"
10293 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10295 #: sys-utils/dmesg.c:297
10298 "Supported log levels (priorities):\n"
10301 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10303 #: sys-utils/dmesg.c:351
10305 msgid "failed to parse level '%s'"
10306 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10308 #: sys-utils/dmesg.c:353
10310 msgid "unknown level '%s'"
10311 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10313 #: sys-utils/dmesg.c:389
10315 msgid "failed to parse facility '%s'"
10316 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10318 #: sys-utils/dmesg.c:391
10320 msgid "unknown facility '%s'"
10321 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10323 #: sys-utils/dmesg.c:519
10325 msgid "cannot mmap: %s"
10326 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10328 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10329 msgid "invalid buffer size argument"
10330 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10332 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10333 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10334 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10336 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10338 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10339 msgstr "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
10341 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10342 msgid "read kernel buffer failed"
10343 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10345 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10346 msgid "unsupported command"
10347 msgstr "непідтримувана команда"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10350 msgid "klogctl failed"
10351 msgstr "помилка klogctl"
10353 #: sys-utils/eject.c:142
10355 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10356 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10358 #: sys-utils/eject.c:145
10360 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10361 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10362 " -d, --default display default device\n"
10363 " -f, --floppy eject floppy\n"
10364 " -F, --force don't care about device type\n"
10365 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10366 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10367 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10368 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10369 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10370 " -q, --tape eject tape\n"
10371 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10372 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10373 " -t, --trayclose close tray\n"
10374 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10375 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10376 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10377 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10379 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10380 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10381 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10382 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10383 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10384 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10385 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10386 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10387 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10388 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10389 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10390 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10391 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10392 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10393 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10394 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10395 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10396 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10398 #: sys-utils/eject.c:169
10401 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10404 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10406 #: sys-utils/eject.c:215
10407 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10408 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
10410 #: sys-utils/eject.c:219
10411 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10412 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10414 #: sys-utils/eject.c:223
10415 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10416 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10418 #: sys-utils/eject.c:244
10419 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10420 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
10422 #: sys-utils/eject.c:339
10423 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10424 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10426 #: sys-utils/eject.c:356
10427 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10428 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10430 #: sys-utils/eject.c:359
10431 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10432 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10434 #: sys-utils/eject.c:361
10435 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10436 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10438 #: sys-utils/eject.c:372
10439 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10440 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10442 #: sys-utils/eject.c:376
10443 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10444 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10446 #: sys-utils/eject.c:378
10447 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10448 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10450 #: sys-utils/eject.c:396
10451 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10452 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10454 #: sys-utils/eject.c:398
10455 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10456 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10458 #: sys-utils/eject.c:415
10459 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10460 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10462 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10463 msgid "CD-ROM eject command failed"
10464 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10466 #: sys-utils/eject.c:449
10467 msgid "no CD-ROM information available"
10468 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10470 #: sys-utils/eject.c:452
10471 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10472 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10474 #: sys-utils/eject.c:492
10475 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10476 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10478 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10479 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10480 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10482 #: sys-utils/eject.c:531
10484 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10485 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10487 #: sys-utils/eject.c:546
10489 msgid "%s: failed to read speed"
10490 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10492 #: sys-utils/eject.c:554
10493 msgid "failed to read speed"
10494 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10496 #: sys-utils/eject.c:598
10497 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10498 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10500 #: sys-utils/eject.c:670
10502 msgid "%s: unmounting"
10503 msgstr "%s: демонтування"
10505 #: sys-utils/eject.c:685
10507 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10508 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10510 #: sys-utils/eject.c:688
10511 msgid "unable to fork"
10512 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10514 #: sys-utils/eject.c:695
10516 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10517 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10519 #: sys-utils/eject.c:698
10521 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10522 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10524 #: sys-utils/eject.c:742
10525 msgid "failed to parse mount table"
10526 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10528 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10530 msgid "%s: mounted on %s"
10531 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10533 #: sys-utils/eject.c:900
10535 msgid "%s: is removable device"
10536 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
10538 #: sys-utils/eject.c:919
10540 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10541 msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
10543 #: sys-utils/eject.c:940
10544 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10545 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10547 #: sys-utils/eject.c:942
10549 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10550 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10552 #: sys-utils/eject.c:969
10554 msgid "default device: `%s'"
10555 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10557 #: sys-utils/eject.c:975
10559 msgid "using default device `%s'"
10560 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10562 #: sys-utils/eject.c:994
10564 msgid "%s: unable to find device"
10565 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10567 #: sys-utils/eject.c:996
10569 msgid "device name is `%s'"
10570 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10572 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10573 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10575 msgid "%s: not mounted"
10576 msgstr "%s: не змонтовано"
10578 #: sys-utils/eject.c:1006
10580 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10581 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10583 #: sys-utils/eject.c:1014
10585 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10586 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10588 #: sys-utils/eject.c:1017
10590 msgid "%s: is whole-disk device"
10591 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10593 #: sys-utils/eject.c:1021
10595 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10596 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10598 #: sys-utils/eject.c:1025
10600 msgid "device is `%s'"
10601 msgstr "пристроєм є «%s»"
10603 #: sys-utils/eject.c:1026
10604 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10605 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10607 #: sys-utils/eject.c:1040
10609 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10610 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10612 #: sys-utils/eject.c:1042
10614 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10615 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10617 #: sys-utils/eject.c:1050
10619 msgid "%s: closing tray"
10620 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10622 #: sys-utils/eject.c:1059
10624 msgid "%s: toggling tray"
10625 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10627 #: sys-utils/eject.c:1068
10629 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10630 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10632 #: sys-utils/eject.c:1094
10634 msgid "error: %s: device in use"
10635 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10637 #: sys-utils/eject.c:1100
10639 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10640 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10642 #: sys-utils/eject.c:1116
10644 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10645 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10647 #: sys-utils/eject.c:1118
10648 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10649 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10651 #: sys-utils/eject.c:1123
10653 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10654 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10656 #: sys-utils/eject.c:1125
10657 msgid "SCSI eject succeeded"
10658 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10660 #: sys-utils/eject.c:1126
10661 msgid "SCSI eject failed"
10662 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10664 #: sys-utils/eject.c:1130
10666 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10667 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10669 #: sys-utils/eject.c:1132
10670 msgid "floppy eject command succeeded"
10671 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10673 #: sys-utils/eject.c:1133
10674 msgid "floppy eject command failed"
10675 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10677 #: sys-utils/eject.c:1137
10679 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10680 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10682 #: sys-utils/eject.c:1139
10683 msgid "tape offline command succeeded"
10684 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10686 #: sys-utils/eject.c:1140
10687 msgid "tape offline command failed"
10688 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10690 #: sys-utils/eject.c:1144
10691 msgid "unable to eject"
10692 msgstr "не вдалося від'єднати"
10694 #: sys-utils/fallocate.c:76
10696 msgid " %s [options] <filename>\n"
10697 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10699 #: sys-utils/fallocate.c:78
10700 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
10703 #: sys-utils/fallocate.c:79
10705 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
10706 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10708 #: sys-utils/fallocate.c:80
10709 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
10712 #: sys-utils/fallocate.c:81
10714 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10715 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
10717 #: sys-utils/fallocate.c:82
10718 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
10721 #: sys-utils/fallocate.c:83
10722 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10725 #: sys-utils/fallocate.c:84
10726 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
10729 #: sys-utils/fallocate.c:119
10730 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10731 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10733 #: sys-utils/fallocate.c:120
10735 msgid "fallocate failed"
10736 msgstr "%s: помилка fallocate"
10738 #: sys-utils/fallocate.c:210
10740 msgid "%s: read failed"
10741 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10743 #: sys-utils/fallocate.c:256
10745 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10748 #: sys-utils/fallocate.c:331
10749 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
10752 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
10753 msgid "invalid length value specified"
10754 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10756 #: sys-utils/fallocate.c:338
10757 msgid "no length argument specified"
10758 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10760 #: sys-utils/fallocate.c:343
10761 msgid "invalid offset value specified"
10762 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10764 #: sys-utils/fallocate.c:345
10765 msgid "no filename specified."
10766 msgstr "не вказано назви файла."
10768 #: sys-utils/fallocate.c:347
10769 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
10772 #: sys-utils/flock.c:52
10775 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10776 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10777 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10779 " %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [<аргументи>...]\n"
10780 " %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
10781 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10783 #: sys-utils/flock.c:57
10784 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10785 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
10787 #: sys-utils/flock.c:58
10788 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10789 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10791 #: sys-utils/flock.c:59
10792 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10793 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
10795 #: sys-utils/flock.c:60
10796 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10797 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10799 #: sys-utils/flock.c:61
10800 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10801 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10803 #: sys-utils/flock.c:62
10804 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10805 msgstr " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10807 #: sys-utils/flock.c:63
10808 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10809 msgstr " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10811 #: sys-utils/flock.c:64
10812 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10813 msgstr " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10815 #: sys-utils/flock.c:97
10817 msgid "cannot open lock file %s"
10818 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10820 #: sys-utils/flock.c:177
10821 msgid "invalid timeout value"
10822 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10824 #: sys-utils/flock.c:179
10825 msgid "timeout cannot be zero"
10826 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
10828 #: sys-utils/flock.c:183
10829 msgid "invalid exit code"
10830 msgstr "некоректний код виходу"
10832 #: sys-utils/flock.c:203
10834 msgid "%s requires exactly one command argument"
10835 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10837 #: sys-utils/flock.c:224
10838 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10839 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10841 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10843 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10844 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10846 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10847 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10848 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10851 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10852 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10855 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10856 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10858 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10859 msgid "no filename specified"
10860 msgstr "не вказано назви файла"
10862 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10864 msgid "%s: is not a directory"
10865 msgstr "%s: не є каталогом"
10867 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10869 msgid "%s: freeze failed"
10870 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10872 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10874 msgid "%s: unfreeze failed"
10875 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10877 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10879 msgid "%s: not a directory"
10880 msgstr "%s: не є каталогом"
10882 #: sys-utils/fstrim.c:89
10884 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10885 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10887 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10888 #: sys-utils/fstrim.c:99
10890 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10891 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10893 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10895 msgid "failed to parse %s"
10896 msgstr "не вдалося обробити %s"
10898 #: sys-utils/fstrim.c:230
10900 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10901 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10903 #: sys-utils/fstrim.c:232
10905 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10906 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
10908 #: sys-utils/fstrim.c:233
10909 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10912 #: sys-utils/fstrim.c:234
10914 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10915 msgstr " -c, --cylinders <кількість> встановити кількість циліндрів, яку слід використати\n"
10917 #: sys-utils/fstrim.c:235
10918 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10921 #: sys-utils/fstrim.c:236
10923 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10924 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
10926 #: sys-utils/fstrim.c:291
10927 msgid "failed to parse minimum extent length"
10928 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
10930 #: sys-utils/fstrim.c:304
10931 msgid "no mountpoint specified"
10932 msgstr "не вказано точки монтування"
10934 #: sys-utils/fstrim.c:318
10936 msgid "%s: discard operation not supported."
10937 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
10939 #: sys-utils/hwclock.c:231
10941 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10942 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
10944 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10948 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10952 #: sys-utils/hwclock.c:306
10954 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10955 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10957 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
10958 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
10960 #: sys-utils/hwclock.c:315
10962 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10963 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
10965 #: sys-utils/hwclock.c:317
10967 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10968 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
10970 #: sys-utils/hwclock.c:319
10972 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10973 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
10975 #: sys-utils/hwclock.c:346
10977 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10978 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
10980 #: sys-utils/hwclock.c:352
10982 msgid "...synchronization failed\n"
10983 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
10985 #: sys-utils/hwclock.c:354
10987 msgid "...got clock tick\n"
10988 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
10990 #: sys-utils/hwclock.c:417
10992 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10993 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10995 #: sys-utils/hwclock.c:426
10997 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10998 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11000 #: sys-utils/hwclock.c:460
11002 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11003 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11005 #: sys-utils/hwclock.c:488
11007 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11008 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11010 #: sys-utils/hwclock.c:494
11012 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11013 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
11015 #: sys-utils/hwclock.c:598
11017 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11020 #: sys-utils/hwclock.c:609
11022 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11025 #: sys-utils/hwclock.c:617
11027 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11030 #: sys-utils/hwclock.c:633
11032 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11035 #: sys-utils/hwclock.c:661
11038 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11039 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11042 #: sys-utils/hwclock.c:686
11043 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11044 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
11046 #: sys-utils/hwclock.c:696
11048 msgid "%s %.6f seconds\n"
11049 msgstr "%s %.6f секунд\n"
11051 #: sys-utils/hwclock.c:727
11052 msgid "No --date option specified."
11053 msgstr "Не вказано параметра --date."
11055 #: sys-utils/hwclock.c:733
11056 msgid "--date argument too long"
11057 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
11059 #: sys-utils/hwclock.c:740
11061 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11062 "In particular, it contains quotation marks."
11064 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
11065 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
11067 #: sys-utils/hwclock.c:748
11069 msgid "Issuing date command: %s\n"
11070 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
11072 #: sys-utils/hwclock.c:752
11073 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11074 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
11076 #: sys-utils/hwclock.c:760
11078 msgid "response from date command = %s\n"
11079 msgstr "вивід команди date = %s\n"
11081 #: sys-utils/hwclock.c:762
11084 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11085 "The command was:\n"
11087 "The response was:\n"
11090 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
11096 #: sys-utils/hwclock.c:773
11099 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11100 "The command was:\n"
11102 "The response was:\n"
11105 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
11111 #: sys-utils/hwclock.c:785
11113 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11114 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
11116 #: sys-utils/hwclock.c:817
11117 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11118 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
11120 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11122 msgid "Calling settimeofday:\n"
11123 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
11125 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11127 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11128 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11130 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11132 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11133 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11137 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11138 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
11140 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11141 msgid "Must be superuser to set system clock."
11142 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
11144 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11145 msgid "settimeofday() failed"
11146 msgstr "помилка у settimeofday()"
11148 #: sys-utils/hwclock.c:894
11150 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11151 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
11153 #: sys-utils/hwclock.c:920
11155 msgid "\tUTC: %s\n"
11156 msgstr "\tUTC: %s\n"
11158 #: sys-utils/hwclock.c:983
11160 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11161 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
11163 #: sys-utils/hwclock.c:988
11166 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11167 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11169 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11170 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:994
11174 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11175 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11180 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11181 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11184 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11187 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11188 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11190 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
11191 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11195 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11196 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11200 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11201 msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n"
11203 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11205 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11206 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11211 "Would have written the following to %s:\n"
11214 "У файл %s було б записано:\n"
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11219 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11220 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11224 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11225 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11228 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11229 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11232 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11233 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11237 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11238 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11242 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11243 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11247 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11248 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11250 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11252 msgid "No usable clock interface found.\n"
11253 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11257 msgid "Unable to set system clock.\n"
11258 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11262 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11263 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11267 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11268 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11269 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11271 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11272 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11273 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11276 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11277 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11281 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11282 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11284 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11285 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11286 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11290 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11291 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11293 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11295 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11296 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11299 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11300 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11312 " -h, --help show this help text and exit\n"
11313 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11314 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11316 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11317 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11318 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11322 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11323 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11324 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11325 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11326 " the clock was last set or adjusted\n"
11328 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11329 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11330 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11331 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11332 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11335 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11336 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11338 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11340 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11341 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11342 " value given with --epoch\n"
11344 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11345 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11346 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11350 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11351 " -V, --version display version information and exit\n"
11353 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11354 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11358 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11359 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11361 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11362 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11365 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11366 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11371 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11372 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11373 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11374 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11375 " hardware clock's epoch value\n"
11377 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11378 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11379 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11380 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11381 " апаратного годинника\n"
11383 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11386 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11387 " either --utc or --localtime\n"
11388 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11389 " the default is %s\n"
11391 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
11392 " --utc або --localtime\n"
11393 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11398 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11399 " -D, --debug debugging mode\n"
11402 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11403 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11406 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11408 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11409 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11412 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11413 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11417 msgid "Unable to connect to audit system"
11418 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11420 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11421 msgid "invalid epoch argument"
11422 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11424 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11426 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11427 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11430 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11431 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11434 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11435 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11438 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11439 msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11442 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11443 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11446 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11447 msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11450 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11451 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11454 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11455 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11457 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11459 msgid "booted from MILO\n"
11460 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11462 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11464 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11465 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11467 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11469 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11470 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11472 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11474 msgid "funky TOY!\n"
11475 msgstr "боязливий TOY!\n"
11477 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11479 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11480 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11484 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11485 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11487 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11489 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11490 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11492 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11494 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11495 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11499 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11500 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11502 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11503 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11504 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11506 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11507 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11508 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11510 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11511 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11512 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11514 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11515 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11518 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11520 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11521 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
11523 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11524 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11525 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
11527 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11528 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11529 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
11531 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11532 msgid "Timed out waiting for time change."
11533 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11535 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11537 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11538 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
11540 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11541 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11542 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
11544 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11545 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11548 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11549 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11550 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
11552 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11553 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11554 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
11556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11558 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11559 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11563 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11564 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11568 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11569 msgstr "%s не має функції переривання."
11571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11573 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11574 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
11576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11578 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11579 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11583 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11584 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11588 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11589 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11593 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11594 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11598 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11599 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11603 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11604 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11607 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11612 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11613 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11617 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11618 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11622 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11623 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11627 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11628 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11632 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11633 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11637 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11638 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11642 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11643 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11646 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11647 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11649 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11650 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11651 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11653 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11654 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11655 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11657 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11658 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11659 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11661 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11662 msgid "failed to parse size"
11663 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11665 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11666 msgid "failed to parse elements"
11667 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11669 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11670 msgid "create share memory failed"
11671 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11673 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11675 msgid "Shared memory id: %d\n"
11676 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11678 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11679 msgid "create message queue failed"
11680 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11682 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11684 msgid "Message queue id: %d\n"
11685 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11687 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11688 msgid "create semaphore failed"
11689 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11691 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11693 msgid "Semaphore id: %d\n"
11694 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11698 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11699 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за shmid\n"
11701 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11702 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11703 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11706 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11707 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11709 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11710 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11711 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11713 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11714 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11715 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11717 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11718 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11719 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11721 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11723 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11724 msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11727 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11728 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11732 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11733 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11737 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11738 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11740 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11742 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11743 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11746 msgid "permission denied for key"
11747 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11750 msgid "permission denied for id"
11751 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11754 msgid "invalid key"
11755 msgstr "неправильний ключ"
11757 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11759 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11761 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11762 msgid "already removed key"
11763 msgstr "ключ вже видалено"
11765 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11766 msgid "already removed id"
11767 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11769 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11771 msgstr "помилка у ключі"
11773 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11775 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11779 msgid "invalid id: %s"
11780 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11782 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11784 msgid "resource(s) deleted\n"
11785 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11787 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11789 msgid "illegal key (%s)"
11790 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11793 msgid "kernel not configured for shared memory"
11794 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11797 msgid "kernel not configured for semaphores"
11798 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11800 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11801 msgid "kernel not configured for message queues"
11802 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11804 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11806 msgid "unknown argument: %s"
11807 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11809 #: sys-utils/ipcs.c:56
11811 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11812 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
11814 #: sys-utils/ipcs.c:60
11815 msgid "Resource options:\n"
11816 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:61
11819 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11820 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11822 #: sys-utils/ipcs.c:62
11823 msgid " -q, --queues message queues\n"
11824 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:63
11827 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11828 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:64
11831 msgid " -a, --all all (default)\n"
11832 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:66
11835 msgid "Output format:\n"
11836 msgstr "Формат виведення:\n"
11838 #: sys-utils/ipcs.c:67
11839 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11840 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11842 #: sys-utils/ipcs.c:68
11844 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11845 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
11847 #: sys-utils/ipcs.c:69
11848 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11849 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11851 #: sys-utils/ipcs.c:70
11852 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11853 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11855 #: sys-utils/ipcs.c:71
11856 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11857 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11859 #: sys-utils/ipcs.c:72
11861 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11862 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11864 #: sys-utils/ipcs.c:73
11865 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11866 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11868 #: sys-utils/ipcs.c:158
11869 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11870 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:196
11874 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11875 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11877 #: sys-utils/ipcs.c:199
11879 msgid "max number of segments = %ju\n"
11880 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11882 #: sys-utils/ipcs.c:201
11883 msgid "max seg size"
11884 msgstr "макс. розмір сегмента"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:203
11887 msgid "max total shared memory"
11888 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11890 #: sys-utils/ipcs.c:206
11891 msgid "min seg size"
11892 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11894 #: sys-utils/ipcs.c:216
11896 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11897 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11899 #: sys-utils/ipcs.c:220
11901 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11902 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:232
11907 "segments allocated %d\n"
11908 "pages allocated %ld\n"
11909 "pages resident %ld\n"
11910 "pages swapped %ld\n"
11911 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11913 "отримано сегментів %d\n"
11914 "отримано сторінок %ld\n"
11915 "оперативних сторінок %ld\n"
11916 "сторінок у свопінгу %ld\n"
11917 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
11919 #: sys-utils/ipcs.c:249
11921 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11922 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11924 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11925 #: sys-utils/ipcs.c:270
11929 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11930 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11934 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11938 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11942 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11946 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11950 #: sys-utils/ipcs.c:255
11952 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11953 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11956 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11957 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11961 #: sys-utils/ipcs.c:257
11965 #: sys-utils/ipcs.c:257
11967 msgstr "від'єднано"
11969 #: sys-utils/ipcs.c:258
11973 #: sys-utils/ipcs.c:262
11975 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11976 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
11978 #: sys-utils/ipcs.c:264
11982 #: sys-utils/ipcs.c:264
11986 #: sys-utils/ipcs.c:268
11988 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11989 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11991 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11995 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11999 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12000 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12004 #: sys-utils/ipcs.c:272
12006 msgstr "кільк.підкл"
12008 #: sys-utils/ipcs.c:272
12012 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12013 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12014 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12015 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12016 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12020 #: sys-utils/ipcs.c:326
12024 #: sys-utils/ipcs.c:327
12028 #: sys-utils/ipcs.c:346
12030 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12031 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:349
12035 msgid "max number of arrays = %d\n"
12036 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
12038 #: sys-utils/ipcs.c:350
12040 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12041 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
12043 #: sys-utils/ipcs.c:351
12045 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12046 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
12048 #: sys-utils/ipcs.c:352
12050 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12051 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
12053 #: sys-utils/ipcs.c:353
12055 msgid "semaphore max value = %d\n"
12056 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
12058 #: sys-utils/ipcs.c:362
12060 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12061 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:365
12065 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12066 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:366
12070 msgid "used arrays = %d\n"
12071 msgstr "використано масивів = %d\n"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:367
12075 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12076 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12078 #: sys-utils/ipcs.c:372
12080 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12081 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12087 #: sys-utils/ipcs.c:378
12089 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12090 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
12092 #: sys-utils/ipcs.c:380
12096 #: sys-utils/ipcs.c:380
12097 msgid "last-changed"
12098 msgstr "остан-змін"
12100 #: sys-utils/ipcs.c:387
12102 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12103 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:389
12109 #: sys-utils/ipcs.c:448
12111 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12112 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:449
12116 msgid "max queues system wide = %d\n"
12117 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:451
12120 msgid "max size of message"
12121 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
12123 #: sys-utils/ipcs.c:453
12124 msgid "default max size of queue"
12125 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
12127 #: sys-utils/ipcs.c:460
12129 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12130 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
12132 #: sys-utils/ipcs.c:463
12134 msgid "------ Messages Status --------\n"
12135 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
12137 #: sys-utils/ipcs.c:464
12139 msgid "allocated queues = %d\n"
12140 msgstr "виділено черг = %d\n"
12142 #: sys-utils/ipcs.c:465
12144 msgid "used headers = %d\n"
12145 msgstr "використано заголовків = %d\n"
12147 #: sys-utils/ipcs.c:466
12149 msgstr "використане місце"
12151 #: sys-utils/ipcs.c:467
12155 #: sys-utils/ipcs.c:471
12157 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12158 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
12160 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12161 #: sys-utils/ipcs.c:491
12165 #: sys-utils/ipcs.c:477
12167 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12168 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
12170 #: sys-utils/ipcs.c:479
12172 msgstr "відправлено"
12174 #: sys-utils/ipcs.c:479
12178 #: sys-utils/ipcs.c:479
12182 #: sys-utils/ipcs.c:483
12184 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12185 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12187 #: sys-utils/ipcs.c:485
12191 #: sys-utils/ipcs.c:485
12195 #: sys-utils/ipcs.c:489
12197 msgid "------ Message Queues --------\n"
12198 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12200 #: sys-utils/ipcs.c:492
12202 msgstr "використано-байт"
12204 #: sys-utils/ipcs.c:493
12206 msgstr "повідомлень"
12208 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12210 msgid "id %d not found"
12211 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12213 #: sys-utils/ipcs.c:562
12217 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12220 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12222 #: sys-utils/ipcs.c:563
12224 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12225 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12227 #: sys-utils/ipcs.c:566
12229 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12230 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12232 #: sys-utils/ipcs.c:568
12236 #: sys-utils/ipcs.c:568
12240 #: sys-utils/ipcs.c:570
12242 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12243 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12245 #: sys-utils/ipcs.c:573
12247 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12248 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12250 #: sys-utils/ipcs.c:575
12252 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12253 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12255 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12257 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12258 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12260 #: sys-utils/ipcs.c:592
12264 "Message Queue msqid=%d\n"
12267 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12269 #: sys-utils/ipcs.c:593
12271 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12272 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12274 #: sys-utils/ipcs.c:597
12278 #: sys-utils/ipcs.c:597
12282 #: sys-utils/ipcs.c:599
12286 #: sys-utils/ipcs.c:599
12290 #: sys-utils/ipcs.c:604
12292 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12293 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12295 #: sys-utils/ipcs.c:606
12297 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12298 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12300 #: sys-utils/ipcs.c:625
12304 "Semaphore Array semid=%d\n"
12307 "Масив семафорів semid=%d\n"
12309 #: sys-utils/ipcs.c:626
12311 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12312 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12314 #: sys-utils/ipcs.c:629
12316 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12317 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12319 #: sys-utils/ipcs.c:631
12321 msgid "nsems = %ju\n"
12322 msgstr "nsems = %ju\n"
12324 #: sys-utils/ipcs.c:632
12326 msgid "otime = %-26.24s\n"
12327 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12329 #: sys-utils/ipcs.c:634
12331 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12332 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12334 #: sys-utils/ipcs.c:637
12338 #: sys-utils/ipcs.c:637
12342 #: sys-utils/ipcs.c:637
12346 #: sys-utils/ipcs.c:637
12350 #: sys-utils/ipcs.c:637
12354 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12355 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12358 msgstr "помилка %s"
12360 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12362 msgid "%s (bytes) = "
12363 msgstr "%s (у байтах) = "
12365 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12367 msgid "%s (kbytes) = "
12368 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12370 #: sys-utils/ldattach.c:143
12371 msgid "invalid iflag"
12372 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12374 #: sys-utils/ldattach.c:159
12376 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12377 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12379 #: sys-utils/ldattach.c:162
12380 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12381 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12383 #: sys-utils/ldattach.c:163
12384 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12385 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12387 #: sys-utils/ldattach.c:164
12388 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12389 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12391 #: sys-utils/ldattach.c:165
12392 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12393 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12395 #: sys-utils/ldattach.c:166
12396 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12397 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12399 #: sys-utils/ldattach.c:167
12400 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12401 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12403 #: sys-utils/ldattach.c:168
12404 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12405 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12407 #: sys-utils/ldattach.c:169
12408 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12409 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12411 #: sys-utils/ldattach.c:170
12412 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12413 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12415 #: sys-utils/ldattach.c:171
12416 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12417 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12419 #: sys-utils/ldattach.c:176
12422 "Known <ldisc> names:\n"
12425 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12427 #: sys-utils/ldattach.c:178
12430 "Known <iflag> names:\n"
12433 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12435 #: sys-utils/ldattach.c:263
12436 msgid "invalid speed argument"
12437 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12439 #: sys-utils/ldattach.c:274
12440 msgid "invalid option"
12441 msgstr "некоректний параметр"
12443 #: sys-utils/ldattach.c:285
12444 msgid "invalid line discipline argument"
12445 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12447 #: sys-utils/ldattach.c:292
12449 msgid "%s is not a serial line"
12450 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12452 #: sys-utils/ldattach.c:299
12454 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12455 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12457 #: sys-utils/ldattach.c:302
12459 msgid "speed %d unsupported"
12460 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12462 #: sys-utils/ldattach.c:351
12464 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12465 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12467 #: sys-utils/ldattach.c:358
12468 msgid "cannot set line discipline"
12469 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12471 #: sys-utils/ldattach.c:364
12472 msgid "cannot daemonize"
12473 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12475 #: sys-utils/losetup.c:64
12476 msgid "autoclear flag set"
12477 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12479 #: sys-utils/losetup.c:65
12480 msgid "device backing file"
12481 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12483 #: sys-utils/losetup.c:66
12484 msgid "backing file inode number"
12485 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12487 #: sys-utils/losetup.c:67
12488 msgid "backing file major:minor device number"
12489 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12491 #: sys-utils/losetup.c:68
12492 msgid "loop device name"
12493 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12495 #: sys-utils/losetup.c:69
12496 msgid "offset from the beginning"
12497 msgstr "відступ від початку"
12499 #: sys-utils/losetup.c:70
12500 msgid "partscan flag set"
12501 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12503 #: sys-utils/losetup.c:72
12504 msgid "size limit of the file in bytes"
12505 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12507 #: sys-utils/losetup.c:73
12508 msgid "loop device major:minor number"
12509 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12511 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12513 msgid ", offset %ju"
12514 msgstr ", зсув %ju"
12516 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12518 msgid ", sizelimit %ju"
12519 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12521 #: sys-utils/losetup.c:155
12523 msgid ", encryption %s (type %u)"
12524 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12526 #: sys-utils/losetup.c:196
12528 msgid "%s: detach failed"
12529 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12531 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12532 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12534 msgid "failed to initialize output line"
12535 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
12537 #: sys-utils/losetup.c:370
12540 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12541 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12543 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12544 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12546 #: sys-utils/losetup.c:375
12547 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12548 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12550 #: sys-utils/losetup.c:376
12552 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12553 msgstr " -d, --detach <петльвоий пристрій> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12555 #: sys-utils/losetup.c:377
12556 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12557 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12559 #: sys-utils/losetup.c:378
12560 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12561 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12563 #: sys-utils/losetup.c:379
12565 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12566 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12568 #: sys-utils/losetup.c:380
12569 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12570 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12572 #: sys-utils/losetup.c:384
12573 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12574 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12576 #: sys-utils/losetup.c:385
12578 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12579 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12581 #: sys-utils/losetup.c:386
12583 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12584 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12586 #: sys-utils/losetup.c:387
12588 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12589 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12591 #: sys-utils/losetup.c:388
12592 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12593 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12595 #: sys-utils/losetup.c:389
12596 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12597 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12599 #: sys-utils/losetup.c:393
12601 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12602 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного\n"
12604 #: sys-utils/losetup.c:394
12605 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12606 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12608 #: sys-utils/losetup.c:395
12609 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12610 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12612 #: sys-utils/losetup.c:396
12613 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12614 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12616 #: sys-utils/losetup.c:402
12619 "Available --list columns:\n"
12622 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12624 #: sys-utils/losetup.c:422
12626 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12627 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12629 #: sys-utils/losetup.c:426
12631 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12632 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12634 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12635 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12637 msgid "%s: failed to use device"
12638 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12640 #: sys-utils/losetup.c:608
12641 msgid "no loop device specified"
12642 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12644 #: sys-utils/losetup.c:616
12645 msgid "no file specified"
12646 msgstr "не вказано жодного файла"
12648 #: sys-utils/losetup.c:623
12650 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12651 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12653 #: sys-utils/losetup.c:628
12654 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12655 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12657 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12658 msgid "cannot find an unused loop device"
12659 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12661 #: sys-utils/losetup.c:658
12663 msgid "%s: failed to use backing file"
12664 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12666 #: sys-utils/losetup.c:720
12668 msgid "%s: set capacity failed"
12669 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12671 #: sys-utils/lscpu.c:89
12675 #: sys-utils/lscpu.c:90
12679 #: sys-utils/lscpu.c:91
12683 #: sys-utils/lscpu.c:92
12687 #: sys-utils/lscpu.c:152
12689 msgstr "горизонтальний"
12691 #: sys-utils/lscpu.c:153
12693 msgstr "вертикальний"
12695 #: sys-utils/lscpu.c:302
12696 msgid "logical CPU number"
12697 msgstr "номер логічного процесора"
12699 #: sys-utils/lscpu.c:303
12700 msgid "logical core number"
12701 msgstr "номер логічного ядра"
12703 #: sys-utils/lscpu.c:304
12704 msgid "logical socket number"
12705 msgstr "номер логічного сокета"
12707 #: sys-utils/lscpu.c:305
12708 msgid "logical NUMA node number"
12709 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12711 #: sys-utils/lscpu.c:306
12712 msgid "logical book number"
12713 msgstr "номер логічної книги"
12715 #: sys-utils/lscpu.c:307
12716 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12717 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12719 #: sys-utils/lscpu.c:308
12720 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12721 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12723 #: sys-utils/lscpu.c:309
12724 msgid "physical address of a CPU"
12725 msgstr "фізична адреса процесора"
12727 #: sys-utils/lscpu.c:310
12728 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12729 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12731 #: sys-utils/lscpu.c:311
12732 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12733 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12735 #: sys-utils/lscpu.c:312
12736 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12737 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12739 #: sys-utils/lscpu.c:313
12740 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12741 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12743 #: sys-utils/lscpu.c:408
12744 msgid "error: uname failed"
12745 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12747 #: sys-utils/lscpu.c:483
12749 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12750 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12752 #: sys-utils/lscpu.c:698
12754 msgid "error: can not set signal handler"
12755 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
12757 #: sys-utils/lscpu.c:703
12759 msgid "error: can not restore signal handler"
12760 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12764 msgid "Failed to extract the node number"
12765 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
12767 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12780 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12781 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12782 "# starting from zero.\n"
12784 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12785 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12786 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12789 msgid "Architecture:"
12790 msgstr "Архітектура:"
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12793 msgid "CPU op-mode(s):"
12794 msgstr "Режими ЦП:"
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12797 msgid "Byte Order:"
12798 msgstr "Порядок байтів:"
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12802 msgstr "Процесори:"
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12805 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12806 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12809 msgid "On-line CPU(s) list:"
12810 msgstr "Список робочих ЦП:"
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12813 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12814 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12817 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12818 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12821 msgid "Thread(s) per core:"
12822 msgstr "Потоків на ядро:"
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12825 msgid "Core(s) per socket:"
12826 msgstr "Ядер на сокет:"
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12829 msgid "Socket(s) per book:"
12830 msgstr "Сокетів на книгу:"
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12841 msgid "NUMA node(s):"
12842 msgstr "Вузли NUMA:"
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12846 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12849 msgid "CPU family:"
12850 msgstr "Сімейство процесорів:"
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12857 msgid "Model name:"
12858 msgstr "Назва моделі:"
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12862 msgstr "Модифікація:"
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12866 msgstr "Частота у МГц:"
12868 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12869 msgid "CPU max MHz:"
12870 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12873 msgid "CPU min MHz:"
12874 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
12876 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12880 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12881 msgid "Virtualization:"
12882 msgstr "Віртуалізація:"
12884 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12885 msgid "Hypervisor:"
12886 msgstr "Гіпервізор:"
12888 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12889 msgid "Hypervisor vendor:"
12890 msgstr "Виробник гіпервізора:"
12892 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12893 msgid "Virtualization type:"
12894 msgstr "Тип віртуалізації:"
12896 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12897 msgid "Dispatching mode:"
12898 msgstr "Режим розподілу:"
12900 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12905 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12907 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12908 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12911 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12912 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12915 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12916 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12919 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12920 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12923 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12924 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12927 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12928 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12931 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12932 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12935 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12936 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12942 "For more details see lscpu(1).\n"
12945 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
12947 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12949 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12950 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
12952 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12954 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12955 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12957 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12959 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12960 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12962 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12964 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12965 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
12967 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12968 msgid "only root can do that"
12969 msgstr "це може робити лише користувач root"
12971 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12973 msgid "%s from %s (libmount %s"
12974 msgstr "%s з %s (libmount %s"
12976 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12978 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12979 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
12981 #: sys-utils/mount.c:131
12982 msgid "failed to read mtab"
12983 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
12985 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12987 msgid "%-25s: ignored\n"
12988 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
12990 #: sys-utils/mount.c:194
12992 msgid "%-25s: already mounted\n"
12993 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
12995 #: sys-utils/mount.c:250
12997 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12998 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
13000 #: sys-utils/mount.c:252
13002 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13003 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
13005 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13007 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13008 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
13010 #: sys-utils/mount.c:257
13012 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13013 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
13015 #: sys-utils/mount.c:311
13018 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13019 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13020 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13021 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13022 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13024 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
13025 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
13026 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
13027 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
13028 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
13029 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
13032 #: sys-utils/mount.c:379
13033 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13034 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
13036 #: sys-utils/mount.c:401
13038 msgid "only root can mount %s on %s"
13039 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
13041 #: sys-utils/mount.c:404
13043 msgid "%s is already mounted"
13044 msgstr "%s вже змонтовано"
13046 #: sys-utils/mount.c:408
13048 msgid "can't find %s in %s"
13049 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
13051 #: sys-utils/mount.c:415
13053 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13054 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
13056 #: sys-utils/mount.c:418
13058 msgid "can't find mount source %s in %s"
13059 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
13061 #: sys-utils/mount.c:422
13064 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13065 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13066 " use wipefs(8) to clean up the device."
13068 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
13069 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
13070 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
13072 #: sys-utils/mount.c:428
13073 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13074 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
13076 #: sys-utils/mount.c:431
13077 msgid "you must specify the filesystem type"
13078 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
13080 #: sys-utils/mount.c:437
13082 msgid "can't find %s"
13083 msgstr "не вдалося знайти %s"
13085 #: sys-utils/mount.c:439
13086 msgid "mount source not defined"
13087 msgstr "джерело монтування не визначено"
13089 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13090 msgid "failed to parse mount options"
13091 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
13093 #: sys-utils/mount.c:448
13095 msgid "%s: failed to setup loop device"
13096 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
13098 #: sys-utils/mount.c:451
13100 msgid "%s: mount failed"
13101 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
13103 #: sys-utils/mount.c:461
13105 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13106 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
13108 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13110 msgid "mount point %s is not a directory"
13111 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
13113 #: sys-utils/mount.c:482
13114 msgid "must be superuser to use mount"
13115 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
13117 #: sys-utils/mount.c:490
13120 msgstr "%s зайнято"
13122 #: sys-utils/mount.c:494
13124 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13125 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
13127 #: sys-utils/mount.c:506
13129 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13130 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
13132 #: sys-utils/mount.c:514
13134 msgid "mount point %s does not exist"
13135 msgstr "точки монтування %s не існує"
13137 #: sys-utils/mount.c:516
13139 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13140 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
13142 #: sys-utils/mount.c:521
13144 msgid "special device %s does not exist"
13145 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
13147 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13148 msgid "mount(2) failed"
13149 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
13151 #: sys-utils/mount.c:535
13153 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13154 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
13156 #: sys-utils/mount.c:545
13158 msgid "%s not mounted or bad option"
13159 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
13161 #: sys-utils/mount.c:547
13163 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13164 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
13166 #: sys-utils/mount.c:549
13168 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13169 " mount is unsupported."
13171 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
13172 " спільного монтування не підтримується."
13174 #: sys-utils/mount.c:552
13177 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13178 " missing codepage or helper program, or other error"
13180 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
13181 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13183 #: sys-utils/mount.c:558
13186 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13187 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13189 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13190 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13192 #: sys-utils/mount.c:561
13196 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13197 " dmesg | tail or so.\n"
13200 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13201 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13203 #: sys-utils/mount.c:567
13204 msgid "mount table full"
13205 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13207 #: sys-utils/mount.c:571
13209 msgid "%s: can't read superblock"
13210 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13212 #: sys-utils/mount.c:575
13214 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13215 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13217 #: sys-utils/mount.c:583
13219 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13220 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13222 #: sys-utils/mount.c:585
13225 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13226 " (maybe `modprobe driver'?)"
13228 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13229 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13231 #: sys-utils/mount.c:588
13233 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13234 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13236 #: sys-utils/mount.c:590
13238 msgid " %s is not a block device"
13239 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13241 #: sys-utils/mount.c:597
13243 msgid "%s is not a valid block device"
13244 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13246 #: sys-utils/mount.c:603
13248 msgid "cannot mount %s read-only"
13249 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13251 #: sys-utils/mount.c:606
13253 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13254 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13256 #: sys-utils/mount.c:609
13258 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13259 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13261 #: sys-utils/mount.c:612
13263 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13264 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13266 #: sys-utils/mount.c:625
13268 msgid "no medium found on %s"
13269 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13271 #: sys-utils/mount.c:629
13273 msgid "mount %s on %s failed"
13274 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13276 #: sys-utils/mount.c:653
13278 msgid "%s: failed to parse"
13279 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13281 #: sys-utils/mount.c:692
13283 msgid "unsupported option format: %s"
13284 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13286 #: sys-utils/mount.c:694
13288 msgid "failed to append option '%s'"
13289 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13291 #: sys-utils/mount.c:701
13295 " %1$s -a [options]\n"
13296 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13297 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13298 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13301 " %1$s -a [параметри]\n"
13302 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13303 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13304 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13306 #: sys-utils/mount.c:710
13309 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13310 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13311 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13312 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13313 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13315 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13316 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13317 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13318 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13319 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13321 #: sys-utils/mount.c:716
13324 " -h, --help display this help text and exit\n"
13325 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13326 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13327 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13329 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
13330 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
13331 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
13332 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
13334 #: sys-utils/mount.c:721
13337 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13338 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13339 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13340 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13342 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13343 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13344 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13345 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13347 #: sys-utils/mount.c:726
13350 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13351 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13353 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13354 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13356 #: sys-utils/mount.c:729
13359 " -v, --verbose say what is being done\n"
13360 " -V, --version display version information and exit\n"
13361 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13363 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
13364 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13365 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
13367 #: sys-utils/mount.c:738
13372 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13373 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13374 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13375 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13376 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13377 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13381 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13382 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13383 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13384 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13385 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13386 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13388 #: sys-utils/mount.c:747
13391 " <device> specifies device by path\n"
13392 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13393 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13395 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13396 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13397 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13399 #: sys-utils/mount.c:752
13404 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13405 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13406 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13410 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13411 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13412 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13414 #: sys-utils/mount.c:757
13417 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13418 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13419 " --make-private mark a subtree as private\n"
13420 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13422 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13423 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13424 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13425 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13427 #: sys-utils/mount.c:762
13430 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13431 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13432 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13433 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13435 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
13436 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
13437 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
13438 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
13440 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13441 msgid "libmount context allocation failed"
13442 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
13444 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13445 msgid "failed to set options pattern"
13446 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
13448 #: sys-utils/mount.c:1058
13450 msgid "source specified more than once"
13451 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
13453 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13456 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13457 " %1$s -x /dev/device\n"
13459 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
13460 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
13462 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13464 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13465 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13466 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13468 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
13469 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
13470 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
13472 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13474 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13475 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
13477 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13479 msgid "%s is a mountpoint\n"
13480 msgstr "%s є точкою монтування\n"
13482 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13484 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13485 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
13487 #: sys-utils/nsenter.c:69
13488 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13489 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
13491 #: sys-utils/nsenter.c:70
13492 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13493 msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
13495 #: sys-utils/nsenter.c:71
13496 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13497 msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
13499 #: sys-utils/nsenter.c:72
13500 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13501 msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
13503 #: sys-utils/nsenter.c:73
13504 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13505 msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
13507 #: sys-utils/nsenter.c:74
13508 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13509 msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n"
13511 #: sys-utils/nsenter.c:75
13512 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13513 msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
13515 #: sys-utils/nsenter.c:76
13516 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13517 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у просторі назв користувача\n"
13519 #: sys-utils/nsenter.c:77
13520 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13521 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n"
13523 #: sys-utils/nsenter.c:78
13524 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13525 msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
13527 #: sys-utils/nsenter.c:79
13528 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13529 msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n"
13531 #: sys-utils/nsenter.c:80
13532 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13533 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
13535 #: sys-utils/nsenter.c:105
13537 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13538 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
13540 #: sys-utils/nsenter.c:245
13541 msgid "failed to parse uid"
13542 msgstr "не вдалося обробити uid"
13544 #: sys-utils/nsenter.c:248
13545 msgid "failed to parse gid"
13546 msgstr "не вдалося обробити gid"
13548 #: sys-utils/nsenter.c:291
13550 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13551 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
13553 #: sys-utils/nsenter.c:302
13554 msgid "cannot open current working directory"
13555 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
13557 #: sys-utils/nsenter.c:309
13558 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13559 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
13561 #: sys-utils/nsenter.c:312
13562 msgid "chroot failed"
13563 msgstr "помилка chroot"
13565 #: sys-utils/nsenter.c:322
13566 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13567 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
13569 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13570 msgid "setgroups failed"
13571 msgstr "помилка setgroups"
13573 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13575 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13576 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
13578 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13580 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13581 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
13583 #: sys-utils/prlimit.c:75
13584 msgid "address space limit"
13585 msgstr "обмеження простору адрес"
13587 #: sys-utils/prlimit.c:76
13588 msgid "max core file size"
13589 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
13591 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13595 #: sys-utils/prlimit.c:77
13597 msgstr "Час процесора"
13599 #: sys-utils/prlimit.c:77
13603 #: sys-utils/prlimit.c:78
13604 msgid "max data size"
13605 msgstr "макс. розмір даних"
13607 #: sys-utils/prlimit.c:79
13608 msgid "max file size"
13609 msgstr "макс. розмір файла"
13611 #: sys-utils/prlimit.c:80
13612 msgid "max number of file locks held"
13613 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
13615 #: sys-utils/prlimit.c:81
13616 msgid "max locked-in-memory address space"
13617 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
13619 #: sys-utils/prlimit.c:82
13620 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13621 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
13623 #: sys-utils/prlimit.c:83
13624 msgid "max nice prio allowed to raise"
13625 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
13627 #: sys-utils/prlimit.c:84
13628 msgid "max number of open files"
13629 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
13631 #: sys-utils/prlimit.c:85
13632 msgid "max number of processes"
13633 msgstr "максимальна кількість процесів"
13635 #: sys-utils/prlimit.c:86
13636 msgid "max resident set size"
13637 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
13639 #: sys-utils/prlimit.c:86
13643 #: sys-utils/prlimit.c:87
13644 msgid "max real-time priority"
13645 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
13647 #: sys-utils/prlimit.c:88
13648 msgid "timeout for real-time tasks"
13649 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
13651 #: sys-utils/prlimit.c:88
13655 #: sys-utils/prlimit.c:89
13656 msgid "max number of pending signals"
13657 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
13659 #: sys-utils/prlimit.c:90
13660 msgid "max stack size"
13661 msgstr "макс. розмір стека"
13663 #: sys-utils/prlimit.c:121
13664 msgid "resource name"
13665 msgstr "назва ресурсу"
13667 #: sys-utils/prlimit.c:122
13668 msgid "resource description"
13669 msgstr "опис ресурсу"
13671 #: sys-utils/prlimit.c:123
13673 msgstr "м'яке обмеження"
13675 #: sys-utils/prlimit.c:124
13676 msgid "hard limit (ceiling)"
13677 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
13679 #: sys-utils/prlimit.c:125
13683 #: sys-utils/prlimit.c:159
13685 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13686 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
13688 #: sys-utils/prlimit.c:161
13690 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13691 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
13693 #: sys-utils/prlimit.c:163
13696 "General Options:\n"
13699 "Загальні параметри:\n"
13701 #: sys-utils/prlimit.c:164
13703 " -p, --pid <pid> process id\n"
13704 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13705 " --noheadings don't print headings\n"
13706 " --raw use the raw output format\n"
13707 " --verbose verbose output\n"
13708 " -h, --help display this help and exit\n"
13709 " -V, --version output version information and exit\n"
13711 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
13712 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
13713 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
13714 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
13715 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
13716 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
13717 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13719 #: sys-utils/prlimit.c:172
13722 "Resources Options:\n"
13725 "Параметри ресурсів:\n"
13727 #: sys-utils/prlimit.c:173
13729 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13730 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13731 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13732 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13733 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13734 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13735 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13736 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13737 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13738 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13739 " -s, --stack maximum stack size\n"
13740 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13741 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13742 " -v, --as size of virtual memory\n"
13743 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13744 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13745 " under real-time scheduling\n"
13747 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
13748 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
13749 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
13750 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
13751 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
13752 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
13753 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
13754 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
13755 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
13756 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
13757 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
13758 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
13759 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
13760 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
13761 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
13762 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
13763 " у режимі планування реального часу\n"
13765 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13766 #: sys-utils/prlimit.c:366
13768 msgstr "без обмежень"
13770 #: sys-utils/prlimit.c:328
13772 msgid "failed to get old %s limit"
13773 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
13775 #: sys-utils/prlimit.c:352
13777 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13778 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
13780 #: sys-utils/prlimit.c:359
13782 msgid "New %s limit: "
13783 msgstr "Нове обмеження %s: "
13785 #: sys-utils/prlimit.c:373
13787 msgid "failed to set the %s resource limit"
13788 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
13790 #: sys-utils/prlimit.c:374
13792 msgid "failed to get the %s resource limit"
13793 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
13795 #: sys-utils/prlimit.c:451
13797 msgid "failed to parse %s limit"
13798 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
13800 #: sys-utils/prlimit.c:580
13801 msgid "option --pid may be specified only once"
13802 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
13804 #: sys-utils/prlimit.c:611
13805 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13806 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
13808 #: sys-utils/readprofile.c:108
13810 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13811 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
13813 #: sys-utils/readprofile.c:110
13818 #: sys-utils/readprofile.c:112
13820 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13821 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
13823 #: sys-utils/readprofile.c:113
13824 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13825 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
13827 #: sys-utils/readprofile.c:114
13828 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13829 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
13831 #: sys-utils/readprofile.c:115
13832 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13833 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
13835 #: sys-utils/readprofile.c:116
13836 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13837 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
13839 #: sys-utils/readprofile.c:117
13840 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13841 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
13843 #: sys-utils/readprofile.c:118
13844 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13845 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
13847 #: sys-utils/readprofile.c:119
13848 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13849 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
13851 #: sys-utils/readprofile.c:120
13852 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13853 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
13855 #: sys-utils/readprofile.c:237
13857 msgid "error writing %s"
13858 msgstr "помилка запису %s"
13860 #: sys-utils/readprofile.c:268
13861 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13862 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
13864 #: sys-utils/readprofile.c:283
13866 msgid "Sampling_step: %i\n"
13867 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
13869 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13871 msgid "%s(%i): wrong map line"
13872 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
13874 #: sys-utils/readprofile.c:310
13876 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13877 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
13879 #: sys-utils/readprofile.c:343
13880 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13881 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
13883 #: sys-utils/readprofile.c:401
13887 #: sys-utils/renice.c:57
13890 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13891 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13892 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13894 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
13895 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13896 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
13898 #: sys-utils/renice.c:63
13900 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13901 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13902 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13903 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13904 " -h, --help display help text and exit\n"
13905 " -V, --version display version information and exit\n"
13907 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
13908 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
13909 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
13910 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
13911 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
13912 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
13914 #: sys-utils/renice.c:70
13917 "For more information see renice(1).\n"
13920 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
13922 #: sys-utils/renice.c:140
13924 msgid "unknown user %s"
13925 msgstr "невідомий користувач %s"
13927 #: sys-utils/renice.c:148
13929 msgid "bad value %s"
13930 msgstr "помилкове значення %s"
13932 #: sys-utils/renice.c:161
13934 msgstr "ід. процесу"
13936 #: sys-utils/renice.c:166
13937 msgid "process group ID"
13938 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
13940 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13942 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13943 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
13945 #: sys-utils/renice.c:175
13947 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13948 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
13950 #: sys-utils/renice.c:185
13952 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13953 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
13955 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13956 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13957 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
13959 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13962 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13963 " the default is %s\n"
13965 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13969 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13970 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13973 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13974 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
13976 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13977 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13978 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
13980 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13981 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13982 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13985 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13986 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
13988 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13989 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13990 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13993 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13994 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13997 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13998 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14000 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14001 msgid "read rtc time failed"
14002 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
14004 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14005 msgid "read system time failed"
14006 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
14008 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14009 msgid "convert rtc time failed"
14010 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
14012 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14013 msgid "set rtc alarm failed"
14014 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14017 msgid "enable rtc alarm failed"
14018 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14021 msgid "set rtc wake alarm failed"
14022 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14025 msgid "read rtc alarm failed"
14026 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14030 msgid "alarm: off\n"
14031 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
14033 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14034 msgid "convert time failed"
14035 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
14037 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14039 msgid "alarm: on %s"
14040 msgstr "нагадування: о %s"
14042 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14044 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14045 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
14047 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14048 msgid "invalid seconds argument"
14049 msgstr "некоректний аргумент секунд"
14051 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14052 msgid "invalid time argument"
14053 msgstr "некоректний аргумент часу"
14055 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14057 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14058 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
14060 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14062 msgid "Using UTC time.\n"
14063 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
14065 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14067 msgid "Using local time.\n"
14068 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14071 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14072 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
14074 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14076 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14077 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
14079 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14081 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14082 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
14084 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14086 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14087 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
14089 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14091 msgid "time doesn't go backward to %s"
14092 msgstr "час вже не повернеться до %s"
14094 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14096 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14097 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
14099 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14101 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14102 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
14104 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14106 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14107 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
14109 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14111 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14112 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
14114 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14116 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14117 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
14119 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14120 msgid "rtc read failed"
14121 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
14123 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14125 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14126 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
14128 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14130 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14131 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
14133 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14135 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14136 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
14138 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14139 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14140 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
14142 #: sys-utils/setarch.c:52
14144 msgid "Switching on %s.\n"
14145 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
14147 #: sys-utils/setarch.c:94
14149 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14150 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
14152 #: sys-utils/setarch.c:99
14153 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14154 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
14156 #: sys-utils/setarch.c:100
14157 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14158 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
14160 #: sys-utils/setarch.c:101
14161 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14162 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
14164 #: sys-utils/setarch.c:102
14165 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14166 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
14168 #: sys-utils/setarch.c:103
14169 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14170 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
14172 #: sys-utils/setarch.c:104
14173 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14174 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
14176 #: sys-utils/setarch.c:105
14177 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14178 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14180 #: sys-utils/setarch.c:106
14181 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14182 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14184 #: sys-utils/setarch.c:107
14185 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14186 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14188 #: sys-utils/setarch.c:108
14189 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14190 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14192 #: sys-utils/setarch.c:109
14193 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14194 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14196 #: sys-utils/setarch.c:110
14197 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14198 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14200 #: sys-utils/setarch.c:111
14201 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14202 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14204 #: sys-utils/setarch.c:112
14205 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14206 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14208 #: sys-utils/setarch.c:126
14212 "Try `%s --help' for more information."
14215 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14217 #: sys-utils/setarch.c:128
14219 msgid "Try `%s --help' for more information."
14220 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14222 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14224 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14225 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14227 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14228 msgid "Not enough arguments"
14229 msgstr "Недостатньо аргументів"
14231 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14233 msgid "Failed to set personality to %s"
14234 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14236 #: sys-utils/setpriv.c:95
14237 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14238 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14240 #: sys-utils/setpriv.c:96
14241 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14242 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14244 #: sys-utils/setpriv.c:97
14245 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14246 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14248 #: sys-utils/setpriv.c:98
14249 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14250 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14252 #: sys-utils/setpriv.c:99
14253 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14254 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14256 #: sys-utils/setpriv.c:100
14257 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14258 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14260 #: sys-utils/setpriv.c:101
14261 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14262 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14264 #: sys-utils/setpriv.c:102
14265 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14266 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14268 #: sys-utils/setpriv.c:103
14269 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14270 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14272 #: sys-utils/setpriv.c:104
14273 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14274 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14276 #: sys-utils/setpriv.c:105
14277 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14278 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14280 #: sys-utils/setpriv.c:106
14281 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14282 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14284 #: sys-utils/setpriv.c:107
14285 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14286 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14288 #: sys-utils/setpriv.c:108
14289 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14290 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14292 #: sys-utils/setpriv.c:109
14294 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14295 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux (потребує даних процес:перехід)\n"
14297 #: sys-utils/setpriv.c:110
14299 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14300 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити профіль AppArmor (потребує прав доступу onexec)\n"
14302 #: sys-utils/setpriv.c:115
14303 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14304 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14306 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14307 msgid "getting process secure bits failed"
14308 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14310 #: sys-utils/setpriv.c:191
14312 msgid "Securebits: "
14313 msgstr "Біти захисту: "
14315 #: sys-utils/setpriv.c:211
14320 #: sys-utils/setpriv.c:237
14322 msgid "%s: too long"
14323 msgstr "%s: надто великий"
14325 #: sys-utils/setpriv.c:264
14327 msgid "Supplementary groups: "
14328 msgstr "Допоміжні групи: "
14330 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14331 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14336 #: sys-utils/setpriv.c:285
14341 #: sys-utils/setpriv.c:286
14344 msgstr "euid: %u\n"
14346 #: sys-utils/setpriv.c:289
14349 msgstr "suid: %u\n"
14351 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14352 msgid "getresuid failed"
14353 msgstr "помилка getresuid"
14355 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14356 msgid "getresgid failed"
14357 msgstr "помилка getresgid"
14359 #: sys-utils/setpriv.c:311
14361 msgid "Effective capabilities: "
14362 msgstr "Ефективні можливості: "
14364 #: sys-utils/setpriv.c:316
14366 msgid "Permitted capabilities: "
14367 msgstr "Допущені можливості: "
14369 #: sys-utils/setpriv.c:322
14371 msgid "Inheritable capabilities: "
14372 msgstr "Успадковувані можливості: "
14374 #: sys-utils/setpriv.c:327
14376 msgid "Capability bounding set: "
14377 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
14379 #: sys-utils/setpriv.c:335
14380 msgid "SELinux label"
14381 msgstr "Мітка SELinux"
14383 #: sys-utils/setpriv.c:338
14384 msgid "AppArmor profile"
14385 msgstr "Профіль AppArmor"
14387 #: sys-utils/setpriv.c:351
14389 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14390 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
14392 #: sys-utils/setpriv.c:374
14393 msgid "Invalid supplementary group id"
14394 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
14396 #: sys-utils/setpriv.c:391
14397 msgid "setresuid failed"
14398 msgstr "помилка setresuid"
14400 #: sys-utils/setpriv.c:406
14401 msgid "setresgid failed"
14402 msgstr "помилка setresgid"
14404 #: sys-utils/setpriv.c:427
14405 msgid "bad capability string"
14406 msgstr "помилковий рядок можливостей"
14408 #: sys-utils/setpriv.c:435
14409 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14410 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
14412 #: sys-utils/setpriv.c:444
14414 msgid "unknown capability \"%s\""
14415 msgstr "невідома можливість \"%s\""
14417 #: sys-utils/setpriv.c:468
14418 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14419 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
14421 #: sys-utils/setpriv.c:472
14422 msgid "bad securebits string"
14423 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
14425 #: sys-utils/setpriv.c:479
14426 msgid "+all securebits is not allowed"
14427 msgstr "біти захисту +all заборонено"
14429 #: sys-utils/setpriv.c:492
14430 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14431 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
14433 #: sys-utils/setpriv.c:496
14434 msgid "unrecognized securebit"
14435 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
14437 #: sys-utils/setpriv.c:516
14438 msgid "SELinux is not running"
14439 msgstr "SELinux не запущено"
14441 #: sys-utils/setpriv.c:531
14443 msgid "close failed: %s"
14444 msgstr "помилка позиціювання: %s"
14446 #: sys-utils/setpriv.c:539
14447 msgid "AppArmor is not running"
14448 msgstr "AppArmor не запущено"
14450 #: sys-utils/setpriv.c:650
14451 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14452 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
14454 #: sys-utils/setpriv.c:655
14455 msgid "duplicate ruid"
14456 msgstr "дублювання ruid"
14458 #: sys-utils/setpriv.c:657
14459 msgid "failed to parse ruid"
14460 msgstr "не вдалося обробити ruid"
14462 #: sys-utils/setpriv.c:661
14463 msgid "duplicate euid"
14464 msgstr "дублювання euid"
14466 #: sys-utils/setpriv.c:663
14467 msgid "failed to parse euid"
14468 msgstr "не вдалося обробити euid"
14470 #: sys-utils/setpriv.c:667
14471 msgid "duplicate ruid or euid"
14472 msgstr "дублювання ruid або euid"
14474 #: sys-utils/setpriv.c:669
14475 msgid "failed to parse reuid"
14476 msgstr "не вдалося обробити reuid"
14478 #: sys-utils/setpriv.c:673
14479 msgid "duplicate rgid"
14480 msgstr "дублювання rgid"
14482 #: sys-utils/setpriv.c:675
14483 msgid "failed to parse rgid"
14484 msgstr "не вдалося обробити rgid"
14486 #: sys-utils/setpriv.c:679
14487 msgid "duplicate egid"
14488 msgstr "дублювання egid"
14490 #: sys-utils/setpriv.c:681
14491 msgid "failed to parse egid"
14492 msgstr "не вдалося обробити egid"
14494 #: sys-utils/setpriv.c:685
14495 msgid "duplicate rgid or egid"
14496 msgstr "дублювання rgid або egid"
14498 #: sys-utils/setpriv.c:687
14499 msgid "failed to parse regid"
14500 msgstr "не вдалося обробити regid"
14502 #: sys-utils/setpriv.c:692
14503 msgid "duplicate --clear-groups option"
14504 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
14506 #: sys-utils/setpriv.c:698
14507 msgid "duplicate --keep-groups option"
14508 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
14510 #: sys-utils/setpriv.c:704
14511 msgid "duplicate --groups option"
14512 msgstr "дублювання параметра --groups"
14514 #: sys-utils/setpriv.c:713
14515 msgid "duplicate --inh-caps option"
14516 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
14518 #: sys-utils/setpriv.c:719
14519 msgid "duplicate --bounding-set option"
14520 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
14522 #: sys-utils/setpriv.c:725
14523 msgid "duplicate --securebits option"
14524 msgstr "дублювання параметра --securebits"
14526 #: sys-utils/setpriv.c:731
14527 msgid "duplicate --selinux-label option"
14528 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
14530 #: sys-utils/setpriv.c:737
14531 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14532 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
14534 #: sys-utils/setpriv.c:748
14536 msgid "unrecognized option '%c'"
14537 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
14539 #: sys-utils/setpriv.c:755
14540 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14541 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
14543 #: sys-utils/setpriv.c:763
14544 msgid "--list-caps must be specified alone"
14545 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
14547 #: sys-utils/setpriv.c:769
14548 msgid "No program specified"
14549 msgstr "Не вказано програму"
14551 #: sys-utils/setpriv.c:774
14552 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14553 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
14555 #: sys-utils/setpriv.c:778
14556 msgid "disallow granting new privileges failed"
14557 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
14559 #: sys-utils/setpriv.c:786
14560 msgid "keep process capabilities failed"
14561 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
14563 #: sys-utils/setpriv.c:794
14564 msgid "activate capabilities"
14565 msgstr "задіяти можливості"
14567 #: sys-utils/setpriv.c:800
14568 msgid "reactivate capabilities"
14569 msgstr "повторно задіяти можливості"
14571 #: sys-utils/setpriv.c:817
14572 msgid "set process securebits failed"
14573 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14575 #: sys-utils/setpriv.c:823
14576 msgid "apply bounding set"
14577 msgstr "застосувати набір обмеження"
14579 #: sys-utils/setpriv.c:829
14580 msgid "apply capabilities"
14581 msgstr "застосувати можливості"
14583 #: sys-utils/setpriv.c:834
14585 msgid "cannot execute: %s"
14586 msgstr "не вдалося виконати: %s"
14588 #: sys-utils/setsid.c:32
14590 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14591 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
14593 #: sys-utils/setsid.c:36
14594 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14595 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
14597 #: sys-utils/setsid.c:37
14598 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14599 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
14601 #: sys-utils/setsid.c:90
14603 msgstr "розгалуження"
14605 #: sys-utils/setsid.c:102
14607 msgid "child %d did not exit normally"
14608 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
14610 #: sys-utils/setsid.c:107
14611 msgid "setsid failed"
14612 msgstr "помилка у setsid"
14614 #: sys-utils/setsid.c:111
14615 msgid "failed to set the controlling terminal"
14616 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
14618 #: sys-utils/swapoff.c:32
14620 msgid "swapoff %s\n"
14621 msgstr "swapoff %s\n"
14623 #: sys-utils/swapoff.c:44
14624 msgid "Not superuser."
14625 msgstr "Не адміністратор."
14627 #: sys-utils/swapoff.c:47
14629 msgid "%s: swapoff failed"
14630 msgstr "%s: помилка swapoff"
14632 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14634 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14635 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
14637 #: sys-utils/swapoff.c:71
14639 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14640 " -v, --verbose verbose mode\n"
14642 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
14643 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14645 #: sys-utils/swapoff.c:78
14648 "The <spec> parameter:\n"
14649 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14650 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14651 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14652 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14653 " <device> name of device to be used\n"
14654 " <file> name of file to be used\n"
14657 "Параметр <специфікація>:\n"
14658 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14659 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14660 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14661 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14662 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14663 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14665 #: sys-utils/swapon.c:102
14666 msgid "device file or partition path"
14667 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
14669 #: sys-utils/swapon.c:103
14670 msgid "type of the device"
14671 msgstr "тип пристрою"
14673 #: sys-utils/swapon.c:104
14674 msgid "size of the swap area"
14675 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
14677 #: sys-utils/swapon.c:105
14678 msgid "bytes in use"
14679 msgstr "байтів використано"
14681 #: sys-utils/swapon.c:106
14682 msgid "swap priority"
14683 msgstr "пріоритет свопінгу"
14685 #: sys-utils/swapon.c:209
14687 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14688 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
14690 #: sys-utils/swapon.c:209
14692 msgstr "Назва файла"
14694 #: sys-utils/swapon.c:273
14696 msgid "%s: reinitializing the swap."
14697 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
14699 #: sys-utils/swapon.c:325
14701 msgid "%s: lseek failed"
14702 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
14704 #: sys-utils/swapon.c:331
14706 msgid "%s: write signature failed"
14707 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
14709 #: sys-utils/swapon.c:415
14711 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14712 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок байтів"
14714 #: sys-utils/swapon.c:420
14718 #: sys-utils/swapon.c:420
14722 #: sys-utils/swapon.c:463
14724 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14725 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
14727 #: sys-utils/swapon.c:468
14729 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14730 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
14732 #: sys-utils/swapon.c:474
14734 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14735 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
14737 #: sys-utils/swapon.c:488
14739 msgid "%s: get size failed"
14740 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
14742 #: sys-utils/swapon.c:494
14744 msgid "%s: read swap header failed"
14745 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
14747 #: sys-utils/swapon.c:504
14749 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14750 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
14752 #: sys-utils/swapon.c:509
14754 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14755 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
14757 #: sys-utils/swapon.c:519
14759 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14760 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
14762 #: sys-utils/swapon.c:527
14764 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14765 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
14767 #: sys-utils/swapon.c:536
14769 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14770 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
14772 #: sys-utils/swapon.c:561
14774 msgid "swapon %s\n"
14775 msgstr "swapon %s\n"
14777 #: sys-utils/swapon.c:600
14779 msgid "%s: swapon failed"
14780 msgstr "%s: помилка swapon"
14782 #: sys-utils/swapon.c:681
14784 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14785 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14786 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14787 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14788 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14789 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14790 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14791 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14792 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14793 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14794 " -v, --verbose verbose mode\n"
14796 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
14797 " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
14798 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
14799 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
14800 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
14801 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
14802 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
14803 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
14804 " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
14805 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
14806 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
14808 #: sys-utils/swapon.c:697
14811 "The <spec> parameter:\n"
14812 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14813 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14814 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14815 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14816 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14817 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14818 " <device> name of device to be used\n"
14819 " <file> name of file to be used\n"
14822 "Параметр <специфікація>:\n"
14823 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
14824 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
14825 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
14826 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
14827 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
14828 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
14829 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14830 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14832 #: sys-utils/swapon.c:707
14835 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14836 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14837 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14838 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14841 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
14842 " once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
14843 " pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
14844 " * якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
14846 #: sys-utils/swapon.c:712
14849 "Available columns (for --show):\n"
14852 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
14854 #: sys-utils/swapon.c:770
14855 msgid "failed to parse priority"
14856 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
14858 #: sys-utils/swapon.c:789
14860 msgid "unsupported discard policy: %s"
14861 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
14863 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14865 msgid "cannot find the device for %s"
14866 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
14868 #: sys-utils/switch_root.c:59
14869 msgid "failed to open directory"
14870 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
14872 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14873 msgid "stat failed"
14874 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
14876 #: sys-utils/switch_root.c:78
14877 msgid "failed to read directory"
14878 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
14880 #: sys-utils/switch_root.c:112
14882 msgid "failed to unlink %s"
14883 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
14885 #: sys-utils/switch_root.c:149
14887 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14888 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
14890 #: sys-utils/switch_root.c:151
14892 msgid "forcing unmount of %s"
14893 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
14895 #: sys-utils/switch_root.c:157
14897 msgid "failed to change directory to %s"
14898 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
14900 #: sys-utils/switch_root.c:169
14902 msgid "failed to mount moving %s to /"
14903 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
14905 #: sys-utils/switch_root.c:175
14906 msgid "failed to change root"
14907 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
14909 #: sys-utils/switch_root.c:188
14910 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14911 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
14913 #: sys-utils/switch_root.c:201
14915 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14916 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
14918 #: sys-utils/switch_root.c:233
14919 msgid "failed. Sorry."
14920 msgstr "помилка. Вибачте."
14922 #: sys-utils/switch_root.c:236
14924 msgid "cannot access %s"
14925 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
14927 #: sys-utils/tunelp.c:83
14928 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14929 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
14931 #: sys-utils/tunelp.c:84
14932 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14933 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
14935 #: sys-utils/tunelp.c:85
14936 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14937 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
14939 #: sys-utils/tunelp.c:86
14940 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14941 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
14943 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14944 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14945 #. exactly that very same string.
14946 #: sys-utils/tunelp.c:90
14947 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14948 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
14950 #: sys-utils/tunelp.c:91
14951 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14952 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
14954 #: sys-utils/tunelp.c:92
14955 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14956 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
14958 #: sys-utils/tunelp.c:93
14959 msgid " -s, --status query printer status\n"
14960 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
14962 #: sys-utils/tunelp.c:94
14963 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14964 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
14966 #: sys-utils/tunelp.c:95
14967 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14968 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
14970 #: sys-utils/tunelp.c:96
14971 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14972 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
14974 #: sys-utils/tunelp.c:109
14976 msgstr "помилкове значення"
14978 #: sys-utils/tunelp.c:273
14980 msgid "%s not an lp device"
14981 msgstr "%s не є пристроєм lp"
14983 #: sys-utils/tunelp.c:293
14984 msgid "LPGETSTATUS error"
14985 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
14987 #: sys-utils/tunelp.c:298
14989 msgid "%s status is %d"
14990 msgstr "%s стан - %d"
14992 #: sys-utils/tunelp.c:300
14995 msgstr ", зайнятий"
14997 #: sys-utils/tunelp.c:302
15002 #: sys-utils/tunelp.c:304
15004 msgid ", out of paper"
15005 msgstr ", скінчився папір"
15007 #: sys-utils/tunelp.c:306
15012 #: sys-utils/tunelp.c:308
15017 #: sys-utils/tunelp.c:314
15018 msgid "ioctl failed"
15019 msgstr "помилка ioctl"
15021 #: sys-utils/tunelp.c:324
15022 msgid "LPGETIRQ error"
15023 msgstr "помилка LPGETIRQ"
15025 #: sys-utils/tunelp.c:329
15027 msgid "%s using IRQ %d\n"
15028 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
15030 #: sys-utils/tunelp.c:331
15032 msgid "%s using polling\n"
15033 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
15035 #: sys-utils/umount.c:76
15039 " %1$s -a [options]\n"
15040 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15043 " %1$s -a [параметри]\n"
15044 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
15046 #: sys-utils/umount.c:82
15047 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15048 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
15050 #: sys-utils/umount.c:83
15053 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15054 " current namespace\n"
15056 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
15057 " у вказаному просторі назв\n"
15059 #: sys-utils/umount.c:85
15060 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15061 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15063 #: sys-utils/umount.c:86
15064 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15065 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
15067 #: sys-utils/umount.c:87
15068 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15069 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
15071 #: sys-utils/umount.c:88
15072 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15073 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
15075 #: sys-utils/umount.c:89
15076 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15077 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
15079 #: sys-utils/umount.c:90
15080 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15081 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15083 #: sys-utils/umount.c:91
15084 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15085 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
15087 #: sys-utils/umount.c:92
15088 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15089 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15091 #: sys-utils/umount.c:93
15092 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15093 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
15095 #: sys-utils/umount.c:94
15096 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15097 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
15099 #: sys-utils/umount.c:95
15100 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15101 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15103 #: sys-utils/umount.c:96
15104 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15105 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15107 #: sys-utils/umount.c:140
15109 msgid "%s (%s) unmounted"
15110 msgstr "%s (%s) демонтовано"
15112 #: sys-utils/umount.c:142
15114 msgid "%s unmounted"
15115 msgstr "%s демонтовано"
15117 #: sys-utils/umount.c:207
15119 msgid "%s: umount failed"
15120 msgstr "%s: помилка umount"
15122 #: sys-utils/umount.c:216
15124 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15125 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
15127 #: sys-utils/umount.c:230
15129 msgid "%s: invalid block device"
15130 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
15132 #: sys-utils/umount.c:236
15134 msgid "%s: can't write superblock"
15135 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
15137 #: sys-utils/umount.c:239
15140 "%s: target is busy\n"
15141 " (In some cases useful info about processes that\n"
15142 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15144 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
15145 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
15146 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
15148 #: sys-utils/umount.c:246
15150 msgid "%s: mountpoint not found"
15151 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
15153 #: sys-utils/umount.c:248
15154 msgid "undefined mountpoint"
15155 msgstr "невизначена точка монтування"
15157 #: sys-utils/umount.c:251
15159 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15160 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
15162 #: sys-utils/umount.c:254
15164 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15165 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
15167 #: sys-utils/umount.c:305
15168 msgid "failed to set umount target"
15169 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
15171 #: sys-utils/umount.c:321
15172 msgid "libmount table allocation failed"
15173 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
15175 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15176 msgid "libmount iterator allocation failed"
15177 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
15179 #: sys-utils/umount.c:370
15181 msgid "failed to get child fs of %s"
15182 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
15184 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15186 msgid "%s: not found"
15187 msgstr "%s: не знайдено"
15189 #: sys-utils/umount.c:438
15191 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15194 #: sys-utils/unshare.c:53
15196 msgid "write failed %s"
15197 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15199 #: sys-utils/unshare.c:67
15200 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15201 msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
15203 #: sys-utils/unshare.c:68
15204 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15205 msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
15207 #: sys-utils/unshare.c:69
15208 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15209 msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
15211 #: sys-utils/unshare.c:70
15212 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15213 msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
15215 #: sys-utils/unshare.c:71
15216 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15217 msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
15219 #: sys-utils/unshare.c:72
15220 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15221 msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
15223 #: sys-utils/unshare.c:73
15224 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15225 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15227 #: sys-utils/unshare.c:74
15228 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15229 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15231 #: sys-utils/unshare.c:75
15232 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15235 #: sys-utils/unshare.c:158
15236 msgid "unshare failed"
15237 msgstr "помилка unshare"
15239 #: sys-utils/unshare.c:176
15240 msgid "child exit failed"
15241 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15243 #: sys-utils/unshare.c:188
15245 msgid "mount %s failed"
15246 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15248 #: sys-utils/wdctl.c:73
15249 msgid "Card previously reset the CPU"
15250 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15252 #: sys-utils/wdctl.c:74
15253 msgid "External relay 1"
15254 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15256 #: sys-utils/wdctl.c:75
15257 msgid "External relay 2"
15258 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15260 #: sys-utils/wdctl.c:76
15262 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15264 #: sys-utils/wdctl.c:77
15265 msgid "Keep alive ping reply"
15266 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15268 #: sys-utils/wdctl.c:78
15269 msgid "Supports magic close char"
15270 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
15272 #: sys-utils/wdctl.c:79
15273 msgid "Reset due to CPU overheat"
15274 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
15276 #: sys-utils/wdctl.c:80
15277 msgid "Power over voltage"
15278 msgstr "Надмірне живлення"
15280 #: sys-utils/wdctl.c:81
15281 msgid "Power bad/power fault"
15282 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
15284 #: sys-utils/wdctl.c:82
15285 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15286 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
15288 #: sys-utils/wdctl.c:83
15289 msgid "Set timeout (in seconds)"
15290 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
15292 #: sys-utils/wdctl.c:84
15293 msgid "Not trigger reboot"
15294 msgstr "Не перезавантажувати"
15296 #: sys-utils/wdctl.c:100
15298 msgstr "назва прапорця"
15300 #: sys-utils/wdctl.c:101
15301 msgid "flag description"
15302 msgstr "опис прапорця"
15304 #: sys-utils/wdctl.c:102
15305 msgid "flag status"
15306 msgstr "стан прапорця"
15308 #: sys-utils/wdctl.c:103
15309 msgid "flag boot status"
15310 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
15312 #: sys-utils/wdctl.c:104
15313 msgid "watchdog device name"
15314 msgstr "назва спостережного пристрою"
15316 #: sys-utils/wdctl.c:138
15318 msgid "unknown flag: %s"
15319 msgstr "невідомий прапорець: %s"
15321 #: sys-utils/wdctl.c:179
15323 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15324 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15325 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15326 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15327 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15328 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15329 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15330 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15331 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15332 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15334 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
15335 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
15336 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
15337 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
15338 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
15339 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
15340 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
15341 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
15342 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
15343 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
15345 #: sys-utils/wdctl.c:195
15347 msgid "The default device is %s.\n"
15348 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
15350 #: sys-utils/wdctl.c:198
15351 msgid "Available columns:\n"
15352 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
15354 #: sys-utils/wdctl.c:288
15356 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15357 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
15359 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15361 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15362 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
15364 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15366 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15367 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
15369 #: sys-utils/wdctl.c:341
15371 msgid "cannot set timeout for %s"
15372 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
15374 #: sys-utils/wdctl.c:347
15376 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15377 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15378 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
15379 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
15380 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
15381 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
15383 #: sys-utils/wdctl.c:381
15385 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15386 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
15388 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15390 msgid "%-14s %2i second\n"
15391 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15392 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
15393 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
15394 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
15395 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
15397 #: sys-utils/wdctl.c:464
15399 msgstr "Час очікування:"
15401 #: sys-utils/wdctl.c:467
15402 msgid "Pre-timeout:"
15403 msgstr "Попередній час очікування:"
15405 #: sys-utils/wdctl.c:470
15407 msgstr "Залиш. часу:"
15409 #: sys-utils/wdctl.c:604
15413 #: sys-utils/wdctl.c:606
15417 #: sys-utils/wdctl.c:608
15421 #: term-utils/agetty.c:416
15423 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15424 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
15426 #: term-utils/agetty.c:470
15428 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15429 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
15431 #: term-utils/agetty.c:475
15433 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15434 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
15436 #: term-utils/agetty.c:480
15438 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15439 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
15441 #: term-utils/agetty.c:491
15443 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15444 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
15446 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15447 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
15448 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
15449 #: term-utils/agetty.c:2234
15451 msgid "failed to allocate memory: %m"
15452 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
15454 #: term-utils/agetty.c:684
15455 msgid "invalid argument of --local-line"
15456 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
15458 #: term-utils/agetty.c:716
15460 msgid "bad timeout value: %s"
15461 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
15463 #: term-utils/agetty.c:835
15465 msgid "bad speed: %s"
15466 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
15468 #: term-utils/agetty.c:837
15469 msgid "too many alternate speeds"
15470 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
15472 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
15474 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15475 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
15477 #: term-utils/agetty.c:985
15479 msgid "/dev/%s: not a character device"
15480 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
15482 #: term-utils/agetty.c:987
15484 msgid "/dev/%s: not a tty"
15485 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
15487 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
15489 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15490 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
15492 #: term-utils/agetty.c:1013
15494 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15495 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
15497 #: term-utils/agetty.c:1034
15499 msgid "%s: not open for read/write"
15500 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
15502 #: term-utils/agetty.c:1039
15504 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15505 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
15507 #: term-utils/agetty.c:1053
15509 msgid "%s: dup problem: %m"
15510 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
15512 #: term-utils/agetty.c:1070
15514 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15515 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
15517 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
15519 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15520 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15522 #: term-utils/agetty.c:1389
15524 msgid "cannot open: %s: %m"
15525 msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
15527 #: term-utils/agetty.c:1495
15528 msgid "[press ENTER to login]"
15529 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
15531 #: term-utils/agetty.c:1511
15532 msgid "Num Lock off"
15533 msgstr "Num Lock вимкнено"
15535 #: term-utils/agetty.c:1514
15536 msgid "Num Lock on"
15537 msgstr "Num Lock увімкнено"
15539 #: term-utils/agetty.c:1517
15540 msgid "Caps Lock on"
15541 msgstr "Caps Lock увімкнено"
15543 #: term-utils/agetty.c:1520
15544 msgid "Scroll Lock on"
15545 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
15547 #: term-utils/agetty.c:1523
15556 #: term-utils/agetty.c:1642
15558 msgid "%s: read: %m"
15559 msgstr "%s: прочитано: %m"
15561 #: term-utils/agetty.c:1701
15563 msgid "%s: input overrun"
15564 msgstr "%s: переповнення вводу"
15566 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
15568 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15569 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
15571 #: term-utils/agetty.c:1731
15573 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15574 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
15576 #: term-utils/agetty.c:1816
15578 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15579 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15581 #: term-utils/agetty.c:1852
15584 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15585 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15587 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
15588 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
15590 #: term-utils/agetty.c:1855
15591 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15592 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
15594 #: term-utils/agetty.c:1856
15595 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15596 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
15598 #: term-utils/agetty.c:1857
15599 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15600 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
15602 #: term-utils/agetty.c:1858
15603 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15604 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
15606 #: term-utils/agetty.c:1859
15607 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15608 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
15610 #: term-utils/agetty.c:1860
15611 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15612 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
15614 #: term-utils/agetty.c:1861
15615 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15616 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
15618 #: term-utils/agetty.c:1862
15619 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15620 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
15622 #: term-utils/agetty.c:1863
15623 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15624 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
15626 #: term-utils/agetty.c:1864
15628 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15629 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
15631 #: term-utils/agetty.c:1865
15632 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15633 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
15635 #: term-utils/agetty.c:1866
15636 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15637 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
15639 #: term-utils/agetty.c:1867
15640 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15641 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
15643 #: term-utils/agetty.c:1868
15644 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15645 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
15647 #: term-utils/agetty.c:1869
15649 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15650 msgstr " --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
15652 #: term-utils/agetty.c:1870
15653 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15654 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
15656 #: term-utils/agetty.c:1871
15657 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15658 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
15660 #: term-utils/agetty.c:1872
15661 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15662 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
15664 #: term-utils/agetty.c:1873
15665 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15666 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
15668 #: term-utils/agetty.c:1874
15669 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15670 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
15672 #: term-utils/agetty.c:1875
15673 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15674 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
15676 #: term-utils/agetty.c:1876
15677 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15678 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
15680 #: term-utils/agetty.c:1877
15681 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15682 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
15684 #: term-utils/agetty.c:1878
15685 msgid " --nohints do not print hints\n"
15686 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
15688 #: term-utils/agetty.c:1879
15689 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15690 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
15692 #: term-utils/agetty.c:1880
15693 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15694 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
15696 #: term-utils/agetty.c:1881
15697 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15698 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
15700 #: term-utils/agetty.c:1882
15701 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15702 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
15704 #: term-utils/agetty.c:1883
15705 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15708 #: term-utils/agetty.c:1884
15710 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15711 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
15713 #: term-utils/agetty.c:1885
15715 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15716 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
15718 #: term-utils/agetty.c:1886
15719 msgid " --help display this help and exit\n"
15720 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
15722 #: term-utils/agetty.c:1887
15723 msgid " --version output version information and exit\n"
15724 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
15726 #: term-utils/agetty.c:2198
15729 msgid_plural "%d users"
15730 msgstr[0] "%d користувач"
15731 msgstr[1] "%d користувача"
15732 msgstr[2] "%d користувачів"
15733 msgstr[3] "%d користувач"
15735 #: term-utils/agetty.c:2322
15737 msgid "checkname failed: %m"
15738 msgstr "помилка checkname: %m"
15740 #: term-utils/mesg.c:75
15742 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15743 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
15745 #: term-utils/mesg.c:77
15746 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15747 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15749 #: term-utils/mesg.c:121
15750 msgid "ttyname failed"
15751 msgstr "помилка ttyname"
15753 #: term-utils/mesg.c:128
15755 msgstr "встановлено y"
15757 #: term-utils/mesg.c:131
15759 msgstr "встановлено n"
15761 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15763 msgid "change %s mode failed"
15764 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
15766 #: term-utils/mesg.c:144
15767 msgid "write access to your terminal is allowed"
15768 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
15770 #: term-utils/mesg.c:150
15771 msgid "write access to your terminal is denied"
15772 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
15774 #: term-utils/mesg.c:153
15776 msgid "invalid argument: %s"
15777 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15779 #: term-utils/script.c:133
15782 "output file `%s' is a link\n"
15783 "Use --force if you really want to use it.\n"
15784 "Program not started."
15786 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
15787 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
15788 "Програму не запущено."
15790 #: term-utils/script.c:143
15792 msgid " %s [options] [file]\n"
15793 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
15795 #: term-utils/script.c:146
15797 " -a, --append append the output\n"
15798 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15799 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15800 " -f, --flush run flush after each write\n"
15801 " --force use output file even when it is a link\n"
15802 " -q, --quiet be quiet\n"
15803 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15804 " -V, --version output version information and exit\n"
15805 " -h, --help display this help and exit\n"
15808 " -a, --append дописати виведені дані\n"
15809 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
15810 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
15811 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
15812 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
15813 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
15814 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
15815 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15816 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15819 #: term-utils/script.c:252
15821 msgid "Script started, file is %s\n"
15822 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
15824 #: term-utils/script.c:440
15826 msgid "Script started on %s"
15827 msgstr "Сценарій запущено на %s"
15829 #: term-utils/script.c:481
15830 msgid "cannot write script file"
15831 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
15833 #: term-utils/script.c:580
15837 "Script done on %s"
15840 "Сценарій завершено на %s"
15842 #: term-utils/script.c:597
15844 msgid "Script done, file is %s\n"
15845 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
15847 #: term-utils/script.c:623
15849 msgid "failed to get terminal attributes"
15850 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
15852 #: term-utils/script.c:630
15853 msgid "openpty failed"
15854 msgstr "помилка openpty"
15856 #: term-utils/script.c:670
15857 msgid "out of pty's"
15858 msgstr "скінчились pty-пристрої"
15860 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15862 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15863 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
15865 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15868 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15869 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15870 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15871 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15872 " -V, --version output version information and exit\n"
15873 " -h, --help display this help and exit\n"
15876 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
15877 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
15878 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
15879 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15880 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15883 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15885 msgid "expected a number, but got '%s'"
15886 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
15888 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15890 msgid "divisor '%s'"
15891 msgstr "дільник «%s»"
15893 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15894 msgid "write to stdout failed"
15895 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
15897 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15899 msgid "unexpected end of file on %s"
15900 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
15902 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15904 msgid "failed to read typescript file %s"
15905 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
15907 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15908 msgid "wrong number of arguments"
15909 msgstr "помилкова кількість параметрів"
15911 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15913 msgid "failed to read timing file %s"
15914 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
15916 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15918 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15919 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
15921 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15922 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15923 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15925 msgid "argument error: %s"
15926 msgstr "Помилка у аргументах."
15928 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15929 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15930 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15931 #: term-utils/setterm.c:396
15933 msgid "argument error"
15934 msgstr "Помилка у аргументах."
15936 #: term-utils/setterm.c:260
15938 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15939 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
15941 #: term-utils/setterm.c:351
15943 msgid "too many tabs"
15944 msgstr "забагато аргументів"
15946 #: term-utils/setterm.c:405
15948 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15949 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
15951 #: term-utils/setterm.c:406
15953 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
15954 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
15956 #: term-utils/setterm.c:407
15958 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15959 msgstr " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
15961 #: term-utils/setterm.c:408
15963 msgid " --default use default terminal settings\n"
15964 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
15966 #: term-utils/setterm.c:409
15968 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15969 msgstr " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
15971 #: term-utils/setterm.c:410
15973 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15974 msgstr " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
15976 #: term-utils/setterm.c:411
15978 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15979 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
15981 #: term-utils/setterm.c:412
15982 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15985 #: term-utils/setterm.c:413
15987 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15988 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
15990 #: term-utils/setterm.c:414
15991 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15994 #: term-utils/setterm.c:415
15995 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
15998 #: term-utils/setterm.c:416
15999 msgid " --background [default|color] set background color\n"
16002 #: term-utils/setterm.c:417
16003 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
16006 #: term-utils/setterm.c:418
16007 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
16010 #: term-utils/setterm.c:419
16012 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16013 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16015 #: term-utils/setterm.c:420
16017 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16018 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16020 #: term-utils/setterm.c:421
16022 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16023 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16025 #: term-utils/setterm.c:422
16026 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16029 #: term-utils/setterm.c:423
16031 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16032 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
16034 #: term-utils/setterm.c:424
16035 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16038 #: term-utils/setterm.c:425
16040 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16041 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
16043 #: term-utils/setterm.c:426
16045 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
16046 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
16048 #: term-utils/setterm.c:427
16049 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
16052 #: term-utils/setterm.c:428
16054 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
16055 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16057 #: term-utils/setterm.c:429
16058 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
16061 #: term-utils/setterm.c:430
16062 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
16065 #: term-utils/setterm.c:431
16066 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
16069 #: term-utils/setterm.c:432
16070 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
16073 #: term-utils/setterm.c:433
16075 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
16076 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
16078 #: term-utils/setterm.c:434
16080 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
16081 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
16083 #: term-utils/setterm.c:435
16085 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16086 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16088 #: term-utils/setterm.c:436
16090 msgid " set vesa powersaving features\n"
16093 #: term-utils/setterm.c:437
16094 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16097 #: term-utils/setterm.c:438
16099 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16100 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16102 #: term-utils/setterm.c:439
16103 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16106 #: term-utils/setterm.c:440
16108 msgid " --version\n"
16109 msgstr " -version\n"
16111 #: term-utils/setterm.c:441
16116 #: term-utils/setterm.c:449
16118 msgid "duplicate use of an option"
16119 msgstr "дублювання параметра --groups"
16121 #: term-utils/setterm.c:743
16122 msgid "cannot force blank"
16123 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
16125 #: term-utils/setterm.c:748
16126 msgid "cannot force unblank"
16127 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
16129 #: term-utils/setterm.c:754
16130 msgid "cannot get blank status"
16131 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
16133 #: term-utils/setterm.c:781
16135 msgid "can not open dump file %s for output"
16136 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
16138 #: term-utils/setterm.c:824
16140 msgid "terminal %s does not support %s"
16141 msgstr "користувача %s не існує"
16143 #: term-utils/setterm.c:1000
16144 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16145 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
16147 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16148 msgid "klogctl error"
16149 msgstr "помилка klogctl"
16151 #: term-utils/setterm.c:1049
16152 msgid "$TERM is not defined."
16153 msgstr "$TERM не визначено."
16155 #: term-utils/setterm.c:1056
16156 msgid "terminfo database cannot be found"
16157 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
16159 #: term-utils/setterm.c:1058
16161 msgid "%s: unknown terminal type"
16162 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
16164 #: term-utils/setterm.c:1060
16165 msgid "terminal is hardcopy"
16166 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
16168 #: term-utils/ttymsg.c:81
16170 msgid "internal error: too many iov's"
16171 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
16173 #: term-utils/ttymsg.c:94
16175 msgid "excessively long line arg"
16176 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
16178 #: term-utils/ttymsg.c:108
16180 msgid "open failed"
16181 msgstr "помилка під час спроби відкрити: %s"
16183 #: term-utils/ttymsg.c:147
16188 #: term-utils/ttymsg.c:149
16190 msgid "cannot fork"
16191 msgstr "не вдалося створити процес"
16193 #: term-utils/ttymsg.c:182
16195 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16196 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
16198 #: term-utils/wall.c:83
16200 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16201 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
16203 #: term-utils/wall.c:85
16204 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16205 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
16207 #: term-utils/wall.c:86
16208 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16209 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
16211 #: term-utils/wall.c:128
16212 msgid "--nobanner is available only for root"
16213 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
16215 #: term-utils/wall.c:133
16217 msgid "invalid timeout argument: %s"
16218 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
16220 #: term-utils/wall.c:207
16221 msgid "cannot get passwd uid"
16222 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
16224 #: term-utils/wall.c:212
16225 msgid "cannot get tty name"
16226 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
16228 #: term-utils/wall.c:230
16230 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16231 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
16233 #: term-utils/wall.c:265
16235 msgid "will not read %s - use stdin."
16236 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
16238 #: term-utils/wall.c:304
16239 msgid "fread failed"
16240 msgstr "помилка fread"
16242 #: term-utils/write.c:82
16244 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16245 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
16247 #: term-utils/write.c:86
16249 " -V, --version output version information and exit\n"
16250 " -h, --help display this help and exit\n"
16253 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16254 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16257 #: term-utils/write.c:138
16258 msgid "can't find your tty's name"
16259 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
16261 #: term-utils/write.c:151
16262 msgid "you have write permission turned off"
16263 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
16265 #: term-utils/write.c:169
16267 msgid "%s is not logged in on %s"
16268 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
16270 #: term-utils/write.c:175
16272 msgid "%s has messages disabled on %s"
16273 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
16275 #: term-utils/write.c:270
16277 msgid "%s is not logged in"
16278 msgstr "%s не ввійшов до системи"
16280 #: term-utils/write.c:277
16282 msgid "%s has messages disabled"
16283 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
16285 #: term-utils/write.c:279
16287 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16288 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
16290 #: term-utils/write.c:328
16292 msgid "tty path %s too long"
16293 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
16295 #: term-utils/write.c:346
16297 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16298 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
16300 #: term-utils/write.c:349
16302 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16303 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
16305 #: term-utils/write.c:377
16306 msgid "carefulputc failed"
16307 msgstr "помилка carefulputc"
16309 #: text-utils/col.c:125
16314 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16315 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16316 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16317 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16318 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16319 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16320 " -V, --version output version information and exit\n"
16321 " -H, --help display this help and exit\n"
16326 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
16327 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
16328 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
16329 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
16330 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
16331 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
16332 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16333 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16336 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16339 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16342 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
16345 #: text-utils/col.c:199
16346 msgid "bad -l argument"
16347 msgstr "помилковий аргумент -l"
16349 #: text-utils/col.c:324
16351 msgid "warning: can't back up %s."
16352 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
16354 #: text-utils/col.c:325
16355 msgid "past first line"
16356 msgstr "повз перший рядок"
16358 #: text-utils/col.c:325
16359 msgid "-- line already flushed"
16360 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
16362 #: text-utils/colcrt.c:315
16367 " %s [options] [file ...]\n"
16371 " %s [параметри] [файл ...]\n"
16373 #: text-utils/colcrt.c:319
16376 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16377 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16378 " -V, --version output version information and exit\n"
16379 " -h, --help display this help and exit\n"
16382 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
16383 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
16384 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16385 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16388 #: text-utils/colrm.c:59
16393 " %s [startcol [endcol]]\n"
16397 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
16399 #: text-utils/colrm.c:63
16404 " -V, --version output version information and exit\n"
16405 " -h, --help display this help and exit\n"
16410 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16411 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16414 #: text-utils/colrm.c:185
16415 msgid "first argument"
16416 msgstr "перший аргумент"
16418 #: text-utils/colrm.c:187
16419 msgid "second argument"
16420 msgstr "другий аргумент"
16422 #: text-utils/column.c:92
16424 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16425 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
16427 #: text-utils/column.c:94
16428 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16429 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
16431 #: text-utils/column.c:95
16432 msgid " -t, --table create a table\n"
16433 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
16435 #: text-utils/column.c:96
16436 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16437 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
16439 #: text-utils/column.c:97
16441 " -o, --output-separator <string>\n"
16442 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16444 " -o, --output-separator <рядок>\n"
16445 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
16447 #: text-utils/column.c:99
16448 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16449 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
16451 #: text-utils/column.c:156
16452 msgid "invalid columns argument"
16453 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
16455 #: text-utils/column.c:392
16457 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16458 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
16460 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16462 msgid " %s [options] <file>...\n"
16463 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
16465 #: text-utils/hexdump.c:157
16466 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16467 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
16469 #: text-utils/hexdump.c:158
16470 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16471 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
16473 #: text-utils/hexdump.c:159
16474 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16475 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
16477 #: text-utils/hexdump.c:160
16478 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16479 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
16481 #: text-utils/hexdump.c:161
16482 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16483 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
16485 #: text-utils/hexdump.c:162
16486 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16487 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
16489 #: text-utils/hexdump.c:163
16490 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16493 #: text-utils/hexdump.c:164
16494 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16495 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
16497 #: text-utils/hexdump.c:165
16498 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16499 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
16501 #: text-utils/hexdump.c:166
16502 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16503 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
16505 #: text-utils/hexdump.c:167
16506 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16507 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
16509 #: text-utils/hexdump.c:168
16510 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16511 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
16513 #: text-utils/hexdump.c:196
16514 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16515 msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils."
16517 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16518 msgid "all input file arguments failed"
16519 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
16521 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16523 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16524 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
16526 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16528 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16529 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
16531 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16533 msgid "bad format {%s}"
16534 msgstr "помилкове форматування {%s}"
16536 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16538 msgid "bad conversion character %%%s"
16539 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
16541 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16542 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16543 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
16545 #: text-utils/more.c:321
16547 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16548 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16550 #: text-utils/more.c:322
16552 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16553 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16555 #: text-utils/more.c:323
16557 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16558 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16560 #: text-utils/more.c:324
16562 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16563 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16565 #: text-utils/more.c:325
16567 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16568 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16570 #: text-utils/more.c:326
16572 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16573 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
16575 #: text-utils/more.c:327
16576 msgid " -u suppress underlining\n"
16579 #: text-utils/more.c:328
16581 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16582 msgstr " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
16584 #: text-utils/more.c:329
16585 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16588 #: text-utils/more.c:330
16589 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16592 #: text-utils/more.c:331
16594 msgid " -V display version information and exit\n"
16595 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
16597 #: text-utils/more.c:574
16599 msgid "unknown option -%s"
16600 msgstr "невідомий параметр -%s"
16602 #: text-utils/more.c:598
16606 "*** %s: directory ***\n"
16610 "*** %s: каталог ***\n"
16613 #: text-utils/more.c:640
16617 "******** %s: Not a text file ********\n"
16621 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
16624 #: text-utils/more.c:735
16626 msgid "[Use q or Q to quit]"
16627 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
16629 #: text-utils/more.c:806
16634 #: text-utils/more.c:808
16636 msgid "(Next file: %s)"
16637 msgstr "(Наступний файл: %s)"
16639 #: text-utils/more.c:816
16641 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16642 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
16644 #: text-utils/more.c:1236
16646 msgid "...back %d pages"
16647 msgstr "...назад %d сторінок"
16649 #: text-utils/more.c:1238
16650 msgid "...back 1 page"
16651 msgstr "...назад 1 сторінку"
16653 #: text-utils/more.c:1285
16654 msgid "...skipping one line"
16655 msgstr "...пропускається один рядок"
16657 #: text-utils/more.c:1287
16659 msgid "...skipping %d lines"
16660 msgstr "...пропускається %d рядків"
16662 #: text-utils/more.c:1323
16672 #: text-utils/more.c:1338
16673 msgid "No previous regular expression"
16674 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
16676 #: text-utils/more.c:1368
16679 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16680 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16683 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
16684 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
16686 #: text-utils/more.c:1375
16688 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16689 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16690 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16691 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16692 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16693 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16694 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16695 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16696 "' Go to place where previous search started\n"
16697 "= Display current line number\n"
16698 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16699 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16700 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16701 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16702 "ctrl-L Redraw screen\n"
16703 ":n Go to kth next file [1]\n"
16704 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16705 ":f Display current file name and line number\n"
16706 ". Repeat previous command\n"
16708 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
16709 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
16710 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
16711 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
16712 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
16713 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
16714 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
16715 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
16716 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
16717 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
16718 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
16719 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
16720 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
16721 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
16722 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
16723 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
16724 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
16725 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
16726 ". Повторити попередню команду\n"
16728 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16730 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16731 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
16733 #: text-utils/more.c:1485
16735 msgid "\"%s\" line %d"
16736 msgstr "\"%s\" рядок %d"
16738 #: text-utils/more.c:1487
16740 msgid "[Not a file] line %d"
16741 msgstr "[Не файл] рядок %d"
16743 #: text-utils/more.c:1569
16744 msgid " Overflow\n"
16745 msgstr " Переповнення\n"
16747 #: text-utils/more.c:1616
16748 msgid "...skipping\n"
16749 msgstr "...перехід\n"
16751 #: text-utils/more.c:1650
16754 "Pattern not found\n"
16757 "Шаблон не знайдено\n"
16759 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16760 msgid "Pattern not found"
16761 msgstr "Шаблон не знайдено"
16763 #: text-utils/more.c:1701
16764 msgid "exec failed\n"
16765 msgstr "помилка запуску\n"
16767 #: text-utils/more.c:1715
16768 msgid "can't fork\n"
16769 msgstr "не вдалося створити процес\n"
16771 #: text-utils/more.c:1749
16779 #: text-utils/more.c:1753
16780 msgid "...Skipping to file "
16781 msgstr "...Перехід до файлу"
16783 #: text-utils/more.c:1755
16784 msgid "...Skipping back to file "
16785 msgstr "...Перехід назад до файлу"
16787 #: text-utils/more.c:2040
16788 msgid "Line too long"
16789 msgstr "Рядок надто довгий"
16791 #: text-utils/more.c:2077
16792 msgid "No previous command to substitute for"
16793 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
16795 #: text-utils/pg.c:136
16797 "-------------------------------------------------------\n"
16799 " q or Q quit program\n"
16800 " <newline> next page\n"
16801 " f skip a page forward\n"
16802 " d or ^D next halfpage\n"
16805 " /regex/ search forward for regex\n"
16806 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16807 " . or ^L redraw screen\n"
16808 " w or z set page size and go to next page\n"
16809 " s filename save current file to filename\n"
16810 " !command shell escape\n"
16811 " p go to previous file\n"
16812 " n go to next file\n"
16814 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16815 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16817 "See pg(1) for more information.\n"
16818 "-------------------------------------------------------\n"
16820 "-------------------------------------------------------\n"
16821 " h це довідкове повідомлення\n"
16822 " q або Q вийти з програми\n"
16823 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
16824 " f перейти на сторінку вперед\n"
16825 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
16826 " l наступний рядок\n"
16827 " $ остання сторінка\n"
16828 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
16829 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
16830 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
16831 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
16832 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
16833 " !команда керування з командної оболонки\n"
16834 " p перейти до попереднього файла\n"
16835 " n перейти до наступного файла\n"
16837 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
16838 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
16839 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
16841 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
16842 "-------------------------------------------------------\n"
16844 #: text-utils/pg.c:214
16846 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16847 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
16849 #: text-utils/pg.c:217
16850 msgid " -number lines per page\n"
16851 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
16853 #: text-utils/pg.c:218
16854 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16855 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16857 #: text-utils/pg.c:219
16858 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16859 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16861 #: text-utils/pg.c:220
16862 msgid " -f do not split long lines\n"
16863 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16865 #: text-utils/pg.c:221
16866 msgid " -n terminate command with new line\n"
16867 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
16869 #: text-utils/pg.c:222
16870 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16871 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
16873 #: text-utils/pg.c:223
16874 msgid " -r disallow shell escape\n"
16875 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
16877 #: text-utils/pg.c:224
16878 msgid " -s print messages to stdout\n"
16879 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
16881 #: text-utils/pg.c:225
16882 msgid " +number start at the given line\n"
16883 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
16885 #: text-utils/pg.c:226
16886 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16887 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
16889 #: text-utils/pg.c:238
16891 msgid "option requires an argument -- %s"
16892 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
16894 #: text-utils/pg.c:244
16896 msgid "illegal option -- %s"
16897 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
16899 #: text-utils/pg.c:347
16900 msgid "...skipping forward\n"
16901 msgstr "...перехід вперед\n"
16903 #: text-utils/pg.c:349
16904 msgid "...skipping backward\n"
16905 msgstr "...перехід назад\n"
16907 #: text-utils/pg.c:365
16908 msgid "No next file"
16909 msgstr "Немає наступного файлу"
16911 #: text-utils/pg.c:369
16912 msgid "No previous file"
16913 msgstr "Немає попереднього файлу"
16915 #: text-utils/pg.c:871
16917 msgid "Read error from %s file"
16918 msgstr "Помилка читання з файла %s"
16920 #: text-utils/pg.c:874
16922 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16923 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
16925 #: text-utils/pg.c:876
16927 msgid "Unknown error in %s file"
16928 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
16930 #: text-utils/pg.c:929
16931 msgid "Cannot create tempfile"
16932 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
16934 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16936 msgstr "Помилка РВ: "
16938 #: text-utils/pg.c:1085
16940 msgstr "(Кінець файлу)"
16942 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16943 msgid "No remembered search string"
16944 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
16946 #: text-utils/pg.c:1191
16947 msgid "cannot open "
16948 msgstr "не вдалося відкрити "
16950 #: text-utils/pg.c:1243
16954 #: text-utils/pg.c:1333
16955 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16956 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
16958 #: text-utils/pg.c:1368
16959 msgid "fork() failed, try again later\n"
16960 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
16962 #: text-utils/pg.c:1456
16963 msgid "(Next file: "
16964 msgstr "(Наступний файл: "
16966 #: text-utils/pg.c:1522
16968 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16969 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
16971 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16972 msgid "failed to parse number of lines per page"
16973 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
16975 #: text-utils/rev.c:77
16977 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16978 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
16980 #: text-utils/rev.c:80
16985 " -V, --version output version information and exit\n"
16986 " -h, --help display this help and exit\n"
16990 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16991 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16993 #: text-utils/rev.c:84
16997 "For more information see rev(1).\n"
17000 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
17002 #: text-utils/tailf.c:114
17004 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17005 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
17007 #: text-utils/tailf.c:160
17009 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17010 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
17012 #: text-utils/tailf.c:197
17017 " %s [option] file\n"
17021 " %s [параметр] файл\n"
17023 #: text-utils/tailf.c:202
17028 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17029 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17030 " -V, --version output version information and exit\n"
17031 " -h, --help display this help and exit\n"
17036 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
17037 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
17038 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17039 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17042 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17043 msgid "failed to parse number of lines"
17044 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
17046 #: text-utils/tailf.c:274
17047 msgid "no input file specified"
17048 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
17050 #: text-utils/ul.c:136
17052 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17053 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
17055 #: text-utils/ul.c:139
17056 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17057 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
17059 #: text-utils/ul.c:140
17060 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17061 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
17063 #: text-utils/ul.c:211
17064 msgid "trouble reading terminfo"
17065 msgstr "проблема при читанні terminfo"
17067 #: text-utils/ul.c:216
17069 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17070 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
17072 #: text-utils/ul.c:312
17074 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17075 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
17077 #: text-utils/ul.c:647
17078 msgid "Input line too long."
17079 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
17081 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17082 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
17084 #~ msgid "compiled without -x support"
17085 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
17087 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17088 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
17090 #~ msgid "Unusable"
17091 #~ msgstr "Не використано"
17093 #~ msgid "write failed\n"
17094 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
17096 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17097 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
17099 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17100 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
17104 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17105 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17106 #~ "page for additional information.\n"
17109 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
17110 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
17111 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
17113 #~ msgid "FATAL ERROR"
17114 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
17116 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17117 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
17119 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17120 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
17122 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17123 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
17125 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17126 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
17128 #~ msgid "Too many partitions"
17129 #~ msgstr "Надто багато розділів"
17131 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17132 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
17134 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17135 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
17137 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17138 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
17140 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17141 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
17143 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17144 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
17146 #~ msgid "logical partitions overlap"
17147 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
17149 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17150 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
17152 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17153 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
17155 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17156 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
17158 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17159 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
17161 #~ msgid "Illegal key"
17162 #~ msgstr "Неправильний ключ"
17164 #~ msgid "Create a new primary partition"
17165 #~ msgstr "Створити новий розділ"
17167 #~ msgid "Create a new logical partition"
17168 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
17171 #~ msgstr "Скасувати"
17173 #~ msgid "Don't create a partition"
17174 #~ msgstr "Не створювати розділ"
17176 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17177 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
17179 #~ msgid "Size (in MB): "
17180 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
17182 #~ msgid "Beginning"
17183 #~ msgstr "Початок"
17185 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17186 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
17188 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17189 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
17191 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17192 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
17194 #~ msgid "No partition table.\n"
17195 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
17197 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17198 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
17200 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17201 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
17203 #~ msgid "Unknown partition table type"
17204 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
17206 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17207 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
17209 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17210 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
17212 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17213 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
17215 #~ msgid "Cannot get disk size"
17216 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
17218 #~ msgid "Bad primary partition"
17219 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
17221 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17222 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
17224 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17225 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
17227 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17228 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
17230 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17231 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
17233 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17234 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
17236 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17237 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
17239 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17240 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
17242 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17243 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
17245 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17246 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
17248 #~ msgid "Sector 0:\n"
17249 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
17251 #~ msgid "Sector %d:\n"
17252 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
17255 #~ msgstr " Немає "
17257 #~ msgid " Pri/Log"
17258 #~ msgstr " Перв/Лог "
17260 #~ msgid " Primary"
17261 #~ msgstr " Первинний"
17263 #~ msgid " Logical"
17264 #~ msgstr " Логічний "
17272 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17273 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
17275 #~ msgid " First Last\n"
17276 #~ msgstr " Перший Останній\n"
17278 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17279 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
17281 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17282 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17284 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17285 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
17287 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17288 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
17290 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17291 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17294 #~ msgstr "Неформатов."
17296 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17297 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
17299 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17300 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
17303 #~ msgstr "Таблиця"
17305 #~ msgid "Just print the partition table"
17306 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
17308 #~ msgid "Don't print the table"
17309 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
17311 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17312 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17314 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17315 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
17317 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17318 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
17320 #~ msgid " know what they are doing."
17321 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
17323 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17324 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
17326 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17327 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
17329 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17330 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17332 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17333 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
17335 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17336 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
17338 #~ msgid " that you can choose from:"
17341 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17342 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
17344 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17345 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
17347 #~ msgid " t - Table in raw format"
17348 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
17350 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17351 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
17353 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17354 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
17356 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17357 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
17359 #~ msgid " ? Print this screen"
17360 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
17362 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17363 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
17365 #~ msgid "Change head geometry"
17366 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
17368 #~ msgid "Change sector geometry"
17369 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
17371 #~ msgid "Done with changing geometry"
17372 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
17374 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17375 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
17377 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17378 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
17380 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17381 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
17383 #~ msgid "Illegal heads value"
17384 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
17386 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17387 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
17389 #~ msgid "Illegal sectors value"
17390 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
17392 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17393 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
17395 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17396 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
17398 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17399 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
17401 #~ msgid "Unk(%02X)"
17402 #~ msgstr "Невід(%02X)"
17411 #~ msgstr "Перв/Лог"
17413 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17414 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
17416 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17417 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
17419 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17420 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
17422 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17423 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
17425 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17426 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
17428 #~ msgid "Part Type"
17429 #~ msgstr "Тип розд."
17435 #~ msgstr "[Позначка]"
17437 #~ msgid " Sectors"
17438 #~ msgstr " Секторів"
17440 #~ msgid " Cylinders"
17441 #~ msgstr " Циліндрів"
17443 #~ msgid " Size (MB)"
17444 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
17446 #~ msgid " Size (GB)"
17447 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
17449 #~ msgid "No more partitions"
17450 #~ msgstr "Немає більше розділів"
17452 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17453 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
17455 #~ msgid "Maximize"
17456 #~ msgstr "Максимум"
17458 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17459 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
17462 #~ msgstr "Вивести"
17464 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17465 #~ msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
17467 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17468 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
17471 #~ msgstr "Одиниці"
17473 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17474 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
17476 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17477 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
17479 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17480 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
17482 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17483 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
17485 #~ msgid "This partition is unusable"
17486 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
17488 #~ msgid "This partition is already in use"
17489 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
17491 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17492 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
17494 #~ msgid "Illegal command"
17495 #~ msgstr "Неправильна команда"
17497 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17498 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17500 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17501 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
17503 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17504 #~ msgstr " -s, --sectors <кількість> встановити кількість секторів, яку слід використати\n"
17506 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17507 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
17509 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17510 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
17512 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
17513 #~ msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
17515 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17516 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
17518 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17519 #~ msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17521 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17522 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
17524 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17525 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
17527 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17528 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
17533 #~ msgid "list extended partitions"
17534 #~ msgstr "показати список розширених розділів"
17543 #~ msgstr "розмірфр"
17546 #~ msgstr "розмірбл"
17549 #~ "Partition type:\n"
17550 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17552 #~ "Select (default %c)"
17554 #~ "Тип розділу:\n"
17555 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
17557 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
17559 #~ msgid " e extended"
17560 #~ msgstr " e розширений"
17577 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17578 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
17581 #~ msgstr "Блоків "
17584 #~ msgstr "Система"
17586 #~ msgid "BIOS boot partition"
17587 #~ msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
17598 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17599 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
17602 #~ msgstr "Прапорець"
17605 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17606 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17608 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
17609 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
17612 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17613 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17614 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17615 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17616 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17617 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17618 #~ " to device names\n"
17619 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17620 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17622 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
17623 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
17624 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
17625 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
17626 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
17627 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17628 #~ " у назви пристроїв\n"
17629 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
17630 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
17633 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17634 #~ " -l, --list use list format output\n"
17635 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17636 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17637 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17639 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
17640 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
17641 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
17642 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
17643 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
17646 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17647 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17648 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17649 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17650 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17652 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
17653 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
17654 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
17655 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17656 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
17659 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17660 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17661 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17662 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17665 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
17666 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
17667 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
17668 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
17671 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17672 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
17674 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17675 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
17677 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17678 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
17680 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17681 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
17683 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17684 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17686 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17687 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17689 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17690 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17692 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17693 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
17695 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17696 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
17698 #~ msgid "timed out"
17699 #~ msgstr "вийшов час очікування"
17702 #~ "Cannot create link %s\n"
17703 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17705 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
17706 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
17708 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17709 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
17711 #~ msgid "error writing %s: %s"
17712 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
17714 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17715 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
17717 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17718 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
17720 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17721 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
17723 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17724 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
17728 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17729 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17730 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17731 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17735 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
17736 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
17737 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
17738 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
17741 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17742 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
17744 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17745 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
17747 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17748 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
17750 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17751 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
17753 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17754 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
17756 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17757 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
17759 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17760 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
17762 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17763 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
17765 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17766 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
17768 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17769 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
17771 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17772 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
17774 #~ msgid "Trying %s\n"
17775 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
17777 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17778 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
17780 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17781 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
17783 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17784 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
17786 #~ msgid " I will try type %s\n"
17787 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
17789 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17790 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
17793 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17794 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17795 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17797 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
17798 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
17799 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
17801 #~ msgid "mount failed"
17802 #~ msgstr "помилка підключення"
17804 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17805 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
17807 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17808 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
17810 #~ msgid "mount: type specified twice"
17811 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
17813 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17814 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
17816 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17817 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
17819 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17820 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
17822 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17823 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
17825 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17826 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
17828 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17829 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
17831 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17832 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
17834 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17835 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
17837 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17838 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
17840 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17841 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
17843 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17844 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
17846 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17847 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
17849 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17850 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
17852 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17853 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
17855 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17856 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
17858 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17859 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
17861 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17862 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
17864 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17865 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
17867 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17868 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
17870 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17871 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
17873 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17874 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
17876 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17877 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
17879 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17880 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
17882 #~ msgid "mount: mount failed"
17883 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
17885 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17886 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
17888 #~ msgid "mount: permission denied"
17889 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
17891 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17892 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
17894 #~ msgid "mount: %s is busy"
17895 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
17897 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17898 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
17900 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17901 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
17903 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17904 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
17906 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17907 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
17909 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17910 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
17913 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17914 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17916 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
17917 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
17919 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17920 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
17923 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17924 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17926 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
17927 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
17930 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17931 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17933 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
17934 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
17937 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17938 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17940 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
17941 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
17944 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17945 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17947 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17948 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17951 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17952 #~ " dmesg | tail or so\n"
17954 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
17955 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
17957 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17958 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
17960 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17961 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
17963 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17964 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
17966 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17967 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
17969 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17970 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
17972 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17973 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
17975 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17976 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
17978 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17979 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
17982 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17983 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17985 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
17986 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
17988 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17989 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
17991 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17992 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
17994 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17995 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
17997 #~ msgid "block device "
17998 #~ msgstr "блочний пристрій "
18000 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18001 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
18003 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18004 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
18006 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18007 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
18009 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18010 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
18012 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18013 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
18015 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18016 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
18018 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18019 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
18021 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18022 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
18024 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18025 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
18028 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18029 #~ " mount -h : print this help\n"
18030 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18031 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18032 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18033 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18034 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18035 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18036 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18037 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18038 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18039 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18040 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18041 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18042 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18043 #~ "or move a subtree:\n"
18044 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18045 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18046 #~ " mount --make-shared dir\n"
18047 #~ " mount --make-slave dir\n"
18048 #~ " mount --make-private dir\n"
18049 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18050 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18051 #~ "containing the directory dir:\n"
18052 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18053 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18054 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18055 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18056 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18057 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18058 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18059 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18061 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
18062 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
18063 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
18064 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
18065 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
18066 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
18067 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
18068 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
18069 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
18070 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
18071 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
18072 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
18073 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
18074 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
18075 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
18076 #~ "або пересувати піддерево:\n"
18077 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
18078 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
18079 #~ " mount --make-shared каталог\n"
18080 #~ " mount --make-slave каталог\n"
18081 #~ " mount --make-private каталог\n"
18082 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
18083 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
18085 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
18086 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
18087 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
18088 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
18089 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
18090 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
18091 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
18092 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
18094 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18095 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
18097 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18098 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
18100 #~ msgid "mount: only root can do that"
18101 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
18103 #~ msgid "nothing was mounted"
18104 #~ msgstr "нічого не було підключено"
18106 #~ msgid "mount: no such partition found"
18107 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
18109 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18110 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
18112 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18113 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
18115 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18116 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
18118 #~ msgid "; rest of file ignored"
18119 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
18121 #~ msgid "not enough memory"
18122 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
18124 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18125 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
18127 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18128 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
18130 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18131 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
18133 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18134 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
18136 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18137 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
18139 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18140 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
18142 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18143 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
18146 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18147 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18148 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18150 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
18151 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
18152 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
18154 #~ msgid "umount: %s: not found"
18155 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
18157 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18158 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
18160 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18161 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
18163 #~ msgid "umount: %s: %s"
18164 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18166 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18167 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
18169 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18170 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
18172 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18173 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
18175 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18176 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
18178 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18179 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
18181 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18182 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
18184 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18185 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
18187 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18188 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
18190 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18191 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
18193 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18194 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
18197 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18198 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18199 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18201 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
18202 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
18203 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
18205 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18206 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
18208 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18209 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
18211 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18212 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
18214 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18215 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
18217 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18218 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
18220 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18221 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
18223 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18224 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
18226 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18227 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
18229 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18230 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
18232 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18233 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
18235 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18236 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
18238 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18239 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
18241 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18242 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
18244 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18245 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
18247 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18248 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
18250 #~ msgid "umount: only root can do that"
18251 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
18255 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18258 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18259 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18262 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18263 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18264 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18265 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18266 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18267 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18268 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18269 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18273 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
18275 #~ "Користування:\n"
18276 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
18277 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
18280 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
18281 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
18282 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
18283 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
18284 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
18285 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
18286 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18287 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18290 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18291 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
18293 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18294 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
18296 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18297 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
18299 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18300 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
18302 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
18303 #~ msgstr " -G, --get-flush вивести типове значення періоду скидання\n"
18305 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18306 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
18308 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18309 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
18312 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18313 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18315 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
18316 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
18319 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18320 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18322 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
18323 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
18325 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18326 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
18328 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18329 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
18331 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18332 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
18334 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18335 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
18337 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18338 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
18340 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18341 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
18343 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18344 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
18346 #~ msgid "Invalid interval value"
18347 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
18349 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18350 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
18352 #~ msgid "Invalid set value"
18353 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
18355 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18356 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
18358 #~ msgid "Invalid default value"
18359 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
18361 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18362 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
18364 #~ msgid "Invalid set time value"
18365 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
18367 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18368 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
18370 #~ msgid "Invalid default time value"
18371 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
18373 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18374 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
18376 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18377 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
18379 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18380 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
18382 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18383 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
18385 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18386 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
18389 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18390 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18391 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18392 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18394 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
18395 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
18396 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
18397 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
18400 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18401 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18402 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18403 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18405 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
18406 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
18407 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
18408 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
18411 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18412 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18414 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
18415 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
18417 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18418 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
18420 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18421 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
18423 #~ msgid " -reset\n"
18424 #~ msgstr " -reset\n"
18426 #~ msgid " -initialize\n"
18427 #~ msgstr " -initialize\n"
18429 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18430 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18432 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18433 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18435 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18436 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18438 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18439 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18441 #~ msgid " -default\n"
18442 #~ msgstr " -default\n"
18444 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18445 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18447 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18448 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18450 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18451 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18453 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18454 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18456 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18457 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18459 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18460 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18462 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18463 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18465 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18466 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18468 #~ msgid " -store\n"
18469 #~ msgstr " -store\n"
18471 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18472 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18474 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18475 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18477 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18478 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18480 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18481 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18483 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18484 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18486 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18487 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18489 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18490 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18492 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18493 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
18495 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18496 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18498 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18499 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18501 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18502 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18504 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18505 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18507 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18508 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18510 #~ msgid "Error writing screendump"
18511 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
18513 #~ msgid "Couldn't read %s"
18514 #~ msgstr "Не вдалося прочитати %s"
18516 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18517 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
18520 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18523 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
18528 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18529 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18530 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18531 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18532 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18533 #~ " -u suppress underlining\n"
18534 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18535 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18536 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18537 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18538 #~ " -V output version information and exit\n"
18541 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
18542 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
18543 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
18544 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
18545 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
18546 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
18547 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
18548 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
18549 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
18550 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
18551 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18553 #~ msgid "line too long"
18554 #~ msgstr "рядок надто довгий"
18556 #~ msgid "waidpid failed"
18557 #~ msgstr "помилка waidpid"
18559 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18560 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18562 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18563 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18565 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18566 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
18568 #~ msgid "set blocksize"
18569 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
18571 #~ msgid "failed to read: %s"
18572 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18574 #~ msgid "read failed: %s"
18575 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
18577 #~ msgid "one bad block\n"
18578 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
18580 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18581 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
18583 #~ msgid " %s [options] device\n"
18584 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
18586 #~ msgid "read failed %s"
18587 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
18589 #~ msgid "seek failed %s"
18590 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
18592 #~ msgid "seek failed: %d"
18593 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
18595 #~ msgid "write failed: %d"
18596 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
18598 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18599 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
18601 #~ msgid "No partitions defined"
18602 #~ msgstr "Не визначено розділів"
18605 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18606 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18607 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18608 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18609 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18610 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18612 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
18613 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
18614 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
18615 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
18616 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
18617 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
18619 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18620 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
18622 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18623 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
18625 #~ msgid "usage:\n"
18626 #~ msgstr "Користування:\n"
18628 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18629 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
18631 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18632 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
18636 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18637 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18640 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
18641 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
18643 #~ msgid "edition number argument failed"
18644 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
18646 #~ msgid "fsync failed"
18647 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
18652 #~ "Print version:\n"
18654 #~ "Print partition table:\n"
18655 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18656 #~ "Interactive use:\n"
18657 #~ " %s [options] device\n"
18660 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18661 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18662 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18663 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18667 #~ "Користування:\n"
18668 #~ "Вивід версії:\n"
18670 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
18671 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
18672 #~ "Інтерактивне використання:\n"
18673 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
18676 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
18677 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
18678 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
18679 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
18682 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18683 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
18685 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18686 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
18688 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18689 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
18691 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18692 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
18694 #~ msgid "drivedata: "
18697 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18698 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
18700 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18701 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
18703 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18704 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
18706 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18707 #~ msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
18709 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18710 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
18714 #~ "Syncing disks.\n"
18717 #~ "Синхронізуються диски.\n"
18721 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18722 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18723 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18726 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18727 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18728 #~ " -h print this help text\n"
18729 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18730 #~ " -v print program version\n"
18731 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18732 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18733 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18736 #~ "Користування:\n"
18737 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
18738 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
18739 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
18742 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
18743 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
18744 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
18745 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
18746 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
18747 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
18748 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
18749 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
18752 #~ msgid "unable to read %s"
18753 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
18755 #~ msgid "unable to seek on %s"
18756 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
18758 #~ msgid "unable to write %s"
18759 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
18761 #~ msgid "fatal error"
18762 #~ msgstr "критична помилка"
18764 #~ msgid "Command action"
18765 #~ msgstr "Команда дія"
18767 #~ msgid "You must set"
18768 #~ msgstr "Необхідно встановити"
18771 #~ msgstr "головки"
18776 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18777 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
18780 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18781 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18783 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
18784 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
18786 #~ msgid "Using default value %u\n"
18787 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
18791 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18794 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
18798 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18801 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
18803 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18804 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
18806 #~ msgid "cannot write disk label"
18807 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
18811 #~ "Error closing file\n"
18814 #~ "Помилка закривання файлу\n"
18816 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18817 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
18819 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18820 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
18824 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18825 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18828 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
18829 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
18833 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18834 #~ " change units to sectors.\n"
18837 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
18838 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
18840 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18841 #~ msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
18843 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18844 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
18846 #~ msgid "No free sectors available\n"
18847 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
18849 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18850 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
18852 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18853 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
18855 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18856 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
18858 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18859 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
18861 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18862 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
18866 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18870 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
18873 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18874 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18878 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18882 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18885 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18886 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
18890 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18891 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18892 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18893 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18894 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18895 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18896 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18897 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18900 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
18901 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
18902 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
18903 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
18904 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
18905 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
18906 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
18907 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
18910 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18911 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18912 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18913 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18915 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
18916 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
18917 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
18918 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
18920 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18921 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
18925 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18926 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18930 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18931 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
18935 #~ "----- partitions -----\n"
18936 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18938 #~ "----- розділи -----\n"
18939 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18942 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18943 #~ "Bootfile: %s\n"
18944 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18946 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
18947 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
18948 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
18950 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18951 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
18953 #~ msgid "No partitions defined\n"
18954 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
18957 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18958 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18960 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
18961 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
18963 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18964 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
18966 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18967 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
18969 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18970 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
18972 #~ msgid " Last %s"
18973 #~ msgstr " Останній %s"
18975 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18976 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
18978 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18979 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
18982 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18983 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18985 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
18986 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
18988 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18989 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
18991 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18992 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
18997 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18998 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
19002 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19003 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19004 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19005 #~ "Label ID: %s\n"
19006 #~ "Volume ID: %s\n"
19007 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19011 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
19012 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
19013 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
19014 #~ "Ід. мітки: %s\n"
19015 #~ "Ід. тому: %s\n"
19016 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
19021 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19022 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19026 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
19027 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
19030 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19031 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
19034 #~ msgstr "Користування:"
19036 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19037 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
19046 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19047 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
19049 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19050 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
19052 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19053 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19055 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19056 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
19058 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19059 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
19062 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19063 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19064 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19065 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19066 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19067 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19068 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19069 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19072 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
19073 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
19074 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
19075 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
19076 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
19077 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
19078 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19079 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
19082 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19083 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19086 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19087 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19088 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19089 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19091 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
19092 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
19093 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
19094 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
19097 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19098 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19099 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19100 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19102 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
19103 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
19104 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
19105 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
19108 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19109 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19110 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19113 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
19114 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
19115 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19118 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19119 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
19121 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19122 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
19124 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19125 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
19128 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19129 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19131 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
19132 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
19134 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19135 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
19137 #~ msgid "find unused loop device failed"
19138 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
19141 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19142 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19143 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19146 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
19147 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
19148 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
19150 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19151 #~ msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
19154 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19155 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19156 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19157 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19160 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
19161 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
19162 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19163 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19166 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19167 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
19172 #~ " %s [options] file...\n"
19175 #~ "Користування:\n"
19176 #~ " %s [параметри] файл...\n"
19181 #~ " -b one-byte octal display\n"
19182 #~ " -c one-byte character display\n"
19183 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19184 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19185 #~ " -o two-byte octal display\n"
19186 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19187 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19188 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19189 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19190 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19191 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19192 #~ " -V output version information and exit\n"
19197 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
19198 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
19199 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
19200 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
19201 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
19202 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
19203 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
19204 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
19205 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
19206 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19207 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
19208 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19211 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19212 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
19214 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19215 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
19217 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19218 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"