]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 15:51+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
28 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
29 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
30 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
31 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
32 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
35 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
36 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
37 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
38 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
39 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
40 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
41 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
42 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
43 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
44 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
45 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
46 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
47 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
48 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
49 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
50 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
51 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
52 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
53 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
54 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
55 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
56 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
57 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
58 #, c-format
59 msgid "cannot open %s"
60 msgstr "не вдалося відкрити %s"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
63 msgid "invalid partition number argument"
64 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
65
66 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "некоректний аргумент початку"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "некоректний аргумент довжини"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 msgid "failed to add partition"
76 msgstr "не вдалося додати розділ"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:63
79 msgid "set read-only"
80 msgstr "встановити як лише-для-читання"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:70
83 msgid "set read-write"
84 msgstr "встановити для читання-запису"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:76
87 msgid "get read-only"
88 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:82
91 msgid "get discard zeroes support status"
92 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:88
95 msgid "get logical block (sector) size"
96 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:94
99 msgid "get physical block (sector) size"
100 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:100
103 msgid "get minimum I/O size"
104 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:106
107 msgid "get optimal I/O size"
108 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:112
111 msgid "get alignment offset in bytes"
112 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:118
115 msgid "get max sectors per request"
116 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:124
119 msgid "get blocksize"
120 msgstr "отримати розмір блоку"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:131
123 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
124 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:137
127 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
128 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:143
131 msgid "get size in bytes"
132 msgstr "отримати розмір у байтах"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:150
135 msgid "set readahead"
136 msgstr "встановити режим попереднього читання"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:156
139 msgid "get readahead"
140 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:163
143 msgid "set filesystem readahead"
144 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:169
147 msgid "get filesystem readahead"
148 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:173
151 msgid "flush buffers"
152 msgstr "скинути буфери"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:177
155 msgid "reread partition table"
156 msgstr "перечитати таблицю розділів"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:184
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "\n"
162 "Usage:\n"
163 " %1$s -V\n"
164 " %1$s --report [devices]\n"
165 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
166 "\n"
167 "Available commands:\n"
168 msgstr ""
169 "\n"
170 "Користування:\n"
171 " %1$s -V\n"
172 " %1$s --report [пристрої]\n"
173 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
174 "\n"
175 "Доступні команди:\n"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:190
178 #, c-format
179 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
180 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:311
183 msgid "could not get device size"
184 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:317
187 #, c-format
188 msgid "Unknown command: %s"
189 msgstr "Невідома команда: %s"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:333
192 #, c-format
193 msgid "%s requires an argument"
194 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:370
197 #, c-format
198 msgid "%s failed.\n"
199 msgstr "Помилка %s.\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:377
202 #, c-format
203 msgid "%s succeeded.\n"
204 msgstr "%s виконано.\n"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
207 #, c-format
208 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
209 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:470
212 #, c-format
213 msgid "ioctl error on %s"
214 msgstr "помилка ioctl у %s"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:478
217 #, c-format
218 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
219 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
220
221 #: disk-utils/cfdisk.c:123
222 msgid "Bootable"
223 msgstr "Завантаж."
224
225 #: disk-utils/cfdisk.c:123
226 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
227 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
228
229 #: disk-utils/cfdisk.c:124
230 msgid "Delete"
231 msgstr "Видалити"
232
233 #: disk-utils/cfdisk.c:124
234 msgid "Delete the current partition"
235 msgstr "Видалити поточний розділ"
236
237 #: disk-utils/cfdisk.c:125
238 msgid "New"
239 msgstr "Новий"
240
241 #: disk-utils/cfdisk.c:125
242 msgid "Create new partition from free space"
243 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:126
246 msgid "Quit"
247 msgstr "Вихід"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:126
250 msgid "Quit program without writing partition table"
251 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
254 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
255 msgid "Type"
256 msgstr "Тип"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:127
259 #, fuzzy
260 msgid "Change the partition type"
261 msgstr "змінити тип розділу"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:128
264 msgid "Help"
265 msgstr "Довідка"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:128
268 msgid "Print help screen"
269 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:129
272 msgid "Sort"
273 msgstr ""
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:129
276 #, fuzzy
277 msgid "Fix partitions order"
278 msgstr "виправити порядок розділів"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:130
281 msgid "Write"
282 msgstr "Записати"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:130
285 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
286 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
289 #, c-format
290 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
291 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Disk: %s"
296 msgstr "диск: %.*s"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
301 msgstr "Диск %s: %s, %llu байтів, %llu секторів"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Label: %s, identifier: %s"
306 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Label: %s"
311 msgstr "Ід. мітки: %s"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
314 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
315 msgstr ""
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
318 #, fuzzy
319 msgid "Please, specify size."
320 msgstr "не вказано назви файла."
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
323 #, c-format
324 msgid "Minimal size is %ju"
325 msgstr ""
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Maximal size is %ju bytes."
330 msgstr "отримати розмір у байтах"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
333 #, fuzzy
334 msgid "Failed to parse size."
335 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
338 #, fuzzy
339 msgid "Select partition type"
340 msgstr "Вибраний розділ %d"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
343 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
344 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
347 #, fuzzy
348 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
349 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
352 #, fuzzy
353 msgid "Select label type"
354 msgstr "Неприпустимий тип"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
357 msgid "Help Screen for cfdisk"
358 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
361 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
362 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
365 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
366 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
369 msgid "disk drive."
370 msgstr "жорсткого диска."
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
373 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
374 msgstr ""
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
377 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
378 msgstr ""
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
381 msgid "Command Meaning"
382 msgstr "Команда Призначення"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
385 msgid "------- -------"
386 msgstr "------- -----------"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
389 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
390 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
393 msgid " d Delete the current partition"
394 msgstr " d Видалити поточний розділ"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
397 msgid " h Print this screen"
398 msgstr " h Вивести цю довідку"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
401 msgid " n Create new partition from free space"
402 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
405 msgid " q Quit program without writing partition table"
406 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
409 #, fuzzy
410 msgid " t Change the partition type"
411 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
414 #, fuzzy
415 msgid " s Fix partitions order"
416 msgstr ""
417 " -s, --show вивести список розділів\n"
418 "\n"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
421 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
422 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
425 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
426 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
429 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
430 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
433 msgid " `no'"
434 msgstr " `no'"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
437 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
438 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
441 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
442 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
445 #, fuzzy
446 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
447 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
450 #, fuzzy
451 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
452 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
455 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
456 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
459 msgid "case letters (except for Writes)."
460 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
463 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
464 msgstr ""
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
467 #, fuzzy
468 msgid "Press a key to continue."
469 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
472 msgid "Could not toggle the flag."
473 msgstr ""
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Could not delete partition %zu."
478 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Partition %zu has been deleted."
483 msgstr "Розділ %d вилучено."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
486 #, fuzzy
487 msgid "Partition size: "
488 msgstr "розділів: %d"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Changed type of the partition %zu."
493 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
498 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
501 msgid "Device open in read-only mode"
502 msgstr ""
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
505 #, fuzzy
506 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
507 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
510 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
511 msgstr ""
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
514 #: sys-utils/lscpu.c:1243
515 #, c-format
516 msgid "yes"
517 msgstr "yes"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
520 msgid "Did not write partition table to disk"
521 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
524 #, fuzzy
525 msgid "Failed to write disklabel"
526 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
529 msgid "The partition table has been altered."
530 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
533 #, fuzzy
534 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
535 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
538 #, fuzzy
539 msgid "failed to create a new disklabel"
540 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
543 #, fuzzy
544 msgid "failed to read partitions"
545 msgstr "не вдалося додати розділ"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
548 msgid "Device open in read-only mode."
549 msgstr ""
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
554 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
557 #, fuzzy
558 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
559 msgstr ""
560 " -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
561 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
564 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
565 msgid "unsupported color mode"
566 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
569 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
570 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
571 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
572 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
573 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
574 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
575 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
576 #, c-format
577 msgid "%s from %s\n"
578 msgstr "%s з %s\n"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
581 msgid "failed to allocate libfdisk context"
582 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
583
584 #: disk-utils/delpart.c:14
585 #, c-format
586 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
587 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
588
589 #: disk-utils/delpart.c:57
590 msgid "failed to remove partition"
591 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
592
593 #: disk-utils/fdformat.c:28
594 #, c-format
595 msgid "Formatting ... "
596 msgstr "Форматування ... "
597
598 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
599 #, c-format
600 msgid "done\n"
601 msgstr "виконано\n"
602
603 #: disk-utils/fdformat.c:59
604 #, c-format
605 msgid "Verifying ... "
606 msgstr "Перевірка ... "
607
608 #: disk-utils/fdformat.c:71
609 msgid "Read: "
610 msgstr "Читання: "
611
612 #: disk-utils/fdformat.c:73
613 #, c-format
614 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
615 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
616
617 #: disk-utils/fdformat.c:81
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "bad data in cyl %d\n"
621 "Continuing ... "
622 msgstr ""
623 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
624 "Продовження ... "
625
626 #: disk-utils/fdformat.c:95
627 #, c-format
628 msgid "Usage: %s [options] device\n"
629 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
630
631 #: disk-utils/fdformat.c:98
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "\n"
635 "Options:\n"
636 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
637 " -V, --version output version information and exit\n"
638 " -h, --help display this help and exit\n"
639 "\n"
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "Параметри:\n"
643 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
644 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
645 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
646 "\n"
647
648 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
651 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
652 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
653 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
654 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
655 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
656 #, c-format
657 msgid "stat failed %s"
658 msgstr "помилка stat: %s"
659
660 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
661 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
662 #, c-format
663 msgid "%s: not a block device"
664 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
665
666 #: disk-utils/fdformat.c:150
667 #, c-format
668 msgid "cannot access file %s"
669 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
670
671 #: disk-utils/fdformat.c:156
672 msgid "Could not determine current format type"
673 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
674
675 #: disk-utils/fdformat.c:158
676 #, c-format
677 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
678 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:159
681 msgid "Double"
682 msgstr "Дві"
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:159
685 msgid "Single"
686 msgstr "Одна"
687
688 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
689 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
690 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
691 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
692 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
693 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
694 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
695 msgid "write failed"
696 msgstr "запис завершився помилкою"
697
698 #: disk-utils/fdisk.c:53
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid ""
701 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
702 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
703 msgstr ""
704 " %1$s [параметри] <диск> змірити таблицю розділів\n"
705 " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
706
707 #: disk-utils/fdisk.c:58
708 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
709 msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
710
711 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
712 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
713 msgstr " -c[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
714
715 #: disk-utils/fdisk.c:60
716 msgid " -h print this help text\n"
717 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
718
719 #: disk-utils/fdisk.c:62
720 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
721 msgstr ""
722 " -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
723 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
724
725 #: disk-utils/fdisk.c:63
726 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
727 msgstr " -t <тип> наказати fdisk розпізнавати лише таблицю розділів вказаного типу\n"
728
729 #: disk-utils/fdisk.c:64
730 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
731 msgstr " -u[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
732
733 #: disk-utils/fdisk.c:65
734 msgid " -v print program version\n"
735 msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
736
737 #: disk-utils/fdisk.c:66
738 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
739 msgstr " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
740
741 #: disk-utils/fdisk.c:67
742 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
743 msgstr " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
744
745 #: disk-utils/fdisk.c:68
746 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
747 msgstr " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
748
749 #: disk-utils/fdisk.c:88
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "\n"
753 "Do you really want to quit? "
754 msgstr ""
755 "\n"
756 "Ви справді хочете вийти? "
757
758 #: disk-utils/fdisk.c:134
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Select (default %c): "
761 msgstr "%s (%s, типово %c): "
762
763 #: disk-utils/fdisk.c:137
764 #, c-format
765 msgid "Using default response %c."
766 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
767
768 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
769 msgid "Value out of range."
770 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
771
772 #: disk-utils/fdisk.c:179
773 #, c-format
774 msgid "%s (%s, default %c): "
775 msgstr "%s (%s, типово %c): "
776
777 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "%s (%s, default %ju): "
780 msgstr "%s (%s, типово %jd): "
781
782 #: disk-utils/fdisk.c:187
783 #, c-format
784 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
785 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
786
787 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
790 msgstr "%s (%jd-%jd, типово %jd): "
791
792 #: disk-utils/fdisk.c:193
793 #, c-format
794 msgid "%s (%c-%c): "
795 msgstr "%s (%c-%c): "
796
797 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "%s (%ju-%ju): "
800 msgstr "%s (%jd-%jd): "
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:356
803 msgid " [Y]es/[N]o: "
804 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
805
806 #: disk-utils/fdisk.c:387
807 msgid "Partition type (type L to list all types): "
808 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
809
810 #: disk-utils/fdisk.c:388
811 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
812 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
813
814 #: disk-utils/fdisk.c:482
815 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
816 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:483
819 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
820 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:505
823 #, c-format
824 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
825 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
828 #: libfdisk/src/ask.c:751
829 msgid "Unknown"
830 msgstr "Невідомий"
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:518
833 #, c-format
834 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
835 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:522
838 #, c-format
839 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
840 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:535
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
845 msgstr "Диск %s: %s, %llu байтів, %llu секторів"
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:541
848 #, c-format
849 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
850 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:544
853 #, c-format
854 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
855 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:550
858 #, c-format
859 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
860 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:552
863 #, c-format
864 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
865 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:555
868 #, c-format
869 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
870 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:558
873 #, c-format
874 msgid "Disklabel type: %s"
875 msgstr "Тип мітки диска: %s"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:561
878 #, c-format
879 msgid "Disk identifier: %s"
880 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:595
883 msgid "Partition table entries are not in disk order."
884 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:646
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "\n"
890 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
891 msgstr ""
892 "\n"
893 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:650
896 msgid "cannot seek"
897 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:655
900 msgid "cannot read"
901 msgstr "не вдалося виконати читання"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
904 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
905 msgid "First sector"
906 msgstr "Перший сектор"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:761
909 #, c-format
910 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
911 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:796
914 msgid "invalid sector size argument"
915 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
918 msgid "invalid cylinders argument"
919 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:814
922 msgid "not found DOS label driver"
923 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
926 msgid "invalid heads argument"
927 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
930 msgid "invalid sectors argument"
931 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:855
934 #, c-format
935 msgid "unsupported disklabel: %s"
936 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:876
939 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
940 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:912
943 #, c-format
944 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
945 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:914
948 msgid ""
949 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
950 "Be careful before using the write command.\n"
951 msgstr ""
952 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
953 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:934
956 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
957 msgstr ""
958
959 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
960 msgid "Generic"
961 msgstr "Загальне"
962
963 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
964 msgid "delete a partition"
965 msgstr "вилучити розділ"
966
967 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
968 msgid "list known partition types"
969 msgstr "показати список відомих типів розділів"
970
971 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
972 msgid "add a new partition"
973 msgstr "додати новий розділ"
974
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
976 msgid "print the partition table"
977 msgstr "вивести таблицю розділів"
978
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
980 msgid "change a partition type"
981 msgstr "змінити тип розділу"
982
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
984 msgid "verify the partition table"
985 msgstr "перевірити таблицю розділів"
986
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
988 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
989 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
990
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
992 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
993 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
994
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
996 #, fuzzy
997 msgid "fix partitions order"
998 msgstr "виправити порядок розділів"
999
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1001 msgid "Misc"
1002 msgstr "Інше"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1005 msgid "print this menu"
1006 msgstr "вивести це меню"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1009 msgid "change display/entry units"
1010 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1013 msgid "extra functionality (experts only)"
1014 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1017 msgid "Save & Exit"
1018 msgstr "Зберегти і вийти"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1021 msgid "write table to disk and exit"
1022 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1025 msgid "write table to disk"
1026 msgstr "записати таблицю на диск"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1029 msgid "quit without saving changes"
1030 msgstr "вийти без збереження змін"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1033 msgid "return to main menu"
1034 msgstr "повернутись до головного меню"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1037 msgid "return from BSD to DOS"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1041 msgid "Create a new label"
1042 msgstr "Створити нову мітку"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1045 msgid "create a new empty GPT partition table"
1046 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1049 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1050 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1053 msgid "create a new empty DOS partition table"
1054 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1057 msgid "create a new empty Sun partition table"
1058 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1061 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1062 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1065 msgid "Geometry"
1066 msgstr "Геометрія"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1069 msgid "change number of cylinders"
1070 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1073 msgid "change number of heads"
1074 msgstr "змінити кількість голівок"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1077 msgid "change number of sectors/track"
1078 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1081 msgid "GPT"
1082 msgstr "GPT"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1085 msgid "change disk GUID"
1086 msgstr "змінити GUID диска"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1089 msgid "change partition name"
1090 msgstr "змінити назву розділу"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1093 msgid "change partition UUID"
1094 msgstr "змінити UUID розділу"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1097 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1101 #, fuzzy
1102 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1103 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1106 #, fuzzy
1107 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1108 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1111 #, fuzzy
1112 msgid "toggle the required partition flag"
1113 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1116 msgid "toggle the GUID specific bits"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1120 msgid "Sun"
1121 msgstr "Sun"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1124 msgid "toggle the read-only flag"
1125 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1128 msgid "toggle the mountable flag"
1129 msgstr "перемикнути прапорець монтування"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1132 msgid "change number of alternate cylinders"
1133 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1136 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1137 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1140 msgid "change interleave factor"
1141 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1144 msgid "change rotation speed (rpm)"
1145 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1148 msgid "change number of physical cylinders"
1149 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1152 msgid "SGI"
1153 msgstr "SGI"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1156 msgid "select bootable partition"
1157 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1160 msgid "edit bootfile entry"
1161 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1164 msgid "select sgi swap partition"
1165 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1168 msgid "create SGI info"
1169 msgstr "створити дані SGI"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1172 msgid "DOS (MBR)"
1173 msgstr "DOS (MBR)"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1176 msgid "toggle a bootable flag"
1177 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1180 msgid "edit nested BSD disklabel"
1181 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1184 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1185 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1188 msgid "move beginning of data in a partition"
1189 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1192 msgid "change the disk identifier"
1193 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1196 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1200 msgid "BSD"
1201 msgstr "BSD"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1204 msgid "edit drive data"
1205 msgstr "змінити дані диска"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1208 msgid "install bootstrap"
1209 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1212 msgid "show complete disklabel"
1213 msgstr "показати мітку диска повністю"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1216 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1217 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "\n"
1223 "Help (expert commands):\n"
1224 msgstr ""
1225 "\n"
1226 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "\n"
1232 "Help:\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "Довідка:\n"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1238 #, c-format
1239 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1243 msgid "Expert command (m for help): "
1244 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1247 msgid "Command (m for help): "
1248 msgstr "Команда (m - довідка): "
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1251 #, c-format
1252 msgid "%c: unknown command"
1253 msgstr "%c: невідома команда"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1256 msgid "failed to write disklabel"
1257 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "Could not delete partition %zu"
1262 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1265 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1266 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1269 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1270 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1273 msgid "Leaving nested disklabel."
1274 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1279 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1282 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1283 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1286 msgid "Number of cylinders"
1287 msgstr "Кількість циліндрів"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1290 msgid "Number of heads"
1291 msgstr "Кількість голівок"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1294 msgid "Number of sectors"
1295 msgstr "Кількість секторів"
1296
1297 #: disk-utils/fsck.c:208
1298 #, c-format
1299 msgid "%s is mounted\n"
1300 msgstr "%s змонтовано.\n"
1301
1302 #: disk-utils/fsck.c:210
1303 #, c-format
1304 msgid "%s is not mounted\n"
1305 msgstr "%s не змонтовано\n"
1306
1307 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1310 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1311 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1312 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1313 #: term-utils/setterm.c:795
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot read %s"
1316 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1317
1318 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1319 #, c-format
1320 msgid "parse error: %s"
1321 msgstr "помилка обробки: %s"
1322
1323 #: disk-utils/fsck.c:353
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "cannot create directory %s"
1326 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
1327
1328 #: disk-utils/fsck.c:366
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Locking disk by %s ... "
1331 msgstr "Блокування пристрою %s... "
1332
1333 #: disk-utils/fsck.c:377
1334 #, c-format
1335 msgid "(waiting) "
1336 msgstr "(очікування) "
1337
1338 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1339 #: disk-utils/fsck.c:387
1340 msgid "succeeded"
1341 msgstr "успішно"
1342
1343 #: disk-utils/fsck.c:387
1344 msgid "failed"
1345 msgstr "невдача"
1346
1347 #: disk-utils/fsck.c:405
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Unlocking %s.\n"
1350 msgstr "Використовується %s.\n"
1351
1352 #: disk-utils/fsck.c:438
1353 #, c-format
1354 msgid "failed to setup description for %s"
1355 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1356
1357 #: disk-utils/fsck.c:464
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1360 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1361
1362 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: failed to parse fstab"
1365 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1366
1367 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1368 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1369 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1370 #: term-utils/script.c:283
1371 msgid "fork failed"
1372 msgstr "невдале розгалуження"
1373
1374 #: disk-utils/fsck.c:667
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: execute failed"
1377 msgstr "%s: помилка виконання"
1378
1379 #: disk-utils/fsck.c:755
1380 msgid "wait: no more child process?!?"
1381 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1382
1383 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1384 #: sys-utils/unshare.c:171
1385 msgid "waitpid failed"
1386 msgstr "помилка waitpid"
1387
1388 #: disk-utils/fsck.c:776
1389 #, c-format
1390 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1391 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1392
1393 #: disk-utils/fsck.c:782
1394 #, c-format
1395 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1396 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1397
1398 #: disk-utils/fsck.c:828
1399 #, c-format
1400 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1401 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1402
1403 #: disk-utils/fsck.c:906
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1406 msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
1407
1408 #: disk-utils/fsck.c:972
1409 msgid ""
1410 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1411 "with 'no' or '!'."
1412 msgstr ""
1413 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1414 "систем, переданих до -t."
1415
1416 #: disk-utils/fsck.c:1088
1417 #, c-format
1418 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1419 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1420
1421 #: disk-utils/fsck.c:1100
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1424 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1425
1426 #: disk-utils/fsck.c:1105
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1429 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1430
1431 #: disk-utils/fsck.c:1122
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1434 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1435
1436 #: disk-utils/fsck.c:1136
1437 #, c-format
1438 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1439 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1440
1441 #: disk-utils/fsck.c:1225
1442 msgid "failed to allocate iterator"
1443 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1444
1445 #: disk-utils/fsck.c:1240
1446 msgid "Checking all file systems.\n"
1447 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1448
1449 #: disk-utils/fsck.c:1331
1450 #, c-format
1451 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1452 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1453
1454 #: disk-utils/fsck.c:1356
1455 #, c-format
1456 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1457 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1458
1459 #: disk-utils/fsck.c:1360
1460 msgid " -A check all filesystems\n"
1461 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1462
1463 #: disk-utils/fsck.c:1361
1464 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1465 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1466
1467 #: disk-utils/fsck.c:1362
1468 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1469 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1470
1471 #: disk-utils/fsck.c:1363
1472 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1473 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1474
1475 #: disk-utils/fsck.c:1364
1476 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1477 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1478
1479 #: disk-utils/fsck.c:1365
1480 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1481 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1482
1483 #: disk-utils/fsck.c:1366
1484 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1485 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1486
1487 #: disk-utils/fsck.c:1367
1488 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1489 msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
1490
1491 #: disk-utils/fsck.c:1368
1492 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1493 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1494
1495 #: disk-utils/fsck.c:1369
1496 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1497 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1498
1499 #: disk-utils/fsck.c:1370
1500 msgid ""
1501 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1502 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1503 msgstr ""
1504 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1505 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1506
1507 #: disk-utils/fsck.c:1372
1508 msgid " -V explain what is being done\n"
1509 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1510
1511 #: disk-utils/fsck.c:1373
1512 msgid " -? display this help and exit\n"
1513 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1514
1515 #: disk-utils/fsck.c:1376
1516 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1517 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1518
1519 #: disk-utils/fsck.c:1414
1520 msgid "too many devices"
1521 msgstr "забагато пристроїв"
1522
1523 #: disk-utils/fsck.c:1426
1524 msgid "Is /proc mounted?"
1525 msgstr "/proc змонтовано?"
1526
1527 #: disk-utils/fsck.c:1434
1528 #, c-format
1529 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1530 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1531
1532 #: disk-utils/fsck.c:1438
1533 #, c-format
1534 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1535 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1536
1537 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1538 #: sys-utils/eject.c:292
1539 msgid "too many arguments"
1540 msgstr "забагато аргументів"
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:1586
1543 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1544 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1545
1546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1547 #, c-format
1548 msgid " %s [options] file\n"
1549 msgstr " %s [параметри] файл\n"
1550
1551 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1552 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1553 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1554
1555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1556 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1557 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1558
1559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1560 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1561 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1562
1563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1564 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1568 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1572 #, c-format
1573 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1574 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1577 #, c-format
1578 msgid "not a block device or file: %s"
1579 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1580
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1582 msgid "file length too short"
1583 msgstr "довжина файла є надто малою"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1587 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1588 #, c-format
1589 msgid "seek on %s failed"
1590 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1591
1592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1593 msgid "superblock magic not found"
1594 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1597 #, c-format
1598 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1599 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1602 msgid "big"
1603 msgstr "прямий"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1606 msgid "little"
1607 msgstr "зворотний"
1608
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1610 msgid "unsupported filesystem features"
1611 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1614 #, c-format
1615 msgid "superblock size (%d) too small"
1616 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1619 msgid "zero file count"
1620 msgstr "нульова кількість файлів"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1623 #, fuzzy
1624 msgid "file extends past end of filesystem"
1625 msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1628 #, fuzzy
1629 msgid "old cramfs format"
1630 msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1633 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1634 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1637 msgid "crc error"
1638 msgstr "помилка crc"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1641 msgid "seek failed"
1642 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1645 msgid "read romfs failed"
1646 msgstr "помилка читання romfs"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1649 msgid "root inode is not directory"
1650 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1653 #, c-format
1654 msgid "bad root offset (%lu)"
1655 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1658 msgid "data block too large"
1659 msgstr "блок даних є надто великим"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1662 #, c-format
1663 msgid "decompression error: %s"
1664 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1667 #, c-format
1668 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1669 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1672 #, c-format
1673 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1674 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1677 #, c-format
1678 msgid "non-block (%ld) bytes"
1679 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1682 #, c-format
1683 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1684 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1687 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1688 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1689 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1690 #: term-utils/ttymsg.c:175
1691 #, c-format
1692 msgid "write failed: %s"
1693 msgstr "помилка write: %s"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1696 #, c-format
1697 msgid "lchown failed: %s"
1698 msgstr "помилка lchown: %s"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1701 #, c-format
1702 msgid "chown failed: %s"
1703 msgstr "помилка chown: %s"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1706 #, c-format
1707 msgid "utime failed: %s"
1708 msgstr "помилка utime: %s"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1711 #, c-format
1712 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1713 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1716 #, c-format
1717 msgid "mkdir failed: %s"
1718 msgstr "помилка mkdir: %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1721 msgid "filename length is zero"
1722 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1725 msgid "bad filename length"
1726 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1729 msgid "bad inode offset"
1730 msgstr "помилковий відступ вузла"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1733 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1734 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1737 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1738 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1741 msgid "symbolic link has zero offset"
1742 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1745 msgid "symbolic link has zero size"
1746 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1749 #, c-format
1750 msgid "size error in symlink: %s"
1751 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1754 #, c-format
1755 msgid "symlink failed: %s"
1756 msgstr "помилка symlink: %s"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1759 #, c-format
1760 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1761 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1764 #, c-format
1765 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1766 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1769 #, c-format
1770 msgid "socket has non-zero size: %s"
1771 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1774 #, c-format
1775 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1776 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1779 #, c-format
1780 msgid "mknod failed: %s"
1781 msgstr "помилка mknod: %s"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1786 msgstr "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1791 msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1794 msgid "invalid file data offset"
1795 msgstr "некоректний зсув даних файла"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1798 msgid "invalid blocksize argument"
1799 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: OK\n"
1804 msgstr "%s: Гаразд\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1807 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1808 #, c-format
1809 msgid " %s [options] <device>\n"
1810 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1813 msgid " -l list all filenames\n"
1814 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1817 msgid " -a automatic repair\n"
1818 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1821 msgid " -r interactive repair\n"
1822 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1825 msgid " -v be verbose\n"
1826 msgstr " -v докладний режим\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1829 msgid " -s output super-block information\n"
1830 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1833 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1834 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1837 msgid " -f force check\n"
1838 msgstr " -f примусова перевірка\n"
1839
1840 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1841 #. * translated.
1842 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1843 #, c-format
1844 msgid "%s (y/n)? "
1845 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
1846
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1848 #, c-format
1849 msgid "%s (n/y)? "
1850 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
1851
1852 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1853 #, c-format
1854 msgid "y\n"
1855 msgstr "y\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1858 #, c-format
1859 msgid "n\n"
1860 msgstr "n\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1863 #, c-format
1864 msgid "%s is mounted.\t "
1865 msgstr "%s змонтовано.\t "
1866
1867 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1868 msgid "Do you really want to continue"
1869 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1872 #, c-format
1873 msgid "check aborted.\n"
1874 msgstr "перевірку перервано.\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1877 #, c-format
1878 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1879 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
1880
1881 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1882 #, c-format
1883 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1884 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
1885
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1887 msgid "Remove block"
1888 msgstr "Видалити блок"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1891 #, c-format
1892 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1893 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1896 #, c-format
1897 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1898 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Internal error: trying to write bad block\n"
1904 "Write request ignored\n"
1905 msgstr ""
1906 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
1907 "Операція запису проігнорована\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1910 msgid "seek failed in write_block"
1911 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1914 #, c-format
1915 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1916 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1919 msgid "seek failed in write_super_block"
1920 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1923 msgid "unable to write super-block"
1924 msgstr "помилка запису суперблоку"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1927 msgid "Unable to write inode map"
1928 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1931 msgid "Unable to write zone map"
1932 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1935 msgid "Unable to write inodes"
1936 msgstr "Не вдалося записати вузли"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1939 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1940 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1943 msgid "unable to read super block"
1944 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1947 msgid "bad magic number in super-block"
1948 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1951 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1952 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1955 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1956 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1959 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1960 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1963 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1964 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1967 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1968 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1971 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1972 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1975 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1976 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1979 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1980 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1983 msgid "Unable to read inode map"
1984 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1987 msgid "Unable to read zone map"
1988 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1991 msgid "Unable to read inodes"
1992 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1995 #, c-format
1996 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1997 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2000 #, c-format
2001 msgid "%ld inodes\n"
2002 msgstr "%ld вузлів\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2005 #, c-format
2006 msgid "%ld blocks\n"
2007 msgstr "%ld блоків\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2010 #, c-format
2011 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2012 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2015 #, c-format
2016 msgid "Zonesize=%d\n"
2017 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2020 #, c-format
2021 msgid "Maxsize=%zu\n"
2022 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2025 #, c-format
2026 msgid "Filesystem state=%d\n"
2027 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "namelen=%zd\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "довж.назви=%zd\n"
2036 "\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2039 #, c-format
2040 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2041 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2044 msgid "Mark in use"
2045 msgstr "Позначити як використовуваний"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2048 #, c-format
2049 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2050 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2053 #, c-format
2054 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2055 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2058 msgid "root inode isn't a directory"
2059 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2062 #, c-format
2063 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2064 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2065
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2068 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2069 msgid "Clear"
2070 msgstr "Очистити"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2073 #, c-format
2074 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2075 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2078 msgid "Correct"
2079 msgstr "Виправити"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2082 #, c-format
2083 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2084 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2085
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2087 msgid " Remove"
2088 msgstr " Видалити"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2093 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2098 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2101 msgid "internal error"
2102 msgstr "внутрішня помилка"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2107 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2110 msgid "seek failed in bad_zone"
2111 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2114 #, c-format
2115 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2116 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2119 #, c-format
2120 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2121 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2122
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2124 #, c-format
2125 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2126 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2127
2128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2129 msgid "Set"
2130 msgstr "Встановити"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2133 #, c-format
2134 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2135 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2138 msgid "Set i_nlinks to count"
2139 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2142 #, c-format
2143 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2144 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2147 msgid "Unmark"
2148 msgstr "Зняти позначення"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2151 #, c-format
2152 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2153 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2156 #, c-format
2157 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2158 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2161 msgid "bad inode size"
2162 msgstr "неправильний розмір inode"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2165 msgid "bad v2 inode size"
2166 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2169 msgid "need terminal for interactive repairs"
2170 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2173 #, c-format
2174 msgid "cannot open %s: %s"
2175 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2178 #, c-format
2179 msgid "%s is clean, no check.\n"
2180 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2183 #, c-format
2184 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2185 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2188 #, c-format
2189 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2190 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "\n"
2196 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2197 msgstr ""
2198 "\n"
2199 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2202 #, c-format
2203 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2204 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "\n"
2210 "%6d regular files\n"
2211 "%6d directories\n"
2212 "%6d character device files\n"
2213 "%6d block device files\n"
2214 "%6d links\n"
2215 "%6d symbolic links\n"
2216 "------\n"
2217 "%6d files\n"
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 "%6d звичайних файлів\n"
2221 "%6d каталогів\n"
2222 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2223 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2224 "%6d посилань\n"
2225 "%6d символьних посилань\n"
2226 "------\n"
2227 "%6d файлів\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "----------------------------\n"
2233 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2234 "----------------------------\n"
2235 msgstr ""
2236 "----------------------------\n"
2237 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2238 "----------------------------\n"
2239
2240 #: disk-utils/isosize.c:136
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2243 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2244
2245 #: disk-utils/isosize.c:139
2246 #, c-format
2247 msgid "seek error on %s"
2248 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2249
2250 #: disk-utils/isosize.c:142
2251 #, c-format
2252 msgid "read error on %s"
2253 msgstr "помилка читання на %s"
2254
2255 #: disk-utils/isosize.c:151
2256 #, c-format
2257 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2258 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2259
2260 #: disk-utils/isosize.c:170
2261 #, c-format
2262 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2263 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2264
2265 #: disk-utils/isosize.c:173
2266 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2267 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2268
2269 #: disk-utils/isosize.c:174
2270 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2271 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2272
2273 #: disk-utils/isosize.c:206
2274 msgid "invalid divisor argument"
2275 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2276
2277 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2278 #, c-format
2279 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2280 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2281
2282 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "\n"
2286 "Options:\n"
2287 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2288 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2289 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2290 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2291 " -c this option is silently ignored\n"
2292 " -l this option is silently ignored\n"
2293 " -V, --version output version information and exit\n"
2294 " -V as version must be only option\n"
2295 " -h, --help display this help and exit\n"
2296 "\n"
2297 msgstr ""
2298 "\n"
2299 "Параметри:\n"
2300 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2301 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2302 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2303 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2304 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2305 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2306 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2307 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2308 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2309 "\n"
2310
2311 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2312 msgid "invalid number of inodes"
2313 msgstr "некоректна кількість inode"
2314
2315 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2316 msgid "volume name too long"
2317 msgstr "назва тому занадто довга"
2318
2319 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2320 msgid "fsname name too long"
2321 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2322
2323 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2324 #, c-format
2325 msgid "%s is not a block special device"
2326 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2327
2328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2329 msgid "invalid block-count"
2330 msgstr "некоректна кількість блоків"
2331
2332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2333 #, c-format
2334 msgid "cannot get size of %s"
2335 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2336
2337 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2338 #, c-format
2339 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2340 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2341
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2343 msgid "too many inodes - max is 512"
2344 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2345
2346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2347 #, c-format
2348 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2349 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2350
2351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2352 #, c-format
2353 msgid "Device: %s\n"
2354 msgstr "Пристрій: %s\n"
2355
2356 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2357 #, c-format
2358 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2359 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2360
2361 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2362 #, c-format
2363 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2364 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2365
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2367 #, c-format
2368 msgid "BlockSize: %d\n"
2369 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2370
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2372 #, c-format
2373 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2374 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
2375
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2377 #, c-format
2378 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2379 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
2380
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2382 #, c-format
2383 msgid "Blocks: %lld\n"
2384 msgstr "Блоків: %lld\n"
2385
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2387 #, c-format
2388 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2389 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2390
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2392 msgid "error writing superblock"
2393 msgstr "помилка запису суперблоку"
2394
2395 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2396 msgid "error writing root inode"
2397 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2398
2399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2400 msgid "error writing inode"
2401 msgstr "помилка запису вузла"
2402
2403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2404 msgid "seek error"
2405 msgstr "помилка позиціювання"
2406
2407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2408 msgid "error writing . entry"
2409 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2410
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2412 msgid "error writing .. entry"
2413 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2414
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2416 #, c-format
2417 msgid "error closing %s"
2418 msgstr "помилка закривання %s"
2419
2420 #: disk-utils/mkfs.c:38
2421 #, c-format
2422 msgid "Usage:\n"
2423 msgstr "Користування:\n"
2424
2425 #: disk-utils/mkfs.c:39
2426 #, c-format
2427 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2428 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2429
2430 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2431 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2432 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2433 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2434 #: term-utils/write.c:85
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "Options:\n"
2439 msgstr ""
2440 "\n"
2441 "Параметри:\n"
2442
2443 #: disk-utils/mkfs.c:43
2444 #, c-format
2445 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2446 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2447
2448 #: disk-utils/mkfs.c:44
2449 #, c-format
2450 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2451 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2452
2453 #: disk-utils/mkfs.c:45
2454 #, c-format
2455 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2456 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2457
2458 #: disk-utils/mkfs.c:46
2459 #, c-format
2460 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2461 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2462
2463 #: disk-utils/mkfs.c:47
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2467 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2468 msgstr ""
2469 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2470 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2471
2472 #: disk-utils/mkfs.c:49
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " -V, --version display version information and exit;\n"
2476 " -V as --version must be the only option\n"
2477 msgstr ""
2478 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2479 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2480
2481 #: disk-utils/mkfs.c:51
2482 #, c-format
2483 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2484 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2485
2486 #: disk-utils/mkfs.c:53
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "\n"
2490 "For more information see mkfs(8).\n"
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
2494
2495 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2499 " -h print this help\n"
2500 " -v be verbose\n"
2501 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2502 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2503 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2504 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2505 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2506 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2507 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2508 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2509 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2510 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2511 " outfile output file\n"
2512 msgstr ""
2513 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2514 " -h вивести цю довідку\n"
2515 " -v докладніший вивід\n"
2516 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2517 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2518 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2519 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2520 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2521 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2522 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2523 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2524 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2525 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2526 " файл_вив файл виводу\n"
2527
2528 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2529 #, c-format
2530 msgid "readlink failed: %s"
2531 msgstr "помилка readlink: %s"
2532
2533 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2534 #, c-format
2535 msgid "could not read directory %s"
2536 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2537
2538 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2542 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2543 msgstr ""
2544 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
2545 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
2546 "Завершуємо роботу."
2547
2548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2549 msgid "filesystem too big. Exiting."
2550 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2551
2552 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2553 #, c-format
2554 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2555 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2556
2557 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2558 #, c-format
2559 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2560 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2561
2562 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot close file %s"
2565 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2568 msgid "invalid edition number argument"
2569 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2570
2571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2572 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2573 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2576 #, c-format
2577 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2578 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2579
2580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2581 msgid "ROM image map"
2582 msgstr "картка образу ROM"
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2585 #, c-format
2586 msgid "Including: %s\n"
2587 msgstr "Включається: %s\n"
2588
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2590 #, c-format
2591 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2592 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2593
2594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2595 #, c-format
2596 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2597 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2598
2599 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2600 #, c-format
2601 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2602 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2603
2604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2605 #, c-format
2606 msgid "CRC: %x\n"
2607 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2610 #, c-format
2611 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2612 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2615 #, c-format
2616 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2617 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2618
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2620 msgid "ROM image"
2621 msgstr "образ ROM"
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2624 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2625 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2628 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2629 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2632 #, c-format
2633 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2634 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2637 #, c-format
2638 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2639 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2640
2641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2642 #, c-format
2643 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2644 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2645
2646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2650 "that some device files will be wrong."
2651 msgstr ""
2652 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2653 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2656 #, c-format
2657 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2658 msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
2659
2660 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2661 #, c-format
2662 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2663 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
2664
2665 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2668 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2671 #, c-format
2672 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2673 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2676 #, c-format
2677 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2678 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2681 #, c-format
2682 msgid "%s: unable to write super-block"
2683 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: unable to write inode map"
2688 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: unable to write zone map"
2693 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: unable to write inodes"
2698 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2701 #, c-format
2702 msgid "%s: seek failed in write_block"
2703 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2706 #, c-format
2707 msgid "%s: write failed in write_block"
2708 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2712 #, c-format
2713 msgid "%s: too many bad blocks"
2714 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: not enough good blocks"
2719 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2722 #, c-format
2723 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2724 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2727 #, c-format
2728 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2729 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2732 #, c-format
2733 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2734 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2737 #, c-format
2738 msgid "%lu inode\n"
2739 msgid_plural "%lu inodes\n"
2740 msgstr[0] "%lu inode\n"
2741 msgstr[1] "%lu inode\n"
2742 msgstr[2] "%lu inode\n"
2743 msgstr[3] "%lu inode\n"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2746 #, c-format
2747 msgid "%lu block\n"
2748 msgid_plural "%lu blocks\n"
2749 msgstr[0] "%lu блок\n"
2750 msgstr[1] "%lu блоки\n"
2751 msgstr[2] "%lu блоків\n"
2752 msgstr[3] "%lu блок\n"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2755 #, c-format
2756 msgid "Zonesize=%zu\n"
2757 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Maxsize=%zu\n"
2763 "\n"
2764 msgstr ""
2765 "Макс.розмір=%zu\n"
2766 "\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2771 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2774 #, c-format
2775 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2776 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2779 #, c-format
2780 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2781 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2784 #, c-format
2785 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2786 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2789 #, c-format
2790 msgid "%d bad block\n"
2791 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2792 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
2793 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
2794 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
2795 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2798 #, c-format
2799 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2800 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2803 #, c-format
2804 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2805 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2808 #, c-format
2809 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2810 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2813 #, c-format
2814 msgid "%s (%s)\n"
2815 msgstr "%s (%s)\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2818 #, c-format
2819 msgid "%s: bad inode size"
2820 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2823 msgid "failed to parse number of inodes"
2824 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2827 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2828 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2831 msgid "failed to parse number of blocks"
2832 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: device is misaligned"
2837 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2840 #, c-format
2841 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2842 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot determine size of %s"
2847 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2850 #, c-format
2851 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2852 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2855 #, c-format
2856 msgid "%s: number of blocks too small"
2857 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
2858
2859 #: disk-utils/mkswap.c:161
2860 #, c-format
2861 msgid "Bad user-specified page size %u"
2862 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
2863
2864 #: disk-utils/mkswap.c:167
2865 #, c-format
2866 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2867 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
2868
2869 #: disk-utils/mkswap.c:189
2870 msgid "Bad swap header size, no label written."
2871 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
2872
2873 #: disk-utils/mkswap.c:199
2874 msgid "Label was truncated."
2875 msgstr "Мітку було обрізано."
2876
2877 #: disk-utils/mkswap.c:205
2878 #, c-format
2879 msgid "no label, "
2880 msgstr "немає мітки, "
2881
2882 #: disk-utils/mkswap.c:213
2883 #, c-format
2884 msgid "no uuid\n"
2885 msgstr "немає uuid\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkswap.c:278
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "\n"
2891 "Usage:\n"
2892 " %s [options] device [size]\n"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "Користування:\n"
2896 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkswap.c:283
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "Options:\n"
2903 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2904 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2905 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2906 " -L, --label LABEL specify label\n"
2907 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2908 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2909 " -V, --version output version information and exit\n"
2910 " -h, --help display this help and exit\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "\n"
2914 "Параметри:\n"
2915 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
2916 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
2917 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
2918 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
2919 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
2920 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
2921 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2922 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2923 "\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkswap.c:302
2926 msgid "too many bad pages"
2927 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2928
2929 #: disk-utils/mkswap.c:322
2930 msgid "seek failed in check_blocks"
2931 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2932
2933 #: disk-utils/mkswap.c:330
2934 #, c-format
2935 msgid "%lu bad page\n"
2936 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2937 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2938 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
2939 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2940 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkswap.c:359
2943 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2944 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
2945
2946 #: disk-utils/mkswap.c:361
2947 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2948 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2949
2950 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2951 msgid "unable to rewind swap-device"
2952 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2953
2954 #: disk-utils/mkswap.c:406
2955 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2956 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2957
2958 #: disk-utils/mkswap.c:422
2959 #, c-format
2960 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2961 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
2962
2963 #: disk-utils/mkswap.c:427
2964 #, c-format
2965 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2966 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2967
2968 #: disk-utils/mkswap.c:430
2969 #, c-format
2970 msgid " (%s partition table detected). "
2971 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2972
2973 #: disk-utils/mkswap.c:432
2974 #, c-format
2975 msgid " (compiled without libblkid). "
2976 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2977
2978 #: disk-utils/mkswap.c:433
2979 #, c-format
2980 msgid "Use -f to force.\n"
2981 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkswap.c:484
2984 msgid "parsing page size failed"
2985 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2986
2987 #: disk-utils/mkswap.c:490
2988 msgid "parsing version number failed"
2989 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2990
2991 #: disk-utils/mkswap.c:496
2992 #, c-format
2993 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2994 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2995
2996 #: disk-utils/mkswap.c:514
2997 msgid "only one device argument is currently supported"
2998 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
2999
3000 #: disk-utils/mkswap.c:520
3001 #, c-format
3002 msgid "swapspace version %d is not supported"
3003 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3004
3005 #: disk-utils/mkswap.c:525
3006 msgid "error: parsing UUID failed"
3007 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3008
3009 #: disk-utils/mkswap.c:534
3010 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3011 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3012
3013 #: disk-utils/mkswap.c:540
3014 msgid "invalid block count argument"
3015 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3016
3017 #: disk-utils/mkswap.c:548
3018 #, c-format
3019 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3020 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
3021
3022 #: disk-utils/mkswap.c:554
3023 #, c-format
3024 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3025 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3026
3027 #: disk-utils/mkswap.c:568
3028 #, c-format
3029 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3030 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3031
3032 #: disk-utils/mkswap.c:573
3033 #, c-format
3034 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3035 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3036
3037 #: disk-utils/mkswap.c:594
3038 #, c-format
3039 msgid "warning: %s is misaligned"
3040 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3041
3042 #: disk-utils/mkswap.c:607
3043 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3044 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3045
3046 #: disk-utils/mkswap.c:610
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3049 msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
3050
3051 #: disk-utils/mkswap.c:622
3052 #, c-format
3053 msgid "%s: unable to write signature page"
3054 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3055
3056 #: disk-utils/mkswap.c:634
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3059 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3060
3061 #: disk-utils/mkswap.c:637
3062 msgid "unable to matchpathcon()"
3063 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3064
3065 #: disk-utils/mkswap.c:640
3066 msgid "unable to create new selinux context"
3067 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3068
3069 #: disk-utils/mkswap.c:642
3070 msgid "couldn't compute selinux context"
3071 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3072
3073 #: disk-utils/mkswap.c:648
3074 #, c-format
3075 msgid "unable to relabel %s to %s"
3076 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3077
3078 #: disk-utils/partx.c:87
3079 msgid "partition number"
3080 msgstr "номер розділу"
3081
3082 #: disk-utils/partx.c:88
3083 msgid "start of the partition in sectors"
3084 msgstr "початок розділу у секторах"
3085
3086 #: disk-utils/partx.c:89
3087 msgid "end of the partition in sectors"
3088 msgstr "кінець розділу у секторах"
3089
3090 #: disk-utils/partx.c:90
3091 msgid "number of sectors"
3092 msgstr "кількість секторів"
3093
3094 #: disk-utils/partx.c:91
3095 msgid "human readable size"
3096 msgstr "зручний для читання розмір"
3097
3098 #: disk-utils/partx.c:92
3099 msgid "partition name"
3100 msgstr "назва розділу"
3101
3102 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3103 msgid "partition UUID"
3104 msgstr "UUID розділу"
3105
3106 #: disk-utils/partx.c:94
3107 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3108 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3109
3110 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3111 msgid "partition flags"
3112 msgstr "прапорці розділу"
3113
3114 #: disk-utils/partx.c:96
3115 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3116 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3117
3118 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3119 msgid "failed to initialize loopcxt"
3120 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3121
3122 #: disk-utils/partx.c:118
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3125 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3126
3127 #: disk-utils/partx.c:122
3128 #, c-format
3129 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3130 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3131
3132 #: disk-utils/partx.c:126
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: failed to set backing file"
3135 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3136
3137 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: failed to set up loop device"
3140 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3141
3142 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3143 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3144 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3145 #: sys-utils/wdctl.c:151
3146 #, c-format
3147 msgid "unknown column: %s"
3148 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3149
3150 #: disk-utils/partx.c:208
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: failed to get partition number"
3153 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3154
3155 #: disk-utils/partx.c:273
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: error deleting partition %d"
3158 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3159
3160 #: disk-utils/partx.c:275
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3163 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3164
3165 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3166 #, c-format
3167 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3168 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3169
3170 #: disk-utils/partx.c:308
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3173 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3174
3175 #: disk-utils/partx.c:312
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3178 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
3179
3180 #: disk-utils/partx.c:317
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3183 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3184
3185 #: disk-utils/partx.c:337
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: error adding partition %d"
3188 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3189
3190 #: disk-utils/partx.c:339
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3193 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3194
3195 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: partition #%d added\n"
3198 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3199
3200 #: disk-utils/partx.c:381
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3203 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3204
3205 #: disk-utils/partx.c:416
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: error updating partition %d"
3208 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3209
3210 #: disk-utils/partx.c:418
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3213 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3214
3215 #: disk-utils/partx.c:455
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "%s: no partition #%d"
3218 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3219
3220 #: disk-utils/partx.c:476
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3223 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3224
3225 #: disk-utils/partx.c:490
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3228 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3229
3230 #: disk-utils/partx.c:527
3231 #, c-format
3232 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3233 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3234 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3235 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3236 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3237 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3238
3239 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3240 #: misc-utils/lslocks.c:401
3241 msgid "failed to add line to output"
3242 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3243
3244 #: disk-utils/partx.c:609
3245 #, fuzzy
3246 msgid "failed to add data to output table"
3247 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3248
3249 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3250 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3251 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3252 msgid "failed to initialize output table"
3253 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3254
3255 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3256 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3257 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3258 #: sys-utils/wdctl.c:269
3259 msgid "failed to initialize output column"
3260 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3261
3262 #: disk-utils/partx.c:683
3263 #, c-format
3264 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3265 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3266
3267 #: disk-utils/partx.c:691
3268 #, c-format
3269 msgid "%s: failed to read partition table"
3270 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3271
3272 #: disk-utils/partx.c:697
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3275 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3276
3277 #: disk-utils/partx.c:701
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: partition table with no partitions"
3280 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3281
3282 #: disk-utils/partx.c:713
3283 #, c-format
3284 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3285 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3286
3287 #: disk-utils/partx.c:717
3288 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3289 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3290
3291 #: disk-utils/partx.c:718
3292 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3293 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3294
3295 #: disk-utils/partx.c:719
3296 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3297 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3298
3299 #: disk-utils/partx.c:720
3300 msgid ""
3301 " -s, --show list partitions\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304 " -s, --show вивести список розділів\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3308 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3309 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3310
3311 #: disk-utils/partx.c:722
3312 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3313 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3314
3315 #: disk-utils/partx.c:723
3316 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3317 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3318
3319 #: disk-utils/partx.c:724
3320 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3321 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3322
3323 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3324 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3325 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3326
3327 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3328 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3329 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:727
3332 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3333 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3334
3335 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3336 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3337 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3338
3339 #: disk-utils/partx.c:734
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3346
3347 #: disk-utils/partx.c:807
3348 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3349 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3350
3351 #: disk-utils/partx.c:907
3352 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3353 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3354
3355 #: disk-utils/partx.c:926
3356 #, c-format
3357 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3358 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3359
3360 #: disk-utils/partx.c:938
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: cannot delete partitions"
3363 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3364
3365 #: disk-utils/partx.c:941
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3368 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3369
3370 #: disk-utils/partx.c:958
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3373 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3374
3375 #: disk-utils/raw.c:52
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3379 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3380 " %1$s -q %2$srawN\n"
3381 " %1$s -qa\n"
3382 msgstr ""
3383 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3384 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3385 " %1$s -q %2$srawN\n"
3386 " %1$s -qa\n"
3387
3388 #: disk-utils/raw.c:58
3389 msgid " -q, --query set query mode\n"
3390 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3391
3392 #: disk-utils/raw.c:59
3393 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3394 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3395
3396 #: disk-utils/raw.c:161
3397 #, c-format
3398 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3399 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3400
3401 #: disk-utils/raw.c:178
3402 #, c-format
3403 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3404 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3405
3406 #: disk-utils/raw.c:181
3407 #, c-format
3408 msgid "Device '%s' is not a block device"
3409 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3410
3411 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3412 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3413 msgid "failed to parse argument"
3414 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3415
3416 #: disk-utils/raw.c:210
3417 #, c-format
3418 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3419 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3420
3421 #: disk-utils/raw.c:225
3422 #, c-format
3423 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3424 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3425
3426 #: disk-utils/raw.c:228
3427 #, c-format
3428 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3429 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3430
3431 #: disk-utils/raw.c:232
3432 #, c-format
3433 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3434 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3435
3436 #: disk-utils/raw.c:242
3437 msgid "Error querying raw device"
3438 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3439
3440 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3441 #, c-format
3442 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3443 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3444
3445 #: disk-utils/raw.c:265
3446 msgid "Error setting raw device"
3447 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3448
3449 #: disk-utils/resizepart.c:19
3450 #, c-format
3451 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3452 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3453
3454 #: disk-utils/resizepart.c:100
3455 #, c-format
3456 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3457 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3458
3459 #: disk-utils/resizepart.c:105
3460 msgid "failed to resize partition"
3461 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3462
3463 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3464 #, c-format
3465 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3466 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
3467
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3469 #, c-format
3470 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3471 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
3472
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3474 #, c-format
3475 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3476 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
3477
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3479 #, c-format
3480 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3481 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
3482
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3484 #, c-format
3485 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3486 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
3487
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3489 #, c-format
3490 msgid "write error on %s"
3491 msgstr "помилка запису на %s"
3492
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3494 #, c-format
3495 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3496 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
3497
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3499 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3500 msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
3501
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3503 #, c-format
3504 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3505 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
3506
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3508 #, c-format
3509 msgid "error reading %s"
3510 msgstr "помилка читання з %s"
3511
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3513 #, c-format
3514 msgid "cannot open device %s for writing"
3515 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
3516
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3518 #, c-format
3519 msgid "error writing sector %lu on %s"
3520 msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
3521
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3523 #, c-format
3524 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3525 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
3526
3527 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3528 #, c-format
3529 msgid "Disk %s: cannot get size"
3530 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
3531
3532 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3536 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3537 "[Use the --force option if you really want this]"
3538 msgstr ""
3539 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
3540 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
3541 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
3542
3543 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3544 #, c-format
3545 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3546 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
3547
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3549 #, c-format
3550 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3551 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
3552
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3554 #, c-format
3555 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3556 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
3557
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3562 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3563 msgstr ""
3564 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
3565 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
3566
3567 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
3575
3576 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3577 #, c-format
3578 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3579 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
3580
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3582 #, c-format
3583 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3584 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
3585
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3587 #, c-format
3588 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3589 msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
3590
3591 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Id Name\n"
3595 "\n"
3596 msgstr ""
3597 "Ідентиф. Назва\n"
3598 "\n"
3599
3600 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3601 #, c-format
3602 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3603 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
3604
3605 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3606 msgid ""
3607 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3608 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3609 "before using mkfs"
3610 msgstr ""
3611 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
3612 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
3613 "перед використанням mkfs"
3614
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3616 #, c-format
3617 msgid "Error closing %s"
3618 msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
3619
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: no such partition\n"
3623 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
3624
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3626 msgid "unrecognized format - using sectors"
3627 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
3628
3629 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3630 #, c-format
3631 msgid "unimplemented format - using %s"
3632 msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
3633
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3635 msgid "cylinders"
3636 msgstr "циліндри"
3637
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3639 msgid "sectors"
3640 msgstr "сектори"
3641
3642 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3649 "\n"
3650
3651 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3652 #, c-format
3653 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3654 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
3655
3656 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
3663 "\n"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3666 #, c-format
3667 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3668 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
3669
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3677 "\n"
3678
3679 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3680 #, c-format
3681 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3682 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3683
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3688 "\n"
3689 msgstr ""
3690 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
3691 "\n"
3692
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3694 #, c-format
3695 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3696 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
3697
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3699 #, c-format
3700 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3701 msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
3702
3703 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3704 #, c-format
3705 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3706 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
3707
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3709 #, c-format
3710 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3711 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
3712
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3714 msgid "No partitions found"
3715 msgstr "Не знайдено розділів"
3716
3717 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3721 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3722 "For this listing I'll assume that geometry."
3723 msgstr ""
3724 "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
3725 " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
3726 "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
3727
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3729 msgid "no partition table present."
3730 msgstr "немає таблиці розділів."
3731
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3733 #, c-format
3734 msgid "strange, only %d partitions defined."
3735 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
3736
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3738 #, c-format
3739 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3740 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
3741
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3743 #, c-format
3744 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3745 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
3746
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3748 #, c-format
3749 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3750 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
3751
3752 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3753 #, c-format
3754 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3755 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
3756
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3758 #, c-format
3759 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3760 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
3761
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3766 "and will destroy it when filled"
3767 msgstr ""
3768 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
3769 "її буде знищено у разі його заповнення"
3770
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3772 #, c-format
3773 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3774 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
3775
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3779 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3785 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3786 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3787 msgstr ""
3788 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
3789 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
3790 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
3791
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3796 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3797 msgstr ""
3798 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
3799 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3802 msgid ""
3803 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3804 " (although this is not a problem under Linux)"
3805 msgstr ""
3806 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
3807 " (хоча це не проблема для Linux)"
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3810 #, c-format
3811 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3812 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3815 #, c-format
3816 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3817 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3820 msgid ""
3821 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3822 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3823 msgstr ""
3824 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
3825 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3828 msgid ""
3829 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3830 "LILO disregards the `bootable' flag."
3831 msgstr ""
3832 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
3833 "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
3834
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3836 msgid ""
3837 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3838 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3839 msgstr ""
3840 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
3841 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3844 msgid "start"
3845 msgstr "початок"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3848 #, c-format
3849 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3850 msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3853 msgid "end"
3854 msgstr "кінець"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3857 #, c-format
3858 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3859 msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3862 #, c-format
3863 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3864 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3870 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3871 msgstr ""
3872 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
3873 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3876 msgid ""
3877 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3878 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3879 msgstr ""
3880 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
3881 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3884 #, c-format
3885 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3886 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3889 #, c-format
3890 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3891 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3894 msgid "tree of partitions?"
3895 msgstr "дерево розділів?"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3898 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3899 msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3902 msgid "DM6 signature found - giving up"
3903 msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3906 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3907 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3910 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3911 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3914 #, c-format
3915 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3916 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3919 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3920 msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3923 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3924 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3927 #, c-format
3928 msgid "Failed writing the partition on %s"
3929 msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3932 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3933 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3936 #, c-format
3937 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3938 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3941 #, c-format
3942 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3943 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3946 #, c-format
3947 msgid "unrecognized input: %s"
3948 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3951 msgid "number too big"
3952 msgstr "число є занадто великим"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3955 msgid "trailing junk after number"
3956 msgstr "непотрібні дані після числа"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3959 msgid "no room for partition descriptor"
3960 msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3963 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3964 msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3967 msgid "too many input fields"
3968 msgstr "надто багато вхідних полів"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3971 msgid "No room for more"
3972 msgstr "Не залишилося вільного місця"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3975 msgid "Illegal type"
3976 msgstr "Неприпустимий тип"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3979 #, c-format
3980 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3981 msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3984 msgid "Warning: empty partition"
3985 msgstr "Попередження: порожній розділ"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3988 #, c-format
3989 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3990 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3993 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3994 msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3997 msgid "partial c,h,s specification?"
3998 msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4001 msgid "Extended partition not where expected"
4002 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4005 msgid "bad input"
4006 msgstr "помилкові вхідні дані"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4009 msgid "too many partitions"
4010 msgstr "надто багато розділів"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4013 msgid ""
4014 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4015 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4016 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4017 msgstr ""
4018 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4019 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4020 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid " %s [options] <device>...\n"
4025 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4028 msgid ""
4029 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4030 " -c, --id change or print partition Id\n"
4031 " --change-id change Id\n"
4032 " --print-id print Id\n"
4033 msgstr ""
4034 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
4035 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
4036 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
4037 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4040 msgid ""
4041 " -l, --list list partitions of each device\n"
4042 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4043 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4044 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4045 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4046 msgstr ""
4047 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
4048 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
4049 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
4050 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
4051 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4054 msgid ""
4055 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4056 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4057 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4058 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4059 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4060 msgstr ""
4061 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
4062 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
4063 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
4064 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
4065 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4068 msgid ""
4069 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4070 " -n do not actually write to disk\n"
4071 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4072 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4073 msgstr ""
4074 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
4075 " -n не виконувати запису до файла\n"
4076 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
4077 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4080 msgid ""
4081 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4082 " -v, --version display version information and exit\n"
4083 " -h, --help display this help text and exit\n"
4084 msgstr ""
4085 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
4086 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
4087 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
4088 "\n"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4091 msgid ""
4092 "\n"
4093 "Dangerous options:\n"
4094 msgstr ""
4095 "\n"
4096 "Небезпечні параметри:\n"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4099 msgid ""
4100 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4101 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4102 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4103 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4104 msgstr ""
4105 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
4106 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
4107 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
4108 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4111 msgid ""
4112 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4113 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4114 msgstr ""
4115 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
4116 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4119 #, fuzzy
4120 msgid ""
4121 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4122 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4123 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4124 " or expect descriptors for them in the input\n"
4125 msgstr ""
4126 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
4127 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
4128 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
4129 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4132 msgid ""
4133 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4134 " --IBM same as --leave-last\n"
4135 msgstr ""
4136 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
4137 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4140 msgid ""
4141 " --in-order partitions are in order\n"
4142 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4143 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4144 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4145 msgstr ""
4146 " --in-order розділи впорядковано\n"
4147 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
4148 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
4149 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4152 msgid ""
4153 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4154 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4155 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4156 msgstr ""
4157 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
4158 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
4159 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "Override the detected geometry using:\n"
4165 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4166 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4167 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
4171 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
4172 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
4173 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4176 #, c-format
4177 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4178 msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4181 #, c-format
4182 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4183 msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4186 msgid "no command?"
4187 msgstr "немає команди?"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4190 msgid "invalid number of partitions argument"
4191 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4194 #, c-format
4195 msgid "cannot open %s\n"
4196 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4199 #, c-format
4200 msgid "total: %llu blocks\n"
4201 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4204 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4205 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4208 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4209 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4212 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4213 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4216 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4217 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot open %s read-write"
4222 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot open %s for reading"
4227 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: OK"
4232 msgstr "%s: гаразд"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4235 #, c-format
4236 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4237 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4240 #, c-format
4241 msgid "Cannot get size of %s"
4242 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4245 #, c-format
4246 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4247 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4250 msgid "Done"
4251 msgstr "Виконано"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4257 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4258 msgstr ""
4259 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
4260 "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4263 #, c-format
4264 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4265 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4268 #, c-format
4269 msgid "Bad Id %lx"
4270 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4273 msgid "This disk is currently in use."
4274 msgstr "Цей диск наразі використовується."
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4277 #, c-format
4278 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4279 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4282 #, c-format
4283 msgid "Warning: %s is not a block device"
4284 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4287 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4288 msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..."
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4294 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4295 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4299 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4300 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4303 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4304 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4307 msgid "OK"
4308 msgstr "Гаразд"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4311 #, c-format
4312 msgid "Old situation:\n"
4313 msgstr "Старий стан:\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4316 #, c-format
4317 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4318 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4321 #, c-format
4322 msgid "New situation:\n"
4323 msgstr "Новий стан:\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4326 msgid ""
4327 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4328 "(If you really want this, use the --force option.)"
4329 msgstr ""
4330 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
4331 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4334 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4335 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
4336
4337 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4338 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4340 #, c-format
4341 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4342 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4345 #, c-format
4346 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4347 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4350 msgid "Quitting - nothing changed"
4351 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4354 #, c-format
4355 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4356 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Successfully wrote the new partition table\n"
4362 "\n"
4363 msgstr ""
4364 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
4365 "\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4368 msgid ""
4369 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4370 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4371 "(See fdisk(8).)"
4372 msgstr ""
4373 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
4374 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4375 "(Дивіться fdisk(8).)"
4376
4377 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: unable to probe device"
4380 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
4381
4382 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4385 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
4386
4387 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: not a valid swap partition"
4390 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
4391
4392 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4395 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
4396
4397 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4398 #, c-format
4399 msgid "failed to parse UUID: %s"
4400 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4401
4402 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4405 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4406
4407 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: failed to write UUID"
4410 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4411
4412 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4413 #, c-format
4414 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4415 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4416
4417 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4418 #, c-format
4419 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4420 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4421
4422 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4423 #, c-format
4424 msgid "%s: failed to write label"
4425 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4426
4427 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4428 msgid ""
4429 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4430 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4431 msgstr ""
4432 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4433 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4434
4435 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4436 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4437 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4438
4439 #: Documentation/boilerplate.c:35
4440 #, c-format
4441 msgid " %s [options] file...\n"
4442 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
4443
4444 #: Documentation/boilerplate.c:37
4445 #, fuzzy
4446 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4447 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
4448
4449 #: Documentation/boilerplate.c:38
4450 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: Documentation/boilerplate.c:39
4454 #, fuzzy
4455 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4456 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
4457
4458 #: Documentation/boilerplate.c:40
4459 #, fuzzy
4460 msgid " -z no long option\n"
4461 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
4462
4463 #: Documentation/boilerplate.c:41
4464 #, fuzzy
4465 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4466 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
4467
4468 #: Documentation/boilerplate.c:42
4469 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: Documentation/boilerplate.c:43
4473 #, fuzzy
4474 msgid " use next line for description when needed\n"
4475 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
4476
4477 #: Documentation/boilerplate.c:44
4478 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: Documentation/boilerplate.c:45
4482 #, fuzzy
4483 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4484 msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
4485
4486 #: Documentation/boilerplate.c:46
4487 #, fuzzy
4488 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4489 msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
4490
4491 #: Documentation/boilerplate.c:47
4492 #, fuzzy
4493 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4494 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
4495
4496 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4497 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4498 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4499 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "Usage:\n"
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "Користування:\n"
4506
4507 #: include/c.h:282
4508 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4509 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4510
4511 #: include/c.h:283
4512 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4513 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4514
4515 #: include/c.h:284
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "\n"
4519 "For more details see %s.\n"
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4523
4524 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4525 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4526 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4527 #: text-utils/col.c:144
4528 msgid "write error"
4529 msgstr "помилка запису"
4530
4531 #: include/optutils.h:81
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: options "
4534 msgstr "%s: параметри "
4535
4536 #: include/optutils.h:93
4537 #, c-format
4538 msgid "are mutually exclusive."
4539 msgstr "не можна використовувати одночасно"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4542 msgid "Empty"
4543 msgstr "Порожн"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4546 msgid "FAT12"
4547 msgstr "FAT12"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4550 msgid "XENIX root"
4551 msgstr "XENIX root"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4554 msgid "XENIX usr"
4555 msgstr "XENIX usr"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4558 msgid "FAT16 <32M"
4559 msgstr "FAT16 <32M"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4562 msgid "Extended"
4563 msgstr "Extended"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4566 msgid "FAT16"
4567 msgstr "FAT16"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4570 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4571 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4574 msgid "AIX"
4575 msgstr "AIX"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4578 msgid "AIX bootable"
4579 msgstr "AIX bootable"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4582 msgid "OS/2 Boot Manager"
4583 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4586 msgid "W95 FAT32"
4587 msgstr "W95 FAT32"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4590 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4591 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4594 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4595 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4598 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4599 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4602 msgid "OPUS"
4603 msgstr "OPUS"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4606 msgid "Hidden FAT12"
4607 msgstr "Hidden FAT12"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4610 msgid "Compaq diagnostics"
4611 msgstr "Compaq diagnostics"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4614 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4615 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4618 msgid "Hidden FAT16"
4619 msgstr "Hidden FAT16"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4622 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4623 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4626 msgid "AST SmartSleep"
4627 msgstr "AST SmartSleep"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4630 msgid "Hidden W95 FAT32"
4631 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4634 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4635 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4638 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4639 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4642 msgid "NEC DOS"
4643 msgstr "NEC DOS"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4646 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4647 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4650 msgid "Plan 9"
4651 msgstr "Plan 9"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4654 msgid "PartitionMagic recovery"
4655 msgstr "PartitionMagic recovery"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4658 msgid "Venix 80286"
4659 msgstr "Venix 80286"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4662 msgid "PPC PReP Boot"
4663 msgstr "PPC PReP Boot"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4666 msgid "SFS"
4667 msgstr "SFS"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4670 msgid "QNX4.x"
4671 msgstr "QNX4.x"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4674 msgid "QNX4.x 2nd part"
4675 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4678 msgid "QNX4.x 3rd part"
4679 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4682 msgid "OnTrack DM"
4683 msgstr "OnTrack DM"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4686 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4687 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4690 msgid "CP/M"
4691 msgstr "CP/M"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4694 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4695 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4698 msgid "OnTrackDM6"
4699 msgstr "OnTrackDM6"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4702 msgid "EZ-Drive"
4703 msgstr "EZ-Drive"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4706 msgid "Golden Bow"
4707 msgstr "Golden Bow"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4710 msgid "Priam Edisk"
4711 msgstr "Priam Edisk"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4715 msgid "SpeedStor"
4716 msgstr "SpeedStor"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4719 msgid "GNU HURD or SysV"
4720 msgstr "GNU HURD or SysV"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4723 msgid "Novell Netware 286"
4724 msgstr "Novell Netware 286"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4727 msgid "Novell Netware 386"
4728 msgstr "Novell Netware 386"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4731 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4732 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4735 msgid "PC/IX"
4736 msgstr "PC/IX"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4739 msgid "Old Minix"
4740 msgstr "Old Minix"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4743 msgid "Minix / old Linux"
4744 msgstr "Minix / old Linux"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4747 msgid "Linux swap / Solaris"
4748 msgstr "Linux swap / Solaris"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4751 msgid "Linux"
4752 msgstr "Linux"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4755 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4756 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4759 msgid "Linux extended"
4760 msgstr "Linux extended"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4763 msgid "NTFS volume set"
4764 msgstr "NTFS volume set"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4767 msgid "Linux plaintext"
4768 msgstr "Linux plaintext"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4771 #: libfdisk/src/sun.c:48
4772 msgid "Linux LVM"
4773 msgstr "Linux LVM"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4776 msgid "Amoeba"
4777 msgstr "Amoeba"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4780 msgid "Amoeba BBT"
4781 msgstr "Amoeba BBT"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4784 msgid "BSD/OS"
4785 msgstr "BSD/OS"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4788 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4789 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4792 msgid "FreeBSD"
4793 msgstr "FreeBSD"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4796 msgid "OpenBSD"
4797 msgstr "OpenBSD"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4800 msgid "NeXTSTEP"
4801 msgstr "NeXTSTEP"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4804 msgid "Darwin UFS"
4805 msgstr "Darwin UFS"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4808 msgid "NetBSD"
4809 msgstr "NetBSD"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4812 msgid "Darwin boot"
4813 msgstr "Darwin boot"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4816 msgid "HFS / HFS+"
4817 msgstr "HFS / HFS+"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4820 msgid "BSDI fs"
4821 msgstr "BSDI fs"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4824 msgid "BSDI swap"
4825 msgstr "BSDI swap"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4828 msgid "Boot Wizard hidden"
4829 msgstr "Boot Wizard hidden"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4832 msgid "Solaris boot"
4833 msgstr "Solaris завантажувальний"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4836 msgid "Solaris"
4837 msgstr "Solaris"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4840 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4841 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4844 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4845 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4848 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4849 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4852 msgid "Syrinx"
4853 msgstr "Syrinx"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4856 msgid "Non-FS data"
4857 msgstr "Не-ФС дані"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4860 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4861 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4864 msgid "Dell Utility"
4865 msgstr "Dell Utility"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4868 msgid "BootIt"
4869 msgstr "BootIt"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4872 msgid "DOS access"
4873 msgstr "DOS access"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4876 msgid "DOS R/O"
4877 msgstr "DOS R/O"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4880 msgid "BeOS fs"
4881 msgstr "BeOS fs"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4884 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4885 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4888 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4889 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4892 msgid "DOS secondary"
4893 msgstr "DOS secondary"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4896 msgid "VMware VMFS"
4897 msgstr "VMFS VMware"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4900 msgid "VMware VMKCORE"
4901 msgstr "VMKCORE VMware"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4904 msgid "Linux raid autodetect"
4905 msgstr "Linux raid autodetect"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4908 msgid "LANstep"
4909 msgstr "LANstep"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4912 msgid "BBT"
4913 msgstr "BBT"
4914
4915 #: lib/boottime.c:20
4916 msgid "gettimeofday failed"
4917 msgstr "помилка у gettimeofday"
4918
4919 #: lib/boottime.c:32
4920 msgid "sysinfo failed"
4921 msgstr "помилка sysinfo"
4922
4923 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4924 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
4925 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4926 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4927 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4928 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4929 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
4930 #: text-utils/pg.c:1363
4931 #, c-format
4932 msgid "failed to execute %s"
4933 msgstr "не вдалося виконати %s"
4934
4935 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4936 #, c-format
4937 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4938 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
4939
4940 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4941 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4942 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4943
4944 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4945 msgid "Re-reading the partition table failed."
4946 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4947
4948 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4949 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4950 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4951
4952 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4953 #, fuzzy, c-format
4954 msgid "Selected partition %ju"
4955 msgstr "Вибраний розділ %d"
4956
4957 #: libfdisk/src/ask.c:345
4958 msgid "No partition is defined yet!"
4959 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4960
4961 #: libfdisk/src/ask.c:357
4962 msgid "No free partition available!"
4963 msgstr "Немає вільних розділів!"
4964
4965 #: libfdisk/src/ask.c:367
4966 msgid "Partition number"
4967 msgstr "Номер розділу"
4968
4969 #: libfdisk/src/ask.c:750
4970 #, c-format
4971 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4972 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4975 #, c-format
4976 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4977 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4980 #, c-format
4981 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4982 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4985 msgid "First cylinder"
4986 msgstr "Перший циліндр"
4987
4988 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4989 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4990 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4991
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4993 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4994 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4995
4996 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4997 #, c-format
4998 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4999 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5000
5001 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5002 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5003 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5004
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5006 #, c-format
5007 msgid "type: %s"
5008 msgstr "тип: %s"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5011 #, c-format
5012 msgid "type: %d"
5013 msgstr "тип: %d"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5016 #, c-format
5017 msgid "disk: %.*s"
5018 msgstr "диск: %.*s"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5021 #, c-format
5022 msgid "label: %.*s"
5023 msgstr "мітка: %.*s"
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5026 #, c-format
5027 msgid "flags: %s"
5028 msgstr "прапорці: %s"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5031 msgid " removable"
5032 msgstr " змінний"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5035 msgid " ecc"
5036 msgstr " ecc"
5037
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5039 msgid " badsect"
5040 msgstr " пошк.сект"
5041
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5043 #, c-format
5044 msgid "bytes/sector: %ld"
5045 msgstr "байт/сектор: %ld"
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5048 #, c-format
5049 msgid "sectors/track: %ld"
5050 msgstr "секторів/доріжку: %ld"
5051
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5053 #, c-format
5054 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5055 msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5058 #, c-format
5059 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5060 msgstr "векторів/циліндр: %ld"
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5063 #, c-format
5064 msgid "cylinders: %ld"
5065 msgstr "циліндрів: %ld"
5066
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5068 #, c-format
5069 msgid "rpm: %d"
5070 msgstr "об/хв: %d"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5073 #, c-format
5074 msgid "interleave: %d"
5075 msgstr "чергування: %d"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5078 #, c-format
5079 msgid "trackskew: %d"
5080 msgstr "доріжк.ухил: %d"
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5083 #, c-format
5084 msgid "cylinderskew: %d"
5085 msgstr "циліндр.ухил: %d"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5088 #, c-format
5089 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5090 msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5093 #, c-format
5094 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5095 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5098 #, c-format
5099 msgid "partitions: %d"
5100 msgstr "розділів: %d"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5103 msgid "bytes/sector"
5104 msgstr "байт/сектор"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5107 msgid "sectors/track"
5108 msgstr "секторів/доріжку"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5111 msgid "tracks/cylinder"
5112 msgstr "доріжок/циліндр"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5115 msgid "sectors/cylinder"
5116 msgstr "секторів/циліндр"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5119 msgid "rpm"
5120 msgstr "об/хв"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5123 msgid "interleave"
5124 msgstr "чергування"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5127 msgid "trackskew"
5128 msgstr "доріжк.ухил"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5131 msgid "cylinderskew"
5132 msgstr "циліндр.ухил"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5135 msgid "headswitch"
5136 msgstr "перех.голівок"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5139 msgid "track-to-track seek"
5140 msgstr "перех.наст.доріжки"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5143 #, c-format
5144 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5145 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5148 #, c-format
5149 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5150 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5153 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5154 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5157 #: sys-utils/hwclock.c:162
5158 #, c-format
5159 msgid "cannot write %s"
5160 msgstr "не вдалося записати %s"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5163 #, c-format
5164 msgid "Bootstrap installed on %s."
5165 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5168 #, c-format
5169 msgid "Disklabel written to %s."
5170 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5173 msgid "Syncing disks."
5174 msgstr "Синхронізація дисків."
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5177 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5178 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5183 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %d."
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5186 msgid "Slice"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5190 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5191 msgid "Start"
5192 msgstr "Початок"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5195 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5196 msgid "End"
5197 msgstr "Кінець"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5200 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5201 msgid "Sectors"
5202 msgstr "Сектори"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5205 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5206 msgid "Cylinders"
5207 msgstr "Циліндрів"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5210 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5211 msgid "Size"
5212 msgstr "Розмір"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Fsize"
5217 msgstr "розмір"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Bsize"
5222 msgstr "розмір"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Cpg"
5227 msgstr "цил/гр"
5228
5229 #: libfdisk/src/context.c:229
5230 #, c-format
5231 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5232 msgstr ""
5233
5234 #: libfdisk/src/context.c:302
5235 #, c-format
5236 msgid "%s: close device failed"
5237 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5238
5239 #: libfdisk/src/context.c:442
5240 msgid "cylinder"
5241 msgid_plural "cylinders"
5242 msgstr[0] "циліндр"
5243 msgstr[1] "циліндри"
5244 msgstr[2] "циліндрів"
5245 msgstr[3] "циліндр"
5246
5247 #: libfdisk/src/context.c:443
5248 msgid "sector"
5249 msgid_plural "sectors"
5250 msgstr[0] "сектор"
5251 msgstr[1] "сектори"
5252 msgstr[2] "секторів"
5253 msgstr[3] "сектор"
5254
5255 #: libfdisk/src/dos.c:201
5256 msgid "All primary partitions have been defined already."
5257 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5258
5259 #: libfdisk/src/dos.c:253
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5262 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%jd)"
5263
5264 #: libfdisk/src/dos.c:316
5265 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5266 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5267
5268 #: libfdisk/src/dos.c:319
5269 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5270 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5271
5272 #: libfdisk/src/dos.c:323
5273 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5274 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:329
5277 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5278 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5279
5280 #: libfdisk/src/dos.c:336
5281 #, fuzzy, c-format
5282 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5283 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%llu байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5284
5285 #: libfdisk/src/dos.c:479
5286 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5287 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:495
5290 #, fuzzy, c-format
5291 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5292 msgstr "Пропускаємо розділи після %zd. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5293
5294 #: libfdisk/src/dos.c:521
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5297 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zd."
5298
5299 #: libfdisk/src/dos.c:529
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5302 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zd проігноровано."
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:563
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5307 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zd)"
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:631
5310 msgid "Enter the new disk identifier"
5311 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:638
5314 msgid "Incorrect value."
5315 msgstr "Помилкове значення."
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:648
5318 #, c-format
5319 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5320 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:740
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5325 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zd"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:753
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5330 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x таблиці розділів %zd буде виправлено на w (запис)"
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:881
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "Start sector %ju out of range."
5335 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5338 #: libfdisk/src/sun.c:498
5339 #, fuzzy, c-format
5340 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5341 msgstr "Розділ %zd вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:991
5344 #, c-format
5345 msgid "Sector %llu is already allocated."
5346 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5349 msgid "No free sectors available."
5350 msgstr "Немає вільних секторів."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5353 #, fuzzy, c-format
5354 msgid "Adding logical partition %zu"
5355 msgstr "Додавання логічного розділу %zd"
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5358 #, fuzzy, c-format
5359 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5360 msgstr "Розділ %zd містить нульовий сектор"
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5363 #, fuzzy, c-format
5364 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5365 msgstr "Розділ %zd: голівка %d перевищує максимум у %d"
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5368 #, fuzzy, c-format
5369 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5370 msgstr "Розділ %zd: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5373 #, fuzzy, c-format
5374 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5375 msgstr "Розділ %zd: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5378 #, fuzzy, c-format
5379 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5380 msgstr "Розділ %zd: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5383 #, fuzzy, c-format
5384 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5385 msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5388 #, fuzzy, c-format
5389 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5390 msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5395 msgstr "Розділ %zd не закінчується на межі циліндра."
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5400 msgstr "Розділ %zd: помилковий початок даних."
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5405 msgstr "Розділ %zd: перекривається з розділом %zd."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "Partition %zu: empty."
5410 msgstr "Розділ %zd: порожній."
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5413 #, fuzzy, c-format
5414 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5415 msgstr "Логічний розділ %zd не вміщується цілком у розділ %zd."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5418 #, c-format
5419 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5420 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5423 #, c-format
5424 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5425 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5428 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5429 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5432 msgid "All primary partitions are in use."
5433 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5436 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5437 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5440 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5441 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Partition type"
5446 msgstr "Номер розділу"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5449 #, c-format
5450 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5454 #, fuzzy
5455 msgid "primary"
5456 msgstr "Первинний"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5459 #, fuzzy
5460 msgid "extended"
5461 msgstr "Extended"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5464 #, fuzzy
5465 msgid "container for logical partitions"
5466 msgstr "Неправильний логічний розділ"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5469 #, fuzzy
5470 msgid "logical"
5471 msgstr "Логічний"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5474 #, fuzzy
5475 msgid "numbered from 5"
5476 msgstr " l логічний (5 або більше)"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5479 #, c-format
5480 msgid "Invalid partition type `%c'."
5481 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5484 #, c-format
5485 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5486 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5489 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5490 msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5493 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5494 msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5497 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5498 msgstr ""
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5501 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5502 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5505 msgid "Done."
5506 msgstr "Завершено."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5509 #, fuzzy, c-format
5510 msgid "Partition %zu: no data area."
5511 msgstr "Розділ %d не має області даних."
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5514 msgid "New beginning of data"
5515 msgstr "Новий початок даних"
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5518 #, fuzzy, c-format
5519 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5520 msgstr "Розділ %d є розширеним розділом."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5525 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5528 #, fuzzy, c-format
5529 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5530 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5533 #: libfdisk/src/sun.c:996
5534 msgid "Device"
5535 msgstr "Пристрій"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5538 msgid "Boot"
5539 msgstr "Заван."
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5542 msgid "Id"
5543 msgstr "Ід"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Start-C/H/S"
5548 msgstr "Початок"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5551 msgid "End-C/H/S"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5555 msgid "Attrs"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5559 msgid "EFI System"
5560 msgstr "Система EFI"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5563 msgid "MBR partition scheme"
5564 msgstr "Схема розділів MBR"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5567 msgid "Intel Fast Flash"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5571 #, fuzzy
5572 msgid "BIOS boot"
5573 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5576 msgid "Microsoft reserved"
5577 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5580 msgid "Microsoft basic data"
5581 msgstr "Microsoft, основні дані"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5584 msgid "Microsoft LDM metadata"
5585 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5588 msgid "Microsoft LDM data"
5589 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5592 msgid "Windows recovery environment"
5593 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5596 msgid "IBM General Parallel Fs"
5597 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5600 #, fuzzy
5601 msgid "HP-UX data"
5602 msgstr "Розділ даних HP-UX"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5605 #, fuzzy
5606 msgid "HP-UX service"
5607 msgstr "Службовий розділ HP-UX"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5610 msgid "Linux swap"
5611 msgstr "Linux swap"
5612
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5614 msgid "Linux filesystem"
5615 msgstr "Файлова система Linux"
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Linux server data"
5620 msgstr "Linux, зарезервований"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5623 msgid "Linux root (x86)"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5627 msgid "Linux root (x86-64)"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5631 msgid "Linux reserved"
5632 msgstr "Linux, зарезервований"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Linux home"
5637 msgstr "Linux"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5640 msgid "Linux RAID"
5641 msgstr "Linux RAID"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Linux extended boot"
5646 msgstr "Linux extended"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5649 msgid "FreeBSD data"
5650 msgstr "FreeBSD, дані"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5653 msgid "FreeBSD boot"
5654 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5657 msgid "FreeBSD swap"
5658 msgstr "FreeBSD, Swap"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5661 msgid "FreeBSD UFS"
5662 msgstr "FreeBSD, UFS"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5665 msgid "FreeBSD ZFS"
5666 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5669 msgid "FreeBSD Vinum"
5670 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5673 msgid "Apple HFS/HFS+"
5674 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5677 msgid "Apple UFS"
5678 msgstr "Apple, UFS"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5681 msgid "Apple RAID"
5682 msgstr "Apple, RAID"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5685 msgid "Apple RAID offline"
5686 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5689 msgid "Apple boot"
5690 msgstr "Apple, завантажувальний"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5693 msgid "Apple label"
5694 msgstr "Apple, мітка"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5697 msgid "Apple TV recovery"
5698 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5701 msgid "Apple Core storage"
5702 msgstr "Основне сховище Apple"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5705 msgid "Solaris root"
5706 msgstr "Solaris, кореневий"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5709 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5710 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5713 msgid "Solaris swap"
5714 msgstr "Solaris, Swap"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5717 msgid "Solaris backup"
5718 msgstr "Solaris, резервна копія"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5721 msgid "Solaris /var"
5722 msgstr "Solaris, /var"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5725 msgid "Solaris /home"
5726 msgstr "Solaris, /home"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5729 msgid "Solaris alternate sector"
5730 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5733 msgid "Solaris reserved 1"
5734 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5737 msgid "Solaris reserved 2"
5738 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5741 msgid "Solaris reserved 3"
5742 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5745 msgid "Solaris reserved 4"
5746 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5749 msgid "Solaris reserved 5"
5750 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5753 msgid "NetBSD swap"
5754 msgstr "NetBSD, Swap"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5757 msgid "NetBSD FFS"
5758 msgstr "NetBSD, FFS"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5761 msgid "NetBSD LFS"
5762 msgstr "NetBSD, LFS"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5765 msgid "NetBSD concatenated"
5766 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5769 msgid "NetBSD encrypted"
5770 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5773 msgid "NetBSD RAID"
5774 msgstr "NetBSD, RAID"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5777 msgid "ChromeOS kernel"
5778 msgstr "Ядро ChromeOS"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5781 msgid "ChromeOS root fs"
5782 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5785 msgid "ChromeOS reserved"
5786 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5789 msgid "MidnightBSD data"
5790 msgstr "Дані MidnightBSD"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5793 msgid "MidnightBSD boot"
5794 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5797 msgid "MidnightBSD swap"
5798 msgstr "MidnightBSD swap"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5801 msgid "MidnightBSD UFS"
5802 msgstr "MidnightBSD UFS"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5805 msgid "MidnightBSD ZFS"
5806 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5809 msgid "MidnightBSD Vinum"
5810 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5813 #, fuzzy
5814 msgid "failed to allocate GPT header"
5815 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5818 #, c-format
5819 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5820 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5823 msgid "gpt: stat() failed"
5824 msgstr "gpt: помилка stat()"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5827 #, c-format
5828 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5829 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5832 msgid "GPT Header"
5833 msgstr "Заголовок GPT"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5836 msgid "GPT Entries"
5837 msgstr "Записи GPT"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5840 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5841 msgstr ""
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5844 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5845 msgstr ""
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5848 #, c-format
5849 msgid "First LBA: %ju"
5850 msgstr "Перше LBA: %ju"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5853 #, c-format
5854 msgid "Last LBA: %ju"
5855 msgstr "Останнє LBA: %ju"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5858 #, c-format
5859 msgid "Alternative LBA: %ju"
5860 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5863 #, c-format
5864 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5865 msgstr "LBA записів розділів: %ju"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "Allocated partition entries: %u"
5870 msgstr "Записи розміщених розділів: %ju"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5873 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5874 msgstr ""
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5877 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5878 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5881 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5882 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5885 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5886 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5889 msgid "Invalid partition entry checksum."
5890 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5893 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5894 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5897 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5898 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5901 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5902 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5905 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5906 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5909 msgid "Disk is too small to hold all data."
5910 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5913 msgid "Primary and backup header mismatch."
5914 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5917 #, c-format
5918 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5919 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5922 #, c-format
5923 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5924 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5927 #, c-format
5928 msgid "Partition %u ends before it starts."
5929 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5932 msgid "No errors detected."
5933 msgstr "Помилок не виявлено."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5936 #, c-format
5937 msgid "Header version: %s"
5938 msgstr "Версія заголовка: %s"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5941 #, c-format
5942 msgid "Using %u out of %d partitions."
5943 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5948 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5949 msgstr[0] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті (найбільший - %ld)."
5950 msgstr[1] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
5951 msgstr[2] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
5952 msgstr[3] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5955 #, c-format
5956 msgid "%d error detected."
5957 msgid_plural "%d errors detected."
5958 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5959 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5960 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5961 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5964 msgid "All partitions are already in use."
5965 msgstr "Всі розділи вже використано."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5968 #, c-format
5969 msgid "Sector %ju already used."
5970 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5973 #, fuzzy, c-format
5974 msgid "Could not create partition %zu"
5975 msgstr "Не вдалося створити розділ %zd"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5978 #, c-format
5979 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5980 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5983 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5984 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5987 msgid "Failed to parse your UUID."
5988 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5991 #, c-format
5992 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5993 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5996 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5997 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6000 #, c-format
6001 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6002 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6005 msgid "New name"
6006 msgstr "Нова назва"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6011 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6014 msgid "Enter GUID specific bit"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6018 #, fuzzy, c-format
6019 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6020 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6023 #, c-format
6024 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6025 msgstr ""
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6030 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6033 #, fuzzy, c-format
6034 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6035 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Type-UUID"
6040 msgstr "Тип"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6043 msgid "UUID"
6044 msgstr "UUID"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6047 msgid "Name"
6048 msgstr "Назва"
6049
6050 #: libfdisk/src/label.c:104
6051 msgid "Incomplete geometry setting."
6052 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6053
6054 #: libfdisk/src/partition.c:336
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Free space"
6057 msgstr "Вільний простір"
6058
6059 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6060 #: sys-utils/hwclock.c:322
6061 msgid "unknown"
6062 msgstr "невідомий"
6063
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6065 msgid "SGI volhdr"
6066 msgstr "SGI volhdr"
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6069 msgid "SGI trkrepl"
6070 msgstr "SGI trkrepl"
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6073 msgid "SGI secrepl"
6074 msgstr "SGI secrepl"
6075
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6077 msgid "SGI raw"
6078 msgstr "SGI raw"
6079
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6081 msgid "SGI bsd"
6082 msgstr "SGI bsd"
6083
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6085 msgid "SGI sysv"
6086 msgstr "SGI sysv"
6087
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6089 msgid "SGI volume"
6090 msgstr "SGI том"
6091
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6093 msgid "SGI efs"
6094 msgstr "SGI efs"
6095
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6097 msgid "SGI lvol"
6098 msgstr "SGI lvol"
6099
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6101 msgid "SGI rlvol"
6102 msgstr "SGI rlvol"
6103
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6105 msgid "SGI xfs"
6106 msgstr "SGI xfs"
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6109 msgid "SGI xfslog"
6110 msgstr "SGI xfslog"
6111
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6113 msgid "SGI xlv"
6114 msgstr "SGI xlv"
6115
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6117 msgid "SGI xvm"
6118 msgstr "SGI xvm"
6119
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6121 msgid "Linux native"
6122 msgstr "Linux native"
6123
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6125 msgid "SGI info created on second sector"
6126 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі"
6127
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6129 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6130 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6131
6132 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6133 #, c-format
6134 msgid ""
6135 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6136 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6137 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6138 msgstr ""
6139 "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
6140 " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
6141 " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
6142
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6144 #, c-format
6145 msgid "Bootfile: %s"
6146 msgstr "Файл завантаження: %s"
6147
6148 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6149 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6150 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6151
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6153 #, c-format
6154 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6155 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6156 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6157 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6158 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6159 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6160
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6162 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6163 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6164
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6166 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6167 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6168
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6170 #, c-format
6171 msgid "The current boot file is: %s"
6172 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6173
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6175 msgid "Enter of the new boot file"
6176 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6177
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6179 msgid "Boot file is unchanged."
6180 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6181
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6183 #, c-format
6184 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6185 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6186
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6188 msgid "More than one entire disk entry present."
6189 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6190
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6192 msgid "No partitions defined."
6193 msgstr "Не визначено розділів."
6194
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6196 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6197 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6198
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6200 #, c-format
6201 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6202 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6205 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6206 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6209 #, c-format
6210 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6211 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6212 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6213 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6214 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6215 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6218 #, c-format
6219 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6220 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6221 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6222 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6223 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6224 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6227 msgid "The boot partition does not exist."
6228 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6231 msgid "The swap partition does not exist."
6232 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6235 msgid "The swap partition has no swap type."
6236 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6239 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6240 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6243 msgid "Partition overlap on the disk."
6244 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6247 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6248 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6251 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6252 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6255 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6256 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6259 #, c-format
6260 msgid "First %s"
6261 msgstr "Перший %s"
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6264 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6265 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6268 #, c-format
6269 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6270 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6271
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6273 #, c-format
6274 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6275 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6278 msgid "Created a new SGI disklabel."
6279 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6282 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6283 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6286 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6287 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6290 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6291 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6292
6293 #: libfdisk/src/sun.c:34
6294 msgid "Unassigned"
6295 msgstr "Не призначено"
6296
6297 #: libfdisk/src/sun.c:36
6298 msgid "SunOS root"
6299 msgstr "SunOS root"
6300
6301 #: libfdisk/src/sun.c:37
6302 msgid "SunOS swap"
6303 msgstr "SunOS swap"
6304
6305 #: libfdisk/src/sun.c:38
6306 msgid "SunOS usr"
6307 msgstr "SunOS usr"
6308
6309 #: libfdisk/src/sun.c:39
6310 msgid "Whole disk"
6311 msgstr "Весь диск"
6312
6313 #: libfdisk/src/sun.c:40
6314 msgid "SunOS stand"
6315 msgstr "SunOS stand"
6316
6317 #: libfdisk/src/sun.c:41
6318 msgid "SunOS var"
6319 msgstr "SunOS var"
6320
6321 #: libfdisk/src/sun.c:42
6322 msgid "SunOS home"
6323 msgstr "SunOS home"
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:43
6326 msgid "SunOS alt sectors"
6327 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:44
6330 msgid "SunOS cachefs"
6331 msgstr "SunOS cachefs"
6332
6333 #: libfdisk/src/sun.c:45
6334 msgid "SunOS reserved"
6335 msgstr "SunOS reserved"
6336
6337 #: libfdisk/src/sun.c:130
6338 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6339 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6340
6341 #: libfdisk/src/sun.c:143
6342 #, c-format
6343 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6344 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6345
6346 #: libfdisk/src/sun.c:148
6347 #, c-format
6348 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6349 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6350
6351 #: libfdisk/src/sun.c:153
6352 #, c-format
6353 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6354 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6355
6356 #: libfdisk/src/sun.c:158
6357 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6358 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6359
6360 #: libfdisk/src/sun.c:185
6361 msgid "Heads"
6362 msgstr "Головки"
6363
6364 #: libfdisk/src/sun.c:187
6365 msgid "Sectors/track"
6366 msgstr "Секторів/доріжку"
6367
6368 #: libfdisk/src/sun.c:284
6369 msgid "Created a new Sun disklabel."
6370 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6371
6372 #: libfdisk/src/sun.c:398
6373 #, fuzzy, c-format
6374 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6375 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра."
6376
6377 #: libfdisk/src/sun.c:417
6378 #, fuzzy, c-format
6379 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6380 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d."
6381
6382 #: libfdisk/src/sun.c:445
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6385 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d."
6386
6387 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6390 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d."
6391
6392 #: libfdisk/src/sun.c:509
6393 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6394 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6395
6396 #: libfdisk/src/sun.c:574
6397 #, c-format
6398 msgid "Sector %d is already allocated"
6399 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6400
6401 #: libfdisk/src/sun.c:581
6402 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6403 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6404
6405 #: libfdisk/src/sun.c:591
6406 #, c-format
6407 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6408 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:666
6411 #, fuzzy, c-format
6412 msgid ""
6413 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6414 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6415 "to %lu %s"
6416 msgstr ""
6417 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6418 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6419 "на %d %s"
6420
6421 #: libfdisk/src/sun.c:705
6422 #, c-format
6423 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6424 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:729
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6430 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6431 msgstr ""
6432 "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
6433 " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
6434
6435 #: libfdisk/src/sun.c:736
6436 #, c-format
6437 msgid "Label ID: %s"
6438 msgstr "Ід. мітки: %s"
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:737
6441 #, c-format
6442 msgid "Volume ID: %s"
6443 msgstr "Ід. тому: %s"
6444
6445 #: libfdisk/src/sun.c:738
6446 msgid "<none>"
6447 msgstr "<немає>"
6448
6449 #: libfdisk/src/sun.c:812
6450 msgid "Number of alternate cylinders"
6451 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6452
6453 #: libfdisk/src/sun.c:828
6454 msgid "Extra sectors per cylinder"
6455 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6456
6457 #: libfdisk/src/sun.c:843
6458 msgid "Interleave factor"
6459 msgstr "Фактор чергування"
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:858
6462 msgid "Rotation speed (rpm)"
6463 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:873
6466 msgid "Number of physical cylinders"
6467 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:934
6470 msgid ""
6471 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6472 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6473 msgstr ""
6474 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6475 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:943
6478 msgid ""
6479 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6480 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6481 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6482 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6483 msgstr ""
6484 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6485 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6486 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6487 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6490 msgid "Flags"
6491 msgstr "Ознаки"
6492
6493 #: lib/pager.c:102
6494 #, c-format
6495 msgid "waitpid failed (%s)"
6496 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6497
6498 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6499 msgid "failed to callocate cpu set"
6500 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6501
6502 #: lib/path.c:216
6503 #, c-format
6504 msgid "failed to parse CPU list %s"
6505 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6506
6507 #: lib/path.c:219
6508 #, c-format
6509 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6510 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6511
6512 #: lib/randutils.c:130
6513 msgid "libc pseudo-random functions"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6517 #, c-format
6518 msgid " %s [options] [username]\n"
6519 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
6520
6521 #: login-utils/chfn.c:85
6522 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6523 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6524
6525 #: login-utils/chfn.c:86
6526 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6527 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6528
6529 #: login-utils/chfn.c:87
6530 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6531 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6532
6533 #: login-utils/chfn.c:88
6534 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6535 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6536
6537 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6538 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6539 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6540
6541 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6542 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6543 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
6544
6545 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6546 #, c-format
6547 msgid "you (user %d) don't exist."
6548 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6549
6550 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6551 #, c-format
6552 msgid "user \"%s\" does not exist."
6553 msgstr "користувача «%s» не існує."
6554
6555 #: login-utils/chfn.c:138
6556 msgid "can only change local entries"
6557 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6558
6559 #: login-utils/chfn.c:149
6560 #, c-format
6561 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6562 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6563
6564 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6565 msgid "Unknown user context"
6566 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6567
6568 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6569 #, c-format
6570 msgid "can't set default context for %s"
6571 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6572
6573 #: login-utils/chfn.c:168
6574 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6575 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6576
6577 #: login-utils/chfn.c:172
6578 #, c-format
6579 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6580 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6581
6582 #: login-utils/chfn.c:184
6583 #, c-format
6584 msgid "Finger information not changed.\n"
6585 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6586
6587 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6588 msgid "Office"
6589 msgstr "Службовий"
6590
6591 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6592 msgid "Office Phone"
6593 msgstr "Службовий телефон"
6594
6595 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6596 msgid "Home Phone"
6597 msgstr "Домашній телефон"
6598
6599 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6600 msgid "Aborted."
6601 msgstr "Перервано."
6602
6603 #: login-utils/chfn.c:370
6604 #, c-format
6605 msgid "field %s is too long"
6606 msgstr "поле %s є надто довгим"
6607
6608 #: login-utils/chfn.c:372
6609 msgid "field is too long"
6610 msgstr "поле є надто довгим"
6611
6612 #: login-utils/chfn.c:380
6613 #, c-format
6614 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6615 msgstr "%s: «%c» заборонено"
6616
6617 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6618 #, c-format
6619 msgid "'%c' is not allowed"
6620 msgstr "«%c» заборонено"
6621
6622 #: login-utils/chfn.c:388
6623 #, c-format
6624 msgid "%s: control characters are not allowed"
6625 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
6626
6627 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6628 msgid "control characters are not allowed"
6629 msgstr "використання керівних символів заборонено"
6630
6631 #: login-utils/chfn.c:473
6632 #, c-format
6633 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6634 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6635
6636 #: login-utils/chfn.c:476
6637 #, c-format
6638 msgid "Finger information changed.\n"
6639 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6640
6641 #: login-utils/chsh.c:74
6642 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6643 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6644
6645 #: login-utils/chsh.c:75
6646 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6647 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6648
6649 #: login-utils/chsh.c:115
6650 msgid "can only change local entries."
6651 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
6652
6653 #: login-utils/chsh.c:128
6654 #, c-format
6655 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6656 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6657
6658 #: login-utils/chsh.c:152
6659 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6660 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6661
6662 #: login-utils/chsh.c:157
6663 #, c-format
6664 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6665 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6666
6667 #: login-utils/chsh.c:163
6668 #, c-format
6669 msgid "Changing shell for %s.\n"
6670 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6671
6672 #: login-utils/chsh.c:171
6673 msgid "New shell"
6674 msgstr "Нова оболонка"
6675
6676 #: login-utils/chsh.c:180
6677 msgid "Shell not changed."
6678 msgstr "Оболонку не змінено."
6679
6680 #: login-utils/chsh.c:185
6681 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6682 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6683
6684 #: login-utils/chsh.c:189
6685 msgid ""
6686 "setpwnam failed\n"
6687 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6688 msgstr ""
6689 "помилка setpwnam\n"
6690 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6691
6692 #: login-utils/chsh.c:193
6693 #, c-format
6694 msgid "Shell changed.\n"
6695 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6696
6697 #: login-utils/chsh.c:289
6698 msgid "shell must be a full path name"
6699 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6700
6701 #: login-utils/chsh.c:293
6702 #, c-format
6703 msgid "\"%s\" does not exist"
6704 msgstr "«%s» не існує"
6705
6706 #: login-utils/chsh.c:297
6707 #, c-format
6708 msgid "\"%s\" is not executable"
6709 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6710
6711 #: login-utils/chsh.c:316
6712 #, c-format
6713 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6714 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6715
6716 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6720 "Use %s -l to see list."
6721 msgstr ""
6722 "«%s» немає у списку %s.\n"
6723 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6724
6725 #: login-utils/chsh.c:350
6726 msgid "No known shells."
6727 msgstr "Немає відомих оболонок."
6728
6729 #: login-utils/islocal.c:99
6730 #, c-format
6731 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6732 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6733
6734 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6735 #, c-format
6736 msgid "unknown time format: %s"
6737 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6738
6739 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6740 #, c-format
6741 msgid "Interrupted %s"
6742 msgstr "Перервано %s"
6743
6744 #: login-utils/last.c:427
6745 msgid "preallocation size exceeded"
6746 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6747
6748 #: login-utils/last.c:553
6749 #, c-format
6750 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6751 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6752
6753 #: login-utils/last.c:556
6754 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6755 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6756
6757 #: login-utils/last.c:557
6758 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6759 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6760
6761 #: login-utils/last.c:558
6762 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6763 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6764
6765 #: login-utils/last.c:560
6766 #, c-format
6767 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6768 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6769
6770 #: login-utils/last.c:561
6771 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6772 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6773
6774 #: login-utils/last.c:562
6775 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6776 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6777
6778 #: login-utils/last.c:563
6779 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6780 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6781
6782 #: login-utils/last.c:564
6783 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6784 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6785
6786 #: login-utils/last.c:565
6787 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6788 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6789
6790 #: login-utils/last.c:566
6791 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6792 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6793
6794 #: login-utils/last.c:567
6795 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6796 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6797
6798 #: login-utils/last.c:568
6799 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6800 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6801
6802 #: login-utils/last.c:569
6803 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6804 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6805
6806 #: login-utils/last.c:570
6807 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6808 msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
6809
6810 #: login-utils/last.c:571
6811 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6812 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6813
6814 #: login-utils/last.c:850
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "\n"
6818 "%s begins %s"
6819 msgstr ""
6820 "\n"
6821 "%s розпочинає %s"
6822
6823 #: login-utils/last.c:920
6824 msgid "failed to parse number"
6825 msgstr "не вдалося обробити число"
6826
6827 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6828 #, c-format
6829 msgid "invalid time value \"%s\""
6830 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6831
6832 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6833 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6834 msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
6835
6836 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6837 #, c-format
6838 msgid "%s: mmap failed"
6839 msgstr "%s: помилка mmap"
6840
6841 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6842 msgid " still logged in"
6843 msgstr " досі у системі"
6844
6845 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "\n"
6849 "wtmp begins %s"
6850 msgstr ""
6851 "\n"
6852 "wtmp починається %s"
6853
6854 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6855 msgid "gethostname failed"
6856 msgstr "помилка gethostname"
6857
6858 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "\n"
6862 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6863 msgstr ""
6864 "\n"
6865 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6866
6867 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6868 msgid "Couldn't drop group privileges"
6869 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6870
6871 #: login-utils/libuser.c:47
6872 #, c-format
6873 msgid "libuser initialization failed: %s."
6874 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6875
6876 #: login-utils/libuser.c:52
6877 msgid "changing user attribute failed"
6878 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6879
6880 #: login-utils/libuser.c:66
6881 #, c-format
6882 msgid "user attribute not changed: %s"
6883 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6884
6885 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6886 #: login-utils/login.c:177
6887 #, c-format
6888 msgid "timed out after %u seconds"
6889 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6890
6891 #: login-utils/login.c:285
6892 #, c-format
6893 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6894 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6895
6896 #: login-utils/login.c:291
6897 #, c-format
6898 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6899 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6900
6901 #: login-utils/login.c:309
6902 #, c-format
6903 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6904 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6905
6906 #: login-utils/login.c:313
6907 #, c-format
6908 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6909 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6910
6911 #: login-utils/login.c:374
6912 msgid "FATAL: bad tty"
6913 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6914
6915 #: login-utils/login.c:392
6916 #, c-format
6917 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6918 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6919
6920 #: login-utils/login.c:520
6921 #, c-format
6922 msgid "Last login: %.*s "
6923 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6924
6925 #: login-utils/login.c:522
6926 #, c-format
6927 msgid "from %.*s\n"
6928 msgstr "з %.*s\n"
6929
6930 #: login-utils/login.c:525
6931 #, c-format
6932 msgid "on %.*s\n"
6933 msgstr "на %.*s\n"
6934
6935 #: login-utils/login.c:543
6936 msgid "write lastlog failed"
6937 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6938
6939 #: login-utils/login.c:640
6940 #, c-format
6941 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6942 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6943
6944 #: login-utils/login.c:645
6945 #, c-format
6946 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6947 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6948
6949 #: login-utils/login.c:648
6950 #, c-format
6951 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6952 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6953
6954 #: login-utils/login.c:651
6955 #, c-format
6956 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6957 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6958
6959 #: login-utils/login.c:654
6960 #, c-format
6961 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6962 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6963
6964 #: login-utils/login.c:715
6965 msgid "login: "
6966 msgstr "користувач: "
6967
6968 #: login-utils/login.c:741
6969 #, c-format
6970 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6971 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6972
6973 #: login-utils/login.c:742
6974 #, c-format
6975 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6976 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6977
6978 #: login-utils/login.c:813
6979 #, c-format
6980 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6981 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6982
6983 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "Login incorrect\n"
6987 "\n"
6988 msgstr ""
6989 "Некоректний вхід\n"
6990 "\n"
6991
6992 #: login-utils/login.c:836
6993 #, c-format
6994 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6995 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6996
6997 #: login-utils/login.c:842
6998 #, c-format
6999 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7000 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7001
7002 #: login-utils/login.c:850
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "\n"
7006 "Login incorrect\n"
7007 msgstr ""
7008 "\n"
7009 "Некоректний вхід\n"
7010
7011 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7012 msgid ""
7013 "\n"
7014 "Session setup problem, abort."
7015 msgstr ""
7016 "\n"
7017 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7018
7019 #: login-utils/login.c:879
7020 #, c-format
7021 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7022 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7023
7024 #: login-utils/login.c:1016
7025 #, c-format
7026 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7027 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7028
7029 #: login-utils/login.c:1157
7030 #, c-format
7031 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7032 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7033
7034 #: login-utils/login.c:1172
7035 #, c-format
7036 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7037 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7038
7039 #: login-utils/login.c:1214
7040 #, c-format
7041 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7042 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7043
7044 #: login-utils/login.c:1235
7045 #, c-format
7046 msgid "groups initialization failed: %m"
7047 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7048
7049 #: login-utils/login.c:1260
7050 msgid "setgid() failed"
7051 msgstr "помилка setgid()"
7052
7053 #: login-utils/login.c:1290
7054 #, c-format
7055 msgid "You have new mail.\n"
7056 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7057
7058 #: login-utils/login.c:1292
7059 #, c-format
7060 msgid "You have mail.\n"
7061 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7062
7063 #: login-utils/login.c:1306
7064 msgid "setuid() failed"
7065 msgstr "помилка setuid()"
7066
7067 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: change directory failed"
7070 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7071
7072 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7073 #, c-format
7074 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7075 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7076
7077 #: login-utils/login.c:1348
7078 msgid "couldn't exec shell script"
7079 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7080
7081 #: login-utils/login.c:1350
7082 msgid "no shell"
7083 msgstr "немає оболонки"
7084
7085 #: login-utils/logindefs.c:206
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7088 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7089
7090 #: login-utils/logindefs.c:375
7091 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7092 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7095 #, c-format
7096 msgid "no"
7097 msgstr "no"
7098
7099 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7100 msgid "user name"
7101 msgstr "ім'я користувача"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:217
7104 #, fuzzy
7105 msgid "Username"
7106 msgstr "ім'я користувача"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7109 msgid "user ID"
7110 msgstr "ід. користувача"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:219
7113 msgid "password not requiured"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:219
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Password no required"
7119 msgstr "Пароль: "
7120
7121 #: login-utils/lslogins.c:220
7122 #, fuzzy
7123 msgid "login by password disabled"
7124 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:220
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Login by password disabled"
7129 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:221
7132 msgid "password defined, but locked"
7133 msgstr ""
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:221
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Password is locked"
7138 msgstr "Пароль: "
7139
7140 #: login-utils/lslogins.c:222
7141 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7142 msgstr ""
7143
7144 #: login-utils/lslogins.c:222
7145 #, fuzzy
7146 msgid "No login"
7147 msgstr "користувач: "
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:223
7150 #, fuzzy
7151 msgid "primary group name"
7152 msgstr "назва групи"
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:223
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Primary group"
7157 msgstr "Первинний"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:224
7160 #, fuzzy
7161 msgid "primary group ID"
7162 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:225
7165 #, fuzzy
7166 msgid "supplementary group names"
7167 msgstr "Допоміжні групи: "
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:225
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Supplementary groups"
7172 msgstr "Допоміжні групи: "
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:226
7175 #, fuzzy
7176 msgid "supplementary group IDs"
7177 msgstr "Допоміжні групи: "
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:226
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Supplementary group IDs"
7182 msgstr "Допоміжні групи: "
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:227
7185 #, fuzzy
7186 msgid "home directory"
7187 msgstr "%s: не є каталогом"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:227
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Home directory"
7192 msgstr "%s: не є каталогом"
7193
7194 #: login-utils/lslogins.c:228
7195 #, fuzzy
7196 msgid "login shell"
7197 msgstr "немає оболонки"
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:228
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Shell"
7202 msgstr "немає оболонки"
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:229
7205 #, fuzzy
7206 msgid "full user name"
7207 msgstr "ім'я користувача"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:229
7210 msgid "Gecos field"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:230
7214 #, fuzzy
7215 msgid "date of last login"
7216 msgstr "повз перший рядок"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:230
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Last login"
7221 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:231
7224 msgid "last tty used"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:231
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Last terminal"
7230 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7231
7232 #: login-utils/lslogins.c:232
7233 msgid "hostname during the last session"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: login-utils/lslogins.c:232
7237 msgid "Last hostname"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: login-utils/lslogins.c:233
7241 #, fuzzy
7242 msgid "date of last failed login"
7243 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7244
7245 #: login-utils/lslogins.c:233
7246 msgid "Failed login"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:234
7250 #, fuzzy
7251 msgid "where did the login fail?"
7252 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7253
7254 #: login-utils/lslogins.c:234
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Failed login terminal"
7257 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:235
7260 msgid "user's hush settings"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:235
7264 msgid "Hushed"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:236
7268 msgid "days user is warned of password expiration"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:236
7272 msgid "Password expiration warn interval"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:237
7276 msgid "password expiration date"
7277 msgstr ""
7278
7279 #: login-utils/lslogins.c:237
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Password expiration"
7282 msgstr "Пароль: "
7283
7284 #: login-utils/lslogins.c:238
7285 msgid "date of last password change"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: login-utils/lslogins.c:238
7289 #, fuzzy
7290 msgid "Password changed"
7291 msgstr "Пароль: "
7292
7293 #: login-utils/lslogins.c:239
7294 msgid "number of days required between changes"
7295 msgstr ""
7296
7297 #: login-utils/lslogins.c:239
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Minimal change time"
7300 msgstr "не було внесено жодних змін"
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:240
7303 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7304 msgstr ""
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:240
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Maximal change time"
7309 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
7310
7311 #: login-utils/lslogins.c:241
7312 msgid "the user's security context"
7313 msgstr ""
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:241
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Selinux context"
7318 msgstr "Linux plaintext"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:242
7321 #, fuzzy
7322 msgid "number of processes run by the user"
7323 msgstr "максимальна кількість процесів"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:242
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Running process"
7328 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
7329
7330 #: login-utils/lslogins.c:332
7331 #, fuzzy
7332 msgid "unssupported time type"
7333 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:598
7336 #, fuzzy
7337 msgid "failed to get supplementary groups"
7338 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
7339
7340 #: login-utils/lslogins.c:1003
7341 #, fuzzy
7342 msgid "internal error: unknown column"
7343 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:1007
7346 #, fuzzy
7347 msgid "failed to set data"
7348 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7349
7350 #: login-utils/lslogins.c:1104
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid ""
7353 "\n"
7354 "Last logs:\n"
7355 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7356
7357 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7358 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7359 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7360 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7361 #: term-utils/setterm.c:403
7362 #, c-format
7363 msgid " %s [options]\n"
7364 msgstr " %s [параметри]\n"
7365
7366 #: login-utils/lslogins.c:1157
7367 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: login-utils/lslogins.c:1158
7371 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7372 msgstr ""
7373
7374 #: login-utils/lslogins.c:1159
7375 #, fuzzy
7376 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7377 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1160
7380 #, fuzzy
7381 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7382 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
7383
7384 #: login-utils/lslogins.c:1161
7385 #, fuzzy
7386 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7387 msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
7388
7389 #: login-utils/lslogins.c:1162
7390 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:1163
7394 #, fuzzy
7395 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7396 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
7397
7398 #: login-utils/lslogins.c:1164
7399 #, fuzzy
7400 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7401 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7402
7403 #: login-utils/lslogins.c:1165
7404 #, fuzzy
7405 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7406 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
7407
7408 #: login-utils/lslogins.c:1166
7409 #, fuzzy
7410 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7411 msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
7412
7413 #: login-utils/lslogins.c:1167
7414 #, fuzzy
7415 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7416 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
7417
7418 #: login-utils/lslogins.c:1168
7419 #, fuzzy
7420 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7421 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
7422
7423 #: login-utils/lslogins.c:1169
7424 #, fuzzy
7425 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7426 msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
7427
7428 #: login-utils/lslogins.c:1170
7429 #, fuzzy
7430 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7431 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:1171
7434 #, fuzzy
7435 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7436 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7437
7438 #: login-utils/lslogins.c:1172
7439 #, fuzzy
7440 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7441 msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
7442
7443 #: login-utils/lslogins.c:1173
7444 #, fuzzy
7445 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7446 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
7447
7448 #: login-utils/lslogins.c:1174
7449 #, fuzzy
7450 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7451 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
7452
7453 #: login-utils/lslogins.c:1175
7454 #, fuzzy
7455 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7456 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
7457
7458 #: login-utils/lslogins.c:1176
7459 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7460 msgstr ""
7461
7462 #: login-utils/lslogins.c:1177
7463 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7464 msgstr ""
7465
7466 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7467 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "\n"
7471 "Available columns:\n"
7472 msgstr ""
7473 "\n"
7474 "Доступні стовпчики:\n"
7475
7476 #: login-utils/lslogins.c:1187
7477 #, fuzzy, c-format
7478 msgid ""
7479 "\n"
7480 "For more details see lslogins(1).\n"
7481 msgstr ""
7482 "\n"
7483 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
7484
7485 #: login-utils/lslogins.c:1371
7486 #, fuzzy
7487 msgid "failed to request selinux state"
7488 msgstr "не вдалося обробити початок"
7489
7490 #: login-utils/lslogins.c:1381
7491 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7492 msgstr ""
7493
7494 #: login-utils/newgrp.c:102
7495 msgid "Password: "
7496 msgstr "Пароль: "
7497
7498 #: login-utils/newgrp.c:106
7499 msgid "crypt() failed"
7500 msgstr "помилка crypt()"
7501
7502 #: login-utils/newgrp.c:118
7503 #, c-format
7504 msgid " %s <group>\n"
7505 msgstr " %s <група>\n"
7506
7507 #: login-utils/newgrp.c:155
7508 msgid "who are you?"
7509 msgstr "ви хто?"
7510
7511 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7512 msgid "setgid failed"
7513 msgstr "помилка setgid"
7514
7515 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7516 msgid "no such group"
7517 msgstr "такої групи немає"
7518
7519 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7520 msgid "permission denied"
7521 msgstr "відмовлено у доступі"
7522
7523 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7524 msgid "setuid failed"
7525 msgstr "помилка setuid"
7526
7527 #: login-utils/nologin.c:72
7528 #, c-format
7529 msgid "This account is currently not available.\n"
7530 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7531
7532 #: login-utils/su-common.c:285
7533 #, c-format
7534 msgid "cannot open session: %s"
7535 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7536
7537 #: login-utils/su-common.c:297
7538 msgid "cannot create child process"
7539 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7540
7541 #: login-utils/su-common.c:309
7542 #, c-format
7543 msgid "cannot change directory to %s"
7544 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7545
7546 #: login-utils/su-common.c:314
7547 msgid "cannot block signals"
7548 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7549
7550 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7551 #: login-utils/su-common.c:342
7552 msgid "cannot set signal handler"
7553 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7554
7555 #: login-utils/su-common.c:368
7556 #, c-format
7557 msgid "%s (core dumped)\n"
7558 msgstr "%s (створено дамп ядра)\n"
7559
7560 #: login-utils/su-common.c:384
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "\n"
7564 "Session terminated, killing shell..."
7565 msgstr ""
7566 "\n"
7567 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7568
7569 #: login-utils/su-common.c:394
7570 #, c-format
7571 msgid " ...killed.\n"
7572 msgstr " …завершено.\n"
7573
7574 #: login-utils/su-common.c:474
7575 msgid "may not be used by non-root users"
7576 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7577
7578 #: login-utils/su-common.c:502
7579 msgid "incorrect password"
7580 msgstr "помилковий пароль"
7581
7582 #: login-utils/su-common.c:517
7583 msgid "failed to set PATH"
7584 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7585
7586 #: login-utils/su-common.c:584
7587 msgid "cannot set groups"
7588 msgstr "не вдалося встановити групи"
7589
7590 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7591 msgid "cannot set group id"
7592 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7593
7594 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7595 msgid "cannot set user id"
7596 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7597
7598 #: login-utils/su-common.c:674
7599 #, c-format
7600 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7601 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7602
7603 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7604 #, c-format
7605 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7606 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7607
7608 #: login-utils/su-common.c:676
7609 msgid ""
7610 "\n"
7611 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7612 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7613 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7614 msgstr ""
7615 "\n"
7616 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7617 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7618 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7619
7620 #: login-utils/su-common.c:683
7621 msgid " -u, --user <user> username\n"
7622 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7623
7624 #: login-utils/su-common.c:688
7625 msgid ""
7626 "\n"
7627 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7628 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7629 msgstr ""
7630 "\n"
7631 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7632 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7633 "використовується root.\n"
7634
7635 #: login-utils/su-common.c:695
7636 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7637 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7638
7639 #: login-utils/su-common.c:696
7640 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7641 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7642
7643 #: login-utils/su-common.c:697
7644 msgid ""
7645 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7646 "\n"
7647 msgstr ""
7648 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7649 "\n"
7650
7651 #: login-utils/su-common.c:699
7652 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7653 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7654
7655 #: login-utils/su-common.c:700
7656 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7657 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7658
7659 #: login-utils/su-common.c:701
7660 msgid ""
7661 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7662 " and do not create a new session\n"
7663 msgstr ""
7664 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7665 " і не створювати нового сеансу.\n"
7666
7667 #: login-utils/su-common.c:703
7668 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7669 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:704
7672 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7673 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7674
7675 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7676 #, c-format
7677 msgid "group %s does not exist"
7678 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7679
7680 #: login-utils/su-common.c:810
7681 #, c-format
7682 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7683 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7684 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7685 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7686 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7687 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7688
7689 #: login-utils/su-common.c:860
7690 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7691 msgstr "ігнорувати --preserve-environment, не можна використовувати разом з --login."
7692
7693 #: login-utils/su-common.c:871
7694 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7695 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом."
7696
7697 #: login-utils/su-common.c:875
7698 msgid "COMMAND not specified."
7699 msgstr "Команду не вказано."
7700
7701 #: login-utils/su-common.c:889
7702 msgid "only root can specify alternative groups"
7703 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7704
7705 #: login-utils/su-common.c:896
7706 #, c-format
7707 msgid "user %s does not exist"
7708 msgstr "користувача %s не існує"
7709
7710 #: login-utils/su-common.c:942
7711 #, c-format
7712 msgid "using restricted shell %s"
7713 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7714
7715 #: login-utils/su-common.c:966
7716 #, c-format
7717 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7718 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7719
7720 #: login-utils/sulogin.c:145
7721 msgid "tcgetattr failed"
7722 msgstr "помилка tcgetattr"
7723
7724 #: login-utils/sulogin.c:222
7725 msgid "tcsetattr failed"
7726 msgstr "помилка tcsetattr"
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:488
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: no entry for root\n"
7731 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7732
7733 #: login-utils/sulogin.c:515
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: no entry for root"
7736 msgstr "%s: немає запису для root"
7737
7738 #: login-utils/sulogin.c:519
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: root password garbled"
7741 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7742
7743 #: login-utils/sulogin.c:547
7744 #, c-format
7745 msgid "Give root password for login: "
7746 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7747
7748 #: login-utils/sulogin.c:549
7749 #, c-format
7750 msgid "Press Enter for login: "
7751 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7752
7753 #: login-utils/sulogin.c:552
7754 #, c-format
7755 msgid "Give root password for maintenance\n"
7756 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7757
7758 #: login-utils/sulogin.c:554
7759 #, c-format
7760 msgid "Press Enter for maintenance"
7761 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7762
7763 #: login-utils/sulogin.c:555
7764 #, c-format
7765 msgid "(or press Control-D to continue): "
7766 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:745
7769 msgid "change directory to system root failed"
7770 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7771
7772 #: login-utils/sulogin.c:794
7773 msgid "setexeccon failed"
7774 msgstr "помилка setexeccon"
7775
7776 #: login-utils/sulogin.c:814
7777 #, c-format
7778 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7779 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7780
7781 #: login-utils/sulogin.c:817
7782 msgid ""
7783 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7784 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7785 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7786 msgstr ""
7787 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7788 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7789 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7790
7791 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
7792 #: term-utils/wall.c:131
7793 msgid "invalid timeout argument"
7794 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7795
7796 #: login-utils/sulogin.c:890
7797 msgid "only root can run this program."
7798 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
7799
7800 #: login-utils/sulogin.c:933
7801 msgid "cannot open console"
7802 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7803
7804 #: login-utils/sulogin.c:940
7805 msgid "cannot open password database."
7806 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
7807
7808 #: login-utils/sulogin.c:999
7809 msgid "crypt failed"
7810 msgstr "помилка шифрування"
7811
7812 #: login-utils/sulogin.c:1016
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "Can not execute su shell\n"
7816 "\n"
7817 msgstr ""
7818 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7819 "\n"
7820
7821 #: login-utils/sulogin.c:1023
7822 msgid ""
7823 "Timed out\n"
7824 "\n"
7825 msgstr ""
7826 "Перевищено час очікування\n"
7827 "\n"
7828
7829 #: login-utils/utmpdump.c:129
7830 #, c-format
7831 msgid "%s: stat failed"
7832 msgstr "%s: помилка stat"
7833
7834 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7835 #, c-format
7836 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7837 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7838
7839 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7840 #, c-format
7841 msgid "%s: cannot read inotify events"
7842 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7843
7844 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7845 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7846 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7847
7848 #: login-utils/utmpdump.c:298
7849 #, c-format
7850 msgid " %s [options] [filename]\n"
7851 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7852
7853 #: login-utils/utmpdump.c:301
7854 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7855 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7856
7857 #: login-utils/utmpdump.c:302
7858 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7859 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7860
7861 #: login-utils/utmpdump.c:303
7862 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7863 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7864
7865 #: login-utils/utmpdump.c:370
7866 msgid "following standard input is unsupported"
7867 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7868
7869 #: login-utils/utmpdump.c:376
7870 #, c-format
7871 msgid "Utmp undump of %s\n"
7872 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7873
7874 #: login-utils/utmpdump.c:379
7875 #, c-format
7876 msgid "Utmp dump of %s\n"
7877 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7878
7879 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7880 msgid "can't open temporary file"
7881 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7882
7883 #: login-utils/vipw.c:167
7884 #, c-format
7885 msgid "%s: create a link to %s failed"
7886 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7887
7888 #: login-utils/vipw.c:174
7889 #, c-format
7890 msgid "Can't get context for %s"
7891 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7892
7893 #: login-utils/vipw.c:180
7894 #, c-format
7895 msgid "Can't set context for %s"
7896 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7897
7898 #: login-utils/vipw.c:245
7899 #, c-format
7900 msgid "%s unchanged"
7901 msgstr "%s не змінено"
7902
7903 #: login-utils/vipw.c:261
7904 msgid "cannot get lock"
7905 msgstr "не вдалося заблокувати"
7906
7907 #: login-utils/vipw.c:288
7908 msgid "no changes made"
7909 msgstr "не було внесено жодних змін"
7910
7911 #: login-utils/vipw.c:297
7912 msgid "cannot chmod file"
7913 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7914
7915 #: login-utils/vipw.c:353
7916 #, c-format
7917 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7918 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7919
7920 #: login-utils/vipw.c:354
7921 #, c-format
7922 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7923 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7924
7925 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7926 #. * which means they can be translated.
7927 #: login-utils/vipw.c:357
7928 #, c-format
7929 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7930 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7931
7932 #: misc-utils/cal.c:369
7933 #, fuzzy
7934 msgid "invalid week argument"
7935 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
7936
7937 #: misc-utils/cal.c:371
7938 #, fuzzy
7939 msgid "illegal week value: use 1-53"
7940 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7941
7942 #: misc-utils/cal.c:404
7943 msgid "illegal day value"
7944 msgstr "некоректне значення дня"
7945
7946 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7947 #, c-format
7948 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7949 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7950
7951 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7952 msgid "illegal month value: use 1-12"
7953 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7954
7955 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7956 msgid "illegal year value"
7957 msgstr "некоректне значення року"
7958
7959 #: misc-utils/cal.c:416
7960 msgid "illegal year value: use positive integer"
7961 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7962
7963 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7966 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7967
7968 #: misc-utils/cal.c:606
7969 #, c-format
7970 msgid "%s"
7971 msgstr "%s"
7972
7973 #: misc-utils/cal.c:612
7974 #, fuzzy, c-format
7975 msgid "%d"
7976 msgstr "%ld"
7977
7978 #: misc-utils/cal.c:618
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid "%s %d"
7981 msgstr "%s %ld"
7982
7983 #: misc-utils/cal.c:927
7984 #, c-format
7985 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7986 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7987
7988 #: misc-utils/cal.c:930
7989 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7990 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7991
7992 #: misc-utils/cal.c:931
7993 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7994 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7995
7996 #: misc-utils/cal.c:934
7997 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7998 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
7999
8000 #: misc-utils/cal.c:935
8001 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8002 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8003
8004 #: misc-utils/cal.c:936
8005 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8006 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8007
8008 #: misc-utils/cal.c:937
8009 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8010 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8011
8012 #: misc-utils/cal.c:938
8013 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8014 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8015
8016 #: misc-utils/cal.c:939
8017 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8018 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8019
8020 #: misc-utils/cal.c:940
8021 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: misc-utils/cal.c:941
8025 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8026 msgstr ""
8027 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8028 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8029
8030 #: misc-utils/findfs.c:28
8031 #, c-format
8032 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: misc-utils/findfs.c:63
8036 #, c-format
8037 msgid "unable to resolve '%s'"
8038 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8039
8040 #: misc-utils/findmnt.c:123
8041 msgid "source device"
8042 msgstr "пристрій-джерело"
8043
8044 #: misc-utils/findmnt.c:124
8045 msgid "mountpoint"
8046 msgstr "точка монтування"
8047
8048 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8049 msgid "filesystem type"
8050 msgstr "тип файлової системи"
8051
8052 #: misc-utils/findmnt.c:126
8053 msgid "all mount options"
8054 msgstr "всі параметри монтування"
8055
8056 #: misc-utils/findmnt.c:127
8057 msgid "VFS specific mount options"
8058 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8059
8060 #: misc-utils/findmnt.c:128
8061 msgid "FS specific mount options"
8062 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8063
8064 #: misc-utils/findmnt.c:129
8065 msgid "filesystem label"
8066 msgstr "мітка файлової системи"
8067
8068 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8069 msgid "filesystem UUID"
8070 msgstr "UUID файлової системи"
8071
8072 #: misc-utils/findmnt.c:131
8073 msgid "partition label"
8074 msgstr "мітка розділу"
8075
8076 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8077 msgid "major:minor device number"
8078 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8079
8080 #: misc-utils/findmnt.c:134
8081 msgid "action detected by --poll"
8082 msgstr "дія, виявлена --poll"
8083
8084 #: misc-utils/findmnt.c:135
8085 msgid "old mount options saved by --poll"
8086 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8087
8088 #: misc-utils/findmnt.c:136
8089 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8090 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8091
8092 #: misc-utils/findmnt.c:137
8093 msgid "filesystem size"
8094 msgstr "розмір файлової системи"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:138
8097 msgid "filesystem size available"
8098 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:139
8101 msgid "filesystem size used"
8102 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8103
8104 #: misc-utils/findmnt.c:140
8105 msgid "filesystem use percentage"
8106 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8107
8108 #: misc-utils/findmnt.c:141
8109 msgid "filesystem root"
8110 msgstr "корінь файлової системи"
8111
8112 #: misc-utils/findmnt.c:142
8113 msgid "task ID"
8114 msgstr "ідентифікатор завдання"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:143
8117 msgid "mount ID"
8118 msgstr "ідентифікатор монтування"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:144
8121 msgid "optional mount fields"
8122 msgstr "додаткові поля монтування"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:145
8125 msgid "VFS propagation flags"
8126 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:146
8129 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8130 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:147
8133 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8134 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:331
8137 #, c-format
8138 msgid "unknown action: %s"
8139 msgstr "невідома дія: %s"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:638
8142 msgid "mount"
8143 msgstr "mount"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:641
8146 msgid "umount"
8147 msgstr "umount"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:644
8150 msgid "remount"
8151 msgstr "remount"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:647
8154 msgid "move"
8155 msgstr "move"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:772
8158 #, c-format
8159 msgid "%s: parse error at line %d"
8160 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8163 #: sys-utils/mount.c:644
8164 msgid "failed to initialize libmount table"
8165 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8166
8167 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8168 #, c-format
8169 msgid "can't read %s"
8170 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8171
8172 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8173 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8174 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8175 #: sys-utils/umount.c:272
8176 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8177 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8180 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8181 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8184 msgid "poll() failed"
8185 msgstr "помилка poll()"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 " %1$s [options]\n"
8191 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8192 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8193 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8194 msgstr ""
8195 " %1$s [параметри]\n"
8196 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8197 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8198 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8199
8200 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8201 #, fuzzy
8202 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8203 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8206 #, fuzzy
8207 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8208 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
8209
8210 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8211 #, fuzzy
8212 msgid ""
8213 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8214 " filesystems (default)\n"
8215 msgstr ""
8216 "\n"
8217 "Параметри:\n"
8218 " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8219 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8220 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8221 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8222 "\n"
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8225 #, fuzzy
8226 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8227 msgstr ""
8228 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8229 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8230 "\n"
8231
8232 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8233 #, fuzzy
8234 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8235 msgstr ""
8236 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8237 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8238 "\n"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8241 #, fuzzy
8242 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8243 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8246 #, fuzzy
8247 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8248 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8251 #, fuzzy
8252 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8253 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8256 #, fuzzy
8257 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8258 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8261 #, fuzzy
8262 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8263 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
8264
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8266 #, fuzzy
8267 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8268 msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8271 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8275 msgid ""
8276 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8277 " to device names\n"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8281 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8285 #, fuzzy
8286 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8287 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8290 #, fuzzy
8291 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8292 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8295 #, fuzzy
8296 msgid " -l, --list use list format output\n"
8297 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8298
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8300 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8304 #, fuzzy
8305 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8306 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8309 #, fuzzy
8310 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8311 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
8312
8313 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8314 #, fuzzy
8315 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8316 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8319 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8320 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8323 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8324 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8327 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8328 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8331 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8332 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8335 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8336 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8339 #, fuzzy
8340 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8341 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
8342
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8344 #, fuzzy
8345 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8346 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8349 msgid ""
8350 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8351 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8355 #, fuzzy
8356 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8357 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8358
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8360 #, c-format
8361 msgid "unknown direction '%s'"
8362 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8363
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8365 msgid "invalid TID argument"
8366 msgstr "некоректний аргумент TID"
8367
8368 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8369 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8370 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8371
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8373 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8374 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8375
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8377 msgid "failed to initialize libmount cache"
8378 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8379
8380 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8381 #, c-format
8382 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8383 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8384
8385 #: misc-utils/getopt.c:219
8386 #, c-format
8387 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8388 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8389
8390 #: misc-utils/getopt.c:288
8391 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8392 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8393
8394 #: misc-utils/getopt.c:309
8395 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8396 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8397
8398 #: misc-utils/getopt.c:317
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 " %1$s optstring parameters\n"
8402 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8403 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8404 msgstr ""
8405 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8406 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8407 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8408
8409 #: misc-utils/getopt.c:323
8410 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8411 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8412
8413 #: misc-utils/getopt.c:324
8414 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8415 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8416
8417 #: misc-utils/getopt.c:325
8418 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8419 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8420
8421 #: misc-utils/getopt.c:326
8422 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8423 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8424
8425 #: misc-utils/getopt.c:327
8426 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8427 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8428
8429 #: misc-utils/getopt.c:328
8430 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8431 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8432
8433 #: misc-utils/getopt.c:329
8434 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8435 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8436
8437 #: misc-utils/getopt.c:330
8438 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8439 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8440
8441 #: misc-utils/getopt.c:331
8442 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8443 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8444
8445 #: misc-utils/getopt.c:332
8446 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8447 msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8448
8449 #: misc-utils/getopt.c:333
8450 msgid " -V, --version Output version information\n"
8451 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8452
8453 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8454 msgid "missing optstring argument"
8455 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8456
8457 #: misc-utils/getopt.c:437
8458 msgid "internal error, contact the author."
8459 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8460
8461 #: misc-utils/kill.c:238
8462 #, c-format
8463 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8464 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8465
8466 #: misc-utils/kill.c:306
8467 #, fuzzy, c-format
8468 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8469 msgstr " %s [параметри] <pid|назва> [...]\n"
8470
8471 #: misc-utils/kill.c:309
8472 msgid ""
8473 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8474 " with the same uid as the present process\n"
8475 msgstr ""
8476 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8477 " самим uid, що і поточний процес\n"
8478
8479 #: misc-utils/kill.c:311
8480 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8481 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
8482
8483 #: misc-utils/kill.c:313
8484 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8485 msgstr " -q, --queue <сигнал> використовувати sigqueue(2) замість kill(2)\n"
8486
8487 #: misc-utils/kill.c:315
8488 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8489 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8490
8491 #: misc-utils/kill.c:316
8492 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8493 msgstr " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер на назву\n"
8494
8495 #: misc-utils/kill.c:317
8496 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8497 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8498
8499 #: misc-utils/kill.c:318
8500 #, fuzzy
8501 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8502 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
8503
8504 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8505 #, c-format
8506 msgid "unknown signal: %s"
8507 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8508
8509 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8510 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8511 #, fuzzy, c-format
8512 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8513 msgstr "не можна використовувати одночасно"
8514
8515 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8516 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8517 msgid "not enough arguments"
8518 msgstr "недостатньо аргументів"
8519
8520 #: misc-utils/kill.c:410
8521 #, fuzzy, c-format
8522 msgid "option '%s' requires an argument"
8523 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
8524
8525 #: misc-utils/kill.c:434
8526 msgid "invalid sigval argument"
8527 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8528
8529 #: misc-utils/kill.c:451
8530 #, fuzzy, c-format
8531 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8532 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8533
8534 #: misc-utils/kill.c:464
8535 #, c-format
8536 msgid "sending signal to %s failed"
8537 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8538
8539 #: misc-utils/kill.c:480
8540 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: misc-utils/kill.c:514
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "cannot find process \"%s\"."
8546 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8547
8548 #: misc-utils/logger.c:133
8549 #, c-format
8550 msgid "unknown facility name: %s."
8551 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8552
8553 #: misc-utils/logger.c:142
8554 #, c-format
8555 msgid "unknown priority name: %s."
8556 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8557
8558 #: misc-utils/logger.c:152
8559 #, c-format
8560 msgid "openlog %s: pathname too long"
8561 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8562
8563 #: misc-utils/logger.c:174
8564 #, c-format
8565 msgid "socket %s"
8566 msgstr "сокет %s"
8567
8568 #: misc-utils/logger.c:203
8569 #, c-format
8570 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8571 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8572
8573 #: misc-utils/logger.c:220
8574 #, c-format
8575 msgid "failed to connect to %s port %s"
8576 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8577
8578 #: misc-utils/logger.c:247
8579 #, c-format
8580 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/logger.c:292
8584 #, c-format
8585 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8586 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8587
8588 #: misc-utils/logger.c:295
8589 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8590 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8591
8592 #: misc-utils/logger.c:296
8593 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8594 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8595
8596 #: misc-utils/logger.c:297
8597 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8598 msgstr " -i, --id записувати до журналу дані щодо ідентифікаторів процесів\n"
8599
8600 #: misc-utils/logger.c:298
8601 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8602 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8603
8604 #: misc-utils/logger.c:299
8605 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8606 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8607
8608 #: misc-utils/logger.c:300
8609 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8610 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8611
8612 #: misc-utils/logger.c:301
8613 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8614 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8615
8616 #: misc-utils/logger.c:302
8617 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8618 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8619
8620 #: misc-utils/logger.c:303
8621 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8622 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8623
8624 #: misc-utils/logger.c:304
8625 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8626 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8627
8628 #: misc-utils/logger.c:305
8629 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8630 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8631
8632 #: misc-utils/logger.c:307
8633 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: misc-utils/logger.c:369
8637 #, c-format
8638 msgid "file %s"
8639 msgstr "файл %s"
8640
8641 #: misc-utils/look.c:368
8642 #, c-format
8643 msgid " %s [options] string [file]\n"
8644 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8645
8646 #: misc-utils/look.c:371
8647 msgid ""
8648 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8649 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8650 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8651 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8652 " -V, --version output version information and exit\n"
8653 " -h, --help display this help and exit\n"
8654 "\n"
8655 msgstr ""
8656 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8657 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8658 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8659 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8660 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8661 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8662 "\n"
8663
8664 #: misc-utils/lsblk.c:137
8665 msgid "device name"
8666 msgstr "назва пристрою"
8667
8668 #: misc-utils/lsblk.c:138
8669 msgid "internal kernel device name"
8670 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8671
8672 #: misc-utils/lsblk.c:139
8673 msgid "internal parent kernel device name"
8674 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8675
8676 #: misc-utils/lsblk.c:142
8677 msgid "where the device is mounted"
8678 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8679
8680 #: misc-utils/lsblk.c:143
8681 msgid "filesystem LABEL"
8682 msgstr "МІТКА файлової системи"
8683
8684 #: misc-utils/lsblk.c:146
8685 #, fuzzy
8686 msgid "partition type UUID"
8687 msgstr "UUID розділу"
8688
8689 #: misc-utils/lsblk.c:147
8690 msgid "partition LABEL"
8691 msgstr "МІТКА розділу"
8692
8693 #: misc-utils/lsblk.c:151
8694 msgid "read-ahead of the device"
8695 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8696
8697 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8698 msgid "read-only device"
8699 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8700
8701 #: misc-utils/lsblk.c:153
8702 msgid "removable device"
8703 msgstr "портативний пристрій"
8704
8705 #: misc-utils/lsblk.c:154
8706 msgid "rotational device"
8707 msgstr "змінний пристрій"
8708
8709 #: misc-utils/lsblk.c:155
8710 msgid "adds randomness"
8711 msgstr "додає випадковості"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:156
8714 msgid "device identifier"
8715 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8716
8717 #: misc-utils/lsblk.c:157
8718 msgid "disk serial number"
8719 msgstr "серійний номер диска"
8720
8721 #: misc-utils/lsblk.c:158
8722 msgid "size of the device"
8723 msgstr "розмір пристрою"
8724
8725 #: misc-utils/lsblk.c:159
8726 msgid "state of the device"
8727 msgstr "стан пристрою"
8728
8729 #: misc-utils/lsblk.c:161
8730 msgid "group name"
8731 msgstr "назва групи"
8732
8733 #: misc-utils/lsblk.c:162
8734 msgid "device node permissions"
8735 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:163
8738 msgid "alignment offset"
8739 msgstr "відступ вирівнювання"
8740
8741 #: misc-utils/lsblk.c:164
8742 msgid "minimum I/O size"
8743 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8744
8745 #: misc-utils/lsblk.c:165
8746 msgid "optimal I/O size"
8747 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8748
8749 #: misc-utils/lsblk.c:166
8750 msgid "physical sector size"
8751 msgstr "розмір фізичного сектора"
8752
8753 #: misc-utils/lsblk.c:167
8754 msgid "logical sector size"
8755 msgstr "розмір логічного сектора"
8756
8757 #: misc-utils/lsblk.c:168
8758 msgid "I/O scheduler name"
8759 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8760
8761 #: misc-utils/lsblk.c:169
8762 msgid "request queue size"
8763 msgstr "розмір черги запитів"
8764
8765 #: misc-utils/lsblk.c:170
8766 msgid "device type"
8767 msgstr "тип пристрою"
8768
8769 #: misc-utils/lsblk.c:171
8770 msgid "discard alignment offset"
8771 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:172
8774 msgid "discard granularity"
8775 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8776
8777 #: misc-utils/lsblk.c:173
8778 msgid "discard max bytes"
8779 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8780
8781 #: misc-utils/lsblk.c:174
8782 msgid "discard zeroes data"
8783 msgstr "відкинути нульові дані"
8784
8785 #: misc-utils/lsblk.c:175
8786 msgid "write same max bytes"
8787 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8788
8789 #: misc-utils/lsblk.c:176
8790 msgid "unique storage identifier"
8791 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8792
8793 #: misc-utils/lsblk.c:177
8794 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8795 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8796
8797 #: misc-utils/lsblk.c:178
8798 msgid "device transport type"
8799 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8800
8801 #: misc-utils/lsblk.c:179
8802 msgid "device revision"
8803 msgstr "модифікація пристрою"
8804
8805 #: misc-utils/lsblk.c:180
8806 msgid "device vendor"
8807 msgstr "виробник пристрою"
8808
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8810 #, c-format
8811 msgid "%s: failed to get device path"
8812 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8813
8814 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8815 #, c-format
8816 msgid "%s: unknown device name"
8817 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8820 #, c-format
8821 msgid "%s: failed to get dm name"
8822 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8823
8824 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8825 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8826 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8827
8828 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8829 #, c-format
8830 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8831 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8832
8833 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: failed to read link"
8836 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8837
8838 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8839 #, c-format
8840 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8841 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8846 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8847
8848 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8849 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8850 #, c-format
8851 msgid "failed to parse list '%s'"
8852 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8853
8854 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8855 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8856 #, c-format
8857 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8858 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8859
8860 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8861 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8862 #, c-format
8863 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8864 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8865
8866 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8867 #, c-format
8868 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8869 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8872 msgid " -a, --all print all devices\n"
8873 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8876 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8877 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8880 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8881 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8884 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8885 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8888 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8889 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8892 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8893 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8896 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8897 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8900 msgid " -l, --list use list format output\n"
8901 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8904 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8905 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8908 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8909 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8910
8911 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8912 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8913 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8916 #, fuzzy
8917 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8918 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8921 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8922 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8923
8924 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8925 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8926 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8927
8928 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8929 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8930 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8931
8932 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8933 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8934 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8935
8936 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8937 #, fuzzy
8938 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8939 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "\n"
8945 "Available columns (for --output):\n"
8946 msgstr ""
8947 "\n"
8948 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8949
8950 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8951 #, c-format
8952 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8953 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8954
8955 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8956 msgid "the sort column has to be between output columns."
8957 msgstr ""
8958
8959 #: misc-utils/lslocks.c:72
8960 msgid "command of the process holding the lock"
8961 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8962
8963 #: misc-utils/lslocks.c:73
8964 msgid "PID of the process holding the lock"
8965 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8966
8967 #: misc-utils/lslocks.c:74
8968 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8969 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8970
8971 #: misc-utils/lslocks.c:75
8972 msgid "size of the lock"
8973 msgstr "розмір блокування"
8974
8975 #: misc-utils/lslocks.c:76
8976 msgid "lock access mode"
8977 msgstr "режим доступу до блокування"
8978
8979 #: misc-utils/lslocks.c:77
8980 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8981 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
8982
8983 #: misc-utils/lslocks.c:78
8984 msgid "relative byte offset of the lock"
8985 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
8986
8987 #: misc-utils/lslocks.c:79
8988 msgid "ending offset of the lock"
8989 msgstr "зсув кінця блокування"
8990
8991 #: misc-utils/lslocks.c:80
8992 msgid "path of the locked file"
8993 msgstr "шлях до заблокованого файла"
8994
8995 #: misc-utils/lslocks.c:81
8996 msgid "PID of the process blocking the lock"
8997 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8998
8999 #: misc-utils/lslocks.c:261
9000 msgid "failed to parse ID"
9001 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9002
9003 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9004 msgid "failed to parse pid"
9005 msgstr "не вдалося обробити pid"
9006
9007 #: misc-utils/lslocks.c:286
9008 msgid "(unknown)"
9009 msgstr "(невідомий)"
9010
9011 #: misc-utils/lslocks.c:295
9012 msgid "failed to parse start"
9013 msgstr "не вдалося обробити початок"
9014
9015 #: misc-utils/lslocks.c:302
9016 msgid "failed to parse end"
9017 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9018
9019 #: misc-utils/lslocks.c:509
9020 msgid ""
9021 " -p, --pid <pid> process id\n"
9022 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9023 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9024 " -r, --raw use the raw output format\n"
9025 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9026 " -h, --help display this help and exit\n"
9027 " -V, --version output version information and exit\n"
9028 msgstr ""
9029 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
9030 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
9031 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
9032 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
9033 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9034 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9035 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9036
9037 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9038 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9039 msgid "invalid PID argument"
9040 msgstr "некоректний аргумент PID"
9041
9042 #: misc-utils/mcookie.c:85
9043 #, fuzzy
9044 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9045 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
9046
9047 #: misc-utils/mcookie.c:86
9048 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: misc-utils/mcookie.c:87
9052 #, fuzzy
9053 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9054 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9055
9056 #: misc-utils/mcookie.c:117
9057 #, fuzzy, c-format
9058 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9059 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9060 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9061 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9062 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9063 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9064
9065 #: misc-utils/mcookie.c:124
9066 #, c-format
9067 msgid "closing %s failed"
9068 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9069
9070 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9071 #: text-utils/hexdump.c:117
9072 msgid "failed to parse length"
9073 msgstr "не вдалося обробити довжину"
9074
9075 #: misc-utils/mcookie.c:177
9076 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9077 msgstr ""
9078
9079 #: misc-utils/mcookie.c:185
9080 #, fuzzy, c-format
9081 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9082 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
9083
9084 #: misc-utils/namei.c:186
9085 #, c-format
9086 msgid "failed to read symlink: %s"
9087 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9088
9089 #: misc-utils/namei.c:379
9090 #, c-format
9091 msgid "%s - No such file or directory\n"
9092 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9093
9094 #: misc-utils/namei.c:429
9095 #, c-format
9096 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9097 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
9098
9099 #: misc-utils/namei.c:432
9100 msgid ""
9101 " -h, --help displays this help text\n"
9102 " -V, --version output version information and exit\n"
9103 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9104 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9105 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9106 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9107 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9108 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9109 msgstr ""
9110 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9111 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9112 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9113 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9114 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
9115 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9116 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9117 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
9118
9119 #: misc-utils/namei.c:441
9120 msgid ""
9121 "\n"
9122 "For more information see namei(1).\n"
9123 msgstr ""
9124 "\n"
9125 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
9126
9127 #: misc-utils/namei.c:501
9128 msgid "pathname argument is missing"
9129 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9130
9131 #: misc-utils/namei.c:525
9132 #, c-format
9133 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9134 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9135
9136 #: misc-utils/rename.c:38
9137 #, c-format
9138 msgid "%s: lstat failed"
9139 msgstr "%s: помилка lstat"
9140
9141 #: misc-utils/rename.c:41
9142 #, c-format
9143 msgid "%s: not a symbolic link"
9144 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9145
9146 #: misc-utils/rename.c:45
9147 #, c-format
9148 msgid "%s: readlink failed"
9149 msgstr "%s: помилка readlink"
9150
9151 #: misc-utils/rename.c:81
9152 #, c-format
9153 msgid "%s: unlink failed"
9154 msgstr "%s: помилка unlink"
9155
9156 #: misc-utils/rename.c:83
9157 #, c-format
9158 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9159 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9160
9161 #: misc-utils/rename.c:88
9162 #, c-format
9163 msgid "%s: rename to %s failed"
9164 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9165
9166 #: misc-utils/rename.c:102
9167 #, c-format
9168 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9169 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9170
9171 #: misc-utils/rename.c:105
9172 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9173 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9174
9175 #: misc-utils/rename.c:106
9176 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9177 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
9178
9179 #: misc-utils/uuidd.c:76
9180 msgid ""
9181 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9182 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9183 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9184 " -k, --kill kill running daemon\n"
9185 " -r, --random test random-based generation\n"
9186 " -t, --time test time-based generation\n"
9187 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9188 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9189 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9190 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9191 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9192 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9193 " -V, --version output version information and exit\n"
9194 " -h, --help display this help and exit\n"
9195 "\n"
9196 msgstr ""
9197 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9198 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9199 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9200 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9201 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9202 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9203 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9204 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9205 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
9206 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9207 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9208 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9209 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9210 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9211 "\n"
9212
9213 #: misc-utils/uuidd.c:130
9214 msgid "bad arguments"
9215 msgstr "помилкові параметри"
9216
9217 #: misc-utils/uuidd.c:137
9218 msgid "socket"
9219 msgstr "сокет"
9220
9221 #: misc-utils/uuidd.c:148
9222 msgid "connect"
9223 msgstr "з'єднання"
9224
9225 #: misc-utils/uuidd.c:168
9226 msgid "write"
9227 msgstr "запис"
9228
9229 #: misc-utils/uuidd.c:176
9230 msgid "read count"
9231 msgstr "кількість читань"
9232
9233 #: misc-utils/uuidd.c:182
9234 msgid "bad response length"
9235 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9236
9237 #: misc-utils/uuidd.c:236
9238 #, c-format
9239 msgid "cannot lock %s"
9240 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9241
9242 #: misc-utils/uuidd.c:260
9243 msgid "couldn't create unix stream socket"
9244 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9245
9246 #: misc-utils/uuidd.c:285
9247 #, c-format
9248 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9249 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9250
9251 #: misc-utils/uuidd.c:322
9252 #, c-format
9253 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9254 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9255
9256 #: misc-utils/uuidd.c:333
9257 #, c-format
9258 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9259 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9260
9261 #: misc-utils/uuidd.c:343
9262 #, fuzzy, c-format
9263 msgid "could not truncate file: %s"
9264 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
9265
9266 #: misc-utils/uuidd.c:361
9267 msgid "no or too many file descriptors received"
9268 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9269
9270 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9271 msgid "read failed"
9272 msgstr "помилка читання"
9273
9274 #: misc-utils/uuidd.c:384
9275 #, c-format
9276 msgid "error reading from client, len = %d"
9277 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9278
9279 #: misc-utils/uuidd.c:393
9280 #, c-format
9281 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9282 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9283
9284 #: misc-utils/uuidd.c:396
9285 #, c-format
9286 msgid "operation %d\n"
9287 msgstr "дія %d\n"
9288
9289 #: misc-utils/uuidd.c:412
9290 #, c-format
9291 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9292 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:422
9295 #, c-format
9296 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9297 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9298
9299 #: misc-utils/uuidd.c:431
9300 #, c-format
9301 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9302 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9303 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9304 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9305 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9306 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9307
9308 #: misc-utils/uuidd.c:452
9309 #, c-format
9310 msgid "Generated %d UUID:\n"
9311 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9312 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9313 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9314 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9315 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9316
9317 #: misc-utils/uuidd.c:466
9318 #, c-format
9319 msgid "Invalid operation %d\n"
9320 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9321
9322 #: misc-utils/uuidd.c:478
9323 #, c-format
9324 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9325 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9326
9327 #: misc-utils/uuidd.c:540
9328 msgid "failed to parse --uuids"
9329 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9330
9331 #: misc-utils/uuidd.c:557
9332 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9333 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9334
9335 #: misc-utils/uuidd.c:576
9336 msgid "failed to parse --timeout"
9337 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:595
9340 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9341 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9342
9343 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9344 #, c-format
9345 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9346 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9347
9348 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9349 msgid "unexpected error"
9350 msgstr "неочікувана помилка"
9351
9352 #: misc-utils/uuidd.c:611
9353 #, c-format
9354 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9355 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9356 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9357 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9358 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9359 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9360
9361 #: misc-utils/uuidd.c:615
9362 #, c-format
9363 msgid "List of UUIDs:\n"
9364 msgstr "Список UUID:\n"
9365
9366 #: misc-utils/uuidd.c:647
9367 #, c-format
9368 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9369 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9370
9371 #: misc-utils/uuidd.c:652
9372 #, c-format
9373 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9374 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9375
9376 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9377 msgid ""
9378 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9379 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9380 " -V, --version output version information and exit\n"
9381 " -h, --help display this help and exit\n"
9382 "\n"
9383 msgstr ""
9384 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9385 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9386 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9387 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9388 "\n"
9389
9390 #: misc-utils/whereis.c:171
9391 msgid " -b search only for binaries\n"
9392 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9393
9394 #: misc-utils/whereis.c:172
9395 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9396 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9397
9398 #: misc-utils/whereis.c:173
9399 msgid " -m search only for manuals\n"
9400 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9401
9402 #: misc-utils/whereis.c:174
9403 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9404 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9405
9406 #: misc-utils/whereis.c:175
9407 msgid " -s search only for sources\n"
9408 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9409
9410 #: misc-utils/whereis.c:176
9411 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9412 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9413
9414 #: misc-utils/whereis.c:177
9415 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9416 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9417
9418 #: misc-utils/whereis.c:178
9419 msgid " -u search for unusual entries\n"
9420 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9421
9422 #: misc-utils/whereis.c:179
9423 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9424 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9425
9426 #: misc-utils/wipefs.c:195
9427 #, fuzzy
9428 msgid "partition table"
9429 msgstr "мітка розділу"
9430
9431 #: misc-utils/wipefs.c:268
9432 #, c-format
9433 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9434 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9435
9436 #: misc-utils/wipefs.c:313
9437 #, c-format
9438 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9439 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9440
9441 #: misc-utils/wipefs.c:319
9442 #, c-format
9443 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9444 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9445 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9446 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9447 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9448 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9449
9450 #: misc-utils/wipefs.c:348
9451 #, c-format
9452 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9453 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9454
9455 #: misc-utils/wipefs.c:361
9456 #, fuzzy, c-format
9457 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9458 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
9459
9460 #: misc-utils/wipefs.c:383
9461 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9462 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
9463
9464 #: misc-utils/wipefs.c:411
9465 #, c-format
9466 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9467 msgstr ""
9468
9469 #: misc-utils/wipefs.c:428
9470 #, c-format
9471 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9472 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9473
9474 #: misc-utils/wipefs.c:432
9475 #, fuzzy
9476 msgid "Use the --force option to force erase."
9477 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
9478
9479 #: misc-utils/wipefs.c:456
9480 msgid ""
9481 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9482 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9483 " -f, --force force erasure\n"
9484 " -h, --help show this help text\n"
9485 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9486 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9487 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9488 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9489 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9490 " -V, --version output version information and exit\n"
9491 msgstr ""
9492 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9493 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9494 " -f, --force примусове витирання\n"
9495 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9496 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9497 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9498 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9499 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9500 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9501 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9502
9503 #: misc-utils/wipefs.c:467
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "\n"
9507 "For more information see wipefs(8).\n"
9508 msgstr ""
9509 "\n"
9510 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9511
9512 #: misc-utils/wipefs.c:527
9513 msgid "invalid offset argument"
9514 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9515
9516 #: misc-utils/wipefs.c:552
9517 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9518 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9519
9520 #: schedutils/chrt.c:63
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "\n"
9524 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9525 "\n"
9526 "Set policy:\n"
9527 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9528 "\n"
9529 "Get policy:\n"
9530 " chrt [options] -p <pid>\n"
9531 msgstr ""
9532 "\n"
9533 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
9534 "\n"
9535 "Встановити правила:\n"
9536 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
9537 "\n"
9538 "Отримати правила:\n"
9539 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
9540
9541 #: schedutils/chrt.c:70
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "\n"
9545 "Scheduling policies:\n"
9546 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9547 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9548 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9549 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9550 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9551 msgstr ""
9552 "\n"
9553 "Правила планування:\n"
9554 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
9555 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
9556 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
9557 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
9558 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
9559
9560 #: schedutils/chrt.c:79
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "\n"
9564 "Scheduling flags:\n"
9565 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9566 msgstr ""
9567 "\n"
9568 "Прапорці планування:\n"
9569 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9570
9571 #: schedutils/chrt.c:83
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "\n"
9575 "Options:\n"
9576 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9577 " -h | --help display this help\n"
9578 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9579 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9580 " -v | --verbose display status information\n"
9581 " -V | --version output version information\n"
9582 "\n"
9583 msgstr ""
9584 "\n"
9585 "Параметри:\n"
9586 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9587 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9588 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
9589 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9590 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
9591 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
9592 "\n"
9593
9594 #: schedutils/chrt.c:105
9595 #, c-format
9596 msgid "failed to get pid %d's policy"
9597 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9598
9599 #: schedutils/chrt.c:108
9600 #, c-format
9601 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9602 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9603
9604 #: schedutils/chrt.c:110
9605 #, c-format
9606 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9607 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9608
9609 #: schedutils/chrt.c:143
9610 msgid "unknown scheduling policy"
9611 msgstr "невідомі правила планування"
9612
9613 #: schedutils/chrt.c:147
9614 #, c-format
9615 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9616 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9617
9618 #: schedutils/chrt.c:150
9619 #, c-format
9620 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9621 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9622
9623 #: schedutils/chrt.c:153
9624 #, c-format
9625 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9626 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9627
9628 #: schedutils/chrt.c:188
9629 #, c-format
9630 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9631 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9632
9633 #: schedutils/chrt.c:191
9634 #, c-format
9635 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9636 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9637
9638 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9639 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9640 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9641
9642 #: schedutils/chrt.c:299
9643 msgid "invalid priority argument"
9644 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9645
9646 #: schedutils/chrt.c:305
9647 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9648 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9649
9650 #: schedutils/chrt.c:323
9651 #, c-format
9652 msgid "failed to set tid %d's policy"
9653 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9654
9655 #: schedutils/chrt.c:326
9656 #, c-format
9657 msgid "failed to set pid %d's policy"
9658 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9659
9660 #: schedutils/ionice.c:76
9661 msgid "ioprio_get failed"
9662 msgstr "помилка ioprio_get"
9663
9664 #: schedutils/ionice.c:85
9665 #, c-format
9666 msgid "%s: prio %lu\n"
9667 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9668
9669 #: schedutils/ionice.c:98
9670 msgid "ioprio_set failed"
9671 msgstr "помилка ioprio_set"
9672
9673 #: schedutils/ionice.c:103
9674 msgid ""
9675 "\n"
9676 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: schedutils/ionice.c:106
9680 #, fuzzy, c-format
9681 msgid ""
9682 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9683 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9684 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9685 " %1$s [options] <command>\n"
9686 msgstr ""
9687 " %1$s [параметри]\n"
9688 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9689 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9690 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
9691
9692 #: schedutils/ionice.c:112
9693 msgid ""
9694 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9695 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9696 msgstr ""
9697
9698 #: schedutils/ionice.c:114
9699 msgid ""
9700 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9701 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9702 msgstr ""
9703
9704 #: schedutils/ionice.c:116
9705 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: schedutils/ionice.c:117
9709 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9710 msgstr ""
9711
9712 #: schedutils/ionice.c:118
9713 #, fuzzy
9714 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9715 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9716
9717 #: schedutils/ionice.c:119
9718 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: schedutils/ionice.c:156
9722 msgid "invalid class data argument"
9723 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9724
9725 #: schedutils/ionice.c:162
9726 msgid "invalid class argument"
9727 msgstr "некоректний аргумент класу"
9728
9729 #: schedutils/ionice.c:167
9730 #, c-format
9731 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9732 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9733
9734 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9735 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: schedutils/ionice.c:184
9739 #, fuzzy
9740 msgid "invalid PGID argument"
9741 msgstr "некоректний аргумент PID"
9742
9743 #: schedutils/ionice.c:192
9744 #, fuzzy
9745 msgid "invalid UID argument"
9746 msgstr "некоректний аргумент TID"
9747
9748 #: schedutils/ionice.c:211
9749 msgid "ignoring given class data for none class"
9750 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9751
9752 #: schedutils/ionice.c:219
9753 msgid "ignoring given class data for idle class"
9754 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9755
9756 #: schedutils/ionice.c:224
9757 #, c-format
9758 msgid "unknown prio class %d"
9759 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9760
9761 #: schedutils/taskset.c:52
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9765 "\n"
9766 msgstr ""
9767 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9768 "\n"
9769
9770 #: schedutils/taskset.c:56
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "Options:\n"
9774 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9775 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9776 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9777 " -h, --help display this help\n"
9778 " -V, --version output version information\n"
9779 "\n"
9780 msgstr ""
9781 "Параметри:\n"
9782 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9783 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9784 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9785 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9786 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9787 "\n"
9788
9789 #: schedutils/taskset.c:64
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "The default behavior is to run a new command:\n"
9793 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9794 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9795 " %1$s -p 700\n"
9796 "Or set it:\n"
9797 " %1$s -p 03 700\n"
9798 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9799 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9800 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9801 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9802 msgstr ""
9803 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9804 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9805 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9806 " %1$s -p 700\n"
9807 "Або встановити її:\n"
9808 " %1$s -p 03 700\n"
9809 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9810 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9811 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9812 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9813
9814 #: schedutils/taskset.c:76
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "\n"
9818 "For more information see taskset(1).\n"
9819 msgstr ""
9820 "\n"
9821 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
9822
9823 #: schedutils/taskset.c:87
9824 #, c-format
9825 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9826 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9827
9828 #: schedutils/taskset.c:88
9829 #, c-format
9830 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9831 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9832
9833 #: schedutils/taskset.c:91
9834 #, c-format
9835 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9836 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9837
9838 #: schedutils/taskset.c:92
9839 #, c-format
9840 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9841 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9842
9843 #: schedutils/taskset.c:96
9844 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9845 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9846
9847 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9848 #, c-format
9849 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9850 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9851
9852 #: schedutils/taskset.c:116
9853 #, c-format
9854 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9855 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9856
9857 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9858 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9859 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9860
9861 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9862 msgid "cpuset_alloc failed"
9863 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9864
9865 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9866 #, c-format
9867 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9868 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9869
9870 #: schedutils/taskset.c:216
9871 #, c-format
9872 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9873 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9874
9875 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9876 msgid ""
9877 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9878 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9879 " -s, --secure perform secure discard\n"
9880 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9881 msgstr ""
9882 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9883 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9884 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9885 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9886
9887 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9888 #: text-utils/hexdump.c:124
9889 msgid "failed to parse offset"
9890 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9891
9892 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9893 msgid "no device specified"
9894 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9895
9896 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
9897 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9898 msgid "unexpected number of arguments"
9899 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9900
9901 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9902 #, c-format
9903 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9904 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9905
9906 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9907 #, c-format
9908 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9909 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9910
9911 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9912 #, c-format
9913 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9914 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9915
9916 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9917 #, c-format
9918 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9919 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
9920
9921 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9922 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9923 #, c-format
9924 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9925 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9926
9927 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid "CPU %d does not exist"
9930 msgstr "процесора %d не існує\n"
9931
9932 #: sys-utils/chcpu.c:92
9933 #, fuzzy, c-format
9934 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9935 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
9936
9937 #: sys-utils/chcpu.c:98
9938 #, c-format
9939 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9940 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
9941
9942 #: sys-utils/chcpu.c:102
9943 #, c-format
9944 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9945 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
9946
9947 #: sys-utils/chcpu.c:110
9948 #, c-format
9949 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9950 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
9951
9952 #: sys-utils/chcpu.c:113
9953 #, c-format
9954 msgid "CPU %d enable failed"
9955 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
9956
9957 #: sys-utils/chcpu.c:116
9958 #, c-format
9959 msgid "CPU %d enabled\n"
9960 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
9961
9962 #: sys-utils/chcpu.c:119
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9965 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)\n"
9966
9967 #: sys-utils/chcpu.c:125
9968 #, c-format
9969 msgid "CPU %d disable failed"
9970 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
9971
9972 #: sys-utils/chcpu.c:128
9973 #, c-format
9974 msgid "CPU %d disabled\n"
9975 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
9976
9977 #: sys-utils/chcpu.c:141
9978 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9979 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
9980
9981 #: sys-utils/chcpu.c:143
9982 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9983 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
9984
9985 #: sys-utils/chcpu.c:144
9986 #, c-format
9987 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9988 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
9989
9990 #: sys-utils/chcpu.c:151
9991 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9992 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
9993
9994 #: sys-utils/chcpu.c:155
9995 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9996 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
9997
9998 #: sys-utils/chcpu.c:156
9999 #, c-format
10000 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10001 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
10002
10003 #: sys-utils/chcpu.c:159
10004 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10005 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
10006
10007 #: sys-utils/chcpu.c:160
10008 #, c-format
10009 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10010 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
10011
10012 #: sys-utils/chcpu.c:184
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "CPU %d is not configurable"
10015 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
10016
10017 #: sys-utils/chcpu.c:190
10018 #, c-format
10019 msgid "CPU %d is already configured\n"
10020 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
10021
10022 #: sys-utils/chcpu.c:194
10023 #, c-format
10024 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10025 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
10026
10027 #: sys-utils/chcpu.c:199
10028 #, fuzzy, c-format
10029 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10030 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)\n"
10031
10032 #: sys-utils/chcpu.c:206
10033 #, c-format
10034 msgid "CPU %d configure failed"
10035 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
10036
10037 #: sys-utils/chcpu.c:209
10038 #, c-format
10039 msgid "CPU %d configured\n"
10040 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
10041
10042 #: sys-utils/chcpu.c:213
10043 #, c-format
10044 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10045 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
10046
10047 #: sys-utils/chcpu.c:216
10048 #, c-format
10049 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10050 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
10051
10052 #: sys-utils/chcpu.c:231
10053 #, c-format
10054 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10055 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
10056
10057 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "\n"
10061 "Usage:\n"
10062 " %s [options]\n"
10063 msgstr ""
10064 "\n"
10065 "Користування:\n"
10066 " %s [параметри]\n"
10067
10068 #: sys-utils/chcpu.c:241
10069 msgid ""
10070 "\n"
10071 "Options:\n"
10072 " -h, --help print this help\n"
10073 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10074 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10075 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10076 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10077 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10078 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10079 " -V, --version output version information and exit\n"
10080 msgstr ""
10081 "\n"
10082 "Параметри:\n"
10083 " -h, --help вивести цю довідку\n"
10084 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
10085 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
10086 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
10087 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
10088 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
10089 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
10090 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10091
10092 #: sys-utils/chcpu.c:323
10093 #, c-format
10094 msgid "unsupported argument: %s"
10095 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
10096
10097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10098 #, c-format
10099 msgid " %s <hard|soft>\n"
10100 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10101
10102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10103 #, fuzzy
10104 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10105 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
10106
10107 #: sys-utils/dmesg.c:108
10108 msgid "system is unusable"
10109 msgstr "система не придатна до використання"
10110
10111 #: sys-utils/dmesg.c:109
10112 msgid "action must be taken immediately"
10113 msgstr "дію має бути виконано негайно"
10114
10115 #: sys-utils/dmesg.c:110
10116 msgid "critical conditions"
10117 msgstr "критичні умови"
10118
10119 #: sys-utils/dmesg.c:111
10120 msgid "error conditions"
10121 msgstr "умови помилки"
10122
10123 #: sys-utils/dmesg.c:112
10124 msgid "warning conditions"
10125 msgstr "умови попередження"
10126
10127 #: sys-utils/dmesg.c:113
10128 msgid "normal but significant condition"
10129 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
10130
10131 #: sys-utils/dmesg.c:114
10132 msgid "informational"
10133 msgstr "інформаційні"
10134
10135 #: sys-utils/dmesg.c:115
10136 msgid "debug-level messages"
10137 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
10138
10139 #: sys-utils/dmesg.c:129
10140 msgid "kernel messages"
10141 msgstr "повідомлення ядра"
10142
10143 #: sys-utils/dmesg.c:130
10144 msgid "random user-level messages"
10145 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
10146
10147 #: sys-utils/dmesg.c:131
10148 msgid "mail system"
10149 msgstr "поштова система"
10150
10151 #: sys-utils/dmesg.c:132
10152 msgid "system daemons"
10153 msgstr "фонові служби системи"
10154
10155 #: sys-utils/dmesg.c:133
10156 msgid "security/authorization messages"
10157 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10158
10159 #: sys-utils/dmesg.c:134
10160 msgid "messages generated internally by syslogd"
10161 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10162
10163 #: sys-utils/dmesg.c:135
10164 msgid "line printer subsystem"
10165 msgstr "підсистема лінійного друку"
10166
10167 #: sys-utils/dmesg.c:136
10168 msgid "network news subsystem"
10169 msgstr "підсистема новин мережі"
10170
10171 #: sys-utils/dmesg.c:137
10172 msgid "UUCP subsystem"
10173 msgstr "підсистема UUCP"
10174
10175 #: sys-utils/dmesg.c:138
10176 msgid "clock daemon"
10177 msgstr "фонова служба годинника"
10178
10179 #: sys-utils/dmesg.c:139
10180 msgid "security/authorization messages (private)"
10181 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10182
10183 #: sys-utils/dmesg.c:140
10184 msgid "FTP daemon"
10185 msgstr "фонова служба FTP"
10186
10187 #: sys-utils/dmesg.c:263
10188 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10189 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10190
10191 #: sys-utils/dmesg.c:264
10192 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10193 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10194
10195 #: sys-utils/dmesg.c:265
10196 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10197 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10198
10199 #: sys-utils/dmesg.c:266
10200 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10201 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10202
10203 #: sys-utils/dmesg.c:267
10204 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10205 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10206
10207 #: sys-utils/dmesg.c:268
10208 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10209 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10210
10211 #: sys-utils/dmesg.c:269
10212 msgid " -H, --human human readable output\n"
10213 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10214
10215 #: sys-utils/dmesg.c:270
10216 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10217 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10218
10219 #: sys-utils/dmesg.c:271
10220 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10221 msgstr ""
10222 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10223 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:272
10226 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10227 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:273
10230 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10231 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:274
10234 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10235 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:275
10238 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10239 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10240
10241 #: sys-utils/dmesg.c:276
10242 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10243 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10244
10245 #: sys-utils/dmesg.c:277
10246 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10247 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10248
10249 #: sys-utils/dmesg.c:278
10250 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10251 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10252
10253 #: sys-utils/dmesg.c:279
10254 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10255 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10256
10257 #: sys-utils/dmesg.c:280
10258 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10259 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10260
10261 #: sys-utils/dmesg.c:281
10262 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10263 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10264
10265 #: sys-utils/dmesg.c:282
10266 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10267 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10268
10269 #: sys-utils/dmesg.c:283
10270 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10271 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10272
10273 #: sys-utils/dmesg.c:284
10274 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10275 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10276
10277 #: sys-utils/dmesg.c:285
10278 msgid ""
10279 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10280 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10281 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10282 msgstr ""
10283 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10284 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10285 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10286
10287 #: sys-utils/dmesg.c:291
10288 msgid ""
10289 "\n"
10290 "Supported log facilities:\n"
10291 msgstr ""
10292 "\n"
10293 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10294
10295 #: sys-utils/dmesg.c:297
10296 msgid ""
10297 "\n"
10298 "Supported log levels (priorities):\n"
10299 msgstr ""
10300 "\n"
10301 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10302
10303 #: sys-utils/dmesg.c:351
10304 #, c-format
10305 msgid "failed to parse level '%s'"
10306 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10307
10308 #: sys-utils/dmesg.c:353
10309 #, c-format
10310 msgid "unknown level '%s'"
10311 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10312
10313 #: sys-utils/dmesg.c:389
10314 #, c-format
10315 msgid "failed to parse facility '%s'"
10316 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10317
10318 #: sys-utils/dmesg.c:391
10319 #, c-format
10320 msgid "unknown facility '%s'"
10321 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10322
10323 #: sys-utils/dmesg.c:519
10324 #, c-format
10325 msgid "cannot mmap: %s"
10326 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10327
10328 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10329 msgid "invalid buffer size argument"
10330 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10331
10332 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10333 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10334 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10335
10336 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10337 #, fuzzy
10338 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10339 msgstr "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
10340
10341 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10342 msgid "read kernel buffer failed"
10343 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10344
10345 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10346 msgid "unsupported command"
10347 msgstr "непідтримувана команда"
10348
10349 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10350 msgid "klogctl failed"
10351 msgstr "помилка klogctl"
10352
10353 #: sys-utils/eject.c:142
10354 #, c-format
10355 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10356 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10357
10358 #: sys-utils/eject.c:145
10359 msgid ""
10360 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10361 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10362 " -d, --default display default device\n"
10363 " -f, --floppy eject floppy\n"
10364 " -F, --force don't care about device type\n"
10365 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10366 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10367 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10368 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10369 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10370 " -q, --tape eject tape\n"
10371 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10372 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10373 " -t, --trayclose close tray\n"
10374 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10375 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10376 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10377 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10378 msgstr ""
10379 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10380 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10381 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10382 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10383 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10384 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10385 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10386 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10387 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10388 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10389 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10390 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10391 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10392 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10393 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10394 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10395 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10396 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10397
10398 #: sys-utils/eject.c:169
10399 msgid ""
10400 "\n"
10401 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10402 msgstr ""
10403 "\n"
10404 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10405
10406 #: sys-utils/eject.c:215
10407 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10408 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
10409
10410 #: sys-utils/eject.c:219
10411 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10412 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10413
10414 #: sys-utils/eject.c:223
10415 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10416 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10417
10418 #: sys-utils/eject.c:244
10419 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10420 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
10421
10422 #: sys-utils/eject.c:339
10423 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10424 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10425
10426 #: sys-utils/eject.c:356
10427 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10428 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10429
10430 #: sys-utils/eject.c:359
10431 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10432 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10433
10434 #: sys-utils/eject.c:361
10435 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10436 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10437
10438 #: sys-utils/eject.c:372
10439 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10440 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10441
10442 #: sys-utils/eject.c:376
10443 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10444 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10445
10446 #: sys-utils/eject.c:378
10447 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10448 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10449
10450 #: sys-utils/eject.c:396
10451 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10452 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10453
10454 #: sys-utils/eject.c:398
10455 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10456 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10457
10458 #: sys-utils/eject.c:415
10459 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10460 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10461
10462 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10463 msgid "CD-ROM eject command failed"
10464 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10465
10466 #: sys-utils/eject.c:449
10467 msgid "no CD-ROM information available"
10468 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:452
10471 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10472 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10473
10474 #: sys-utils/eject.c:492
10475 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10476 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10477
10478 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10479 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10480 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10481
10482 #: sys-utils/eject.c:531
10483 #, c-format
10484 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10485 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10486
10487 #: sys-utils/eject.c:546
10488 #, c-format
10489 msgid "%s: failed to read speed"
10490 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10491
10492 #: sys-utils/eject.c:554
10493 msgid "failed to read speed"
10494 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10495
10496 #: sys-utils/eject.c:598
10497 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10498 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10499
10500 #: sys-utils/eject.c:670
10501 #, c-format
10502 msgid "%s: unmounting"
10503 msgstr "%s: демонтування"
10504
10505 #: sys-utils/eject.c:685
10506 #, c-format
10507 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10508 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10509
10510 #: sys-utils/eject.c:688
10511 msgid "unable to fork"
10512 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10513
10514 #: sys-utils/eject.c:695
10515 #, c-format
10516 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10517 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10518
10519 #: sys-utils/eject.c:698
10520 #, c-format
10521 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10522 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10523
10524 #: sys-utils/eject.c:742
10525 msgid "failed to parse mount table"
10526 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10527
10528 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10529 #, c-format
10530 msgid "%s: mounted on %s"
10531 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10532
10533 #: sys-utils/eject.c:900
10534 #, c-format
10535 msgid "%s: is removable device"
10536 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
10537
10538 #: sys-utils/eject.c:919
10539 #, c-format
10540 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10541 msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
10542
10543 #: sys-utils/eject.c:940
10544 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10545 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10546
10547 #: sys-utils/eject.c:942
10548 #, c-format
10549 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10550 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10551
10552 #: sys-utils/eject.c:969
10553 #, c-format
10554 msgid "default device: `%s'"
10555 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10556
10557 #: sys-utils/eject.c:975
10558 #, c-format
10559 msgid "using default device `%s'"
10560 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10561
10562 #: sys-utils/eject.c:994
10563 #, c-format
10564 msgid "%s: unable to find device"
10565 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10566
10567 #: sys-utils/eject.c:996
10568 #, c-format
10569 msgid "device name is `%s'"
10570 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10571
10572 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10573 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10574 #, c-format
10575 msgid "%s: not mounted"
10576 msgstr "%s: не змонтовано"
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:1006
10579 #, c-format
10580 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10581 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10582
10583 #: sys-utils/eject.c:1014
10584 #, c-format
10585 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10586 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10587
10588 #: sys-utils/eject.c:1017
10589 #, c-format
10590 msgid "%s: is whole-disk device"
10591 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10592
10593 #: sys-utils/eject.c:1021
10594 #, c-format
10595 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10596 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10597
10598 #: sys-utils/eject.c:1025
10599 #, c-format
10600 msgid "device is `%s'"
10601 msgstr "пристроєм є «%s»"
10602
10603 #: sys-utils/eject.c:1026
10604 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10605 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10606
10607 #: sys-utils/eject.c:1040
10608 #, c-format
10609 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10610 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10611
10612 #: sys-utils/eject.c:1042
10613 #, c-format
10614 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10615 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10616
10617 #: sys-utils/eject.c:1050
10618 #, c-format
10619 msgid "%s: closing tray"
10620 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10621
10622 #: sys-utils/eject.c:1059
10623 #, c-format
10624 msgid "%s: toggling tray"
10625 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10626
10627 #: sys-utils/eject.c:1068
10628 #, c-format
10629 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10630 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10631
10632 #: sys-utils/eject.c:1094
10633 #, c-format
10634 msgid "error: %s: device in use"
10635 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10636
10637 #: sys-utils/eject.c:1100
10638 #, c-format
10639 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10640 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10641
10642 #: sys-utils/eject.c:1116
10643 #, c-format
10644 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10645 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10646
10647 #: sys-utils/eject.c:1118
10648 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10649 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10650
10651 #: sys-utils/eject.c:1123
10652 #, c-format
10653 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10654 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10655
10656 #: sys-utils/eject.c:1125
10657 msgid "SCSI eject succeeded"
10658 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10659
10660 #: sys-utils/eject.c:1126
10661 msgid "SCSI eject failed"
10662 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10663
10664 #: sys-utils/eject.c:1130
10665 #, c-format
10666 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10667 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10668
10669 #: sys-utils/eject.c:1132
10670 msgid "floppy eject command succeeded"
10671 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10672
10673 #: sys-utils/eject.c:1133
10674 msgid "floppy eject command failed"
10675 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10676
10677 #: sys-utils/eject.c:1137
10678 #, c-format
10679 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10680 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10681
10682 #: sys-utils/eject.c:1139
10683 msgid "tape offline command succeeded"
10684 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10685
10686 #: sys-utils/eject.c:1140
10687 msgid "tape offline command failed"
10688 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10689
10690 #: sys-utils/eject.c:1144
10691 msgid "unable to eject"
10692 msgstr "не вдалося від'єднати"
10693
10694 #: sys-utils/fallocate.c:76
10695 #, c-format
10696 msgid " %s [options] <filename>\n"
10697 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10698
10699 #: sys-utils/fallocate.c:78
10700 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: sys-utils/fallocate.c:79
10704 #, fuzzy
10705 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
10706 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10707
10708 #: sys-utils/fallocate.c:80
10709 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: sys-utils/fallocate.c:81
10713 #, fuzzy
10714 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10715 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
10716
10717 #: sys-utils/fallocate.c:82
10718 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: sys-utils/fallocate.c:83
10722 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: sys-utils/fallocate.c:84
10726 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: sys-utils/fallocate.c:119
10730 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10731 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10732
10733 #: sys-utils/fallocate.c:120
10734 #, fuzzy
10735 msgid "fallocate failed"
10736 msgstr "%s: помилка fallocate"
10737
10738 #: sys-utils/fallocate.c:210
10739 #, c-format
10740 msgid "%s: read failed"
10741 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10742
10743 #: sys-utils/fallocate.c:256
10744 #, c-format
10745 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: sys-utils/fallocate.c:331
10749 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
10753 msgid "invalid length value specified"
10754 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10755
10756 #: sys-utils/fallocate.c:338
10757 msgid "no length argument specified"
10758 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10759
10760 #: sys-utils/fallocate.c:343
10761 msgid "invalid offset value specified"
10762 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10763
10764 #: sys-utils/fallocate.c:345
10765 msgid "no filename specified."
10766 msgstr "не вказано назви файла."
10767
10768 #: sys-utils/fallocate.c:347
10769 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: sys-utils/flock.c:52
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10776 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10777 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10778 msgstr ""
10779 " %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [<аргументи>...]\n"
10780 " %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
10781 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10782
10783 #: sys-utils/flock.c:57
10784 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10785 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
10786
10787 #: sys-utils/flock.c:58
10788 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10789 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10790
10791 #: sys-utils/flock.c:59
10792 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10793 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
10794
10795 #: sys-utils/flock.c:60
10796 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10797 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10798
10799 #: sys-utils/flock.c:61
10800 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10801 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:62
10804 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10805 msgstr " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:63
10808 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10809 msgstr " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10810
10811 #: sys-utils/flock.c:64
10812 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10813 msgstr " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10814
10815 #: sys-utils/flock.c:97
10816 #, c-format
10817 msgid "cannot open lock file %s"
10818 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10819
10820 #: sys-utils/flock.c:177
10821 msgid "invalid timeout value"
10822 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10823
10824 #: sys-utils/flock.c:179
10825 msgid "timeout cannot be zero"
10826 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
10827
10828 #: sys-utils/flock.c:183
10829 msgid "invalid exit code"
10830 msgstr "некоректний код виходу"
10831
10832 #: sys-utils/flock.c:203
10833 #, c-format
10834 msgid "%s requires exactly one command argument"
10835 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10836
10837 #: sys-utils/flock.c:224
10838 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10839 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10840
10841 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10842 #, c-format
10843 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10844 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10845
10846 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10847 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10848 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10849
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10851 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10852 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10853
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10855 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10856 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10857
10858 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10859 msgid "no filename specified"
10860 msgstr "не вказано назви файла"
10861
10862 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10863 #, c-format
10864 msgid "%s: is not a directory"
10865 msgstr "%s: не є каталогом"
10866
10867 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10868 #, c-format
10869 msgid "%s: freeze failed"
10870 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10871
10872 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10873 #, c-format
10874 msgid "%s: unfreeze failed"
10875 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10876
10877 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10878 #, c-format
10879 msgid "%s: not a directory"
10880 msgstr "%s: не є каталогом"
10881
10882 #: sys-utils/fstrim.c:89
10883 #, c-format
10884 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10885 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10886
10887 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10888 #: sys-utils/fstrim.c:99
10889 #, c-format
10890 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10891 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10892
10893 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10894 #, c-format
10895 msgid "failed to parse %s"
10896 msgstr "не вдалося обробити %s"
10897
10898 #: sys-utils/fstrim.c:230
10899 #, c-format
10900 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10901 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10902
10903 #: sys-utils/fstrim.c:232
10904 #, fuzzy
10905 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10906 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
10907
10908 #: sys-utils/fstrim.c:233
10909 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: sys-utils/fstrim.c:234
10913 #, fuzzy
10914 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10915 msgstr " -c, --cylinders <кількість> встановити кількість циліндрів, яку слід використати\n"
10916
10917 #: sys-utils/fstrim.c:235
10918 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: sys-utils/fstrim.c:236
10922 #, fuzzy
10923 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10924 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
10925
10926 #: sys-utils/fstrim.c:291
10927 msgid "failed to parse minimum extent length"
10928 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
10929
10930 #: sys-utils/fstrim.c:304
10931 msgid "no mountpoint specified"
10932 msgstr "не вказано точки монтування"
10933
10934 #: sys-utils/fstrim.c:318
10935 #, fuzzy, c-format
10936 msgid "%s: discard operation not supported."
10937 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
10938
10939 #: sys-utils/hwclock.c:231
10940 #, c-format
10941 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10942 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
10943
10944 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10945 msgid "UTC"
10946 msgstr "UTC"
10947
10948 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10949 msgid "local"
10950 msgstr "локальний"
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:306
10953 msgid ""
10954 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10955 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10956 msgstr ""
10957 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
10958 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
10959
10960 #: sys-utils/hwclock.c:315
10961 #, c-format
10962 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10963 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
10964
10965 #: sys-utils/hwclock.c:317
10966 #, c-format
10967 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10968 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
10969
10970 #: sys-utils/hwclock.c:319
10971 #, c-format
10972 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10973 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
10974
10975 #: sys-utils/hwclock.c:346
10976 #, c-format
10977 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10978 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
10979
10980 #: sys-utils/hwclock.c:352
10981 #, c-format
10982 msgid "...synchronization failed\n"
10983 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
10984
10985 #: sys-utils/hwclock.c:354
10986 #, c-format
10987 msgid "...got clock tick\n"
10988 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
10989
10990 #: sys-utils/hwclock.c:417
10991 #, c-format
10992 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10993 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10994
10995 #: sys-utils/hwclock.c:426
10996 #, c-format
10997 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10998 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10999
11000 #: sys-utils/hwclock.c:460
11001 #, c-format
11002 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11003 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11004
11005 #: sys-utils/hwclock.c:488
11006 #, c-format
11007 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11008 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11009
11010 #: sys-utils/hwclock.c:494
11011 #, c-format
11012 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11013 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
11014
11015 #: sys-utils/hwclock.c:598
11016 #, c-format
11017 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11018 msgstr ""
11019
11020 #: sys-utils/hwclock.c:609
11021 #, c-format
11022 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: sys-utils/hwclock.c:617
11026 #, c-format
11027 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: sys-utils/hwclock.c:633
11031 #, c-format
11032 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: sys-utils/hwclock.c:661
11036 #, c-format
11037 msgid ""
11038 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11039 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: sys-utils/hwclock.c:686
11043 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11044 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:696
11047 #, c-format
11048 msgid "%s %.6f seconds\n"
11049 msgstr "%s %.6f секунд\n"
11050
11051 #: sys-utils/hwclock.c:727
11052 msgid "No --date option specified."
11053 msgstr "Не вказано параметра --date."
11054
11055 #: sys-utils/hwclock.c:733
11056 msgid "--date argument too long"
11057 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
11058
11059 #: sys-utils/hwclock.c:740
11060 msgid ""
11061 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11062 "In particular, it contains quotation marks."
11063 msgstr ""
11064 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
11065 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
11066
11067 #: sys-utils/hwclock.c:748
11068 #, c-format
11069 msgid "Issuing date command: %s\n"
11070 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
11071
11072 #: sys-utils/hwclock.c:752
11073 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11074 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
11075
11076 #: sys-utils/hwclock.c:760
11077 #, c-format
11078 msgid "response from date command = %s\n"
11079 msgstr "вивід команди date = %s\n"
11080
11081 #: sys-utils/hwclock.c:762
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11085 "The command was:\n"
11086 " %s\n"
11087 "The response was:\n"
11088 " %s"
11089 msgstr ""
11090 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
11091 "Команда:\n"
11092 " %s\n"
11093 "Результат:\n"
11094 " %s"
11095
11096 #: sys-utils/hwclock.c:773
11097 #, c-format
11098 msgid ""
11099 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11100 "The command was:\n"
11101 " %s\n"
11102 "The response was:\n"
11103 " %s\n"
11104 msgstr ""
11105 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
11106 "Команда:\n"
11107 " %s\n"
11108 "Результат:\n"
11109 " %s\n"
11110
11111 #: sys-utils/hwclock.c:785
11112 #, c-format
11113 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11114 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
11115
11116 #: sys-utils/hwclock.c:817
11117 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11118 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
11119
11120 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11121 #, c-format
11122 msgid "Calling settimeofday:\n"
11123 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
11124
11125 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11126 #, c-format
11127 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11128 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11129
11130 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11131 #, c-format
11132 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11133 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11136 #, c-format
11137 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11138 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
11139
11140 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11141 msgid "Must be superuser to set system clock."
11142 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
11143
11144 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11145 msgid "settimeofday() failed"
11146 msgstr "помилка у settimeofday()"
11147
11148 #: sys-utils/hwclock.c:894
11149 #, c-format
11150 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11151 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
11152
11153 #: sys-utils/hwclock.c:920
11154 #, c-format
11155 msgid "\tUTC: %s\n"
11156 msgstr "\tUTC: %s\n"
11157
11158 #: sys-utils/hwclock.c:983
11159 #, c-format
11160 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11161 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
11162
11163 #: sys-utils/hwclock.c:988
11164 #, c-format
11165 msgid ""
11166 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11167 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11168 msgstr ""
11169 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11170 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11171
11172 #: sys-utils/hwclock.c:994
11173 #, c-format
11174 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11175 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11181 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11188 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11189 msgstr ""
11190 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
11191 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11192
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11194 #, c-format
11195 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11196 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11197
11198 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11199 #, c-format
11200 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11201 msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n"
11202
11203 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11204 #, c-format
11205 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11206 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11207
11208 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "Would have written the following to %s:\n"
11212 "%s"
11213 msgstr ""
11214 "У файл %s було б записано:\n"
11215 "%s"
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11218 #, c-format
11219 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11220 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11223 #, c-format
11224 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11225 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11228 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11229 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11230
11231 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11232 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11233 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11236 #, fuzzy, c-format
11237 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11238 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11241 #, fuzzy, c-format
11242 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11243 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11246 #, c-format
11247 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11248 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11249
11250 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11251 #, c-format
11252 msgid "No usable clock interface found.\n"
11253 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11254
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11256 #, c-format
11257 msgid "Unable to set system clock.\n"
11258 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11259
11260 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11261 #, c-format
11262 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11263 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11264
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11266 msgid ""
11267 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11268 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11269 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11270 msgstr ""
11271 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11272 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11273 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11274
11275 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11276 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11277 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11278
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11280 #, c-format
11281 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11282 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11283
11284 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11285 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11286 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11289 #, c-format
11290 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11291 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11292
11293 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11294 #, c-format
11295 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11296 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11297
11298 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11299 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11300 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11301
11302 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11303 msgid ""
11304 "\n"
11305 "Functions:\n"
11306 msgstr ""
11307 "\n"
11308 "Функції:\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11311 msgid ""
11312 " -h, --help show this help text and exit\n"
11313 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11314 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11315 msgstr ""
11316 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11317 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11318 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11319
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11321 msgid ""
11322 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11323 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11324 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11325 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11326 " the clock was last set or adjusted\n"
11327 msgstr ""
11328 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11329 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11330 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11331 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11332 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11335 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11336 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11337
11338 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11339 msgid ""
11340 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11341 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11342 " value given with --epoch\n"
11343 msgstr ""
11344 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11345 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11346 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11347
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11349 msgid ""
11350 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11351 " -V, --version display version information and exit\n"
11352 msgstr ""
11353 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11354 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11355
11356 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11357 msgid ""
11358 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11359 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11360 msgstr ""
11361 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11362 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11363
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11365 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11366 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11367
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11369 #, c-format
11370 msgid ""
11371 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11372 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11373 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11374 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11375 " hardware clock's epoch value\n"
11376 msgstr ""
11377 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11378 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11379 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11380 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11381 " апаратного годинника\n"
11382
11383 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11387 " either --utc or --localtime\n"
11388 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11389 " the default is %s\n"
11390 msgstr ""
11391 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
11392 " --utc або --localtime\n"
11393 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11394 " типовим є %s\n"
11395
11396 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11397 msgid ""
11398 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11399 " -D, --debug debugging mode\n"
11400 "\n"
11401 msgstr ""
11402 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11403 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11404 "\n"
11405
11406 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11407 msgid ""
11408 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11409 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11410 "\n"
11411 msgstr ""
11412 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11413 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11414 "\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11417 msgid "Unable to connect to audit system"
11418 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11419
11420 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11421 msgid "invalid epoch argument"
11422 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11423
11424 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11425 #, c-format
11426 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11427 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11430 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11431 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11432
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11434 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11435 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11436
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11438 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11439 msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
11440
11441 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11442 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11443 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
11444
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11446 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11447 msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
11448
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11450 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11451 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11452
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11454 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11455 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11456
11457 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11458 #, c-format
11459 msgid "booted from MILO\n"
11460 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11461
11462 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11463 #, c-format
11464 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11465 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11466
11467 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11468 #, c-format
11469 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11470 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11471
11472 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11473 #, c-format
11474 msgid "funky TOY!\n"
11475 msgstr "боязливий TOY!\n"
11476
11477 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11478 #, c-format
11479 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11480 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11481
11482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11483 #, c-format
11484 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11485 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11486
11487 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11488 #, c-format
11489 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11490 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11491
11492 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11493 #, c-format
11494 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11495 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11496
11497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11498 #, c-format
11499 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11500 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11501
11502 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11503 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11504 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11505
11506 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11507 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11508 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11509
11510 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11511 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11512 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11513
11514 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11515 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11516 msgstr ""
11517
11518 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11519 #, c-format
11520 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11521 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
11522
11523 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11524 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11525 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
11526
11527 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11528 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11529 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
11530
11531 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11532 msgid "Timed out waiting for time change."
11533 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11534
11535 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11536 #, c-format
11537 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11538 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
11539
11540 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11541 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11542 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11545 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11546 msgstr ""
11547
11548 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11549 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11550 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
11551
11552 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11553 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11554 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
11555
11556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11557 #, c-format
11558 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11559 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11560
11561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11562 #, c-format
11563 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11564 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11565
11566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11567 #, c-format
11568 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11569 msgstr "%s не має функції переривання."
11570
11571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11572 #, c-format
11573 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11574 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
11575
11576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11577 #, c-format
11578 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11579 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11580
11581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11582 #, c-format
11583 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11584 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11585
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11587 #, c-format
11588 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11589 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11590
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11592 #, c-format
11593 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11594 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11595
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11597 #, c-format
11598 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11599 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11600
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11602 #, c-format
11603 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11604 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11605
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11607 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11608 msgstr ""
11609
11610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11611 #, c-format
11612 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11613 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11614
11615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11616 #, c-format
11617 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11618 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11619
11620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11621 #, c-format
11622 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11623 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11624
11625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11626 #, c-format
11627 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11628 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11629
11630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11631 #, c-format
11632 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11633 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11636 #, c-format
11637 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11638 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11639
11640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11641 #, c-format
11642 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11643 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11644
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11646 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11647 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11648
11649 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11650 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11651 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11654 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11655 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11656
11657 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11658 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11659 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11660
11661 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11662 msgid "failed to parse size"
11663 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11664
11665 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11666 msgid "failed to parse elements"
11667 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11668
11669 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11670 msgid "create share memory failed"
11671 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11672
11673 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11674 #, c-format
11675 msgid "Shared memory id: %d\n"
11676 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11677
11678 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11679 msgid "create message queue failed"
11680 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11681
11682 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11683 #, c-format
11684 msgid "Message queue id: %d\n"
11685 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11688 msgid "create semaphore failed"
11689 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11690
11691 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11692 #, c-format
11693 msgid "Semaphore id: %d\n"
11694 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11695
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11697 #, fuzzy
11698 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11699 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за shmid\n"
11700
11701 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11702 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11703 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11706 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11707 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11710 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11711 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11712
11713 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11714 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11715 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11716
11717 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11718 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11719 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11720
11721 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11722 #, fuzzy
11723 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11724 msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
11725
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11727 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11728 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11729
11730 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11731 #, c-format
11732 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11733 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11734
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11736 #, c-format
11737 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11738 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11741 #, c-format
11742 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11743 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11744
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11746 msgid "permission denied for key"
11747 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11748
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11750 msgid "permission denied for id"
11751 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11752
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11754 msgid "invalid key"
11755 msgstr "неправильний ключ"
11756
11757 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11758 msgid "invalid id"
11759 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11760
11761 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11762 msgid "already removed key"
11763 msgstr "ключ вже видалено"
11764
11765 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11766 msgid "already removed id"
11767 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11768
11769 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11770 msgid "key failed"
11771 msgstr "помилка у ключі"
11772
11773 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11774 msgid "id failed"
11775 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11776
11777 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11778 #, c-format
11779 msgid "invalid id: %s"
11780 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11781
11782 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11783 #, c-format
11784 msgid "resource(s) deleted\n"
11785 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11788 #, c-format
11789 msgid "illegal key (%s)"
11790 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11791
11792 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11793 msgid "kernel not configured for shared memory"
11794 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11795
11796 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11797 msgid "kernel not configured for semaphores"
11798 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11799
11800 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11801 msgid "kernel not configured for message queues"
11802 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11803
11804 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11805 #, c-format
11806 msgid "unknown argument: %s"
11807 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:56
11810 #, fuzzy
11811 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11812 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:60
11815 msgid "Resource options:\n"
11816 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:61
11819 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11820 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:62
11823 msgid " -q, --queues message queues\n"
11824 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:63
11827 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11828 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:64
11831 msgid " -a, --all all (default)\n"
11832 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:66
11835 msgid "Output format:\n"
11836 msgstr "Формат виведення:\n"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:67
11839 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11840 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11841
11842 #: sys-utils/ipcs.c:68
11843 #, fuzzy
11844 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11845 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcs.c:69
11848 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11849 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:70
11852 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11853 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11854
11855 #: sys-utils/ipcs.c:71
11856 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11857 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11858
11859 #: sys-utils/ipcs.c:72
11860 #, fuzzy
11861 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11862 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11863
11864 #: sys-utils/ipcs.c:73
11865 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11866 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcs.c:158
11869 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11870 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:196
11873 #, c-format
11874 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11875 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11876
11877 #: sys-utils/ipcs.c:199
11878 #, c-format
11879 msgid "max number of segments = %ju\n"
11880 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11881
11882 #: sys-utils/ipcs.c:201
11883 msgid "max seg size"
11884 msgstr "макс. розмір сегмента"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:203
11887 msgid "max total shared memory"
11888 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11889
11890 #: sys-utils/ipcs.c:206
11891 msgid "min seg size"
11892 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11893
11894 #: sys-utils/ipcs.c:216
11895 #, c-format
11896 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11897 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:220
11900 #, c-format
11901 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11902 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:232
11905 #, c-format
11906 msgid ""
11907 "segments allocated %d\n"
11908 "pages allocated %ld\n"
11909 "pages resident %ld\n"
11910 "pages swapped %ld\n"
11911 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11912 msgstr ""
11913 "отримано сегментів %d\n"
11914 "отримано сторінок %ld\n"
11915 "оперативних сторінок %ld\n"
11916 "сторінок у свопінгу %ld\n"
11917 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
11918
11919 #: sys-utils/ipcs.c:249
11920 #, c-format
11921 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11922 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11925 #: sys-utils/ipcs.c:270
11926 msgid "shmid"
11927 msgstr "shmid"
11928
11929 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11930 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11931 msgid "perms"
11932 msgstr "права"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11935 msgid "cuid"
11936 msgstr "cuid"
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11939 msgid "cgid"
11940 msgstr "cgid"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11943 msgid "uid"
11944 msgstr "uid"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11947 msgid "gid"
11948 msgstr "gid"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:255
11951 #, c-format
11952 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11953 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11956 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11957 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11958 msgid "owner"
11959 msgstr "власник"
11960
11961 #: sys-utils/ipcs.c:257
11962 msgid "attached"
11963 msgstr "приєднано"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:257
11966 msgid "detached"
11967 msgstr "від'єднано"
11968
11969 #: sys-utils/ipcs.c:258
11970 msgid "changed"
11971 msgstr "змінено"
11972
11973 #: sys-utils/ipcs.c:262
11974 #, c-format
11975 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11976 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
11977
11978 #: sys-utils/ipcs.c:264
11979 msgid "cpid"
11980 msgstr "cpid"
11981
11982 #: sys-utils/ipcs.c:264
11983 msgid "lpid"
11984 msgstr "lpid"
11985
11986 #: sys-utils/ipcs.c:268
11987 #, c-format
11988 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11989 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11990
11991 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11992 msgid "key"
11993 msgstr "ключ"
11994
11995 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11996 msgid "size"
11997 msgstr "розмір"
11998
11999 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12000 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12001 msgid "bytes"
12002 msgstr "байт"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:272
12005 msgid "nattch"
12006 msgstr "кільк.підкл"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:272
12009 msgid "status"
12010 msgstr "стан"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12013 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12014 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12015 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12016 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12017 msgid "Not set"
12018 msgstr "Не встан."
12019
12020 #: sys-utils/ipcs.c:326
12021 msgid "dest"
12022 msgstr "зруйн"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:327
12025 msgid "locked"
12026 msgstr "блоковано"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:346
12029 #, c-format
12030 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12031 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:349
12034 #, c-format
12035 msgid "max number of arrays = %d\n"
12036 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
12037
12038 #: sys-utils/ipcs.c:350
12039 #, c-format
12040 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12041 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
12042
12043 #: sys-utils/ipcs.c:351
12044 #, c-format
12045 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12046 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
12047
12048 #: sys-utils/ipcs.c:352
12049 #, c-format
12050 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12051 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
12052
12053 #: sys-utils/ipcs.c:353
12054 #, c-format
12055 msgid "semaphore max value = %d\n"
12056 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:362
12059 #, c-format
12060 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12061 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:365
12064 #, c-format
12065 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12066 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:366
12069 #, c-format
12070 msgid "used arrays = %d\n"
12071 msgstr "використано масивів = %d\n"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:367
12074 #, c-format
12075 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12076 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:372
12079 #, c-format
12080 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12081 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12084 msgid "semid"
12085 msgstr "semid"
12086
12087 #: sys-utils/ipcs.c:378
12088 #, c-format
12089 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12090 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:380
12093 msgid "last-op"
12094 msgstr "остан-оп"
12095
12096 #: sys-utils/ipcs.c:380
12097 msgid "last-changed"
12098 msgstr "остан-змін"
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:387
12101 #, c-format
12102 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12103 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
12104
12105 #: sys-utils/ipcs.c:389
12106 msgid "nsems"
12107 msgstr "кільк.сем"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:448
12110 #, c-format
12111 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12112 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:449
12115 #, c-format
12116 msgid "max queues system wide = %d\n"
12117 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:451
12120 msgid "max size of message"
12121 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:453
12124 msgid "default max size of queue"
12125 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
12126
12127 #: sys-utils/ipcs.c:460
12128 #, c-format
12129 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12130 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
12131
12132 #: sys-utils/ipcs.c:463
12133 #, c-format
12134 msgid "------ Messages Status --------\n"
12135 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
12136
12137 #: sys-utils/ipcs.c:464
12138 #, c-format
12139 msgid "allocated queues = %d\n"
12140 msgstr "виділено черг = %d\n"
12141
12142 #: sys-utils/ipcs.c:465
12143 #, c-format
12144 msgid "used headers = %d\n"
12145 msgstr "використано заголовків = %d\n"
12146
12147 #: sys-utils/ipcs.c:466
12148 msgid "used space"
12149 msgstr "використане місце"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:467
12152 msgid " bytes\n"
12153 msgstr " байтів\n"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:471
12156 #, c-format
12157 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12158 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
12159
12160 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12161 #: sys-utils/ipcs.c:491
12162 msgid "msqid"
12163 msgstr "msqid"
12164
12165 #: sys-utils/ipcs.c:477
12166 #, c-format
12167 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12168 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
12169
12170 #: sys-utils/ipcs.c:479
12171 msgid "send"
12172 msgstr "відправлено"
12173
12174 #: sys-utils/ipcs.c:479
12175 msgid "recv"
12176 msgstr "отримано"
12177
12178 #: sys-utils/ipcs.c:479
12179 msgid "change"
12180 msgstr "змінено"
12181
12182 #: sys-utils/ipcs.c:483
12183 #, c-format
12184 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12185 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12186
12187 #: sys-utils/ipcs.c:485
12188 msgid "lspid"
12189 msgstr "lspid"
12190
12191 #: sys-utils/ipcs.c:485
12192 msgid "lrpid"
12193 msgstr "lrpid"
12194
12195 #: sys-utils/ipcs.c:489
12196 #, c-format
12197 msgid "------ Message Queues --------\n"
12198 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12199
12200 #: sys-utils/ipcs.c:492
12201 msgid "used-bytes"
12202 msgstr "використано-байт"
12203
12204 #: sys-utils/ipcs.c:493
12205 msgid "messages"
12206 msgstr "повідомлень"
12207
12208 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12209 #, c-format
12210 msgid "id %d not found"
12211 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12212
12213 #: sys-utils/ipcs.c:562
12214 #, c-format
12215 msgid ""
12216 "\n"
12217 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12218 msgstr ""
12219 "\n"
12220 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12221
12222 #: sys-utils/ipcs.c:563
12223 #, c-format
12224 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12225 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12226
12227 #: sys-utils/ipcs.c:566
12228 #, c-format
12229 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12230 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12231
12232 #: sys-utils/ipcs.c:568
12233 msgid "size="
12234 msgstr "розмір="
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:568
12237 msgid "bytes="
12238 msgstr "байти="
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:570
12241 #, c-format
12242 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12243 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12244
12245 #: sys-utils/ipcs.c:573
12246 #, c-format
12247 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12248 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12249
12250 #: sys-utils/ipcs.c:575
12251 #, c-format
12252 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12253 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12254
12255 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12256 #, c-format
12257 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12258 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12259
12260 #: sys-utils/ipcs.c:592
12261 #, c-format
12262 msgid ""
12263 "\n"
12264 "Message Queue msqid=%d\n"
12265 msgstr ""
12266 "\n"
12267 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12268
12269 #: sys-utils/ipcs.c:593
12270 #, c-format
12271 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12272 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:597
12275 msgid "csize="
12276 msgstr "csize="
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:597
12279 msgid "cbytes="
12280 msgstr "cbytes="
12281
12282 #: sys-utils/ipcs.c:599
12283 msgid "qsize="
12284 msgstr "qsize="
12285
12286 #: sys-utils/ipcs.c:599
12287 msgid "qbytes="
12288 msgstr "qbytes="
12289
12290 #: sys-utils/ipcs.c:604
12291 #, c-format
12292 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12293 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12294
12295 #: sys-utils/ipcs.c:606
12296 #, c-format
12297 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12298 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12299
12300 #: sys-utils/ipcs.c:625
12301 #, c-format
12302 msgid ""
12303 "\n"
12304 "Semaphore Array semid=%d\n"
12305 msgstr ""
12306 "\n"
12307 "Масив семафорів semid=%d\n"
12308
12309 #: sys-utils/ipcs.c:626
12310 #, c-format
12311 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12312 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12313
12314 #: sys-utils/ipcs.c:629
12315 #, c-format
12316 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12317 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12318
12319 #: sys-utils/ipcs.c:631
12320 #, c-format
12321 msgid "nsems = %ju\n"
12322 msgstr "nsems = %ju\n"
12323
12324 #: sys-utils/ipcs.c:632
12325 #, c-format
12326 msgid "otime = %-26.24s\n"
12327 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12328
12329 #: sys-utils/ipcs.c:634
12330 #, c-format
12331 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12332 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:637
12335 msgid "semnum"
12336 msgstr "ном.сем"
12337
12338 #: sys-utils/ipcs.c:637
12339 msgid "value"
12340 msgstr "значення"
12341
12342 #: sys-utils/ipcs.c:637
12343 msgid "ncount"
12344 msgstr "ncount"
12345
12346 #: sys-utils/ipcs.c:637
12347 msgid "zcount"
12348 msgstr "zcount"
12349
12350 #: sys-utils/ipcs.c:637
12351 msgid "pid"
12352 msgstr "pid"
12353
12354 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12355 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12356 #, c-format
12357 msgid "%s failed"
12358 msgstr "помилка %s"
12359
12360 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12361 #, c-format
12362 msgid "%s (bytes) = "
12363 msgstr "%s (у байтах) = "
12364
12365 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12366 #, c-format
12367 msgid "%s (kbytes) = "
12368 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12369
12370 #: sys-utils/ldattach.c:143
12371 msgid "invalid iflag"
12372 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12373
12374 #: sys-utils/ldattach.c:159
12375 #, c-format
12376 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12377 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12378
12379 #: sys-utils/ldattach.c:162
12380 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12381 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12382
12383 #: sys-utils/ldattach.c:163
12384 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12385 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12386
12387 #: sys-utils/ldattach.c:164
12388 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12389 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12390
12391 #: sys-utils/ldattach.c:165
12392 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12393 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12394
12395 #: sys-utils/ldattach.c:166
12396 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12397 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12398
12399 #: sys-utils/ldattach.c:167
12400 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12401 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12402
12403 #: sys-utils/ldattach.c:168
12404 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12405 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12406
12407 #: sys-utils/ldattach.c:169
12408 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12409 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12410
12411 #: sys-utils/ldattach.c:170
12412 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12413 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12414
12415 #: sys-utils/ldattach.c:171
12416 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12417 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12418
12419 #: sys-utils/ldattach.c:176
12420 msgid ""
12421 "\n"
12422 "Known <ldisc> names:\n"
12423 msgstr ""
12424 "\n"
12425 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12426
12427 #: sys-utils/ldattach.c:178
12428 msgid ""
12429 "\n"
12430 "Known <iflag> names:\n"
12431 msgstr ""
12432 "\n"
12433 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12434
12435 #: sys-utils/ldattach.c:263
12436 msgid "invalid speed argument"
12437 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12438
12439 #: sys-utils/ldattach.c:274
12440 msgid "invalid option"
12441 msgstr "некоректний параметр"
12442
12443 #: sys-utils/ldattach.c:285
12444 msgid "invalid line discipline argument"
12445 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12446
12447 #: sys-utils/ldattach.c:292
12448 #, c-format
12449 msgid "%s is not a serial line"
12450 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12451
12452 #: sys-utils/ldattach.c:299
12453 #, c-format
12454 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12455 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12456
12457 #: sys-utils/ldattach.c:302
12458 #, c-format
12459 msgid "speed %d unsupported"
12460 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12461
12462 #: sys-utils/ldattach.c:351
12463 #, c-format
12464 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12465 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12466
12467 #: sys-utils/ldattach.c:358
12468 msgid "cannot set line discipline"
12469 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12470
12471 #: sys-utils/ldattach.c:364
12472 msgid "cannot daemonize"
12473 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12474
12475 #: sys-utils/losetup.c:64
12476 msgid "autoclear flag set"
12477 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12478
12479 #: sys-utils/losetup.c:65
12480 msgid "device backing file"
12481 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12482
12483 #: sys-utils/losetup.c:66
12484 msgid "backing file inode number"
12485 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12486
12487 #: sys-utils/losetup.c:67
12488 msgid "backing file major:minor device number"
12489 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12490
12491 #: sys-utils/losetup.c:68
12492 msgid "loop device name"
12493 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12494
12495 #: sys-utils/losetup.c:69
12496 msgid "offset from the beginning"
12497 msgstr "відступ від початку"
12498
12499 #: sys-utils/losetup.c:70
12500 msgid "partscan flag set"
12501 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12502
12503 #: sys-utils/losetup.c:72
12504 msgid "size limit of the file in bytes"
12505 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12506
12507 #: sys-utils/losetup.c:73
12508 msgid "loop device major:minor number"
12509 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12510
12511 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12512 #, c-format
12513 msgid ", offset %ju"
12514 msgstr ", зсув %ju"
12515
12516 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12517 #, c-format
12518 msgid ", sizelimit %ju"
12519 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12520
12521 #: sys-utils/losetup.c:155
12522 #, c-format
12523 msgid ", encryption %s (type %u)"
12524 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12525
12526 #: sys-utils/losetup.c:196
12527 #, c-format
12528 msgid "%s: detach failed"
12529 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12530
12531 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12532 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12533 #, fuzzy
12534 msgid "failed to initialize output line"
12535 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
12536
12537 #: sys-utils/losetup.c:370
12538 #, c-format
12539 msgid ""
12540 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12541 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12542 msgstr ""
12543 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12544 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12545
12546 #: sys-utils/losetup.c:375
12547 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12548 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12549
12550 #: sys-utils/losetup.c:376
12551 #, fuzzy
12552 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12553 msgstr " -d, --detach <петльвоий пристрій> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12554
12555 #: sys-utils/losetup.c:377
12556 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12557 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12558
12559 #: sys-utils/losetup.c:378
12560 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12561 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12562
12563 #: sys-utils/losetup.c:379
12564 #, fuzzy
12565 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12566 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12567
12568 #: sys-utils/losetup.c:380
12569 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12570 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12571
12572 #: sys-utils/losetup.c:384
12573 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12574 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12575
12576 #: sys-utils/losetup.c:385
12577 #, fuzzy
12578 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12579 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12580
12581 #: sys-utils/losetup.c:386
12582 #, fuzzy
12583 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12584 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12585
12586 #: sys-utils/losetup.c:387
12587 #, fuzzy
12588 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12589 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12590
12591 #: sys-utils/losetup.c:388
12592 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12593 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12594
12595 #: sys-utils/losetup.c:389
12596 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12597 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12598
12599 #: sys-utils/losetup.c:393
12600 #, fuzzy
12601 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12602 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного\n"
12603
12604 #: sys-utils/losetup.c:394
12605 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12606 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12607
12608 #: sys-utils/losetup.c:395
12609 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12610 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12611
12612 #: sys-utils/losetup.c:396
12613 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12614 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12615
12616 #: sys-utils/losetup.c:402
12617 msgid ""
12618 "\n"
12619 "Available --list columns:\n"
12620 msgstr ""
12621 "\n"
12622 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12623
12624 #: sys-utils/losetup.c:422
12625 #, c-format
12626 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12627 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12628
12629 #: sys-utils/losetup.c:426
12630 #, c-format
12631 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12632 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12633
12634 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12635 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: failed to use device"
12638 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12639
12640 #: sys-utils/losetup.c:608
12641 msgid "no loop device specified"
12642 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12643
12644 #: sys-utils/losetup.c:616
12645 msgid "no file specified"
12646 msgstr "не вказано жодного файла"
12647
12648 #: sys-utils/losetup.c:623
12649 #, c-format
12650 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12651 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12652
12653 #: sys-utils/losetup.c:628
12654 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12655 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12656
12657 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12658 msgid "cannot find an unused loop device"
12659 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12660
12661 #: sys-utils/losetup.c:658
12662 #, c-format
12663 msgid "%s: failed to use backing file"
12664 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12665
12666 #: sys-utils/losetup.c:720
12667 #, c-format
12668 msgid "%s: set capacity failed"
12669 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:89
12672 msgid "none"
12673 msgstr "немає"
12674
12675 #: sys-utils/lscpu.c:90
12676 msgid "para"
12677 msgstr "пара"
12678
12679 #: sys-utils/lscpu.c:91
12680 msgid "full"
12681 msgstr "повна"
12682
12683 #: sys-utils/lscpu.c:92
12684 msgid "container"
12685 msgstr "контейнер"
12686
12687 #: sys-utils/lscpu.c:152
12688 msgid "horizontal"
12689 msgstr "горизонтальний"
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:153
12692 msgid "vertical"
12693 msgstr "вертикальний"
12694
12695 #: sys-utils/lscpu.c:302
12696 msgid "logical CPU number"
12697 msgstr "номер логічного процесора"
12698
12699 #: sys-utils/lscpu.c:303
12700 msgid "logical core number"
12701 msgstr "номер логічного ядра"
12702
12703 #: sys-utils/lscpu.c:304
12704 msgid "logical socket number"
12705 msgstr "номер логічного сокета"
12706
12707 #: sys-utils/lscpu.c:305
12708 msgid "logical NUMA node number"
12709 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12710
12711 #: sys-utils/lscpu.c:306
12712 msgid "logical book number"
12713 msgstr "номер логічної книги"
12714
12715 #: sys-utils/lscpu.c:307
12716 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12717 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12718
12719 #: sys-utils/lscpu.c:308
12720 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12721 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12722
12723 #: sys-utils/lscpu.c:309
12724 msgid "physical address of a CPU"
12725 msgstr "фізична адреса процесора"
12726
12727 #: sys-utils/lscpu.c:310
12728 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12729 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12730
12731 #: sys-utils/lscpu.c:311
12732 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12733 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12734
12735 #: sys-utils/lscpu.c:312
12736 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12737 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12738
12739 #: sys-utils/lscpu.c:313
12740 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12741 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12742
12743 #: sys-utils/lscpu.c:408
12744 msgid "error: uname failed"
12745 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12746
12747 #: sys-utils/lscpu.c:483
12748 #, c-format
12749 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12750 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:698
12753 #, fuzzy
12754 msgid "error: can not set signal handler"
12755 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
12756
12757 #: sys-utils/lscpu.c:703
12758 #, fuzzy
12759 msgid "error: can not restore signal handler"
12760 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
12761
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12763 #, fuzzy
12764 msgid "Failed to extract the node number"
12765 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
12766
12767 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12768 #, c-format
12769 msgid "Y"
12770 msgstr "Y"
12771
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12773 #, c-format
12774 msgid "N"
12775 msgstr "N"
12776
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12781 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12782 "# starting from zero.\n"
12783 msgstr ""
12784 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12785 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12786 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12787
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12789 msgid "Architecture:"
12790 msgstr "Архітектура:"
12791
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12793 msgid "CPU op-mode(s):"
12794 msgstr "Режими ЦП:"
12795
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12797 msgid "Byte Order:"
12798 msgstr "Порядок байтів:"
12799
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12801 msgid "CPU(s):"
12802 msgstr "Процесори:"
12803
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12805 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12806 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12807
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12809 msgid "On-line CPU(s) list:"
12810 msgstr "Список робочих ЦП:"
12811
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12813 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12814 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12815
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12817 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12818 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12819
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12821 msgid "Thread(s) per core:"
12822 msgstr "Потоків на ядро:"
12823
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12825 msgid "Core(s) per socket:"
12826 msgstr "Ядер на сокет:"
12827
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12829 msgid "Socket(s) per book:"
12830 msgstr "Сокетів на книгу:"
12831
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12833 msgid "Book(s):"
12834 msgstr "Книги:"
12835
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12837 msgid "Socket(s):"
12838 msgstr "Сокети:"
12839
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12841 msgid "NUMA node(s):"
12842 msgstr "Вузли NUMA:"
12843
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12845 msgid "Vendor ID:"
12846 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12847
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12849 msgid "CPU family:"
12850 msgstr "Сімейство процесорів:"
12851
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12853 msgid "Model:"
12854 msgstr "Модель:"
12855
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12857 msgid "Model name:"
12858 msgstr "Назва моделі:"
12859
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12861 msgid "Stepping:"
12862 msgstr "Модифікація:"
12863
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12865 msgid "CPU MHz:"
12866 msgstr "Частота у МГц:"
12867
12868 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12869 msgid "CPU max MHz:"
12870 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
12871
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12873 msgid "CPU min MHz:"
12874 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
12875
12876 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12877 msgid "BogoMIPS:"
12878 msgstr "BogoMIPS:"
12879
12880 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12881 msgid "Virtualization:"
12882 msgstr "Віртуалізація:"
12883
12884 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12885 msgid "Hypervisor:"
12886 msgstr "Гіпервізор:"
12887
12888 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12889 msgid "Hypervisor vendor:"
12890 msgstr "Виробник гіпервізора:"
12891
12892 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12893 msgid "Virtualization type:"
12894 msgstr "Тип віртуалізації:"
12895
12896 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12897 msgid "Dispatching mode:"
12898 msgstr "Режим розподілу:"
12899
12900 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12901 #, c-format
12902 msgid "%s cache:"
12903 msgstr "Кеш %s:"
12904
12905 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12906 #, c-format
12907 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12908 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
12909
12910 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12911 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12912 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
12913
12914 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12915 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12916 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
12917
12918 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12919 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12920 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
12921
12922 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12923 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12924 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
12925
12926 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12927 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12928 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
12929
12930 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12931 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12932 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12933
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12935 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12936 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
12937
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12939 #, c-format
12940 msgid ""
12941 "\n"
12942 "For more details see lscpu(1).\n"
12943 msgstr ""
12944 "\n"
12945 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
12946
12947 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12948 #, c-format
12949 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12950 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
12951
12952 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12953 #, c-format
12954 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12955 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12956
12957 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12958 #, c-format
12959 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12960 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12961
12962 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12963 #, c-format
12964 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12965 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
12966
12967 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12968 msgid "only root can do that"
12969 msgstr "це може робити лише користувач root"
12970
12971 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12972 #, c-format
12973 msgid "%s from %s (libmount %s"
12974 msgstr "%s з %s (libmount %s"
12975
12976 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12977 #, c-format
12978 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12979 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
12980
12981 #: sys-utils/mount.c:131
12982 msgid "failed to read mtab"
12983 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
12984
12985 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12986 #, c-format
12987 msgid "%-25s: ignored\n"
12988 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
12989
12990 #: sys-utils/mount.c:194
12991 #, c-format
12992 msgid "%-25s: already mounted\n"
12993 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
12994
12995 #: sys-utils/mount.c:250
12996 #, c-format
12997 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12998 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
12999
13000 #: sys-utils/mount.c:252
13001 #, c-format
13002 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13003 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
13004
13005 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13006 #, c-format
13007 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13008 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
13009
13010 #: sys-utils/mount.c:257
13011 #, c-format
13012 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13013 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
13014
13015 #: sys-utils/mount.c:311
13016 #, c-format
13017 msgid ""
13018 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13019 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13020 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13021 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13022 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13023 msgstr ""
13024 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
13025 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
13026 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
13027 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
13028 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
13029 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
13030 " mount(8).\n"
13031
13032 #: sys-utils/mount.c:379
13033 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13034 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
13035
13036 #: sys-utils/mount.c:401
13037 #, c-format
13038 msgid "only root can mount %s on %s"
13039 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
13040
13041 #: sys-utils/mount.c:404
13042 #, c-format
13043 msgid "%s is already mounted"
13044 msgstr "%s вже змонтовано"
13045
13046 #: sys-utils/mount.c:408
13047 #, c-format
13048 msgid "can't find %s in %s"
13049 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
13050
13051 #: sys-utils/mount.c:415
13052 #, c-format
13053 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13054 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
13055
13056 #: sys-utils/mount.c:418
13057 #, c-format
13058 msgid "can't find mount source %s in %s"
13059 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
13060
13061 #: sys-utils/mount.c:422
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13065 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13066 " use wipefs(8) to clean up the device."
13067 msgstr ""
13068 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
13069 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
13070 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
13071
13072 #: sys-utils/mount.c:428
13073 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13074 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
13075
13076 #: sys-utils/mount.c:431
13077 msgid "you must specify the filesystem type"
13078 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
13079
13080 #: sys-utils/mount.c:437
13081 #, c-format
13082 msgid "can't find %s"
13083 msgstr "не вдалося знайти %s"
13084
13085 #: sys-utils/mount.c:439
13086 msgid "mount source not defined"
13087 msgstr "джерело монтування не визначено"
13088
13089 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13090 msgid "failed to parse mount options"
13091 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
13092
13093 #: sys-utils/mount.c:448
13094 #, c-format
13095 msgid "%s: failed to setup loop device"
13096 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
13097
13098 #: sys-utils/mount.c:451
13099 #, c-format
13100 msgid "%s: mount failed"
13101 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
13102
13103 #: sys-utils/mount.c:461
13104 #, c-format
13105 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13106 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
13107
13108 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13109 #, c-format
13110 msgid "mount point %s is not a directory"
13111 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
13112
13113 #: sys-utils/mount.c:482
13114 msgid "must be superuser to use mount"
13115 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
13116
13117 #: sys-utils/mount.c:490
13118 #, c-format
13119 msgid "%s is busy"
13120 msgstr "%s зайнято"
13121
13122 #: sys-utils/mount.c:494
13123 #, c-format
13124 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13125 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
13126
13127 #: sys-utils/mount.c:506
13128 #, c-format
13129 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13130 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
13131
13132 #: sys-utils/mount.c:514
13133 #, c-format
13134 msgid "mount point %s does not exist"
13135 msgstr "точки монтування %s не існує"
13136
13137 #: sys-utils/mount.c:516
13138 #, c-format
13139 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13140 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
13141
13142 #: sys-utils/mount.c:521
13143 #, c-format
13144 msgid "special device %s does not exist"
13145 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
13146
13147 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13148 msgid "mount(2) failed"
13149 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
13150
13151 #: sys-utils/mount.c:535
13152 #, c-format
13153 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13154 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
13155
13156 #: sys-utils/mount.c:545
13157 #, c-format
13158 msgid "%s not mounted or bad option"
13159 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
13160
13161 #: sys-utils/mount.c:547
13162 #, c-format
13163 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13164 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
13165
13166 #: sys-utils/mount.c:549
13167 msgid ""
13168 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13169 " mount is unsupported."
13170 msgstr ""
13171 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
13172 " спільного монтування не підтримується."
13173
13174 #: sys-utils/mount.c:552
13175 #, c-format
13176 msgid ""
13177 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13178 " missing codepage or helper program, or other error"
13179 msgstr ""
13180 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
13181 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13182
13183 #: sys-utils/mount.c:558
13184 #, c-format
13185 msgid ""
13186 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13187 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13188 msgstr ""
13189 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13190 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13191
13192 #: sys-utils/mount.c:561
13193 #, c-format
13194 msgid ""
13195 "\n"
13196 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13197 " dmesg | tail or so.\n"
13198 msgstr ""
13199 "\n"
13200 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13201 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13202
13203 #: sys-utils/mount.c:567
13204 msgid "mount table full"
13205 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13206
13207 #: sys-utils/mount.c:571
13208 #, c-format
13209 msgid "%s: can't read superblock"
13210 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13211
13212 #: sys-utils/mount.c:575
13213 #, c-format
13214 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13215 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13216
13217 #: sys-utils/mount.c:583
13218 #, c-format
13219 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13220 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13221
13222 #: sys-utils/mount.c:585
13223 #, c-format
13224 msgid ""
13225 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13226 " (maybe `modprobe driver'?)"
13227 msgstr ""
13228 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13229 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13230
13231 #: sys-utils/mount.c:588
13232 #, c-format
13233 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13234 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13235
13236 #: sys-utils/mount.c:590
13237 #, c-format
13238 msgid " %s is not a block device"
13239 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13240
13241 #: sys-utils/mount.c:597
13242 #, c-format
13243 msgid "%s is not a valid block device"
13244 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13245
13246 #: sys-utils/mount.c:603
13247 #, c-format
13248 msgid "cannot mount %s read-only"
13249 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13250
13251 #: sys-utils/mount.c:606
13252 #, c-format
13253 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13254 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13255
13256 #: sys-utils/mount.c:609
13257 #, c-format
13258 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13259 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13260
13261 #: sys-utils/mount.c:612
13262 #, c-format
13263 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13264 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13265
13266 #: sys-utils/mount.c:625
13267 #, c-format
13268 msgid "no medium found on %s"
13269 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13270
13271 #: sys-utils/mount.c:629
13272 #, c-format
13273 msgid "mount %s on %s failed"
13274 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13275
13276 #: sys-utils/mount.c:653
13277 #, c-format
13278 msgid "%s: failed to parse"
13279 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13280
13281 #: sys-utils/mount.c:692
13282 #, c-format
13283 msgid "unsupported option format: %s"
13284 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13285
13286 #: sys-utils/mount.c:694
13287 #, c-format
13288 msgid "failed to append option '%s'"
13289 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13290
13291 #: sys-utils/mount.c:701
13292 #, c-format
13293 msgid ""
13294 " %1$s [-lhV]\n"
13295 " %1$s -a [options]\n"
13296 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13297 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13298 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13299 msgstr ""
13300 " %1$s [-lhV]\n"
13301 " %1$s -a [параметри]\n"
13302 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13303 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13304 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13305
13306 #: sys-utils/mount.c:710
13307 #, c-format
13308 msgid ""
13309 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13310 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13311 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13312 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13313 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13314 msgstr ""
13315 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13316 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13317 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13318 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13319 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13320
13321 #: sys-utils/mount.c:716
13322 #, c-format
13323 msgid ""
13324 " -h, --help display this help text and exit\n"
13325 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13326 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13327 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13328 msgstr ""
13329 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
13330 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
13331 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
13332 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
13333
13334 #: sys-utils/mount.c:721
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13338 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13339 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13340 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13341 msgstr ""
13342 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13343 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13344 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13345 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13346
13347 #: sys-utils/mount.c:726
13348 #, c-format
13349 msgid ""
13350 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13351 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13352 msgstr ""
13353 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13354 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13355
13356 #: sys-utils/mount.c:729
13357 #, c-format
13358 msgid ""
13359 " -v, --verbose say what is being done\n"
13360 " -V, --version display version information and exit\n"
13361 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13362 msgstr ""
13363 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
13364 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13365 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
13366
13367 #: sys-utils/mount.c:738
13368 #, c-format
13369 msgid ""
13370 "\n"
13371 "Source:\n"
13372 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13373 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13374 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13375 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13376 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13377 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13378 msgstr ""
13379 "\n"
13380 "Джерело:\n"
13381 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13382 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13383 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13384 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13385 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13386 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13387
13388 #: sys-utils/mount.c:747
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 " <device> specifies device by path\n"
13392 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13393 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13394 msgstr ""
13395 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13396 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13397 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13398
13399 #: sys-utils/mount.c:752
13400 #, c-format
13401 msgid ""
13402 "\n"
13403 "Operations:\n"
13404 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13405 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13406 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13407 msgstr ""
13408 "\n"
13409 "Дії:\n"
13410 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13411 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13412 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13413
13414 #: sys-utils/mount.c:757
13415 #, c-format
13416 msgid ""
13417 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13418 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13419 " --make-private mark a subtree as private\n"
13420 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13421 msgstr ""
13422 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13423 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13424 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13425 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13426
13427 #: sys-utils/mount.c:762
13428 #, c-format
13429 msgid ""
13430 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13431 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13432 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13433 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13434 msgstr ""
13435 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
13436 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
13437 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
13438 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
13439
13440 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13441 msgid "libmount context allocation failed"
13442 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
13443
13444 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13445 msgid "failed to set options pattern"
13446 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
13447
13448 #: sys-utils/mount.c:1058
13449 #, fuzzy
13450 msgid "source specified more than once"
13451 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
13452
13453 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13454 #, c-format
13455 msgid ""
13456 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13457 " %1$s -x /dev/device\n"
13458 msgstr ""
13459 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
13460 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
13461
13462 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13463 msgid ""
13464 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13465 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13466 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13467 msgstr ""
13468 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
13469 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
13470 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
13471
13472 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13473 #, c-format
13474 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13475 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
13476
13477 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13478 #, c-format
13479 msgid "%s is a mountpoint\n"
13480 msgstr "%s є точкою монтування\n"
13481
13482 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13483 #, c-format
13484 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13485 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
13486
13487 #: sys-utils/nsenter.c:69
13488 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13489 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
13490
13491 #: sys-utils/nsenter.c:70
13492 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13493 msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
13494
13495 #: sys-utils/nsenter.c:71
13496 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13497 msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
13498
13499 #: sys-utils/nsenter.c:72
13500 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13501 msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
13502
13503 #: sys-utils/nsenter.c:73
13504 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13505 msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
13506
13507 #: sys-utils/nsenter.c:74
13508 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13509 msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n"
13510
13511 #: sys-utils/nsenter.c:75
13512 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13513 msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
13514
13515 #: sys-utils/nsenter.c:76
13516 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13517 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у просторі назв користувача\n"
13518
13519 #: sys-utils/nsenter.c:77
13520 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13521 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n"
13522
13523 #: sys-utils/nsenter.c:78
13524 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13525 msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
13526
13527 #: sys-utils/nsenter.c:79
13528 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13529 msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n"
13530
13531 #: sys-utils/nsenter.c:80
13532 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13533 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
13534
13535 #: sys-utils/nsenter.c:105
13536 #, c-format
13537 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13538 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
13539
13540 #: sys-utils/nsenter.c:245
13541 msgid "failed to parse uid"
13542 msgstr "не вдалося обробити uid"
13543
13544 #: sys-utils/nsenter.c:248
13545 msgid "failed to parse gid"
13546 msgstr "не вдалося обробити gid"
13547
13548 #: sys-utils/nsenter.c:291
13549 #, c-format
13550 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13551 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
13552
13553 #: sys-utils/nsenter.c:302
13554 msgid "cannot open current working directory"
13555 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
13556
13557 #: sys-utils/nsenter.c:309
13558 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13559 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
13560
13561 #: sys-utils/nsenter.c:312
13562 msgid "chroot failed"
13563 msgstr "помилка chroot"
13564
13565 #: sys-utils/nsenter.c:322
13566 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13567 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
13568
13569 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13570 msgid "setgroups failed"
13571 msgstr "помилка setgroups"
13572
13573 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13574 #, c-format
13575 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13576 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
13577
13578 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13579 #, c-format
13580 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13581 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
13582
13583 #: sys-utils/prlimit.c:75
13584 msgid "address space limit"
13585 msgstr "обмеження простору адрес"
13586
13587 #: sys-utils/prlimit.c:76
13588 msgid "max core file size"
13589 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
13590
13591 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13592 msgid "blocks"
13593 msgstr "блоків"
13594
13595 #: sys-utils/prlimit.c:77
13596 msgid "CPU time"
13597 msgstr "Час процесора"
13598
13599 #: sys-utils/prlimit.c:77
13600 msgid "seconds"
13601 msgstr "секунд"
13602
13603 #: sys-utils/prlimit.c:78
13604 msgid "max data size"
13605 msgstr "макс. розмір даних"
13606
13607 #: sys-utils/prlimit.c:79
13608 msgid "max file size"
13609 msgstr "макс. розмір файла"
13610
13611 #: sys-utils/prlimit.c:80
13612 msgid "max number of file locks held"
13613 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
13614
13615 #: sys-utils/prlimit.c:81
13616 msgid "max locked-in-memory address space"
13617 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
13618
13619 #: sys-utils/prlimit.c:82
13620 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13621 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
13622
13623 #: sys-utils/prlimit.c:83
13624 msgid "max nice prio allowed to raise"
13625 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
13626
13627 #: sys-utils/prlimit.c:84
13628 msgid "max number of open files"
13629 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
13630
13631 #: sys-utils/prlimit.c:85
13632 msgid "max number of processes"
13633 msgstr "максимальна кількість процесів"
13634
13635 #: sys-utils/prlimit.c:86
13636 msgid "max resident set size"
13637 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
13638
13639 #: sys-utils/prlimit.c:86
13640 msgid "pages"
13641 msgstr "сторінок"
13642
13643 #: sys-utils/prlimit.c:87
13644 msgid "max real-time priority"
13645 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
13646
13647 #: sys-utils/prlimit.c:88
13648 msgid "timeout for real-time tasks"
13649 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
13650
13651 #: sys-utils/prlimit.c:88
13652 msgid "microsecs"
13653 msgstr "мкс"
13654
13655 #: sys-utils/prlimit.c:89
13656 msgid "max number of pending signals"
13657 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
13658
13659 #: sys-utils/prlimit.c:90
13660 msgid "max stack size"
13661 msgstr "макс. розмір стека"
13662
13663 #: sys-utils/prlimit.c:121
13664 msgid "resource name"
13665 msgstr "назва ресурсу"
13666
13667 #: sys-utils/prlimit.c:122
13668 msgid "resource description"
13669 msgstr "опис ресурсу"
13670
13671 #: sys-utils/prlimit.c:123
13672 msgid "soft limit"
13673 msgstr "м'яке обмеження"
13674
13675 #: sys-utils/prlimit.c:124
13676 msgid "hard limit (ceiling)"
13677 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
13678
13679 #: sys-utils/prlimit.c:125
13680 msgid "units"
13681 msgstr "одиниць"
13682
13683 #: sys-utils/prlimit.c:159
13684 #, c-format
13685 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13686 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
13687
13688 #: sys-utils/prlimit.c:161
13689 #, c-format
13690 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13691 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
13692
13693 #: sys-utils/prlimit.c:163
13694 msgid ""
13695 "\n"
13696 "General Options:\n"
13697 msgstr ""
13698 "\n"
13699 "Загальні параметри:\n"
13700
13701 #: sys-utils/prlimit.c:164
13702 msgid ""
13703 " -p, --pid <pid> process id\n"
13704 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13705 " --noheadings don't print headings\n"
13706 " --raw use the raw output format\n"
13707 " --verbose verbose output\n"
13708 " -h, --help display this help and exit\n"
13709 " -V, --version output version information and exit\n"
13710 msgstr ""
13711 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
13712 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
13713 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
13714 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
13715 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
13716 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
13717 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13718
13719 #: sys-utils/prlimit.c:172
13720 msgid ""
13721 "\n"
13722 "Resources Options:\n"
13723 msgstr ""
13724 "\n"
13725 "Параметри ресурсів:\n"
13726
13727 #: sys-utils/prlimit.c:173
13728 msgid ""
13729 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13730 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13731 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13732 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13733 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13734 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13735 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13736 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13737 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13738 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13739 " -s, --stack maximum stack size\n"
13740 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13741 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13742 " -v, --as size of virtual memory\n"
13743 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13744 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13745 " under real-time scheduling\n"
13746 msgstr ""
13747 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
13748 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
13749 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
13750 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
13751 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
13752 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
13753 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
13754 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
13755 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
13756 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
13757 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
13758 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
13759 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
13760 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
13761 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
13762 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
13763 " у режимі планування реального часу\n"
13764
13765 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13766 #: sys-utils/prlimit.c:366
13767 msgid "unlimited"
13768 msgstr "без обмежень"
13769
13770 #: sys-utils/prlimit.c:328
13771 #, c-format
13772 msgid "failed to get old %s limit"
13773 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
13774
13775 #: sys-utils/prlimit.c:352
13776 #, c-format
13777 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13778 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
13779
13780 #: sys-utils/prlimit.c:359
13781 #, c-format
13782 msgid "New %s limit: "
13783 msgstr "Нове обмеження %s: "
13784
13785 #: sys-utils/prlimit.c:373
13786 #, c-format
13787 msgid "failed to set the %s resource limit"
13788 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
13789
13790 #: sys-utils/prlimit.c:374
13791 #, c-format
13792 msgid "failed to get the %s resource limit"
13793 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
13794
13795 #: sys-utils/prlimit.c:451
13796 #, c-format
13797 msgid "failed to parse %s limit"
13798 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
13799
13800 #: sys-utils/prlimit.c:580
13801 msgid "option --pid may be specified only once"
13802 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
13803
13804 #: sys-utils/prlimit.c:611
13805 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13806 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
13807
13808 #: sys-utils/readprofile.c:108
13809 #, c-format
13810 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13811 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
13812
13813 #: sys-utils/readprofile.c:110
13814 #, c-format
13815 msgid " \"%s\")\n"
13816 msgstr " «%s»)\n"
13817
13818 #: sys-utils/readprofile.c:112
13819 #, c-format
13820 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13821 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
13822
13823 #: sys-utils/readprofile.c:113
13824 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13825 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
13826
13827 #: sys-utils/readprofile.c:114
13828 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13829 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
13830
13831 #: sys-utils/readprofile.c:115
13832 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13833 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
13834
13835 #: sys-utils/readprofile.c:116
13836 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13837 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
13838
13839 #: sys-utils/readprofile.c:117
13840 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13841 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
13842
13843 #: sys-utils/readprofile.c:118
13844 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13845 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
13846
13847 #: sys-utils/readprofile.c:119
13848 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13849 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
13850
13851 #: sys-utils/readprofile.c:120
13852 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13853 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
13854
13855 #: sys-utils/readprofile.c:237
13856 #, c-format
13857 msgid "error writing %s"
13858 msgstr "помилка запису %s"
13859
13860 #: sys-utils/readprofile.c:268
13861 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13862 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
13863
13864 #: sys-utils/readprofile.c:283
13865 #, c-format
13866 msgid "Sampling_step: %i\n"
13867 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
13868
13869 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13870 #, c-format
13871 msgid "%s(%i): wrong map line"
13872 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
13873
13874 #: sys-utils/readprofile.c:310
13875 #, c-format
13876 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13877 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
13878
13879 #: sys-utils/readprofile.c:343
13880 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13881 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
13882
13883 #: sys-utils/readprofile.c:401
13884 msgid "total"
13885 msgstr "загалом"
13886
13887 #: sys-utils/renice.c:57
13888 #, c-format
13889 msgid ""
13890 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13891 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13892 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13893 msgstr ""
13894 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
13895 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13896 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
13897
13898 #: sys-utils/renice.c:63
13899 msgid ""
13900 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13901 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13902 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13903 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13904 " -h, --help display help text and exit\n"
13905 " -V, --version display version information and exit\n"
13906 msgstr ""
13907 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
13908 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
13909 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
13910 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
13911 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
13912 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
13913
13914 #: sys-utils/renice.c:70
13915 msgid ""
13916 "\n"
13917 "For more information see renice(1).\n"
13918 msgstr ""
13919 "\n"
13920 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
13921
13922 #: sys-utils/renice.c:140
13923 #, c-format
13924 msgid "unknown user %s"
13925 msgstr "невідомий користувач %s"
13926
13927 #: sys-utils/renice.c:148
13928 #, c-format
13929 msgid "bad value %s"
13930 msgstr "помилкове значення %s"
13931
13932 #: sys-utils/renice.c:161
13933 msgid "process ID"
13934 msgstr "ід. процесу"
13935
13936 #: sys-utils/renice.c:166
13937 msgid "process group ID"
13938 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
13939
13940 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13941 #, c-format
13942 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13943 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
13944
13945 #: sys-utils/renice.c:175
13946 #, c-format
13947 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13948 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
13949
13950 #: sys-utils/renice.c:185
13951 #, c-format
13952 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13953 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
13954
13955 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13956 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13957 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
13958
13959 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13960 #, c-format
13961 msgid ""
13962 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13963 " the default is %s\n"
13964 msgstr ""
13965 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
13966 " типовим є %s\n"
13967
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13969 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13970 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13971
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13973 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13974 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
13975
13976 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13977 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13978 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
13979
13980 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13981 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13982 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
13983
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13985 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13986 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
13987
13988 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13989 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13990 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
13991
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13993 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13994 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
13995
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13997 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13998 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13999
14000 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14001 msgid "read rtc time failed"
14002 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
14003
14004 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14005 msgid "read system time failed"
14006 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
14007
14008 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14009 msgid "convert rtc time failed"
14010 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
14011
14012 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14013 msgid "set rtc alarm failed"
14014 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
14015
14016 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14017 msgid "enable rtc alarm failed"
14018 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
14019
14020 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14021 msgid "set rtc wake alarm failed"
14022 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
14023
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14025 msgid "read rtc alarm failed"
14026 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
14027
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14029 #, c-format
14030 msgid "alarm: off\n"
14031 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
14032
14033 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14034 msgid "convert time failed"
14035 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
14036
14037 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14038 #, c-format
14039 msgid "alarm: on %s"
14040 msgstr "нагадування: о %s"
14041
14042 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14043 #, c-format
14044 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14045 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
14046
14047 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14048 msgid "invalid seconds argument"
14049 msgstr "некоректний аргумент секунд"
14050
14051 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14052 msgid "invalid time argument"
14053 msgstr "некоректний аргумент часу"
14054
14055 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14056 #, c-format
14057 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14058 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
14059
14060 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14061 #, c-format
14062 msgid "Using UTC time.\n"
14063 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
14064
14065 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14066 #, c-format
14067 msgid "Using local time.\n"
14068 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
14069
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14071 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14072 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
14073
14074 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14075 #, c-format
14076 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14077 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
14078
14079 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14080 #, c-format
14081 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14082 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
14083
14084 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14085 #, c-format
14086 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14087 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
14088
14089 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14090 #, c-format
14091 msgid "time doesn't go backward to %s"
14092 msgstr "час вже не повернеться до %s"
14093
14094 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14095 #, c-format
14096 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14097 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
14098
14099 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14100 #, c-format
14101 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14102 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
14103
14104 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14105 #, c-format
14106 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14107 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
14108
14109 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14110 #, c-format
14111 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14112 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
14113
14114 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14115 #, c-format
14116 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14117 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
14118
14119 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14120 msgid "rtc read failed"
14121 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
14122
14123 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14124 #, c-format
14125 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14126 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
14127
14128 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14129 #, c-format
14130 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14131 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
14132
14133 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14134 #, c-format
14135 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14136 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
14137
14138 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14139 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14140 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
14141
14142 #: sys-utils/setarch.c:52
14143 #, c-format
14144 msgid "Switching on %s.\n"
14145 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
14146
14147 #: sys-utils/setarch.c:94
14148 #, c-format
14149 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14150 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
14151
14152 #: sys-utils/setarch.c:99
14153 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14154 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
14155
14156 #: sys-utils/setarch.c:100
14157 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14158 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
14159
14160 #: sys-utils/setarch.c:101
14161 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14162 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
14163
14164 #: sys-utils/setarch.c:102
14165 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14166 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
14167
14168 #: sys-utils/setarch.c:103
14169 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14170 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
14171
14172 #: sys-utils/setarch.c:104
14173 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14174 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
14175
14176 #: sys-utils/setarch.c:105
14177 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14178 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14179
14180 #: sys-utils/setarch.c:106
14181 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14182 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14183
14184 #: sys-utils/setarch.c:107
14185 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14186 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14187
14188 #: sys-utils/setarch.c:108
14189 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14190 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14191
14192 #: sys-utils/setarch.c:109
14193 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14194 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14195
14196 #: sys-utils/setarch.c:110
14197 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14198 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14199
14200 #: sys-utils/setarch.c:111
14201 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14202 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14203
14204 #: sys-utils/setarch.c:112
14205 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14206 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14207
14208 #: sys-utils/setarch.c:126
14209 #, c-format
14210 msgid ""
14211 "%s\n"
14212 "Try `%s --help' for more information."
14213 msgstr ""
14214 "%s\n"
14215 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14216
14217 #: sys-utils/setarch.c:128
14218 #, c-format
14219 msgid "Try `%s --help' for more information."
14220 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14221
14222 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14223 #, c-format
14224 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14225 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14226
14227 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14228 msgid "Not enough arguments"
14229 msgstr "Недостатньо аргументів"
14230
14231 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14232 #, c-format
14233 msgid "Failed to set personality to %s"
14234 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14235
14236 #: sys-utils/setpriv.c:95
14237 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14238 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14239
14240 #: sys-utils/setpriv.c:96
14241 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14242 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14243
14244 #: sys-utils/setpriv.c:97
14245 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14246 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14247
14248 #: sys-utils/setpriv.c:98
14249 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14250 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14251
14252 #: sys-utils/setpriv.c:99
14253 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14254 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14255
14256 #: sys-utils/setpriv.c:100
14257 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14258 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14259
14260 #: sys-utils/setpriv.c:101
14261 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14262 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14263
14264 #: sys-utils/setpriv.c:102
14265 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14266 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14267
14268 #: sys-utils/setpriv.c:103
14269 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14270 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14271
14272 #: sys-utils/setpriv.c:104
14273 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14274 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14275
14276 #: sys-utils/setpriv.c:105
14277 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14278 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14279
14280 #: sys-utils/setpriv.c:106
14281 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14282 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14283
14284 #: sys-utils/setpriv.c:107
14285 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14286 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14287
14288 #: sys-utils/setpriv.c:108
14289 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14290 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14291
14292 #: sys-utils/setpriv.c:109
14293 #, fuzzy
14294 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14295 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux (потребує даних процес:перехід)\n"
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:110
14298 #, fuzzy
14299 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14300 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити профіль AppArmor (потребує прав доступу onexec)\n"
14301
14302 #: sys-utils/setpriv.c:115
14303 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14304 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14305
14306 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14307 msgid "getting process secure bits failed"
14308 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14309
14310 #: sys-utils/setpriv.c:191
14311 #, c-format
14312 msgid "Securebits: "
14313 msgstr "Біти захисту: "
14314
14315 #: sys-utils/setpriv.c:211
14316 #, c-format
14317 msgid "[none]\n"
14318 msgstr "[немає]\n"
14319
14320 #: sys-utils/setpriv.c:237
14321 #, c-format
14322 msgid "%s: too long"
14323 msgstr "%s: надто великий"
14324
14325 #: sys-utils/setpriv.c:264
14326 #, c-format
14327 msgid "Supplementary groups: "
14328 msgstr "Допоміжні групи: "
14329
14330 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14331 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14332 #, c-format
14333 msgid "[none]"
14334 msgstr "[немає]"
14335
14336 #: sys-utils/setpriv.c:285
14337 #, c-format
14338 msgid "uid: %u\n"
14339 msgstr "uid: %u\n"
14340
14341 #: sys-utils/setpriv.c:286
14342 #, c-format
14343 msgid "euid: %u\n"
14344 msgstr "euid: %u\n"
14345
14346 #: sys-utils/setpriv.c:289
14347 #, c-format
14348 msgid "suid: %u\n"
14349 msgstr "suid: %u\n"
14350
14351 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14352 msgid "getresuid failed"
14353 msgstr "помилка getresuid"
14354
14355 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14356 msgid "getresgid failed"
14357 msgstr "помилка getresgid"
14358
14359 #: sys-utils/setpriv.c:311
14360 #, c-format
14361 msgid "Effective capabilities: "
14362 msgstr "Ефективні можливості: "
14363
14364 #: sys-utils/setpriv.c:316
14365 #, c-format
14366 msgid "Permitted capabilities: "
14367 msgstr "Допущені можливості: "
14368
14369 #: sys-utils/setpriv.c:322
14370 #, c-format
14371 msgid "Inheritable capabilities: "
14372 msgstr "Успадковувані можливості: "
14373
14374 #: sys-utils/setpriv.c:327
14375 #, c-format
14376 msgid "Capability bounding set: "
14377 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
14378
14379 #: sys-utils/setpriv.c:335
14380 msgid "SELinux label"
14381 msgstr "Мітка SELinux"
14382
14383 #: sys-utils/setpriv.c:338
14384 msgid "AppArmor profile"
14385 msgstr "Профіль AppArmor"
14386
14387 #: sys-utils/setpriv.c:351
14388 #, c-format
14389 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14390 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
14391
14392 #: sys-utils/setpriv.c:374
14393 msgid "Invalid supplementary group id"
14394 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
14395
14396 #: sys-utils/setpriv.c:391
14397 msgid "setresuid failed"
14398 msgstr "помилка setresuid"
14399
14400 #: sys-utils/setpriv.c:406
14401 msgid "setresgid failed"
14402 msgstr "помилка setresgid"
14403
14404 #: sys-utils/setpriv.c:427
14405 msgid "bad capability string"
14406 msgstr "помилковий рядок можливостей"
14407
14408 #: sys-utils/setpriv.c:435
14409 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14410 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
14411
14412 #: sys-utils/setpriv.c:444
14413 #, c-format
14414 msgid "unknown capability \"%s\""
14415 msgstr "невідома можливість \"%s\""
14416
14417 #: sys-utils/setpriv.c:468
14418 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14419 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
14420
14421 #: sys-utils/setpriv.c:472
14422 msgid "bad securebits string"
14423 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
14424
14425 #: sys-utils/setpriv.c:479
14426 msgid "+all securebits is not allowed"
14427 msgstr "біти захисту +all заборонено"
14428
14429 #: sys-utils/setpriv.c:492
14430 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14431 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
14432
14433 #: sys-utils/setpriv.c:496
14434 msgid "unrecognized securebit"
14435 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
14436
14437 #: sys-utils/setpriv.c:516
14438 msgid "SELinux is not running"
14439 msgstr "SELinux не запущено"
14440
14441 #: sys-utils/setpriv.c:531
14442 #, fuzzy, c-format
14443 msgid "close failed: %s"
14444 msgstr "помилка позиціювання: %s"
14445
14446 #: sys-utils/setpriv.c:539
14447 msgid "AppArmor is not running"
14448 msgstr "AppArmor не запущено"
14449
14450 #: sys-utils/setpriv.c:650
14451 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14452 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
14453
14454 #: sys-utils/setpriv.c:655
14455 msgid "duplicate ruid"
14456 msgstr "дублювання ruid"
14457
14458 #: sys-utils/setpriv.c:657
14459 msgid "failed to parse ruid"
14460 msgstr "не вдалося обробити ruid"
14461
14462 #: sys-utils/setpriv.c:661
14463 msgid "duplicate euid"
14464 msgstr "дублювання euid"
14465
14466 #: sys-utils/setpriv.c:663
14467 msgid "failed to parse euid"
14468 msgstr "не вдалося обробити euid"
14469
14470 #: sys-utils/setpriv.c:667
14471 msgid "duplicate ruid or euid"
14472 msgstr "дублювання ruid або euid"
14473
14474 #: sys-utils/setpriv.c:669
14475 msgid "failed to parse reuid"
14476 msgstr "не вдалося обробити reuid"
14477
14478 #: sys-utils/setpriv.c:673
14479 msgid "duplicate rgid"
14480 msgstr "дублювання rgid"
14481
14482 #: sys-utils/setpriv.c:675
14483 msgid "failed to parse rgid"
14484 msgstr "не вдалося обробити rgid"
14485
14486 #: sys-utils/setpriv.c:679
14487 msgid "duplicate egid"
14488 msgstr "дублювання egid"
14489
14490 #: sys-utils/setpriv.c:681
14491 msgid "failed to parse egid"
14492 msgstr "не вдалося обробити egid"
14493
14494 #: sys-utils/setpriv.c:685
14495 msgid "duplicate rgid or egid"
14496 msgstr "дублювання rgid або egid"
14497
14498 #: sys-utils/setpriv.c:687
14499 msgid "failed to parse regid"
14500 msgstr "не вдалося обробити regid"
14501
14502 #: sys-utils/setpriv.c:692
14503 msgid "duplicate --clear-groups option"
14504 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
14505
14506 #: sys-utils/setpriv.c:698
14507 msgid "duplicate --keep-groups option"
14508 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
14509
14510 #: sys-utils/setpriv.c:704
14511 msgid "duplicate --groups option"
14512 msgstr "дублювання параметра --groups"
14513
14514 #: sys-utils/setpriv.c:713
14515 msgid "duplicate --inh-caps option"
14516 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
14517
14518 #: sys-utils/setpriv.c:719
14519 msgid "duplicate --bounding-set option"
14520 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
14521
14522 #: sys-utils/setpriv.c:725
14523 msgid "duplicate --securebits option"
14524 msgstr "дублювання параметра --securebits"
14525
14526 #: sys-utils/setpriv.c:731
14527 msgid "duplicate --selinux-label option"
14528 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
14529
14530 #: sys-utils/setpriv.c:737
14531 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14532 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
14533
14534 #: sys-utils/setpriv.c:748
14535 #, c-format
14536 msgid "unrecognized option '%c'"
14537 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
14538
14539 #: sys-utils/setpriv.c:755
14540 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14541 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
14542
14543 #: sys-utils/setpriv.c:763
14544 msgid "--list-caps must be specified alone"
14545 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
14546
14547 #: sys-utils/setpriv.c:769
14548 msgid "No program specified"
14549 msgstr "Не вказано програму"
14550
14551 #: sys-utils/setpriv.c:774
14552 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14553 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
14554
14555 #: sys-utils/setpriv.c:778
14556 msgid "disallow granting new privileges failed"
14557 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
14558
14559 #: sys-utils/setpriv.c:786
14560 msgid "keep process capabilities failed"
14561 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
14562
14563 #: sys-utils/setpriv.c:794
14564 msgid "activate capabilities"
14565 msgstr "задіяти можливості"
14566
14567 #: sys-utils/setpriv.c:800
14568 msgid "reactivate capabilities"
14569 msgstr "повторно задіяти можливості"
14570
14571 #: sys-utils/setpriv.c:817
14572 msgid "set process securebits failed"
14573 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14574
14575 #: sys-utils/setpriv.c:823
14576 msgid "apply bounding set"
14577 msgstr "застосувати набір обмеження"
14578
14579 #: sys-utils/setpriv.c:829
14580 msgid "apply capabilities"
14581 msgstr "застосувати можливості"
14582
14583 #: sys-utils/setpriv.c:834
14584 #, c-format
14585 msgid "cannot execute: %s"
14586 msgstr "не вдалося виконати: %s"
14587
14588 #: sys-utils/setsid.c:32
14589 #, c-format
14590 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14591 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
14592
14593 #: sys-utils/setsid.c:36
14594 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14595 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
14596
14597 #: sys-utils/setsid.c:37
14598 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14599 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
14600
14601 #: sys-utils/setsid.c:90
14602 msgid "fork"
14603 msgstr "розгалуження"
14604
14605 #: sys-utils/setsid.c:102
14606 #, c-format
14607 msgid "child %d did not exit normally"
14608 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
14609
14610 #: sys-utils/setsid.c:107
14611 msgid "setsid failed"
14612 msgstr "помилка у setsid"
14613
14614 #: sys-utils/setsid.c:111
14615 msgid "failed to set the controlling terminal"
14616 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
14617
14618 #: sys-utils/swapoff.c:32
14619 #, c-format
14620 msgid "swapoff %s\n"
14621 msgstr "swapoff %s\n"
14622
14623 #: sys-utils/swapoff.c:44
14624 msgid "Not superuser."
14625 msgstr "Не адміністратор."
14626
14627 #: sys-utils/swapoff.c:47
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: swapoff failed"
14630 msgstr "%s: помилка swapoff"
14631
14632 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14633 #, c-format
14634 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14635 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
14636
14637 #: sys-utils/swapoff.c:71
14638 msgid ""
14639 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14640 " -v, --verbose verbose mode\n"
14641 msgstr ""
14642 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
14643 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14644
14645 #: sys-utils/swapoff.c:78
14646 msgid ""
14647 "\n"
14648 "The <spec> parameter:\n"
14649 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14650 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14651 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14652 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14653 " <device> name of device to be used\n"
14654 " <file> name of file to be used\n"
14655 msgstr ""
14656 "\n"
14657 "Параметр <специфікація>:\n"
14658 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14659 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14660 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14661 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14662 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14663 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14664
14665 #: sys-utils/swapon.c:102
14666 msgid "device file or partition path"
14667 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
14668
14669 #: sys-utils/swapon.c:103
14670 msgid "type of the device"
14671 msgstr "тип пристрою"
14672
14673 #: sys-utils/swapon.c:104
14674 msgid "size of the swap area"
14675 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
14676
14677 #: sys-utils/swapon.c:105
14678 msgid "bytes in use"
14679 msgstr "байтів використано"
14680
14681 #: sys-utils/swapon.c:106
14682 msgid "swap priority"
14683 msgstr "пріоритет свопінгу"
14684
14685 #: sys-utils/swapon.c:209
14686 #, c-format
14687 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14688 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
14689
14690 #: sys-utils/swapon.c:209
14691 msgid "Filename"
14692 msgstr "Назва файла"
14693
14694 #: sys-utils/swapon.c:273
14695 #, c-format
14696 msgid "%s: reinitializing the swap."
14697 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
14698
14699 #: sys-utils/swapon.c:325
14700 #, c-format
14701 msgid "%s: lseek failed"
14702 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
14703
14704 #: sys-utils/swapon.c:331
14705 #, c-format
14706 msgid "%s: write signature failed"
14707 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
14708
14709 #: sys-utils/swapon.c:415
14710 #, fuzzy, c-format
14711 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14712 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок байтів"
14713
14714 #: sys-utils/swapon.c:420
14715 msgid "different"
14716 msgstr "різний"
14717
14718 #: sys-utils/swapon.c:420
14719 msgid "same"
14720 msgstr "однаковий"
14721
14722 #: sys-utils/swapon.c:463
14723 #, c-format
14724 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14725 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
14726
14727 #: sys-utils/swapon.c:468
14728 #, c-format
14729 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14730 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
14731
14732 #: sys-utils/swapon.c:474
14733 #, c-format
14734 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14735 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
14736
14737 #: sys-utils/swapon.c:488
14738 #, c-format
14739 msgid "%s: get size failed"
14740 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
14741
14742 #: sys-utils/swapon.c:494
14743 #, c-format
14744 msgid "%s: read swap header failed"
14745 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
14746
14747 #: sys-utils/swapon.c:504
14748 #, c-format
14749 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14750 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
14751
14752 #: sys-utils/swapon.c:509
14753 #, c-format
14754 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14755 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
14756
14757 #: sys-utils/swapon.c:519
14758 #, c-format
14759 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14760 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
14761
14762 #: sys-utils/swapon.c:527
14763 #, c-format
14764 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14765 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
14766
14767 #: sys-utils/swapon.c:536
14768 #, c-format
14769 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14770 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
14771
14772 #: sys-utils/swapon.c:561
14773 #, c-format
14774 msgid "swapon %s\n"
14775 msgstr "swapon %s\n"
14776
14777 #: sys-utils/swapon.c:600
14778 #, c-format
14779 msgid "%s: swapon failed"
14780 msgstr "%s: помилка swapon"
14781
14782 #: sys-utils/swapon.c:681
14783 msgid ""
14784 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14785 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14786 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14787 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14788 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14789 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
14790 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14791 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14792 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14793 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14794 " -v, --verbose verbose mode\n"
14795 msgstr ""
14796 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
14797 " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
14798 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
14799 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
14800 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
14801 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
14802 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
14803 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
14804 " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
14805 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
14806 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
14807
14808 #: sys-utils/swapon.c:697
14809 msgid ""
14810 "\n"
14811 "The <spec> parameter:\n"
14812 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14813 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14814 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14815 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14816 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14817 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14818 " <device> name of device to be used\n"
14819 " <file> name of file to be used\n"
14820 msgstr ""
14821 "\n"
14822 "Параметр <специфікація>:\n"
14823 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
14824 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
14825 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
14826 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
14827 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
14828 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
14829 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14830 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14831
14832 #: sys-utils/swapon.c:707
14833 msgid ""
14834 "\n"
14835 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14836 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14837 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14838 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14839 msgstr ""
14840 "\n"
14841 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
14842 " once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
14843 " pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
14844 " * якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
14845
14846 #: sys-utils/swapon.c:712
14847 msgid ""
14848 "\n"
14849 "Available columns (for --show):\n"
14850 msgstr ""
14851 "\n"
14852 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
14853
14854 #: sys-utils/swapon.c:770
14855 msgid "failed to parse priority"
14856 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
14857
14858 #: sys-utils/swapon.c:789
14859 #, c-format
14860 msgid "unsupported discard policy: %s"
14861 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
14862
14863 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14864 #, c-format
14865 msgid "cannot find the device for %s"
14866 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
14867
14868 #: sys-utils/switch_root.c:59
14869 msgid "failed to open directory"
14870 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
14871
14872 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14873 msgid "stat failed"
14874 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
14875
14876 #: sys-utils/switch_root.c:78
14877 msgid "failed to read directory"
14878 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
14879
14880 #: sys-utils/switch_root.c:112
14881 #, c-format
14882 msgid "failed to unlink %s"
14883 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
14884
14885 #: sys-utils/switch_root.c:149
14886 #, c-format
14887 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14888 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
14889
14890 #: sys-utils/switch_root.c:151
14891 #, c-format
14892 msgid "forcing unmount of %s"
14893 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
14894
14895 #: sys-utils/switch_root.c:157
14896 #, c-format
14897 msgid "failed to change directory to %s"
14898 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
14899
14900 #: sys-utils/switch_root.c:169
14901 #, c-format
14902 msgid "failed to mount moving %s to /"
14903 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
14904
14905 #: sys-utils/switch_root.c:175
14906 msgid "failed to change root"
14907 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
14908
14909 #: sys-utils/switch_root.c:188
14910 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14911 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
14912
14913 #: sys-utils/switch_root.c:201
14914 #, c-format
14915 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14916 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
14917
14918 #: sys-utils/switch_root.c:233
14919 msgid "failed. Sorry."
14920 msgstr "помилка. Вибачте."
14921
14922 #: sys-utils/switch_root.c:236
14923 #, c-format
14924 msgid "cannot access %s"
14925 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
14926
14927 #: sys-utils/tunelp.c:83
14928 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14929 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
14930
14931 #: sys-utils/tunelp.c:84
14932 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14933 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
14934
14935 #: sys-utils/tunelp.c:85
14936 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14937 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
14938
14939 #: sys-utils/tunelp.c:86
14940 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14941 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
14942
14943 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14944 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14945 #. exactly that very same string.
14946 #: sys-utils/tunelp.c:90
14947 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14948 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
14949
14950 #: sys-utils/tunelp.c:91
14951 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14952 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
14953
14954 #: sys-utils/tunelp.c:92
14955 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14956 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
14957
14958 #: sys-utils/tunelp.c:93
14959 msgid " -s, --status query printer status\n"
14960 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
14961
14962 #: sys-utils/tunelp.c:94
14963 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14964 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
14965
14966 #: sys-utils/tunelp.c:95
14967 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14968 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
14969
14970 #: sys-utils/tunelp.c:96
14971 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14972 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
14973
14974 #: sys-utils/tunelp.c:109
14975 msgid "bad value"
14976 msgstr "помилкове значення"
14977
14978 #: sys-utils/tunelp.c:273
14979 #, c-format
14980 msgid "%s not an lp device"
14981 msgstr "%s не є пристроєм lp"
14982
14983 #: sys-utils/tunelp.c:293
14984 msgid "LPGETSTATUS error"
14985 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
14986
14987 #: sys-utils/tunelp.c:298
14988 #, c-format
14989 msgid "%s status is %d"
14990 msgstr "%s стан - %d"
14991
14992 #: sys-utils/tunelp.c:300
14993 #, c-format
14994 msgid ", busy"
14995 msgstr ", зайнятий"
14996
14997 #: sys-utils/tunelp.c:302
14998 #, c-format
14999 msgid ", ready"
15000 msgstr ", готовий"
15001
15002 #: sys-utils/tunelp.c:304
15003 #, c-format
15004 msgid ", out of paper"
15005 msgstr ", скінчився папір"
15006
15007 #: sys-utils/tunelp.c:306
15008 #, c-format
15009 msgid ", on-line"
15010 msgstr ", on-line"
15011
15012 #: sys-utils/tunelp.c:308
15013 #, c-format
15014 msgid ", error"
15015 msgstr ", помилка"
15016
15017 #: sys-utils/tunelp.c:314
15018 msgid "ioctl failed"
15019 msgstr "помилка ioctl"
15020
15021 #: sys-utils/tunelp.c:324
15022 msgid "LPGETIRQ error"
15023 msgstr "помилка LPGETIRQ"
15024
15025 #: sys-utils/tunelp.c:329
15026 #, c-format
15027 msgid "%s using IRQ %d\n"
15028 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
15029
15030 #: sys-utils/tunelp.c:331
15031 #, c-format
15032 msgid "%s using polling\n"
15033 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
15034
15035 #: sys-utils/umount.c:76
15036 #, c-format
15037 msgid ""
15038 " %1$s [-hV]\n"
15039 " %1$s -a [options]\n"
15040 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15041 msgstr ""
15042 " %1$s [-hV]\n"
15043 " %1$s -a [параметри]\n"
15044 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
15045
15046 #: sys-utils/umount.c:82
15047 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15048 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
15049
15050 #: sys-utils/umount.c:83
15051 #, fuzzy
15052 msgid ""
15053 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15054 " current namespace\n"
15055 msgstr ""
15056 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
15057 " у вказаному просторі назв\n"
15058
15059 #: sys-utils/umount.c:85
15060 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15061 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15062
15063 #: sys-utils/umount.c:86
15064 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15065 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
15066
15067 #: sys-utils/umount.c:87
15068 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15069 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
15070
15071 #: sys-utils/umount.c:88
15072 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15073 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
15074
15075 #: sys-utils/umount.c:89
15076 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15077 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
15078
15079 #: sys-utils/umount.c:90
15080 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15081 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15082
15083 #: sys-utils/umount.c:91
15084 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15085 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
15086
15087 #: sys-utils/umount.c:92
15088 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15089 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15090
15091 #: sys-utils/umount.c:93
15092 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15093 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
15094
15095 #: sys-utils/umount.c:94
15096 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15097 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
15098
15099 #: sys-utils/umount.c:95
15100 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15101 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15102
15103 #: sys-utils/umount.c:96
15104 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15105 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15106
15107 #: sys-utils/umount.c:140
15108 #, c-format
15109 msgid "%s (%s) unmounted"
15110 msgstr "%s (%s) демонтовано"
15111
15112 #: sys-utils/umount.c:142
15113 #, c-format
15114 msgid "%s unmounted"
15115 msgstr "%s демонтовано"
15116
15117 #: sys-utils/umount.c:207
15118 #, c-format
15119 msgid "%s: umount failed"
15120 msgstr "%s: помилка umount"
15121
15122 #: sys-utils/umount.c:216
15123 #, c-format
15124 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15125 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
15126
15127 #: sys-utils/umount.c:230
15128 #, c-format
15129 msgid "%s: invalid block device"
15130 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
15131
15132 #: sys-utils/umount.c:236
15133 #, c-format
15134 msgid "%s: can't write superblock"
15135 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
15136
15137 #: sys-utils/umount.c:239
15138 #, c-format
15139 msgid ""
15140 "%s: target is busy\n"
15141 " (In some cases useful info about processes that\n"
15142 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15143 msgstr ""
15144 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
15145 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
15146 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
15147
15148 #: sys-utils/umount.c:246
15149 #, c-format
15150 msgid "%s: mountpoint not found"
15151 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
15152
15153 #: sys-utils/umount.c:248
15154 msgid "undefined mountpoint"
15155 msgstr "невизначена точка монтування"
15156
15157 #: sys-utils/umount.c:251
15158 #, c-format
15159 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15160 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
15161
15162 #: sys-utils/umount.c:254
15163 #, c-format
15164 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15165 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
15166
15167 #: sys-utils/umount.c:305
15168 msgid "failed to set umount target"
15169 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
15170
15171 #: sys-utils/umount.c:321
15172 msgid "libmount table allocation failed"
15173 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
15174
15175 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15176 msgid "libmount iterator allocation failed"
15177 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
15178
15179 #: sys-utils/umount.c:370
15180 #, c-format
15181 msgid "failed to get child fs of %s"
15182 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
15183
15184 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15185 #, c-format
15186 msgid "%s: not found"
15187 msgstr "%s: не знайдено"
15188
15189 #: sys-utils/umount.c:438
15190 #, c-format
15191 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15192 msgstr ""
15193
15194 #: sys-utils/unshare.c:53
15195 #, c-format
15196 msgid "write failed %s"
15197 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15198
15199 #: sys-utils/unshare.c:67
15200 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15201 msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
15202
15203 #: sys-utils/unshare.c:68
15204 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15205 msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
15206
15207 #: sys-utils/unshare.c:69
15208 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15209 msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
15210
15211 #: sys-utils/unshare.c:70
15212 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15213 msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
15214
15215 #: sys-utils/unshare.c:71
15216 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15217 msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
15218
15219 #: sys-utils/unshare.c:72
15220 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15221 msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
15222
15223 #: sys-utils/unshare.c:73
15224 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15225 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15226
15227 #: sys-utils/unshare.c:74
15228 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15229 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15230
15231 #: sys-utils/unshare.c:75
15232 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15233 msgstr ""
15234
15235 #: sys-utils/unshare.c:158
15236 msgid "unshare failed"
15237 msgstr "помилка unshare"
15238
15239 #: sys-utils/unshare.c:176
15240 msgid "child exit failed"
15241 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15242
15243 #: sys-utils/unshare.c:188
15244 #, c-format
15245 msgid "mount %s failed"
15246 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15247
15248 #: sys-utils/wdctl.c:73
15249 msgid "Card previously reset the CPU"
15250 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15251
15252 #: sys-utils/wdctl.c:74
15253 msgid "External relay 1"
15254 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15255
15256 #: sys-utils/wdctl.c:75
15257 msgid "External relay 2"
15258 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15259
15260 #: sys-utils/wdctl.c:76
15261 msgid "Fan failed"
15262 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15263
15264 #: sys-utils/wdctl.c:77
15265 msgid "Keep alive ping reply"
15266 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15267
15268 #: sys-utils/wdctl.c:78
15269 msgid "Supports magic close char"
15270 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
15271
15272 #: sys-utils/wdctl.c:79
15273 msgid "Reset due to CPU overheat"
15274 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
15275
15276 #: sys-utils/wdctl.c:80
15277 msgid "Power over voltage"
15278 msgstr "Надмірне живлення"
15279
15280 #: sys-utils/wdctl.c:81
15281 msgid "Power bad/power fault"
15282 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
15283
15284 #: sys-utils/wdctl.c:82
15285 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15286 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
15287
15288 #: sys-utils/wdctl.c:83
15289 msgid "Set timeout (in seconds)"
15290 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
15291
15292 #: sys-utils/wdctl.c:84
15293 msgid "Not trigger reboot"
15294 msgstr "Не перезавантажувати"
15295
15296 #: sys-utils/wdctl.c:100
15297 msgid "flag name"
15298 msgstr "назва прапорця"
15299
15300 #: sys-utils/wdctl.c:101
15301 msgid "flag description"
15302 msgstr "опис прапорця"
15303
15304 #: sys-utils/wdctl.c:102
15305 msgid "flag status"
15306 msgstr "стан прапорця"
15307
15308 #: sys-utils/wdctl.c:103
15309 msgid "flag boot status"
15310 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
15311
15312 #: sys-utils/wdctl.c:104
15313 msgid "watchdog device name"
15314 msgstr "назва спостережного пристрою"
15315
15316 #: sys-utils/wdctl.c:138
15317 #, c-format
15318 msgid "unknown flag: %s"
15319 msgstr "невідомий прапорець: %s"
15320
15321 #: sys-utils/wdctl.c:179
15322 msgid ""
15323 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15324 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15325 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15326 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15327 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15328 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15329 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15330 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15331 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15332 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15333 msgstr ""
15334 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
15335 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
15336 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
15337 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
15338 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
15339 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
15340 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
15341 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
15342 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
15343 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
15344
15345 #: sys-utils/wdctl.c:195
15346 #, c-format
15347 msgid "The default device is %s.\n"
15348 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
15349
15350 #: sys-utils/wdctl.c:198
15351 msgid "Available columns:\n"
15352 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
15353
15354 #: sys-utils/wdctl.c:288
15355 #, c-format
15356 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15357 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
15358
15359 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15360 #, c-format
15361 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15362 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
15363
15364 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15365 #, c-format
15366 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15367 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
15368
15369 #: sys-utils/wdctl.c:341
15370 #, c-format
15371 msgid "cannot set timeout for %s"
15372 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
15373
15374 #: sys-utils/wdctl.c:347
15375 #, c-format
15376 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15377 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15378 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
15379 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
15380 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
15381 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
15382
15383 #: sys-utils/wdctl.c:381
15384 #, c-format
15385 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15386 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
15387
15388 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15389 #, c-format
15390 msgid "%-14s %2i second\n"
15391 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15392 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
15393 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
15394 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
15395 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
15396
15397 #: sys-utils/wdctl.c:464
15398 msgid "Timeout:"
15399 msgstr "Час очікування:"
15400
15401 #: sys-utils/wdctl.c:467
15402 msgid "Pre-timeout:"
15403 msgstr "Попередній час очікування:"
15404
15405 #: sys-utils/wdctl.c:470
15406 msgid "Timeleft:"
15407 msgstr "Залиш. часу:"
15408
15409 #: sys-utils/wdctl.c:604
15410 msgid "Device:"
15411 msgstr "Пристрій:"
15412
15413 #: sys-utils/wdctl.c:606
15414 msgid "Identity:"
15415 msgstr "Профіль:"
15416
15417 #: sys-utils/wdctl.c:608
15418 msgid "version"
15419 msgstr "версія"
15420
15421 #: term-utils/agetty.c:416
15422 #, c-format
15423 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15424 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
15425
15426 #: term-utils/agetty.c:470
15427 #, c-format
15428 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15429 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
15430
15431 #: term-utils/agetty.c:475
15432 #, c-format
15433 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15434 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
15435
15436 #: term-utils/agetty.c:480
15437 #, c-format
15438 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15439 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
15440
15441 #: term-utils/agetty.c:491
15442 #, c-format
15443 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15444 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
15445
15446 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15447 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
15448 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
15449 #: term-utils/agetty.c:2234
15450 #, c-format
15451 msgid "failed to allocate memory: %m"
15452 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
15453
15454 #: term-utils/agetty.c:684
15455 msgid "invalid argument of --local-line"
15456 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
15457
15458 #: term-utils/agetty.c:716
15459 #, c-format
15460 msgid "bad timeout value: %s"
15461 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
15462
15463 #: term-utils/agetty.c:835
15464 #, c-format
15465 msgid "bad speed: %s"
15466 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
15467
15468 #: term-utils/agetty.c:837
15469 msgid "too many alternate speeds"
15470 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
15471
15472 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
15473 #, c-format
15474 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15475 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
15476
15477 #: term-utils/agetty.c:985
15478 #, c-format
15479 msgid "/dev/%s: not a character device"
15480 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
15481
15482 #: term-utils/agetty.c:987
15483 #, fuzzy, c-format
15484 msgid "/dev/%s: not a tty"
15485 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
15486
15487 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
15488 #, c-format
15489 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15490 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
15491
15492 #: term-utils/agetty.c:1013
15493 #, c-format
15494 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15495 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
15496
15497 #: term-utils/agetty.c:1034
15498 #, c-format
15499 msgid "%s: not open for read/write"
15500 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
15501
15502 #: term-utils/agetty.c:1039
15503 #, c-format
15504 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15505 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
15506
15507 #: term-utils/agetty.c:1053
15508 #, c-format
15509 msgid "%s: dup problem: %m"
15510 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
15511
15512 #: term-utils/agetty.c:1070
15513 #, c-format
15514 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15515 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
15516
15517 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
15518 #, c-format
15519 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15520 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15521
15522 #: term-utils/agetty.c:1389
15523 #, c-format
15524 msgid "cannot open: %s: %m"
15525 msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
15526
15527 #: term-utils/agetty.c:1495
15528 msgid "[press ENTER to login]"
15529 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
15530
15531 #: term-utils/agetty.c:1511
15532 msgid "Num Lock off"
15533 msgstr "Num Lock вимкнено"
15534
15535 #: term-utils/agetty.c:1514
15536 msgid "Num Lock on"
15537 msgstr "Num Lock увімкнено"
15538
15539 #: term-utils/agetty.c:1517
15540 msgid "Caps Lock on"
15541 msgstr "Caps Lock увімкнено"
15542
15543 #: term-utils/agetty.c:1520
15544 msgid "Scroll Lock on"
15545 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
15546
15547 #: term-utils/agetty.c:1523
15548 #, c-format
15549 msgid ""
15550 "Hint: %s\n"
15551 "\n"
15552 msgstr ""
15553 "Підказка: %s\n"
15554 "\n"
15555
15556 #: term-utils/agetty.c:1642
15557 #, c-format
15558 msgid "%s: read: %m"
15559 msgstr "%s: прочитано: %m"
15560
15561 #: term-utils/agetty.c:1701
15562 #, c-format
15563 msgid "%s: input overrun"
15564 msgstr "%s: переповнення вводу"
15565
15566 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
15567 #, c-format
15568 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15569 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
15570
15571 #: term-utils/agetty.c:1731
15572 #, c-format
15573 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15574 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
15575
15576 #: term-utils/agetty.c:1816
15577 #, c-format
15578 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15579 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15580
15581 #: term-utils/agetty.c:1852
15582 #, c-format
15583 msgid ""
15584 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15585 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15586 msgstr ""
15587 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
15588 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
15589
15590 #: term-utils/agetty.c:1855
15591 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15592 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
15593
15594 #: term-utils/agetty.c:1856
15595 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15596 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
15597
15598 #: term-utils/agetty.c:1857
15599 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15600 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
15601
15602 #: term-utils/agetty.c:1858
15603 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15604 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
15605
15606 #: term-utils/agetty.c:1859
15607 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15608 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
15609
15610 #: term-utils/agetty.c:1860
15611 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15612 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
15613
15614 #: term-utils/agetty.c:1861
15615 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15616 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
15617
15618 #: term-utils/agetty.c:1862
15619 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15620 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
15621
15622 #: term-utils/agetty.c:1863
15623 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15624 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
15625
15626 #: term-utils/agetty.c:1864
15627 #, fuzzy
15628 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15629 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
15630
15631 #: term-utils/agetty.c:1865
15632 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15633 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
15634
15635 #: term-utils/agetty.c:1866
15636 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15637 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
15638
15639 #: term-utils/agetty.c:1867
15640 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15641 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
15642
15643 #: term-utils/agetty.c:1868
15644 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15645 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
15646
15647 #: term-utils/agetty.c:1869
15648 #, fuzzy
15649 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15650 msgstr " --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
15651
15652 #: term-utils/agetty.c:1870
15653 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15654 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
15655
15656 #: term-utils/agetty.c:1871
15657 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15658 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
15659
15660 #: term-utils/agetty.c:1872
15661 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15662 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
15663
15664 #: term-utils/agetty.c:1873
15665 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15666 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
15667
15668 #: term-utils/agetty.c:1874
15669 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15670 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
15671
15672 #: term-utils/agetty.c:1875
15673 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15674 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
15675
15676 #: term-utils/agetty.c:1876
15677 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15678 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
15679
15680 #: term-utils/agetty.c:1877
15681 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15682 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
15683
15684 #: term-utils/agetty.c:1878
15685 msgid " --nohints do not print hints\n"
15686 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
15687
15688 #: term-utils/agetty.c:1879
15689 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15690 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
15691
15692 #: term-utils/agetty.c:1880
15693 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15694 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
15695
15696 #: term-utils/agetty.c:1881
15697 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15698 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
15699
15700 #: term-utils/agetty.c:1882
15701 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15702 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
15703
15704 #: term-utils/agetty.c:1883
15705 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15706 msgstr ""
15707
15708 #: term-utils/agetty.c:1884
15709 #, fuzzy
15710 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15711 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
15712
15713 #: term-utils/agetty.c:1885
15714 #, fuzzy
15715 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15716 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
15717
15718 #: term-utils/agetty.c:1886
15719 msgid " --help display this help and exit\n"
15720 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
15721
15722 #: term-utils/agetty.c:1887
15723 msgid " --version output version information and exit\n"
15724 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
15725
15726 #: term-utils/agetty.c:2198
15727 #, c-format
15728 msgid "%d user"
15729 msgid_plural "%d users"
15730 msgstr[0] "%d користувач"
15731 msgstr[1] "%d користувача"
15732 msgstr[2] "%d користувачів"
15733 msgstr[3] "%d користувач"
15734
15735 #: term-utils/agetty.c:2322
15736 #, c-format
15737 msgid "checkname failed: %m"
15738 msgstr "помилка checkname: %m"
15739
15740 #: term-utils/mesg.c:75
15741 #, c-format
15742 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15743 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
15744
15745 #: term-utils/mesg.c:77
15746 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15747 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15748
15749 #: term-utils/mesg.c:121
15750 msgid "ttyname failed"
15751 msgstr "помилка ttyname"
15752
15753 #: term-utils/mesg.c:128
15754 msgid "is y"
15755 msgstr "встановлено y"
15756
15757 #: term-utils/mesg.c:131
15758 msgid "is n"
15759 msgstr "встановлено n"
15760
15761 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15762 #, c-format
15763 msgid "change %s mode failed"
15764 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
15765
15766 #: term-utils/mesg.c:144
15767 msgid "write access to your terminal is allowed"
15768 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
15769
15770 #: term-utils/mesg.c:150
15771 msgid "write access to your terminal is denied"
15772 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
15773
15774 #: term-utils/mesg.c:153
15775 #, c-format
15776 msgid "invalid argument: %s"
15777 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15778
15779 #: term-utils/script.c:133
15780 #, c-format
15781 msgid ""
15782 "output file `%s' is a link\n"
15783 "Use --force if you really want to use it.\n"
15784 "Program not started."
15785 msgstr ""
15786 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
15787 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
15788 "Програму не запущено."
15789
15790 #: term-utils/script.c:143
15791 #, c-format
15792 msgid " %s [options] [file]\n"
15793 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
15794
15795 #: term-utils/script.c:146
15796 msgid ""
15797 " -a, --append append the output\n"
15798 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15799 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15800 " -f, --flush run flush after each write\n"
15801 " --force use output file even when it is a link\n"
15802 " -q, --quiet be quiet\n"
15803 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15804 " -V, --version output version information and exit\n"
15805 " -h, --help display this help and exit\n"
15806 "\n"
15807 msgstr ""
15808 " -a, --append дописати виведені дані\n"
15809 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
15810 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
15811 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
15812 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
15813 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
15814 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
15815 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15816 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15817 "\n"
15818
15819 #: term-utils/script.c:252
15820 #, c-format
15821 msgid "Script started, file is %s\n"
15822 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
15823
15824 #: term-utils/script.c:440
15825 #, c-format
15826 msgid "Script started on %s"
15827 msgstr "Сценарій запущено на %s"
15828
15829 #: term-utils/script.c:481
15830 msgid "cannot write script file"
15831 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
15832
15833 #: term-utils/script.c:580
15834 #, c-format
15835 msgid ""
15836 "\n"
15837 "Script done on %s"
15838 msgstr ""
15839 "\n"
15840 "Сценарій завершено на %s"
15841
15842 #: term-utils/script.c:597
15843 #, c-format
15844 msgid "Script done, file is %s\n"
15845 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
15846
15847 #: term-utils/script.c:623
15848 #, fuzzy
15849 msgid "failed to get terminal attributes"
15850 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
15851
15852 #: term-utils/script.c:630
15853 msgid "openpty failed"
15854 msgstr "помилка openpty"
15855
15856 #: term-utils/script.c:670
15857 msgid "out of pty's"
15858 msgstr "скінчились pty-пристрої"
15859
15860 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15861 #, c-format
15862 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15863 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
15864
15865 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15866 #, fuzzy
15867 msgid ""
15868 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15869 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15870 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15871 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15872 " -V, --version output version information and exit\n"
15873 " -h, --help display this help and exit\n"
15874 "\n"
15875 msgstr ""
15876 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
15877 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
15878 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
15879 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15880 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15881 "\n"
15882
15883 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15884 #, c-format
15885 msgid "expected a number, but got '%s'"
15886 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
15887
15888 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15889 #, c-format
15890 msgid "divisor '%s'"
15891 msgstr "дільник «%s»"
15892
15893 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15894 msgid "write to stdout failed"
15895 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
15896
15897 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15898 #, c-format
15899 msgid "unexpected end of file on %s"
15900 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
15901
15902 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15903 #, c-format
15904 msgid "failed to read typescript file %s"
15905 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
15906
15907 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15908 msgid "wrong number of arguments"
15909 msgstr "помилкова кількість параметрів"
15910
15911 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15912 #, c-format
15913 msgid "failed to read timing file %s"
15914 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
15915
15916 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15917 #, c-format
15918 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15919 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
15920
15921 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15922 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15923 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15924 #, fuzzy, c-format
15925 msgid "argument error: %s"
15926 msgstr "Помилка у аргументах."
15927
15928 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15929 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15930 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15931 #: term-utils/setterm.c:396
15932 #, fuzzy
15933 msgid "argument error"
15934 msgstr "Помилка у аргументах."
15935
15936 #: term-utils/setterm.c:260
15937 #, fuzzy, c-format
15938 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15939 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
15940
15941 #: term-utils/setterm.c:351
15942 #, fuzzy
15943 msgid "too many tabs"
15944 msgstr "забагато аргументів"
15945
15946 #: term-utils/setterm.c:405
15947 #, fuzzy
15948 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15949 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
15950
15951 #: term-utils/setterm.c:406
15952 #, fuzzy
15953 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
15954 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
15955
15956 #: term-utils/setterm.c:407
15957 #, fuzzy
15958 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15959 msgstr " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
15960
15961 #: term-utils/setterm.c:408
15962 #, fuzzy
15963 msgid " --default use default terminal settings\n"
15964 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
15965
15966 #: term-utils/setterm.c:409
15967 #, fuzzy
15968 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15969 msgstr " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
15970
15971 #: term-utils/setterm.c:410
15972 #, fuzzy
15973 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15974 msgstr " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
15975
15976 #: term-utils/setterm.c:411
15977 #, fuzzy
15978 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15979 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
15980
15981 #: term-utils/setterm.c:412
15982 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15983 msgstr ""
15984
15985 #: term-utils/setterm.c:413
15986 #, fuzzy
15987 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15988 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
15989
15990 #: term-utils/setterm.c:414
15991 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15992 msgstr ""
15993
15994 #: term-utils/setterm.c:415
15995 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
15996 msgstr ""
15997
15998 #: term-utils/setterm.c:416
15999 msgid " --background [default|color] set background color\n"
16000 msgstr ""
16001
16002 #: term-utils/setterm.c:417
16003 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
16004 msgstr ""
16005
16006 #: term-utils/setterm.c:418
16007 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
16008 msgstr ""
16009
16010 #: term-utils/setterm.c:419
16011 #, fuzzy
16012 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16013 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16014
16015 #: term-utils/setterm.c:420
16016 #, fuzzy
16017 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16018 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16019
16020 #: term-utils/setterm.c:421
16021 #, fuzzy
16022 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16023 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16024
16025 #: term-utils/setterm.c:422
16026 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16027 msgstr ""
16028
16029 #: term-utils/setterm.c:423
16030 #, fuzzy
16031 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16032 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
16033
16034 #: term-utils/setterm.c:424
16035 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16036 msgstr ""
16037
16038 #: term-utils/setterm.c:425
16039 #, fuzzy
16040 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16041 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
16042
16043 #: term-utils/setterm.c:426
16044 #, fuzzy
16045 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
16046 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
16047
16048 #: term-utils/setterm.c:427
16049 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
16050 msgstr ""
16051
16052 #: term-utils/setterm.c:428
16053 #, fuzzy
16054 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
16055 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16056
16057 #: term-utils/setterm.c:429
16058 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
16059 msgstr ""
16060
16061 #: term-utils/setterm.c:430
16062 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
16063 msgstr ""
16064
16065 #: term-utils/setterm.c:431
16066 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
16067 msgstr ""
16068
16069 #: term-utils/setterm.c:432
16070 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
16071 msgstr ""
16072
16073 #: term-utils/setterm.c:433
16074 #, fuzzy
16075 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
16076 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
16077
16078 #: term-utils/setterm.c:434
16079 #, fuzzy
16080 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
16081 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
16082
16083 #: term-utils/setterm.c:435
16084 #, fuzzy
16085 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16086 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16087
16088 #: term-utils/setterm.c:436
16089 #, fuzzy
16090 msgid " set vesa powersaving features\n"
16091 msgstr " «%s»)\n"
16092
16093 #: term-utils/setterm.c:437
16094 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16095 msgstr ""
16096
16097 #: term-utils/setterm.c:438
16098 #, fuzzy
16099 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16100 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16101
16102 #: term-utils/setterm.c:439
16103 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16104 msgstr ""
16105
16106 #: term-utils/setterm.c:440
16107 #, fuzzy
16108 msgid " --version\n"
16109 msgstr " -version\n"
16110
16111 #: term-utils/setterm.c:441
16112 #, fuzzy
16113 msgid " --help\n"
16114 msgstr " -help\n"
16115
16116 #: term-utils/setterm.c:449
16117 #, fuzzy
16118 msgid "duplicate use of an option"
16119 msgstr "дублювання параметра --groups"
16120
16121 #: term-utils/setterm.c:743
16122 msgid "cannot force blank"
16123 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
16124
16125 #: term-utils/setterm.c:748
16126 msgid "cannot force unblank"
16127 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
16128
16129 #: term-utils/setterm.c:754
16130 msgid "cannot get blank status"
16131 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
16132
16133 #: term-utils/setterm.c:781
16134 #, c-format
16135 msgid "can not open dump file %s for output"
16136 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
16137
16138 #: term-utils/setterm.c:824
16139 #, fuzzy, c-format
16140 msgid "terminal %s does not support %s"
16141 msgstr "користувача %s не існує"
16142
16143 #: term-utils/setterm.c:1000
16144 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16145 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
16146
16147 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16148 msgid "klogctl error"
16149 msgstr "помилка klogctl"
16150
16151 #: term-utils/setterm.c:1049
16152 msgid "$TERM is not defined."
16153 msgstr "$TERM не визначено."
16154
16155 #: term-utils/setterm.c:1056
16156 msgid "terminfo database cannot be found"
16157 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
16158
16159 #: term-utils/setterm.c:1058
16160 #, c-format
16161 msgid "%s: unknown terminal type"
16162 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
16163
16164 #: term-utils/setterm.c:1060
16165 msgid "terminal is hardcopy"
16166 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
16167
16168 #: term-utils/ttymsg.c:81
16169 #, c-format
16170 msgid "internal error: too many iov's"
16171 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
16172
16173 #: term-utils/ttymsg.c:94
16174 #, c-format
16175 msgid "excessively long line arg"
16176 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
16177
16178 #: term-utils/ttymsg.c:108
16179 #, fuzzy, c-format
16180 msgid "open failed"
16181 msgstr "помилка під час спроби відкрити: %s"
16182
16183 #: term-utils/ttymsg.c:147
16184 #, fuzzy, c-format
16185 msgid "fork: %m"
16186 msgstr "fork: %s"
16187
16188 #: term-utils/ttymsg.c:149
16189 #, c-format
16190 msgid "cannot fork"
16191 msgstr "не вдалося створити процес"
16192
16193 #: term-utils/ttymsg.c:182
16194 #, c-format
16195 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16196 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
16197
16198 #: term-utils/wall.c:83
16199 #, c-format
16200 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16201 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
16202
16203 #: term-utils/wall.c:85
16204 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16205 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
16206
16207 #: term-utils/wall.c:86
16208 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16209 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
16210
16211 #: term-utils/wall.c:128
16212 msgid "--nobanner is available only for root"
16213 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
16214
16215 #: term-utils/wall.c:133
16216 #, c-format
16217 msgid "invalid timeout argument: %s"
16218 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
16219
16220 #: term-utils/wall.c:207
16221 msgid "cannot get passwd uid"
16222 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
16223
16224 #: term-utils/wall.c:212
16225 msgid "cannot get tty name"
16226 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
16227
16228 #: term-utils/wall.c:230
16229 #, c-format
16230 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16231 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
16232
16233 #: term-utils/wall.c:265
16234 #, c-format
16235 msgid "will not read %s - use stdin."
16236 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
16237
16238 #: term-utils/wall.c:304
16239 msgid "fread failed"
16240 msgstr "помилка fread"
16241
16242 #: term-utils/write.c:82
16243 #, c-format
16244 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16245 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
16246
16247 #: term-utils/write.c:86
16248 msgid ""
16249 " -V, --version output version information and exit\n"
16250 " -h, --help display this help and exit\n"
16251 "\n"
16252 msgstr ""
16253 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16254 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16255 "\n"
16256
16257 #: term-utils/write.c:138
16258 msgid "can't find your tty's name"
16259 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
16260
16261 #: term-utils/write.c:151
16262 msgid "you have write permission turned off"
16263 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
16264
16265 #: term-utils/write.c:169
16266 #, c-format
16267 msgid "%s is not logged in on %s"
16268 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
16269
16270 #: term-utils/write.c:175
16271 #, c-format
16272 msgid "%s has messages disabled on %s"
16273 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
16274
16275 #: term-utils/write.c:270
16276 #, c-format
16277 msgid "%s is not logged in"
16278 msgstr "%s не ввійшов до системи"
16279
16280 #: term-utils/write.c:277
16281 #, c-format
16282 msgid "%s has messages disabled"
16283 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
16284
16285 #: term-utils/write.c:279
16286 #, c-format
16287 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16288 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
16289
16290 #: term-utils/write.c:328
16291 #, c-format
16292 msgid "tty path %s too long"
16293 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
16294
16295 #: term-utils/write.c:346
16296 #, c-format
16297 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16298 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
16299
16300 #: term-utils/write.c:349
16301 #, c-format
16302 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16303 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
16304
16305 #: term-utils/write.c:377
16306 msgid "carefulputc failed"
16307 msgstr "помилка carefulputc"
16308
16309 #: text-utils/col.c:125
16310 #, c-format
16311 msgid ""
16312 "\n"
16313 "Options:\n"
16314 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16315 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16316 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16317 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16318 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16319 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16320 " -V, --version output version information and exit\n"
16321 " -H, --help display this help and exit\n"
16322 "\n"
16323 msgstr ""
16324 "\n"
16325 "Параметри:\n"
16326 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
16327 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
16328 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
16329 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
16330 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
16331 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
16332 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16333 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16334 "\n"
16335
16336 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16337 #, c-format
16338 msgid ""
16339 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16340 "\n"
16341 msgstr ""
16342 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
16343 "\n"
16344
16345 #: text-utils/col.c:199
16346 msgid "bad -l argument"
16347 msgstr "помилковий аргумент -l"
16348
16349 #: text-utils/col.c:324
16350 #, c-format
16351 msgid "warning: can't back up %s."
16352 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
16353
16354 #: text-utils/col.c:325
16355 msgid "past first line"
16356 msgstr "повз перший рядок"
16357
16358 #: text-utils/col.c:325
16359 msgid "-- line already flushed"
16360 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
16361
16362 #: text-utils/colcrt.c:315
16363 #, c-format
16364 msgid ""
16365 "\n"
16366 "Usage:\n"
16367 " %s [options] [file ...]\n"
16368 msgstr ""
16369 "\n"
16370 "Користування:\n"
16371 " %s [параметри] [файл ...]\n"
16372
16373 #: text-utils/colcrt.c:319
16374 #, c-format
16375 msgid ""
16376 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16377 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16378 " -V, --version output version information and exit\n"
16379 " -h, --help display this help and exit\n"
16380 "\n"
16381 msgstr ""
16382 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
16383 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
16384 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16385 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16386 "\n"
16387
16388 #: text-utils/colrm.c:59
16389 #, c-format
16390 msgid ""
16391 "\n"
16392 "Usage:\n"
16393 " %s [startcol [endcol]]\n"
16394 msgstr ""
16395 "\n"
16396 "Користування:\n"
16397 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
16398
16399 #: text-utils/colrm.c:63
16400 #, c-format
16401 msgid ""
16402 "\n"
16403 "Options:\n"
16404 " -V, --version output version information and exit\n"
16405 " -h, --help display this help and exit\n"
16406 "\n"
16407 msgstr ""
16408 "\n"
16409 "Параметри:\n"
16410 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16411 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16412 "\n"
16413
16414 #: text-utils/colrm.c:185
16415 msgid "first argument"
16416 msgstr "перший аргумент"
16417
16418 #: text-utils/colrm.c:187
16419 msgid "second argument"
16420 msgstr "другий аргумент"
16421
16422 #: text-utils/column.c:92
16423 #, c-format
16424 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16425 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
16426
16427 #: text-utils/column.c:94
16428 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16429 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
16430
16431 #: text-utils/column.c:95
16432 msgid " -t, --table create a table\n"
16433 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
16434
16435 #: text-utils/column.c:96
16436 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16437 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
16438
16439 #: text-utils/column.c:97
16440 msgid ""
16441 " -o, --output-separator <string>\n"
16442 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16443 msgstr ""
16444 " -o, --output-separator <рядок>\n"
16445 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
16446
16447 #: text-utils/column.c:99
16448 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16449 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
16450
16451 #: text-utils/column.c:156
16452 msgid "invalid columns argument"
16453 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
16454
16455 #: text-utils/column.c:392
16456 #, c-format
16457 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16458 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
16459
16460 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16461 #, c-format
16462 msgid " %s [options] <file>...\n"
16463 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
16464
16465 #: text-utils/hexdump.c:157
16466 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16467 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
16468
16469 #: text-utils/hexdump.c:158
16470 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16471 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
16472
16473 #: text-utils/hexdump.c:159
16474 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16475 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
16476
16477 #: text-utils/hexdump.c:160
16478 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16479 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
16480
16481 #: text-utils/hexdump.c:161
16482 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16483 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
16484
16485 #: text-utils/hexdump.c:162
16486 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16487 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
16488
16489 #: text-utils/hexdump.c:163
16490 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16491 msgstr ""
16492
16493 #: text-utils/hexdump.c:164
16494 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16495 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
16496
16497 #: text-utils/hexdump.c:165
16498 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16499 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
16500
16501 #: text-utils/hexdump.c:166
16502 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16503 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
16504
16505 #: text-utils/hexdump.c:167
16506 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16507 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
16508
16509 #: text-utils/hexdump.c:168
16510 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16511 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
16512
16513 #: text-utils/hexdump.c:196
16514 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16515 msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils."
16516
16517 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16518 msgid "all input file arguments failed"
16519 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
16520
16521 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16522 #, c-format
16523 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16524 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
16525
16526 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16527 #, c-format
16528 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16529 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
16530
16531 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16532 #, c-format
16533 msgid "bad format {%s}"
16534 msgstr "помилкове форматування {%s}"
16535
16536 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16537 #, c-format
16538 msgid "bad conversion character %%%s"
16539 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
16540
16541 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16542 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16543 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
16544
16545 #: text-utils/more.c:321
16546 #, fuzzy
16547 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16548 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16549
16550 #: text-utils/more.c:322
16551 #, fuzzy
16552 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16553 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16554
16555 #: text-utils/more.c:323
16556 #, fuzzy
16557 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16558 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16559
16560 #: text-utils/more.c:324
16561 #, fuzzy
16562 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16563 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16564
16565 #: text-utils/more.c:325
16566 #, fuzzy
16567 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16568 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16569
16570 #: text-utils/more.c:326
16571 #, fuzzy
16572 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16573 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
16574
16575 #: text-utils/more.c:327
16576 msgid " -u suppress underlining\n"
16577 msgstr ""
16578
16579 #: text-utils/more.c:328
16580 #, fuzzy
16581 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16582 msgstr " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
16583
16584 #: text-utils/more.c:329
16585 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16586 msgstr ""
16587
16588 #: text-utils/more.c:330
16589 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16590 msgstr ""
16591
16592 #: text-utils/more.c:331
16593 #, fuzzy
16594 msgid " -V display version information and exit\n"
16595 msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
16596
16597 #: text-utils/more.c:574
16598 #, c-format
16599 msgid "unknown option -%s"
16600 msgstr "невідомий параметр -%s"
16601
16602 #: text-utils/more.c:598
16603 #, c-format
16604 msgid ""
16605 "\n"
16606 "*** %s: directory ***\n"
16607 "\n"
16608 msgstr ""
16609 "\n"
16610 "*** %s: каталог ***\n"
16611 "\n"
16612
16613 #: text-utils/more.c:640
16614 #, c-format
16615 msgid ""
16616 "\n"
16617 "******** %s: Not a text file ********\n"
16618 "\n"
16619 msgstr ""
16620 "\n"
16621 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
16622 "\n"
16623
16624 #: text-utils/more.c:735
16625 #, c-format
16626 msgid "[Use q or Q to quit]"
16627 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
16628
16629 #: text-utils/more.c:806
16630 #, c-format
16631 msgid "--More--"
16632 msgstr "--Далі--"
16633
16634 #: text-utils/more.c:808
16635 #, c-format
16636 msgid "(Next file: %s)"
16637 msgstr "(Наступний файл: %s)"
16638
16639 #: text-utils/more.c:816
16640 #, c-format
16641 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16642 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
16643
16644 #: text-utils/more.c:1236
16645 #, c-format
16646 msgid "...back %d pages"
16647 msgstr "...назад %d сторінок"
16648
16649 #: text-utils/more.c:1238
16650 msgid "...back 1 page"
16651 msgstr "...назад 1 сторінку"
16652
16653 #: text-utils/more.c:1285
16654 msgid "...skipping one line"
16655 msgstr "...пропускається один рядок"
16656
16657 #: text-utils/more.c:1287
16658 #, c-format
16659 msgid "...skipping %d lines"
16660 msgstr "...пропускається %d рядків"
16661
16662 #: text-utils/more.c:1323
16663 msgid ""
16664 "\n"
16665 "***Back***\n"
16666 "\n"
16667 msgstr ""
16668 "\n"
16669 "***Назад***\n"
16670 "\n"
16671
16672 #: text-utils/more.c:1338
16673 msgid "No previous regular expression"
16674 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
16675
16676 #: text-utils/more.c:1368
16677 msgid ""
16678 "\n"
16679 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16680 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16681 msgstr ""
16682 "\n"
16683 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
16684 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
16685
16686 #: text-utils/more.c:1375
16687 msgid ""
16688 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16689 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16690 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16691 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16692 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16693 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16694 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16695 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16696 "' Go to place where previous search started\n"
16697 "= Display current line number\n"
16698 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16699 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16700 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16701 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16702 "ctrl-L Redraw screen\n"
16703 ":n Go to kth next file [1]\n"
16704 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16705 ":f Display current file name and line number\n"
16706 ". Repeat previous command\n"
16707 msgstr ""
16708 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
16709 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
16710 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
16711 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
16712 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
16713 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
16714 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
16715 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
16716 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
16717 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
16718 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
16719 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
16720 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
16721 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
16722 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
16723 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
16724 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
16725 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
16726 ". Повторити попередню команду\n"
16727
16728 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16729 #, c-format
16730 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16731 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
16732
16733 #: text-utils/more.c:1485
16734 #, c-format
16735 msgid "\"%s\" line %d"
16736 msgstr "\"%s\" рядок %d"
16737
16738 #: text-utils/more.c:1487
16739 #, c-format
16740 msgid "[Not a file] line %d"
16741 msgstr "[Не файл] рядок %d"
16742
16743 #: text-utils/more.c:1569
16744 msgid " Overflow\n"
16745 msgstr " Переповнення\n"
16746
16747 #: text-utils/more.c:1616
16748 msgid "...skipping\n"
16749 msgstr "...перехід\n"
16750
16751 #: text-utils/more.c:1650
16752 msgid ""
16753 "\n"
16754 "Pattern not found\n"
16755 msgstr ""
16756 "\n"
16757 "Шаблон не знайдено\n"
16758
16759 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16760 msgid "Pattern not found"
16761 msgstr "Шаблон не знайдено"
16762
16763 #: text-utils/more.c:1701
16764 msgid "exec failed\n"
16765 msgstr "помилка запуску\n"
16766
16767 #: text-utils/more.c:1715
16768 msgid "can't fork\n"
16769 msgstr "не вдалося створити процес\n"
16770
16771 #: text-utils/more.c:1749
16772 msgid ""
16773 "\n"
16774 "...Skipping "
16775 msgstr ""
16776 "\n"
16777 "...Перехід "
16778
16779 #: text-utils/more.c:1753
16780 msgid "...Skipping to file "
16781 msgstr "...Перехід до файлу"
16782
16783 #: text-utils/more.c:1755
16784 msgid "...Skipping back to file "
16785 msgstr "...Перехід назад до файлу"
16786
16787 #: text-utils/more.c:2040
16788 msgid "Line too long"
16789 msgstr "Рядок надто довгий"
16790
16791 #: text-utils/more.c:2077
16792 msgid "No previous command to substitute for"
16793 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
16794
16795 #: text-utils/pg.c:136
16796 msgid ""
16797 "-------------------------------------------------------\n"
16798 " h this screen\n"
16799 " q or Q quit program\n"
16800 " <newline> next page\n"
16801 " f skip a page forward\n"
16802 " d or ^D next halfpage\n"
16803 " l next line\n"
16804 " $ last page\n"
16805 " /regex/ search forward for regex\n"
16806 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16807 " . or ^L redraw screen\n"
16808 " w or z set page size and go to next page\n"
16809 " s filename save current file to filename\n"
16810 " !command shell escape\n"
16811 " p go to previous file\n"
16812 " n go to next file\n"
16813 "\n"
16814 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16815 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16816 "\n"
16817 "See pg(1) for more information.\n"
16818 "-------------------------------------------------------\n"
16819 msgstr ""
16820 "-------------------------------------------------------\n"
16821 " h це довідкове повідомлення\n"
16822 " q або Q вийти з програми\n"
16823 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
16824 " f перейти на сторінку вперед\n"
16825 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
16826 " l наступний рядок\n"
16827 " $ остання сторінка\n"
16828 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
16829 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
16830 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
16831 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
16832 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
16833 " !команда керування з командної оболонки\n"
16834 " p перейти до попереднього файла\n"
16835 " n перейти до наступного файла\n"
16836 "\n"
16837 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
16838 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
16839 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
16840 "\n"
16841 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
16842 "-------------------------------------------------------\n"
16843
16844 #: text-utils/pg.c:214
16845 #, c-format
16846 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16847 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
16848
16849 #: text-utils/pg.c:217
16850 msgid " -number lines per page\n"
16851 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
16852
16853 #: text-utils/pg.c:218
16854 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16855 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16856
16857 #: text-utils/pg.c:219
16858 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16859 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16860
16861 #: text-utils/pg.c:220
16862 msgid " -f do not split long lines\n"
16863 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16864
16865 #: text-utils/pg.c:221
16866 msgid " -n terminate command with new line\n"
16867 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
16868
16869 #: text-utils/pg.c:222
16870 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16871 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
16872
16873 #: text-utils/pg.c:223
16874 msgid " -r disallow shell escape\n"
16875 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
16876
16877 #: text-utils/pg.c:224
16878 msgid " -s print messages to stdout\n"
16879 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
16880
16881 #: text-utils/pg.c:225
16882 msgid " +number start at the given line\n"
16883 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
16884
16885 #: text-utils/pg.c:226
16886 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16887 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
16888
16889 #: text-utils/pg.c:238
16890 #, c-format
16891 msgid "option requires an argument -- %s"
16892 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
16893
16894 #: text-utils/pg.c:244
16895 #, c-format
16896 msgid "illegal option -- %s"
16897 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
16898
16899 #: text-utils/pg.c:347
16900 msgid "...skipping forward\n"
16901 msgstr "...перехід вперед\n"
16902
16903 #: text-utils/pg.c:349
16904 msgid "...skipping backward\n"
16905 msgstr "...перехід назад\n"
16906
16907 #: text-utils/pg.c:365
16908 msgid "No next file"
16909 msgstr "Немає наступного файлу"
16910
16911 #: text-utils/pg.c:369
16912 msgid "No previous file"
16913 msgstr "Немає попереднього файлу"
16914
16915 #: text-utils/pg.c:871
16916 #, c-format
16917 msgid "Read error from %s file"
16918 msgstr "Помилка читання з файла %s"
16919
16920 #: text-utils/pg.c:874
16921 #, c-format
16922 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16923 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
16924
16925 #: text-utils/pg.c:876
16926 #, c-format
16927 msgid "Unknown error in %s file"
16928 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
16929
16930 #: text-utils/pg.c:929
16931 msgid "Cannot create tempfile"
16932 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
16933
16934 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16935 msgid "RE error: "
16936 msgstr "Помилка РВ: "
16937
16938 #: text-utils/pg.c:1085
16939 msgid "(EOF)"
16940 msgstr "(Кінець файлу)"
16941
16942 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16943 msgid "No remembered search string"
16944 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
16945
16946 #: text-utils/pg.c:1191
16947 msgid "cannot open "
16948 msgstr "не вдалося відкрити "
16949
16950 #: text-utils/pg.c:1243
16951 msgid "saved"
16952 msgstr "збережено"
16953
16954 #: text-utils/pg.c:1333
16955 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16956 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
16957
16958 #: text-utils/pg.c:1368
16959 msgid "fork() failed, try again later\n"
16960 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
16961
16962 #: text-utils/pg.c:1456
16963 msgid "(Next file: "
16964 msgstr "(Наступний файл: "
16965
16966 #: text-utils/pg.c:1522
16967 #, c-format
16968 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16969 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
16970
16971 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16972 msgid "failed to parse number of lines per page"
16973 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
16974
16975 #: text-utils/rev.c:77
16976 #, c-format
16977 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16978 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
16979
16980 #: text-utils/rev.c:80
16981 #, c-format
16982 msgid ""
16983 "\n"
16984 "Options:\n"
16985 " -V, --version output version information and exit\n"
16986 " -h, --help display this help and exit\n"
16987 msgstr ""
16988 "\n"
16989 "Параметри:\n"
16990 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16991 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16992
16993 #: text-utils/rev.c:84
16994 #, c-format
16995 msgid ""
16996 "\n"
16997 "For more information see rev(1).\n"
16998 msgstr ""
16999 "\n"
17000 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
17001
17002 #: text-utils/tailf.c:114
17003 #, c-format
17004 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17005 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
17006
17007 #: text-utils/tailf.c:160
17008 #, c-format
17009 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17010 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
17011
17012 #: text-utils/tailf.c:197
17013 #, c-format
17014 msgid ""
17015 "\n"
17016 "Usage:\n"
17017 " %s [option] file\n"
17018 msgstr ""
17019 "\n"
17020 "Користування:\n"
17021 " %s [параметр] файл\n"
17022
17023 #: text-utils/tailf.c:202
17024 #, c-format
17025 msgid ""
17026 "\n"
17027 "Options:\n"
17028 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17029 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17030 " -V, --version output version information and exit\n"
17031 " -h, --help display this help and exit\n"
17032 "\n"
17033 msgstr ""
17034 "\n"
17035 "Параметри:\n"
17036 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
17037 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
17038 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17039 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17040 "\n"
17041
17042 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17043 msgid "failed to parse number of lines"
17044 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
17045
17046 #: text-utils/tailf.c:274
17047 msgid "no input file specified"
17048 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
17049
17050 #: text-utils/ul.c:136
17051 #, c-format
17052 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17053 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
17054
17055 #: text-utils/ul.c:139
17056 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17057 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
17058
17059 #: text-utils/ul.c:140
17060 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17061 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
17062
17063 #: text-utils/ul.c:211
17064 msgid "trouble reading terminfo"
17065 msgstr "проблема при читанні terminfo"
17066
17067 #: text-utils/ul.c:216
17068 #, c-format
17069 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17070 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
17071
17072 #: text-utils/ul.c:312
17073 #, c-format
17074 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17075 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
17076
17077 #: text-utils/ul.c:647
17078 msgid "Input line too long."
17079 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
17080
17081 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17082 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
17083
17084 #~ msgid "compiled without -x support"
17085 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
17086
17087 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17088 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
17089
17090 #~ msgid "Unusable"
17091 #~ msgstr "Не використано"
17092
17093 #~ msgid "write failed\n"
17094 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
17095
17096 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17097 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
17098
17099 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17100 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
17101
17102 #~ msgid ""
17103 #~ "\n"
17104 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17105 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17106 #~ "page for additional information.\n"
17107 #~ msgstr ""
17108 #~ "\n"
17109 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
17110 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
17111 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
17112
17113 #~ msgid "FATAL ERROR"
17114 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
17115
17116 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17117 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
17118
17119 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17120 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
17121
17122 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17123 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
17124
17125 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17126 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
17127
17128 #~ msgid "Too many partitions"
17129 #~ msgstr "Надто багато розділів"
17130
17131 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17132 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
17133
17134 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17135 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
17136
17137 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17138 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
17139
17140 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17141 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
17142
17143 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17144 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
17145
17146 #~ msgid "logical partitions overlap"
17147 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
17148
17149 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17150 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
17151
17152 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17153 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
17154
17155 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17156 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
17157
17158 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17159 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
17160
17161 #~ msgid "Illegal key"
17162 #~ msgstr "Неправильний ключ"
17163
17164 #~ msgid "Create a new primary partition"
17165 #~ msgstr "Створити новий розділ"
17166
17167 #~ msgid "Create a new logical partition"
17168 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
17169
17170 #~ msgid "Cancel"
17171 #~ msgstr "Скасувати"
17172
17173 #~ msgid "Don't create a partition"
17174 #~ msgstr "Не створювати розділ"
17175
17176 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17177 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
17178
17179 #~ msgid "Size (in MB): "
17180 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
17181
17182 #~ msgid "Beginning"
17183 #~ msgstr "Початок"
17184
17185 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17186 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
17187
17188 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17189 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
17190
17191 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17192 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
17193
17194 #~ msgid "No partition table.\n"
17195 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
17196
17197 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17198 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
17199
17200 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17201 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
17202
17203 #~ msgid "Unknown partition table type"
17204 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
17205
17206 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17207 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
17208
17209 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17210 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
17211
17212 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17213 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
17214
17215 #~ msgid "Cannot get disk size"
17216 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
17217
17218 #~ msgid "Bad primary partition"
17219 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
17220
17221 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17222 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
17223
17224 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17225 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
17226
17227 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17228 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
17229
17230 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17231 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
17232
17233 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17234 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
17235
17236 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17237 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
17238
17239 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17240 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
17241
17242 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17243 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
17244
17245 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17246 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
17247
17248 #~ msgid "Sector 0:\n"
17249 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
17250
17251 #~ msgid "Sector %d:\n"
17252 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
17253
17254 #~ msgid " None "
17255 #~ msgstr " Немає "
17256
17257 #~ msgid " Pri/Log"
17258 #~ msgstr " Перв/Лог "
17259
17260 #~ msgid " Primary"
17261 #~ msgstr " Первинний"
17262
17263 #~ msgid " Logical"
17264 #~ msgstr " Логічний "
17265
17266 #~ msgid "(%02X)"
17267 #~ msgstr "(%02X)"
17268
17269 #~ msgid "None"
17270 #~ msgstr "Немає"
17271
17272 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17273 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
17274
17275 #~ msgid " First Last\n"
17276 #~ msgstr " Перший Останній\n"
17277
17278 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17279 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
17280
17281 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17282 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17283
17284 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17285 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
17286
17287 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17288 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
17289
17290 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17291 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17292
17293 #~ msgid "Raw"
17294 #~ msgstr "Неформатов."
17295
17296 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17297 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
17298
17299 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17300 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
17301
17302 #~ msgid "Table"
17303 #~ msgstr "Таблиця"
17304
17305 #~ msgid "Just print the partition table"
17306 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
17307
17308 #~ msgid "Don't print the table"
17309 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
17310
17311 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17312 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17313
17314 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17315 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
17316
17317 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17318 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
17319
17320 #~ msgid " know what they are doing."
17321 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
17322
17323 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17324 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
17325
17326 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17327 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
17328
17329 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17330 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17331
17332 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17333 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
17334
17335 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17336 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
17337
17338 #~ msgid " that you can choose from:"
17339 #~ msgstr " "
17340
17341 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17342 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
17343
17344 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17345 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
17346
17347 #~ msgid " t - Table in raw format"
17348 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
17349
17350 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17351 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
17352
17353 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17354 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
17355
17356 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17357 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
17358
17359 #~ msgid " ? Print this screen"
17360 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
17361
17362 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17363 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
17364
17365 #~ msgid "Change head geometry"
17366 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
17367
17368 #~ msgid "Change sector geometry"
17369 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
17370
17371 #~ msgid "Done with changing geometry"
17372 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
17373
17374 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17375 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
17376
17377 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17378 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
17379
17380 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17381 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
17382
17383 #~ msgid "Illegal heads value"
17384 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
17385
17386 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17387 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
17388
17389 #~ msgid "Illegal sectors value"
17390 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
17391
17392 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17393 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
17394
17395 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17396 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
17397
17398 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17399 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
17400
17401 #~ msgid "Unk(%02X)"
17402 #~ msgstr "Невід(%02X)"
17403
17404 #~ msgid ", NC"
17405 #~ msgstr ", НК"
17406
17407 #~ msgid "NC"
17408 #~ msgstr "НК"
17409
17410 #~ msgid "Pri/Log"
17411 #~ msgstr "Перв/Лог"
17412
17413 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17414 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
17415
17416 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17417 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
17418
17419 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17420 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
17421
17422 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17423 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
17424
17425 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17426 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
17427
17428 #~ msgid "Part Type"
17429 #~ msgstr "Тип розд."
17430
17431 #~ msgid "FS Type"
17432 #~ msgstr "Тип ФС"
17433
17434 #~ msgid "[Label]"
17435 #~ msgstr "[Позначка]"
17436
17437 #~ msgid " Sectors"
17438 #~ msgstr " Секторів"
17439
17440 #~ msgid " Cylinders"
17441 #~ msgstr " Циліндрів"
17442
17443 #~ msgid " Size (MB)"
17444 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
17445
17446 #~ msgid " Size (GB)"
17447 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
17448
17449 #~ msgid "No more partitions"
17450 #~ msgstr "Немає більше розділів"
17451
17452 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17453 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
17454
17455 #~ msgid "Maximize"
17456 #~ msgstr "Максимум"
17457
17458 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17459 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
17460
17461 #~ msgid "Print"
17462 #~ msgstr "Вивести"
17463
17464 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17465 #~ msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
17466
17467 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17468 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
17469
17470 #~ msgid "Units"
17471 #~ msgstr "Одиниці"
17472
17473 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17474 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
17475
17476 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17477 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
17478
17479 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17480 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
17481
17482 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17483 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
17484
17485 #~ msgid "This partition is unusable"
17486 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
17487
17488 #~ msgid "This partition is already in use"
17489 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
17490
17491 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17492 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
17493
17494 #~ msgid "Illegal command"
17495 #~ msgstr "Неправильна команда"
17496
17497 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17498 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17499
17500 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17501 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
17502
17503 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17504 #~ msgstr " -s, --sectors <кількість> встановити кількість секторів, яку слід використати\n"
17505
17506 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17507 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
17508
17509 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17510 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
17511
17512 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
17513 #~ msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
17514
17515 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17516 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
17517
17518 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17519 #~ msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17520
17521 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17522 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
17523
17524 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17525 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
17526
17527 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17528 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
17529
17530 #~ msgid ": "
17531 #~ msgstr ": "
17532
17533 #~ msgid "list extended partitions"
17534 #~ msgstr "показати список розширених розділів"
17535
17536 #~ msgid "\n"
17537 #~ msgstr "\n"
17538
17539 #~ msgid "#"
17540 #~ msgstr "№"
17541
17542 #~ msgid "fsize"
17543 #~ msgstr "розмірфр"
17544
17545 #~ msgid "bsize"
17546 #~ msgstr "розмірбл"
17547
17548 #~ msgid ""
17549 #~ "Partition type:\n"
17550 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17551 #~ "%s\n"
17552 #~ "Select (default %c)"
17553 #~ msgstr ""
17554 #~ "Тип розділу:\n"
17555 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
17556 #~ "%s\n"
17557 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
17558
17559 #~ msgid " e extended"
17560 #~ msgstr " e розширений"
17561
17562 #~ msgid "Nr"
17563 #~ msgstr "№"
17564
17565 #~ msgid "AF"
17566 #~ msgstr "AF"
17567
17568 #~ msgid "Hd"
17569 #~ msgstr "Гол"
17570
17571 #~ msgid "Sec"
17572 #~ msgstr "Сек"
17573
17574 #~ msgid "Cyl"
17575 #~ msgstr "Цил"
17576
17577 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17578 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
17579
17580 #~ msgid "Blocks "
17581 #~ msgstr "Блоків "
17582
17583 #~ msgid "System"
17584 #~ msgstr "Система"
17585
17586 #~ msgid "BIOS boot partition"
17587 #~ msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
17588
17589 #~ msgid "Pt#"
17590 #~ msgstr "№ пт"
17591
17592 #~ msgid "Info"
17593 #~ msgstr "Дані"
17594
17595 #~ msgid "Sector"
17596 #~ msgstr "Сектор"
17597
17598 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17599 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
17600
17601 #~ msgid "Flag"
17602 #~ msgstr "Прапорець"
17603
17604 #~ msgid ""
17605 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17606 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17607 #~ msgstr ""
17608 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
17609 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
17610
17611 #~ msgid ""
17612 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17613 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17614 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17615 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17616 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17617 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17618 #~ " to device names\n"
17619 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17620 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17621 #~ msgstr ""
17622 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
17623 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
17624 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
17625 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
17626 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
17627 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17628 #~ " у назви пристроїв\n"
17629 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
17630 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
17631
17632 #~ msgid ""
17633 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17634 #~ " -l, --list use list format output\n"
17635 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17636 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17637 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17638 #~ msgstr ""
17639 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
17640 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
17641 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
17642 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
17643 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
17644
17645 #~ msgid ""
17646 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17647 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17648 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17649 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17650 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17651 #~ msgstr ""
17652 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
17653 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
17654 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
17655 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17656 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
17657
17658 #~ msgid ""
17659 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17660 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17661 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17662 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17663 #~ "\n"
17664 #~ msgstr ""
17665 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
17666 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
17667 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
17668 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
17669 #~ "\n"
17670
17671 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17672 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
17673
17674 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17675 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
17676
17677 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17678 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
17679
17680 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17681 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
17682
17683 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17684 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17685
17686 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17687 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17688
17689 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17690 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
17691
17692 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17693 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
17694
17695 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17696 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
17697
17698 #~ msgid "timed out"
17699 #~ msgstr "вийшов час очікування"
17700
17701 #~ msgid ""
17702 #~ "Cannot create link %s\n"
17703 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17704 #~ msgstr ""
17705 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
17706 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
17707
17708 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17709 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
17710
17711 #~ msgid "error writing %s: %s"
17712 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
17713
17714 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17715 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
17716
17717 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17718 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
17719
17720 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17721 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
17722
17723 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17724 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
17725
17726 #~ msgid ""
17727 #~ "\n"
17728 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17729 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17730 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17731 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17732 #~ "\n"
17733 #~ msgstr ""
17734 #~ "\n"
17735 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
17736 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
17737 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
17738 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
17739 #~ "\n"
17740
17741 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17742 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
17743
17744 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17745 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
17746
17747 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17748 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
17749
17750 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17751 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
17752
17753 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17754 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
17755
17756 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17757 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
17758
17759 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17760 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
17761
17762 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17763 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
17764
17765 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17766 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
17767
17768 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17769 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
17770
17771 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17772 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
17773
17774 #~ msgid "Trying %s\n"
17775 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
17776
17777 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17778 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
17779
17780 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17781 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
17782
17783 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17784 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
17785
17786 #~ msgid " I will try type %s\n"
17787 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
17788
17789 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17790 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
17791
17792 #~ msgid ""
17793 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17794 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17795 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17796 #~ msgstr ""
17797 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
17798 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
17799 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
17800
17801 #~ msgid "mount failed"
17802 #~ msgstr "помилка підключення"
17803
17804 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17805 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
17806
17807 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17808 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
17809
17810 #~ msgid "mount: type specified twice"
17811 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
17812
17813 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17814 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
17815
17816 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17817 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
17818
17819 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17820 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
17821
17822 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17823 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
17824
17825 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17826 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
17827
17828 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17829 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
17830
17831 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17832 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
17833
17834 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17835 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
17836
17837 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17838 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
17839
17840 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17841 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
17842
17843 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17844 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
17845
17846 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17847 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
17848
17849 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17850 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
17851
17852 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17853 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
17854
17855 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17856 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
17857
17858 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17859 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
17860
17861 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17862 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
17863
17864 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17865 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
17866
17867 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17868 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
17869
17870 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17871 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
17872
17873 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17874 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
17875
17876 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17877 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
17878
17879 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17880 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
17881
17882 #~ msgid "mount: mount failed"
17883 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
17884
17885 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17886 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
17887
17888 #~ msgid "mount: permission denied"
17889 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
17890
17891 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17892 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
17893
17894 #~ msgid "mount: %s is busy"
17895 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
17896
17897 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17898 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
17899
17900 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17901 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
17902
17903 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17904 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
17905
17906 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17907 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
17908
17909 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17910 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
17911
17912 #~ msgid ""
17913 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17914 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17915 #~ msgstr ""
17916 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
17917 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
17918
17919 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17920 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
17921
17922 #~ msgid ""
17923 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17924 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17925 #~ msgstr ""
17926 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
17927 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
17928
17929 #~ msgid ""
17930 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17931 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17932 #~ msgstr ""
17933 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
17934 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
17935
17936 #~ msgid ""
17937 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17938 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17939 #~ msgstr ""
17940 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
17941 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
17942
17943 #~ msgid ""
17944 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17945 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17946 #~ msgstr ""
17947 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17948 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17949
17950 #~ msgid ""
17951 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17952 #~ " dmesg | tail or so\n"
17953 #~ msgstr ""
17954 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
17955 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
17956
17957 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17958 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
17959
17960 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17961 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
17962
17963 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17964 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
17965
17966 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17967 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
17968
17969 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17970 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
17971
17972 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17973 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
17974
17975 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17976 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
17977
17978 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17979 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
17980
17981 #~ msgid ""
17982 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17983 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17984 #~ msgstr ""
17985 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
17986 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
17987
17988 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17989 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
17990
17991 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17992 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
17993
17994 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17995 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
17996
17997 #~ msgid "block device "
17998 #~ msgstr "блочний пристрій "
17999
18000 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18001 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
18002
18003 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18004 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
18005
18006 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18007 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
18008
18009 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18010 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
18011
18012 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18013 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
18014
18015 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18016 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
18017
18018 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18019 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
18020
18021 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18022 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
18023
18024 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18025 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
18026
18027 #~ msgid ""
18028 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18029 #~ " mount -h : print this help\n"
18030 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18031 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18032 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18033 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18034 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18035 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18036 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18037 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18038 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18039 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18040 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18041 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18042 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18043 #~ "or move a subtree:\n"
18044 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18045 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18046 #~ " mount --make-shared dir\n"
18047 #~ " mount --make-slave dir\n"
18048 #~ " mount --make-private dir\n"
18049 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18050 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18051 #~ "containing the directory dir:\n"
18052 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18053 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18054 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18055 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18056 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18057 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18058 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18059 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18060 #~ msgstr ""
18061 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
18062 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
18063 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
18064 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
18065 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
18066 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
18067 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
18068 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
18069 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
18070 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
18071 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
18072 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
18073 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
18074 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
18075 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
18076 #~ "або пересувати піддерево:\n"
18077 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
18078 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
18079 #~ " mount --make-shared каталог\n"
18080 #~ " mount --make-slave каталог\n"
18081 #~ " mount --make-private каталог\n"
18082 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
18083 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
18084 #~ "каталогу:\n"
18085 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
18086 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
18087 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
18088 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
18089 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
18090 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
18091 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
18092 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
18093
18094 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18095 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
18096
18097 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18098 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
18099
18100 #~ msgid "mount: only root can do that"
18101 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
18102
18103 #~ msgid "nothing was mounted"
18104 #~ msgstr "нічого не було підключено"
18105
18106 #~ msgid "mount: no such partition found"
18107 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
18108
18109 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18110 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
18111
18112 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18113 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
18114
18115 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18116 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
18117
18118 #~ msgid "; rest of file ignored"
18119 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
18120
18121 #~ msgid "not enough memory"
18122 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
18123
18124 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18125 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
18126
18127 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18128 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
18129
18130 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18131 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
18132
18133 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18134 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
18135
18136 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18137 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
18138
18139 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18140 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
18141
18142 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18143 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
18144
18145 #~ msgid ""
18146 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18147 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18148 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18149 #~ msgstr ""
18150 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
18151 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
18152 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
18153
18154 #~ msgid "umount: %s: not found"
18155 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
18156
18157 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18158 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
18159
18160 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18161 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
18162
18163 #~ msgid "umount: %s: %s"
18164 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18165
18166 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18167 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
18168
18169 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18170 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
18171
18172 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18173 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
18174
18175 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18176 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
18177
18178 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18179 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
18180
18181 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18182 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
18183
18184 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18185 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
18186
18187 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18188 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
18189
18190 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18191 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
18192
18193 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18194 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
18195
18196 #~ msgid ""
18197 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18198 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18199 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18200 #~ msgstr ""
18201 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
18202 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
18203 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
18204
18205 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18206 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
18207
18208 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18209 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
18210
18211 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18212 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
18213
18214 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18215 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
18216
18217 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18218 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
18219
18220 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18221 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
18222
18223 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18224 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
18225
18226 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18227 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
18228
18229 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18230 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
18231
18232 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18233 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
18234
18235 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18236 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
18237
18238 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18239 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
18240
18241 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18242 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
18243
18244 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18245 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
18246
18247 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18248 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
18249
18250 #~ msgid "umount: only root can do that"
18251 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
18252
18253 #~ msgid ""
18254 #~ "\n"
18255 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18256 #~ "\n"
18257 #~ "Usage:\n"
18258 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18259 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18260 #~ "\n"
18261 #~ "Options:\n"
18262 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18263 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18264 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18265 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18266 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18267 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18268 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18269 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18270 #~ "\n"
18271 #~ msgstr ""
18272 #~ "\n"
18273 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
18274 #~ "\n"
18275 #~ "Користування:\n"
18276 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
18277 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
18278 #~ "\n"
18279 #~ "Параметри:\n"
18280 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
18281 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
18282 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
18283 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
18284 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
18285 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
18286 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18287 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18288 #~ "\n"
18289
18290 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18291 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
18292
18293 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18294 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
18295
18296 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18297 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
18298
18299 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18300 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
18301
18302 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
18303 #~ msgstr " -G, --get-flush вивести типове значення періоду скидання\n"
18304
18305 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18306 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
18307
18308 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18309 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
18310
18311 #~ msgid ""
18312 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18313 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18314 #~ msgstr ""
18315 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
18316 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
18317
18318 #~ msgid ""
18319 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18320 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18321 #~ msgstr ""
18322 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
18323 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
18324
18325 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18326 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
18327
18328 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18329 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
18330
18331 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18332 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
18333
18334 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18335 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
18336
18337 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18338 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
18339
18340 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18341 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
18342
18343 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18344 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
18345
18346 #~ msgid "Invalid interval value"
18347 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
18348
18349 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18350 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
18351
18352 #~ msgid "Invalid set value"
18353 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
18354
18355 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18356 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
18357
18358 #~ msgid "Invalid default value"
18359 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
18360
18361 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18362 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
18363
18364 #~ msgid "Invalid set time value"
18365 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
18366
18367 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18368 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
18369
18370 #~ msgid "Invalid default time value"
18371 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
18372
18373 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18374 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
18375
18376 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18377 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
18378
18379 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18380 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
18381
18382 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18383 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
18384
18385 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18386 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
18387
18388 #~ msgid ""
18389 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18390 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18391 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18392 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18393 #~ msgstr ""
18394 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
18395 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
18396 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
18397 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
18398
18399 #~ msgid ""
18400 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18401 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18402 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18403 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18404 #~ msgstr ""
18405 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
18406 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
18407 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
18408 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
18409
18410 #~ msgid ""
18411 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18412 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18413 #~ msgstr ""
18414 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
18415 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
18416
18417 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18418 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
18419
18420 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18421 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
18422
18423 #~ msgid " -reset\n"
18424 #~ msgstr " -reset\n"
18425
18426 #~ msgid " -initialize\n"
18427 #~ msgstr " -initialize\n"
18428
18429 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18430 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18431
18432 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18433 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18434
18435 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18436 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18437
18438 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18439 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18440
18441 #~ msgid " -default\n"
18442 #~ msgstr " -default\n"
18443
18444 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18445 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18446
18447 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18448 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18449
18450 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18451 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18452
18453 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18454 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18455
18456 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18457 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18458
18459 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18460 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18461
18462 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18463 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18464
18465 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18466 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18467
18468 #~ msgid " -store\n"
18469 #~ msgstr " -store\n"
18470
18471 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18472 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18473
18474 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18475 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18476
18477 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18478 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18479
18480 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18481 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18482
18483 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18484 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18485
18486 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18487 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18488
18489 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18490 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18491
18492 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18493 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
18494
18495 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18496 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18497
18498 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18499 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18500
18501 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18502 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18503
18504 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18505 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18506
18507 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18508 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18509
18510 #~ msgid "Error writing screendump"
18511 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
18512
18513 #~ msgid "Couldn't read %s"
18514 #~ msgstr "Не вдалося прочитати %s"
18515
18516 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18517 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
18518
18519 #~ msgid ""
18520 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18521 #~ "\n"
18522 #~ msgstr ""
18523 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
18524 #~ "\n"
18525
18526 #~ msgid ""
18527 #~ "Options:\n"
18528 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18529 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18530 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18531 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18532 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18533 #~ " -u suppress underlining\n"
18534 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18535 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18536 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18537 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18538 #~ " -V output version information and exit\n"
18539 #~ msgstr ""
18540 #~ "Параметри:\n"
18541 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
18542 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
18543 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
18544 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
18545 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
18546 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
18547 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
18548 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
18549 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
18550 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
18551 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
18552
18553 #~ msgid "line too long"
18554 #~ msgstr "рядок надто довгий"
18555
18556 #~ msgid "waidpid failed"
18557 #~ msgstr "помилка waidpid"
18558
18559 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18560 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18561
18562 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18563 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18564
18565 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18566 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
18567
18568 #~ msgid "set blocksize"
18569 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
18570
18571 #~ msgid "failed to read: %s"
18572 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18573
18574 #~ msgid "read failed: %s"
18575 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
18576
18577 #~ msgid "one bad block\n"
18578 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
18579
18580 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18581 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
18582
18583 #~ msgid " %s [options] device\n"
18584 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
18585
18586 #~ msgid "read failed %s"
18587 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
18588
18589 #~ msgid "seek failed %s"
18590 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
18591
18592 #~ msgid "seek failed: %d"
18593 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
18594
18595 #~ msgid "write failed: %d"
18596 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
18597
18598 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18599 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
18600
18601 #~ msgid "No partitions defined"
18602 #~ msgstr "Не визначено розділів"
18603
18604 #~ msgid ""
18605 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18606 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18607 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18608 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18609 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18610 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18611 #~ msgstr ""
18612 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
18613 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
18614 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
18615 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
18616 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
18617 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
18618
18619 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18620 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
18621
18622 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18623 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
18624
18625 #~ msgid "usage:\n"
18626 #~ msgstr "Користування:\n"
18627
18628 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18629 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
18630
18631 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18632 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
18633
18634 #~ msgid ""
18635 #~ "\n"
18636 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18637 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18638 #~ msgstr ""
18639 #~ "\n"
18640 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
18641 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
18642
18643 #~ msgid "edition number argument failed"
18644 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
18645
18646 #~ msgid "fsync failed"
18647 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
18648
18649 #~ msgid ""
18650 #~ "\n"
18651 #~ "Usage:\n"
18652 #~ "Print version:\n"
18653 #~ " %s -v\n"
18654 #~ "Print partition table:\n"
18655 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18656 #~ "Interactive use:\n"
18657 #~ " %s [options] device\n"
18658 #~ "\n"
18659 #~ "Options:\n"
18660 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18661 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18662 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18663 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18664 #~ "\n"
18665 #~ msgstr ""
18666 #~ "\n"
18667 #~ "Користування:\n"
18668 #~ "Вивід версії:\n"
18669 #~ " %s -v\n"
18670 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
18671 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
18672 #~ "Інтерактивне використання:\n"
18673 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
18674 #~ "\n"
18675 #~ "Параметри:\n"
18676 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
18677 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
18678 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
18679 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
18680 #~ "\n"
18681
18682 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18683 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
18684
18685 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18686 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
18687
18688 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18689 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
18690
18691 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18692 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
18693
18694 #~ msgid "drivedata: "
18695 #~ msgstr "дані:"
18696
18697 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18698 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
18699
18700 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18701 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
18702
18703 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18704 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
18705
18706 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18707 #~ msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
18708
18709 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18710 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "\n"
18714 #~ "Syncing disks.\n"
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "\n"
18717 #~ "Синхронізуються диски.\n"
18718
18719 #~ msgid ""
18720 #~ "Usage:\n"
18721 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18722 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18723 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18724 #~ "\n"
18725 #~ "Options:\n"
18726 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18727 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18728 #~ " -h print this help text\n"
18729 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18730 #~ " -v print program version\n"
18731 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18732 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18733 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18734 #~ "\n"
18735 #~ msgstr ""
18736 #~ "Користування:\n"
18737 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
18738 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
18739 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
18740 #~ "\n"
18741 #~ "Параметри:\n"
18742 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
18743 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
18744 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
18745 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
18746 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
18747 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
18748 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
18749 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
18750 #~ "\n"
18751
18752 #~ msgid "unable to read %s"
18753 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
18754
18755 #~ msgid "unable to seek on %s"
18756 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
18757
18758 #~ msgid "unable to write %s"
18759 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
18760
18761 #~ msgid "fatal error"
18762 #~ msgstr "критична помилка"
18763
18764 #~ msgid "Command action"
18765 #~ msgstr "Команда дія"
18766
18767 #~ msgid "You must set"
18768 #~ msgstr "Необхідно встановити"
18769
18770 #~ msgid "heads"
18771 #~ msgstr "головки"
18772
18773 #~ msgid " and "
18774 #~ msgstr " та "
18775
18776 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18777 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
18778
18779 #~ msgid ""
18780 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18781 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18782 #~ msgstr ""
18783 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
18784 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
18785
18786 #~ msgid "Using default value %u\n"
18787 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
18788
18789 #~ msgid ""
18790 #~ "\n"
18791 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18792 #~ msgstr ""
18793 #~ "\n"
18794 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
18795
18796 #~ msgid ""
18797 #~ "\n"
18798 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18799 #~ msgstr ""
18800 #~ "\n"
18801 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
18802
18803 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18804 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
18805
18806 #~ msgid "cannot write disk label"
18807 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
18808
18809 #~ msgid ""
18810 #~ "\n"
18811 #~ "Error closing file\n"
18812 #~ msgstr ""
18813 #~ "\n"
18814 #~ "Помилка закривання файлу\n"
18815
18816 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18817 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
18818
18819 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18820 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
18821
18822 #~ msgid ""
18823 #~ "\n"
18824 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18825 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18826 #~ msgstr ""
18827 #~ "\n"
18828 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
18829 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
18830
18831 #~ msgid ""
18832 #~ "\n"
18833 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18834 #~ " change units to sectors.\n"
18835 #~ msgstr ""
18836 #~ "\n"
18837 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
18838 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
18839
18840 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18841 #~ msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
18842
18843 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18844 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
18845
18846 #~ msgid "No free sectors available\n"
18847 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
18848
18849 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18850 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
18851
18852 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18853 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
18854
18855 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18856 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
18857
18858 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18859 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
18860
18861 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18862 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
18863
18864 #~ msgid ""
18865 #~ "\n"
18866 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18867 #~ "\n"
18868 #~ msgstr ""
18869 #~ "\n"
18870 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
18871 #~ "\n"
18872
18873 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18874 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18875
18876 #~ msgid ""
18877 #~ "\n"
18878 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18879 #~ "\n"
18880 #~ msgstr ""
18881 #~ "\n"
18882 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18883 #~ "\n"
18884
18885 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18886 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
18887
18888 #~ msgid ""
18889 #~ "\n"
18890 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18891 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18892 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18893 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18894 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18895 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18896 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18897 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18898 #~ msgstr ""
18899 #~ "\n"
18900 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
18901 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
18902 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
18903 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
18904 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
18905 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
18906 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
18907 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
18908
18909 #~ msgid ""
18910 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18911 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18912 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18913 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18914 #~ msgstr ""
18915 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
18916 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
18917 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
18918 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
18919
18920 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18921 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
18922
18923 #~ msgid ""
18924 #~ "\n"
18925 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18926 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18927 #~ "\n"
18928 #~ msgstr ""
18929 #~ "\n"
18930 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18931 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
18932 #~ "\n"
18933
18934 #~ msgid ""
18935 #~ "----- partitions -----\n"
18936 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18937 #~ msgstr ""
18938 #~ "----- розділи -----\n"
18939 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18940
18941 #~ msgid ""
18942 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18943 #~ "Bootfile: %s\n"
18944 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18945 #~ msgstr ""
18946 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
18947 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
18948 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
18949
18950 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18951 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
18952
18953 #~ msgid "No partitions defined\n"
18954 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
18955
18956 #~ msgid ""
18957 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18958 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18959 #~ msgstr ""
18960 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
18961 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
18962
18963 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18964 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
18965
18966 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18967 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
18968
18969 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18970 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
18971
18972 #~ msgid " Last %s"
18973 #~ msgstr " Останній %s"
18974
18975 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18976 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
18977
18978 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18979 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
18980
18981 #~ msgid ""
18982 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18983 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18984 #~ msgstr ""
18985 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
18986 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
18987
18988 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18989 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
18990
18991 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18992 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
18993
18994 #~ msgid "YES\n"
18995 #~ msgstr "YES\n"
18996
18997 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18998 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
18999
19000 #~ msgid ""
19001 #~ "\n"
19002 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
19003 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
19004 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19005 #~ "Label ID: %s\n"
19006 #~ "Volume ID: %s\n"
19007 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19008 #~ "\n"
19009 #~ msgstr ""
19010 #~ "\n"
19011 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
19012 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
19013 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
19014 #~ "Ід. мітки: %s\n"
19015 #~ "Ід. тому: %s\n"
19016 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
19017 #~ "\n"
19018
19019 #~ msgid ""
19020 #~ "\n"
19021 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19022 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
19023 #~ "\n"
19024 #~ msgstr ""
19025 #~ "\n"
19026 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
19027 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
19028 #~ "\n"
19029
19030 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
19031 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
19032
19033 #~ msgid "Usage:"
19034 #~ msgstr "Користування:"
19035
19036 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
19037 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
19038
19039 #~ msgid ""
19040 #~ "Done\n"
19041 #~ "\n"
19042 #~ msgstr ""
19043 #~ "Виконано\n"
19044 #~ "\n"
19045
19046 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
19047 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
19048
19049 #~ msgid "Created partition %zd\n"
19050 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
19051
19052 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19053 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
19054
19055 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19056 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
19057
19058 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
19059 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
19060
19061 #~ msgid ""
19062 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
19063 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
19064 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
19065 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
19066 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
19067 #~ " -y, --year show whole current year\n"
19068 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19069 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19070 #~ "\n"
19071 #~ msgstr ""
19072 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
19073 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
19074 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
19075 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
19076 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
19077 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
19078 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19079 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
19080 #~ "\n"
19081
19082 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19083 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19084
19085 #~ msgid ""
19086 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19087 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19088 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19089 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19090 #~ msgstr ""
19091 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
19092 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
19093 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
19094 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
19095
19096 #~ msgid ""
19097 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19098 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19099 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19100 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19101 #~ msgstr ""
19102 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
19103 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
19104 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
19105 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
19106
19107 #~ msgid ""
19108 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19109 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19110 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19111 #~ "\n"
19112 #~ msgstr ""
19113 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
19114 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
19115 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19116 #~ "\n"
19117
19118 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19119 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
19120
19121 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19122 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
19123
19124 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19125 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
19126
19127 #~ msgid ""
19128 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19129 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19130 #~ msgstr ""
19131 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
19132 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
19133
19134 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19135 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
19136
19137 #~ msgid "find unused loop device failed"
19138 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
19139
19140 #~ msgid ""
19141 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19142 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19143 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19144 #~ "\n"
19145 #~ msgstr ""
19146 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
19147 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
19148 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
19149
19150 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19151 #~ msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
19152
19153 #~ msgid ""
19154 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19155 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19156 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19157 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19158 #~ "\n"
19159 #~ msgstr ""
19160 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
19161 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
19162 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19163 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19164 #~ "\n"
19165
19166 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19167 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
19168
19169 #~ msgid ""
19170 #~ "\n"
19171 #~ "Usage:\n"
19172 #~ " %s [options] file...\n"
19173 #~ msgstr ""
19174 #~ "\n"
19175 #~ "Користування:\n"
19176 #~ " %s [параметри] файл...\n"
19177
19178 #~ msgid ""
19179 #~ "\n"
19180 #~ "Options:\n"
19181 #~ " -b one-byte octal display\n"
19182 #~ " -c one-byte character display\n"
19183 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19184 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19185 #~ " -o two-byte octal display\n"
19186 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19187 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19188 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19189 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19190 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19191 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19192 #~ " -V output version information and exit\n"
19193 #~ "\n"
19194 #~ msgstr ""
19195 #~ "\n"
19196 #~ "Параметри:\n"
19197 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
19198 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
19199 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
19200 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
19201 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
19202 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
19203 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
19204 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
19205 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
19206 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19207 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
19208 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19209 #~ "\n"
19210
19211 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19212 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
19213
19214 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19215 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
19216
19217 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19218 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"