]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-25 16:31+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
40 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
42 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
43 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
44 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
45 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
47 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
56 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
60 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
61 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
64 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
65 #, c-format
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "не вдалося відкрити %s"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:60
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "некоректний аргумент початку"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "некоректний аргумент довжини"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:62
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "не вдалося додати розділ"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgid "set read-only"
87 msgstr "встановити як лише-для-читання"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "встановити для читання-запису"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgid "get read-only"
95 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:88
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:94
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:100
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:106
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:112
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:118
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:124
126 msgid "get blocksize"
127 msgstr "отримати розмір блоку"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:131
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:137
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:143
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "отримати розмір у байтах"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:150
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "встановити режим попереднього читання"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:156
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:163
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:169
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:173
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "скинути буфери"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:177
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "перечитати таблицю розділів"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:184
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "\n"
169 "Usage:\n"
170 " %1$s -V\n"
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "\n"
174 "Available commands:\n"
175 msgstr ""
176 "\n"
177 "Користування:\n"
178 " %1$s -V\n"
179 " %1$s --report [пристрої]\n"
180 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
181 "\n"
182 "Доступні команди:\n"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 #, c-format
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 #, c-format
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Невідома команда: %s"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 #, c-format
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
204 #, c-format
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "помилка ioctl у %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 #, c-format
210 msgid "%s failed.\n"
211 msgstr "Помилка %s.\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
214 #, c-format
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s виконано.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
219 #, c-format
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
229 #, c-format
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
232
233 #: disk-utils/cfdisk.c:180
234 msgid "Bootable"
235 msgstr "Завантаж."
236
237 #: disk-utils/cfdisk.c:180
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
240
241 #: disk-utils/cfdisk.c:181
242 msgid "Delete"
243 msgstr "Видалити"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:181
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Видалити поточний розділ"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:182
250 msgid "New"
251 msgstr "Новий"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:182
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
256
257 #: disk-utils/cfdisk.c:183
258 msgid "Quit"
259 msgstr "Вихід"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:183
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
266 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
267 #: libfdisk/src/sun.c:1113
268 msgid "Type"
269 msgstr "Тип"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
272 msgid "Change the partition type"
273 msgstr "Змінити тип розділу"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:185
276 msgid "Help"
277 msgstr "Довідка"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 msgid "Print help screen"
281 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:186
284 msgid "Sort"
285 msgstr "Упорядкувати"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 msgid "Fix partitions order"
289 msgstr "Виправити порядок розділів"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:187
292 msgid "Write"
293 msgstr "Записати"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:187
296 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
297 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:188
300 msgid "Dump"
301 msgstr "Створити дамп"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:188
304 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
305 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
308 #, c-format
309 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
310 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
313 #, c-format
314 msgid "%s (mounted)"
315 msgstr "%s (змонтовано)"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
318 msgid "Partition name:"
319 msgstr "Назва розділу:"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
322 msgid "Partition UUID:"
323 msgstr "UUID розділу:"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
326 msgid "Partition type:"
327 msgstr "Тип розділу:"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
330 msgid "Attributes:"
331 msgstr "Атрибути:"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
334 msgid "Filesystem:"
335 msgstr "Файлова система:"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
338 msgid "Filesystem label:"
339 msgstr "Мітка файлової системи:"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
342 msgid "Filesystem UUID:"
343 msgstr "UUID файлової системи:"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
346 msgid "Mountpoint:"
347 msgstr "Точка монтування:"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
350 #, c-format
351 msgid "Disk: %s"
352 msgstr "Диск: %s"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
355 #, c-format
356 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
357 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
360 #, c-format
361 msgid "Label: %s, identifier: %s"
362 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
365 #, c-format
366 msgid "Label: %s"
367 msgstr "Мітка: %s"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
370 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
371 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
374 msgid "Please, specify size."
375 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
378 #, c-format
379 msgid "Minimum size is %ju bytes."
380 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
383 #, c-format
384 msgid "Maximum size is %ju bytes."
385 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
388 msgid "Failed to parse size."
389 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
392 msgid "Select partition type"
393 msgstr "Виберіть тип розділу"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
396 msgid "Enter script file name: "
397 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
400 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
401 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
405 #, c-format
406 msgid "Cannot open %s"
407 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
410 #, c-format
411 msgid "Failed to parse script file %s"
412 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
415 #, c-format
416 msgid "Failed to apply script %s"
417 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
420 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
421 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
424 msgid "Failed to allocate script handler"
425 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
428 msgid "Failed to read disk layout into script."
429 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
432 msgid "Disk layout successfully dumped."
433 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
436 #, c-format
437 msgid "Failed to write script %s"
438 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
441 msgid "Select label type"
442 msgstr "Вибрати тип мітки"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
445 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
446 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
449 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
450 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
453 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
454 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
457 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
458 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
461 msgid "Command Meaning"
462 msgstr "Команда Призначення"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
465 msgid "------- -------"
466 msgstr "------- -----------"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
469 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
470 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
473 msgid " d Delete the current partition"
474 msgstr " d Видалити поточний розділ"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
477 msgid " h Print this screen"
478 msgstr " h Вивести цю довідку"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
481 msgid " n Create new partition from free space"
482 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
485 msgid " q Quit program without writing partition table"
486 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
489 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
490 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
493 msgid " t Change the partition type"
494 msgstr " t Змінити тип розділу"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
497 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
498 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
501 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
502 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
505 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
506 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
509 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
510 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
513 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
514 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
517 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
518 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
521 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
522 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
525 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
526 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
529 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
530 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
533 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
534 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
537 msgid "case letters (except for Write)."
538 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
541 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
542 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid "Press a key to continue."
546 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
549 msgid "Could not toggle the flag."
550 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
553 #, c-format
554 msgid "Could not delete partition %zu."
555 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
558 #, c-format
559 msgid "Partition %zu has been deleted."
560 msgstr "Розділ %zu вилучено."
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
563 msgid "Partition size: "
564 msgstr "Розмір розділу: "
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
567 #, c-format
568 msgid "Changed type of partition %zu."
569 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
572 #, c-format
573 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
574 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
578 msgid "Device is open in read-only mode."
579 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
582 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
583 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
586 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
587 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
590 #: sys-utils/lscpu.c:1277
591 msgid "yes"
592 msgstr "yes"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
595 msgid "Did not write partition table to disk."
596 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
599 msgid "Failed to write disklabel."
600 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
603 msgid "The partition table has been altered."
604 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
607 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
608 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
611 msgid "failed to create a new disklabel"
612 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
615 msgid "failed to read partitions"
616 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
619 #, c-format
620 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
621 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
624 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
625 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
628 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
629 msgstr ""
630 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
631 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
634 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
635 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
638 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
639 msgid "unsupported color mode"
640 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
643 msgid "failed to allocate libfdisk context"
644 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
645
646 #: disk-utils/delpart.c:14
647 #, c-format
648 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
649 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
650
651 #: disk-utils/delpart.c:18
652 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
653 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
654
655 #: disk-utils/delpart.c:61
656 msgid "failed to remove partition"
657 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
658
659 #: disk-utils/fdformat.c:52
660 #, c-format
661 msgid "Formatting ... "
662 msgstr "Форматування ... "
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
665 #, c-format
666 msgid "done\n"
667 msgstr "виконано\n"
668
669 #: disk-utils/fdformat.c:79
670 #, c-format
671 msgid "Verifying ... "
672 msgstr "Перевірка ... "
673
674 #: disk-utils/fdformat.c:107
675 msgid "Read: "
676 msgstr "Читання: "
677
678 #: disk-utils/fdformat.c:109
679 #, c-format
680 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
681 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
682
683 #: disk-utils/fdformat.c:126
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "bad data in track/head %u/%u\n"
687 "Continuing ... "
688 msgstr ""
689 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
690 "Продовжуємо... "
691
692 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
693 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
694 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
695 #, c-format
696 msgid " %s [options] <device>\n"
697 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:147
700 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
701 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:150
704 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
705 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
706
707 #: disk-utils/fdformat.c:151
708 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
709 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:152
712 msgid ""
713 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
714 " the verification (max N retries)\n"
715 msgstr ""
716 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
717 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:154
720 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
721 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:193
724 msgid "invalid argument - from"
725 msgstr "некоректний аргумент - from"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:197
728 msgid "invalid argument - to"
729 msgstr "некоректний аргумент - to"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:200
732 msgid "invalid argument - repair"
733 msgstr "некоректний аргумент - repair"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
739 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
740 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
741 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
742 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
743 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
744 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
745 #, c-format
746 msgid "stat of %s failed"
747 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
750 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
751 #, c-format
752 msgid "%s: not a block device"
753 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:225
756 #, c-format
757 msgid "cannot access file %s"
758 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:231
761 msgid "could not determine current format type"
762 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:233
765 #, c-format
766 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
767 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:234
770 msgid "Double"
771 msgstr "Дві"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:234
774 msgid "Single"
775 msgstr "Одна"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:241
778 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:243
782 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
783 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:245
786 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
787 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
790 msgid "close failed"
791 msgstr "помилка закриття"
792
793 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Do you really want to quit? "
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Ви справді хочете вийти? "
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:156
803 #, c-format
804 msgid "Select (default %c): "
805 msgstr "Вибір (типово %c): "
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:161
808 #, c-format
809 msgid "Using default response %c."
810 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
813 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
814 msgid "Value out of range."
815 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:203
818 #, c-format
819 msgid "%s (%s, default %c): "
820 msgstr "%s (%s, типово %c): "
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
823 #, c-format
824 msgid "%s (%s, default %ju): "
825 msgstr "%s (%s, типово %ju): "
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:211
828 #, c-format
829 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
830 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
833 #, c-format
834 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
835 msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): "
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:217
838 #, c-format
839 msgid "%s (%c-%c): "
840 msgstr "%s (%c-%c): "
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
843 #, c-format
844 msgid "%s (%ju-%ju): "
845 msgstr "%s (%ju-%ju): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
848 msgid " [Y]es/[N]o: "
849 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:424
852 msgid "Partition type (type L to list all types): "
853 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:425
856 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
857 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:522
860 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
861 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:523
864 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
865 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
868 #, c-format
869 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
870 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
873 msgid "Unknown"
874 msgstr "Невідомий"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:557
877 #, c-format
878 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
879 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:561
882 #, c-format
883 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
884 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:600
887 #, c-format
888 msgid "%15s: %s"
889 msgstr "%15s: %s"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:657
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:663
901 msgid "cannot seek"
902 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:668
905 msgid "cannot read"
906 msgstr "не вдалося виконати читання"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
909 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
910 msgid "First sector"
911 msgstr "Перший сектор"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:708
914 #, c-format
915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
916 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:717
919 #, c-format
920 msgid ""
921 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
922 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
923 msgstr ""
924 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
925 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:725
928 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
929 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:726
932 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
933 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:727
936 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
937 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:728
940 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
941 msgstr ""
942 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
943 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:731
946 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
947 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:732
950 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
951 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:733
954 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
955 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:734
958 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
959 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:735
962 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
963 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:736
966 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
967 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:739
970 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
971 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:740
974 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
975 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:741
978 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
979 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:809
982 msgid "invalid sector size argument"
983 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:821
986 msgid "invalid cylinders argument"
987 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:833
990 msgid "not found DOS label driver"
991 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:839
994 #, c-format
995 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
996 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:848
999 msgid "invalid heads argument"
1000 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:854
1003 msgid "invalid sectors argument"
1004 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:880
1007 #, c-format
1008 msgid "unsupported disklabel: %s"
1009 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:905
1012 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1013 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:944
1016 #, c-format
1017 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1018 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1021 msgid ""
1022 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1023 "Be careful before using the write command.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1026 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:966
1029 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1030 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1031
1032 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1033 #, c-format
1034 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1035 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1038 #, c-format
1039 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1040 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1043 #, c-format
1044 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1045 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1048 #, c-format
1049 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1050 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1053 #, c-format
1054 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1055 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1058 #, c-format
1059 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1060 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1063 #, c-format
1064 msgid "Disklabel type: %s"
1065 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1068 #, c-format
1069 msgid "Disk identifier: %s"
1070 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1073 #: disk-utils/fsck.c:1245
1074 msgid "failed to allocate iterator"
1075 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1078 msgid "failed to allocate output table"
1079 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1082 msgid "failed to allocate output line"
1083 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1086 #, c-format
1087 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1088 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1091 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1092 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1095 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1096 msgid "Start"
1097 msgstr "Початок"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1100 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1101 msgid "End"
1102 msgstr "Кінець"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1105 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1106 msgid "Sectors"
1107 msgstr "Сектори"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1110 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1111 msgid "Size"
1112 msgstr "Розмір"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1115 #, c-format
1116 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1117 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "\n"
1123 "Available columns (for -o):\n"
1124 msgstr ""
1125 "\n"
1126 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1129 #, c-format
1130 msgid "%s unknown column: %s"
1131 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1134 msgid "Generic"
1135 msgstr "Загальне"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1138 msgid "delete a partition"
1139 msgstr "вилучити розділ"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1142 msgid "list free unpartitioned space"
1143 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1146 msgid "list known partition types"
1147 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1150 msgid "add a new partition"
1151 msgstr "додати новий розділ"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1154 msgid "print the partition table"
1155 msgstr "вивести таблицю розділів"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1158 msgid "change a partition type"
1159 msgstr "змінити тип розділу"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1162 msgid "verify the partition table"
1163 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1166 msgid "print information about a partition"
1167 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1170 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1171 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1174 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1175 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1178 msgid "fix partitions order"
1179 msgstr "виправити порядок розділів"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1182 msgid "Misc"
1183 msgstr "Інше"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1186 msgid "print this menu"
1187 msgstr "вивести це меню"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1190 msgid "change display/entry units"
1191 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1194 msgid "extra functionality (experts only)"
1195 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1198 msgid "Script"
1199 msgstr "Скрипт"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1202 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1203 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1206 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1207 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1210 msgid "Save & Exit"
1211 msgstr "Зберегти і вийти"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1214 msgid "write table to disk and exit"
1215 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1218 msgid "write table to disk"
1219 msgstr "записати таблицю на диск"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1222 msgid "quit without saving changes"
1223 msgstr "вийти без збереження змін"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1226 msgid "return to main menu"
1227 msgstr "повернутись до головного меню"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1230 msgid "return from BSD to DOS"
1231 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1234 msgid "Create a new label"
1235 msgstr "Створити нову мітку"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1238 msgid "create a new empty GPT partition table"
1239 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1242 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1243 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1246 msgid "create a new empty DOS partition table"
1247 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1250 msgid "create a new empty Sun partition table"
1251 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1254 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1255 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1258 msgid "Geometry"
1259 msgstr "Геометрія"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1262 msgid "change number of cylinders"
1263 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1266 msgid "change number of heads"
1267 msgstr "змінити кількість голівок"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1270 msgid "change number of sectors/track"
1271 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1274 msgid "GPT"
1275 msgstr "GPT"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1278 msgid "change disk GUID"
1279 msgstr "змінити GUID диска"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1282 msgid "change partition name"
1283 msgstr "змінити назву розділу"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1286 msgid "change partition UUID"
1287 msgstr "змінити UUID розділу"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1290 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1291 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1294 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1295 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1298 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1299 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1302 msgid "toggle the required partition flag"
1303 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1306 msgid "toggle the GUID specific bits"
1307 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1310 msgid "Sun"
1311 msgstr "Sun"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1314 msgid "toggle the read-only flag"
1315 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1318 msgid "toggle the mountable flag"
1319 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1322 msgid "change number of alternate cylinders"
1323 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1326 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1327 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1330 msgid "change interleave factor"
1331 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1334 msgid "change rotation speed (rpm)"
1335 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1338 msgid "change number of physical cylinders"
1339 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1342 msgid "SGI"
1343 msgstr "SGI"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1346 msgid "select bootable partition"
1347 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1350 msgid "edit bootfile entry"
1351 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1354 msgid "select sgi swap partition"
1355 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1358 msgid "create SGI info"
1359 msgstr "створити дані SGI"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1362 msgid "DOS (MBR)"
1363 msgstr "DOS (MBR)"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1366 msgid "toggle a bootable flag"
1367 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1370 msgid "edit nested BSD disklabel"
1371 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1374 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1375 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1378 msgid "move beginning of data in a partition"
1379 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1382 msgid "change the disk identifier"
1383 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1386 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1387 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1390 msgid "BSD"
1391 msgstr "BSD"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1394 msgid "edit drive data"
1395 msgstr "змінити дані диска"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1398 msgid "install bootstrap"
1399 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1402 msgid "show complete disklabel"
1403 msgstr "показати мітку диска повністю"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1406 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1407 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "Help (expert commands):\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "Help:\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "Довідка:\n"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1428 #, c-format
1429 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1430 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1433 msgid "Expert command (m for help): "
1434 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1437 msgid "Command (m for help): "
1438 msgstr "Команда (m - довідка): "
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1441 #, c-format
1442 msgid "%c: unknown command"
1443 msgstr "%c: невідома команда"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1446 msgid "Enter script file name"
1447 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1450 msgid "Script successfully applied."
1451 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1454 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1455 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1458 msgid "Script successfully saved."
1459 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1462 msgid "failed to write disklabel"
1463 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not delete partition %zu"
1468 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1471 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1472 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1475 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1476 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1479 msgid "Leaving nested disklabel."
1480 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1483 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1484 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1487 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1488 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1491 msgid "New name"
1492 msgstr "Нова назва"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1495 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1496 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1499 msgid "Number of cylinders"
1500 msgstr "Кількість циліндрів"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1503 msgid "Number of heads"
1504 msgstr "Кількість голівок"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1507 msgid "Number of sectors"
1508 msgstr "Кількість секторів"
1509
1510 #: disk-utils/fsck.c:213
1511 #, c-format
1512 msgid "%s is mounted\n"
1513 msgstr "%s змонтовано.\n"
1514
1515 #: disk-utils/fsck.c:215
1516 #, c-format
1517 msgid "%s is not mounted\n"
1518 msgstr "%s не змонтовано\n"
1519
1520 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1521 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1523 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1524 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1525 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1526 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot read %s"
1529 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1530
1531 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1532 #, c-format
1533 msgid "parse error: %s"
1534 msgstr "помилка обробки: %s"
1535
1536 #: disk-utils/fsck.c:358
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot create directory %s"
1539 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1540
1541 #: disk-utils/fsck.c:371
1542 #, c-format
1543 msgid "Locking disk by %s ... "
1544 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1545
1546 #: disk-utils/fsck.c:382
1547 #, c-format
1548 msgid "(waiting) "
1549 msgstr "(очікування) "
1550
1551 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1552 #: disk-utils/fsck.c:392
1553 msgid "succeeded"
1554 msgstr "успішно"
1555
1556 #: disk-utils/fsck.c:392
1557 msgid "failed"
1558 msgstr "невдача"
1559
1560 #: disk-utils/fsck.c:410
1561 #, c-format
1562 msgid "Unlocking %s.\n"
1563 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1564
1565 #: disk-utils/fsck.c:443
1566 #, c-format
1567 msgid "failed to setup description for %s"
1568 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1569
1570 #: disk-utils/fsck.c:473
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1573 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: failed to parse fstab"
1578 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1581 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1582 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1583 #: term-utils/script.c:771
1584 msgid "fork failed"
1585 msgstr "невдале розгалуження"
1586
1587 #: disk-utils/fsck.c:687
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: execute failed"
1590 msgstr "%s: помилка виконання"
1591
1592 #: disk-utils/fsck.c:775
1593 msgid "wait: no more child process?!?"
1594 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1597 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1598 msgid "waitpid failed"
1599 msgstr "помилка waitpid"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.c:796
1602 #, c-format
1603 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1604 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1605
1606 #: disk-utils/fsck.c:802
1607 #, c-format
1608 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1609 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:848
1612 #, c-format
1613 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1614 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1615
1616 #: disk-utils/fsck.c:926
1617 #, c-format
1618 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1619 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:992
1622 msgid ""
1623 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1624 "with 'no' or '!'."
1625 msgstr ""
1626 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1627 "систем, переданих до -t."
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:1108
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1632 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:1120
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1637 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:1125
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1642 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:1142
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1647 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:1156
1650 #, c-format
1651 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1652 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.c:1260
1655 msgid "Checking all file systems.\n"
1656 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:1351
1659 #, c-format
1660 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1661 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:1376
1664 #, c-format
1665 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1666 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:1380
1669 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1670 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:1383
1673 msgid " -A check all filesystems\n"
1674 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:1384
1677 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1678 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:1385
1681 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1682 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:1386
1685 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1686 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:1387
1689 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1690 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:1388
1693 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1694 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:1389
1697 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1698 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:1390
1701 msgid ""
1702 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1703 " file descriptor is for GUIs\n"
1704 msgstr ""
1705 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1706 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:1392
1709 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1710 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:1393
1713 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1714 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1394
1717 msgid ""
1718 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1719 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1720 msgstr ""
1721 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1722 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1396
1725 msgid " -V explain what is being done\n"
1726 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:1397
1729 msgid " -? display this help and exit\n"
1730 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:1400
1733 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1734 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:1439
1737 msgid "too many devices"
1738 msgstr "забагато пристроїв"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1451
1741 msgid "Is /proc mounted?"
1742 msgstr "/proc змонтовано?"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:1459
1745 #, c-format
1746 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1747 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:1463
1750 #, c-format
1751 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1752 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1755 #: sys-utils/eject.c:279
1756 msgid "too many arguments"
1757 msgstr "забагато аргументів"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1760 msgid "invalid argument of -r"
1761 msgstr "помилковий аргумент -r"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:1577
1764 #, c-format
1765 msgid "invalid argument of -r: %d"
1766 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1619
1769 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1770 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1773 #, c-format
1774 msgid " %s [options] <file>\n"
1775 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1778 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1779 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1782 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1783 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1786 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1787 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1790 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1791 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1794 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1795 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1798 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1799 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1802 #, c-format
1803 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1804 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1807 #, c-format
1808 msgid "not a block device or file: %s"
1809 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1812 msgid "file length too short"
1813 msgstr "довжина файла є надто малою"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1817 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1818 #, c-format
1819 msgid "seek on %s failed"
1820 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1823 msgid "superblock magic not found"
1824 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1827 #, c-format
1828 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1829 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1832 msgid "big"
1833 msgstr "прямий"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1836 msgid "little"
1837 msgstr "зворотний"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1840 msgid "unsupported filesystem features"
1841 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1844 #, c-format
1845 msgid "superblock size (%d) too small"
1846 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1849 msgid "zero file count"
1850 msgstr "нульова кількість файлів"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1853 msgid "file extends past end of filesystem"
1854 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1857 msgid "old cramfs format"
1858 msgstr "застарілий формат cramfs"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1861 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1862 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1865 msgid "crc error"
1866 msgstr "помилка crc"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1869 msgid "seek failed"
1870 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1873 msgid "read romfs failed"
1874 msgstr "помилка читання romfs"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1877 msgid "root inode is not directory"
1878 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1881 #, c-format
1882 msgid "bad root offset (%lu)"
1883 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1886 msgid "data block too large"
1887 msgstr "блок даних є надто великим"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1890 #, c-format
1891 msgid "decompression error: %s"
1892 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1895 #, c-format
1896 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1897 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1900 #, c-format
1901 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1902 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1905 #, c-format
1906 msgid "non-block (%ld) bytes"
1907 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1910 #, c-format
1911 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1912 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1916 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1917 #: term-utils/ttymsg.c:175
1918 #, c-format
1919 msgid "write failed: %s"
1920 msgstr "помилка write: %s"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1923 #, c-format
1924 msgid "lchown failed: %s"
1925 msgstr "помилка lchown: %s"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1928 #, c-format
1929 msgid "chown failed: %s"
1930 msgstr "помилка chown: %s"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1933 #, c-format
1934 msgid "utime failed: %s"
1935 msgstr "помилка utime: %s"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1938 #, c-format
1939 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1940 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1943 #, c-format
1944 msgid "mkdir failed: %s"
1945 msgstr "помилка mkdir: %s"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1948 msgid "filename length is zero"
1949 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1952 msgid "bad filename length"
1953 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1956 msgid "bad inode offset"
1957 msgstr "помилковий відступ вузла"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1960 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1961 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1964 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1965 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1968 msgid "symbolic link has zero offset"
1969 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1972 msgid "symbolic link has zero size"
1973 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1976 #, c-format
1977 msgid "size error in symlink: %s"
1978 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1981 #, c-format
1982 msgid "symlink failed: %s"
1983 msgstr "помилка symlink: %s"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1986 #, c-format
1987 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1988 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1991 #, c-format
1992 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1993 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1996 #, c-format
1997 msgid "socket has non-zero size: %s"
1998 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2001 #, c-format
2002 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2003 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2006 #, c-format
2007 msgid "mknod failed: %s"
2008 msgstr "помилка mknod: %s"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2011 #, c-format
2012 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2013 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2016 #, c-format
2017 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2018 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2021 msgid "invalid file data offset"
2022 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2025 msgid "invalid blocksize argument"
2026 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: OK\n"
2031 msgstr "%s: Гаразд\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2034 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2035 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2038 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2039 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2042 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2043 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2046 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2047 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2050 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2051 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2054 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2055 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2058 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2059 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2062 msgid " -f, --force force check\n"
2063 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2064
2065 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2066 #. * translated.
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2068 #, c-format
2069 msgid "%s (y/n)? "
2070 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2071
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2073 #, c-format
2074 msgid "%s (n/y)? "
2075 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2078 #, c-format
2079 msgid "y\n"
2080 msgstr "y\n"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2083 #, c-format
2084 msgid "n\n"
2085 msgstr "n\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2088 #, c-format
2089 msgid "%s is mounted.\t "
2090 msgstr "%s змонтовано.\t "
2091
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2093 msgid "Do you really want to continue"
2094 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2097 #, c-format
2098 msgid "check aborted.\n"
2099 msgstr "перевірку перервано.\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2102 #, c-format
2103 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2104 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2107 #, c-format
2108 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2109 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2112 msgid "Remove block"
2113 msgstr "Видалити блок"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2116 #, c-format
2117 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2118 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2121 #, c-format
2122 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2123 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Internal error: trying to write bad block\n"
2129 "Write request ignored\n"
2130 msgstr ""
2131 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2132 "Операція запису проігнорована\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2135 msgid "seek failed in write_block"
2136 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2139 #, c-format
2140 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2141 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2144 msgid "seek failed in write_super_block"
2145 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2148 msgid "unable to write super-block"
2149 msgstr "помилка запису суперблоку"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2152 msgid "Unable to write inode map"
2153 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2156 msgid "Unable to write zone map"
2157 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2160 msgid "Unable to write inodes"
2161 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2164 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2165 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2168 msgid "unable to read super block"
2169 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2172 msgid "bad magic number in super-block"
2173 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2176 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2177 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2180 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2181 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2184 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2185 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2188 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2189 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2192 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2193 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2196 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2197 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2200 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2201 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2204 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2205 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2208 msgid "Unable to read inode map"
2209 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2212 msgid "Unable to read zone map"
2213 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2216 msgid "Unable to read inodes"
2217 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2220 #, c-format
2221 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2222 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2225 #, c-format
2226 msgid "%ld inodes\n"
2227 msgstr "%ld вузлів\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2230 #, c-format
2231 msgid "%ld blocks\n"
2232 msgstr "%ld блоків\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2235 #, c-format
2236 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2237 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2240 #, c-format
2241 msgid "Zonesize=%d\n"
2242 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2245 #, c-format
2246 msgid "Maxsize=%zu\n"
2247 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2250 #, c-format
2251 msgid "Filesystem state=%d\n"
2252 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "namelen=%zd\n"
2258 "\n"
2259 msgstr ""
2260 "довж.назви=%zd\n"
2261 "\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2264 #, c-format
2265 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2266 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2269 msgid "Mark in use"
2270 msgstr "Позначити як використовуваний"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2273 #, c-format
2274 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2275 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2278 #, c-format
2279 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2280 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2283 msgid "root inode isn't a directory"
2284 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2287 #, c-format
2288 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2289 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2294 msgid "Clear"
2295 msgstr "Очистити"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2298 #, c-format
2299 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2300 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2303 msgid "Correct"
2304 msgstr "Виправити"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2307 #, c-format
2308 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2309 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2312 msgid " Remove"
2313 msgstr " Видалити"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2318 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2323 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2326 msgid "internal error"
2327 msgstr "внутрішня помилка"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2332 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2335 msgid "seek failed in bad_zone"
2336 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2339 #, c-format
2340 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2341 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2344 #, c-format
2345 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2346 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2349 #, c-format
2350 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2351 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2354 msgid "Set"
2355 msgstr "Встановити"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2358 #, c-format
2359 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2360 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2363 msgid "Set i_nlinks to count"
2364 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2367 #, c-format
2368 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2369 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2372 msgid "Unmark"
2373 msgstr "Зняти позначення"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2376 #, c-format
2377 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2378 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2381 #, c-format
2382 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2383 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2386 msgid "bad inode size"
2387 msgstr "неправильний розмір inode"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2390 msgid "bad v2 inode size"
2391 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2394 msgid "need terminal for interactive repairs"
2395 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2398 #, c-format
2399 msgid "cannot open %s: %s"
2400 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2403 #, c-format
2404 msgid "%s is clean, no check.\n"
2405 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2408 #, c-format
2409 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2410 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2413 #, c-format
2414 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2415 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2422 msgstr ""
2423 "\n"
2424 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2427 #, c-format
2428 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2429 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "\n"
2435 "%6d regular files\n"
2436 "%6d directories\n"
2437 "%6d character device files\n"
2438 "%6d block device files\n"
2439 "%6d links\n"
2440 "%6d symbolic links\n"
2441 "------\n"
2442 "%6d files\n"
2443 msgstr ""
2444 "\n"
2445 "%6d звичайних файлів\n"
2446 "%6d каталогів\n"
2447 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2448 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2449 "%6d посилань\n"
2450 "%6d символьних посилань\n"
2451 "------\n"
2452 "%6d файлів\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "----------------------------\n"
2458 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2459 "----------------------------\n"
2460 msgstr ""
2461 "----------------------------\n"
2462 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2463 "----------------------------\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2466 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2467 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2468 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2469 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2470 msgid "write failed"
2471 msgstr "запис завершився помилкою"
2472
2473 #: disk-utils/isosize.c:136
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2476 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2477
2478 #: disk-utils/isosize.c:139
2479 #, c-format
2480 msgid "seek error on %s"
2481 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2482
2483 #: disk-utils/isosize.c:142
2484 #, c-format
2485 msgid "read error on %s"
2486 msgstr "помилка читання на %s"
2487
2488 #: disk-utils/isosize.c:151
2489 #, c-format
2490 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2491 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2492
2493 #: disk-utils/isosize.c:170
2494 #, c-format
2495 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2496 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2497
2498 #: disk-utils/isosize.c:174
2499 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2500 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2501
2502 #: disk-utils/isosize.c:177
2503 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2504 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2505
2506 #: disk-utils/isosize.c:178
2507 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2508 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2509
2510 #: disk-utils/isosize.c:210
2511 msgid "invalid divisor argument"
2512 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2513
2514 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2515 #, c-format
2516 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2517 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2518
2519 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2520 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2521 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2522
2523 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "Options:\n"
2528 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2529 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2530 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2531 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2532 " -c this option is silently ignored\n"
2533 " -l this option is silently ignored\n"
2534 " -V, --version output version information and exit\n"
2535 " -V as version must be only option\n"
2536 " -h, --help display this help and exit\n"
2537 "\n"
2538 msgstr ""
2539 "\n"
2540 "Параметри:\n"
2541 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2542 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2543 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2544 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2545 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2546 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2547 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2548 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2549 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2550 "\n"
2551
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2553 msgid "invalid number of inodes"
2554 msgstr "некоректна кількість inode"
2555
2556 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2557 msgid "volume name too long"
2558 msgstr "назва тому занадто довга"
2559
2560 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2561 msgid "fsname name too long"
2562 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2563
2564 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2565 #, c-format
2566 msgid "%s is not a block special device"
2567 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2568
2569 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2570 msgid "invalid block-count"
2571 msgstr "некоректна кількість блоків"
2572
2573 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2574 #, c-format
2575 msgid "cannot get size of %s"
2576 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2577
2578 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2579 #, c-format
2580 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2581 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2584 msgid "too many inodes - max is 512"
2585 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2586
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2588 #, c-format
2589 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2590 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2591
2592 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2593 #, c-format
2594 msgid "Device: %s\n"
2595 msgstr "Пристрій: %s\n"
2596
2597 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2598 #, c-format
2599 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2600 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2603 #, c-format
2604 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2605 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2606
2607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2608 #, c-format
2609 msgid "BlockSize: %d\n"
2610 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2611
2612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2613 #, c-format
2614 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2615 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2618 #, c-format
2619 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2620 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2623 #, c-format
2624 msgid "Blocks: %llu\n"
2625 msgstr "Блоків: %llu\n"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2628 #, c-format
2629 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2630 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2633 msgid "error writing superblock"
2634 msgstr "помилка запису суперблоку"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2637 msgid "error writing root inode"
2638 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2641 msgid "error writing inode"
2642 msgstr "помилка запису вузла"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2645 msgid "seek error"
2646 msgstr "помилка позиціювання"
2647
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2649 msgid "error writing . entry"
2650 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2651
2652 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2653 msgid "error writing .. entry"
2654 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2657 #, c-format
2658 msgid "error closing %s"
2659 msgstr "помилка закривання %s"
2660
2661 #: disk-utils/mkfs.c:44
2662 #, c-format
2663 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2664 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.c:48
2667 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2668 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.c:51
2671 #, c-format
2672 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2673 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.c:52
2676 #, c-format
2677 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2678 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.c:53
2681 #, c-format
2682 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2683 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.c:54
2686 #, c-format
2687 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2688 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.c:55
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2694 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2695 msgstr ""
2696 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2697 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.c:57
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 " -V, --version display version information and exit;\n"
2703 " -V as --version must be the only option\n"
2704 msgstr ""
2705 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2706 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.c:59
2709 #, c-format
2710 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2711 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2714 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2715 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2716 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2717 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2718 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2719 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2720 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2721 #, c-format
2722 msgid "failed to execute %s"
2723 msgstr "не вдалося виконати %s"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2729 " -h print this help\n"
2730 " -v be verbose\n"
2731 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2732 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2733 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2734 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2735 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2736 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2737 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2738 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2739 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2740 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2741 " outfile output file\n"
2742 msgstr ""
2743 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2744 " -h вивести цю довідку\n"
2745 " -v докладніший вивід\n"
2746 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2747 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2748 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2749 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2750 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2751 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2752 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2753 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2754 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2755 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2756 " файл_вив файл виводу\n"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2759 #, c-format
2760 msgid "readlink failed: %s"
2761 msgstr "помилка readlink: %s"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2764 #, c-format
2765 msgid "could not read directory %s"
2766 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2769 msgid "filesystem too big. Exiting."
2770 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2773 #, c-format
2774 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2775 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2778 #, c-format
2779 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2780 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot close file %s"
2785 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2788 msgid "invalid edition number argument"
2789 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2792 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2793 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2796 #, c-format
2797 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2798 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2801 msgid "ROM image map"
2802 msgstr "картка образу ROM"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2805 #, c-format
2806 msgid "Including: %s\n"
2807 msgstr "Включається: %s\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2810 #, c-format
2811 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2812 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2815 #, c-format
2816 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2817 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2820 #, c-format
2821 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2822 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2825 #, c-format
2826 msgid "CRC: %x\n"
2827 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2830 #, c-format
2831 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2832 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2835 #, c-format
2836 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2837 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2840 msgid "ROM image"
2841 msgstr "образ ROM"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2844 #, c-format
2845 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2846 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2849 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2850 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2853 #, c-format
2854 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2855 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2858 #, c-format
2859 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2860 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2863 #, c-format
2864 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2865 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2871 "that some device files will be wrong."
2872 msgstr ""
2873 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2874 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2877 #, c-format
2878 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2879 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2882 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2883 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2886 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2887 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2890 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2891 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2894 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2895 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2898 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2899 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2902 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2903 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2906 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2907 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2912 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2915 #, c-format
2916 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2917 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2920 #, c-format
2921 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2922 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: unable to write super-block"
2927 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: unable to write inode map"
2932 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2935 #, c-format
2936 msgid "%s: unable to write zone map"
2937 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2940 #, c-format
2941 msgid "%s: unable to write inodes"
2942 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2945 #, c-format
2946 msgid "%s: seek failed in write_block"
2947 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2950 #, c-format
2951 msgid "%s: write failed in write_block"
2952 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2956 #, c-format
2957 msgid "%s: too many bad blocks"
2958 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
2961 #, c-format
2962 msgid "%s: not enough good blocks"
2963 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
2969 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
2970 msgstr ""
2971 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
2972 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
2975 #, c-format
2976 msgid "%lu inode\n"
2977 msgid_plural "%lu inodes\n"
2978 msgstr[0] "%lu inode\n"
2979 msgstr[1] "%lu inode\n"
2980 msgstr[2] "%lu inode\n"
2981 msgstr[3] "%lu inode\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
2984 #, c-format
2985 msgid "%lu block\n"
2986 msgid_plural "%lu blocks\n"
2987 msgstr[0] "%lu блок\n"
2988 msgstr[1] "%lu блоки\n"
2989 msgstr[2] "%lu блоків\n"
2990 msgstr[3] "%lu блок\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
2993 #, c-format
2994 msgid "Zonesize=%zu\n"
2995 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Maxsize=%zu\n"
3001 "\n"
3002 msgstr ""
3003 "Макс.розмір=%zu\n"
3004 "\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3007 #, c-format
3008 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3009 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3012 #, c-format
3013 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3014 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3017 #, c-format
3018 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3019 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3022 #, c-format
3023 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3024 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3027 #, c-format
3028 msgid "%d bad block\n"
3029 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3030 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3031 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3032 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3033 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3036 #, c-format
3037 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3038 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3041 #, c-format
3042 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3043 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3048 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3051 #, c-format
3052 msgid "%s: device is misaligned"
3053 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3056 #, c-format
3057 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3058 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3061 #, c-format
3062 msgid "cannot determine size of %s"
3063 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3068 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: number of blocks too small"
3073 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3076 #, c-format
3077 msgid "unsupported name length: %d"
3078 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3081 #, c-format
3082 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3083 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3086 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3087 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3090 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3091 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3094 msgid "failed to parse number of inodes"
3095 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3098 msgid "failed to parse number of blocks"
3099 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3102 #, c-format
3103 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3104 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3105
3106 #: disk-utils/mkswap.c:81
3107 #, c-format
3108 msgid "Bad user-specified page size %u"
3109 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3110
3111 #: disk-utils/mkswap.c:84
3112 #, c-format
3113 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3114 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3115
3116 #: disk-utils/mkswap.c:125
3117 msgid "Label was truncated."
3118 msgstr "Мітку було обрізано."
3119
3120 #: disk-utils/mkswap.c:133
3121 #, c-format
3122 msgid "no label, "
3123 msgstr "немає мітки, "
3124
3125 #: disk-utils/mkswap.c:141
3126 #, c-format
3127 msgid "no uuid\n"
3128 msgstr "немає uuid\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkswap.c:148
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "\n"
3134 "Usage:\n"
3135 " %s [options] device [size]\n"
3136 msgstr ""
3137 "\n"
3138 "Користування:\n"
3139 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkswap.c:153
3142 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3143 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkswap.c:156
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "\n"
3149 "Options:\n"
3150 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3151 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3152 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3153 " -L, --label LABEL specify label\n"
3154 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3155 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3156 " -V, --version output version information and exit\n"
3157 " -h, --help display this help and exit\n"
3158 "\n"
3159 msgstr ""
3160 "\n"
3161 "Параметри:\n"
3162 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3163 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3164 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3165 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3166 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3167 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3168 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3169 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3170 "\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkswap.c:175
3173 #, c-format
3174 msgid "too many bad pages: %lu"
3175 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3176
3177 #: disk-utils/mkswap.c:196
3178 msgid "seek failed in check_blocks"
3179 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3180
3181 #: disk-utils/mkswap.c:204
3182 #, c-format
3183 msgid "%lu bad page\n"
3184 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3185 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3186 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3187 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3188 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3189
3190 #: disk-utils/mkswap.c:229
3191 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3192 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3193
3194 #: disk-utils/mkswap.c:231
3195 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3196 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3197
3198 #: disk-utils/mkswap.c:249
3199 #, c-format
3200 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3201 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:259
3204 #, c-format
3205 msgid "warning: %s is misaligned"
3206 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3207
3208 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3209 msgid "unable to rewind swap-device"
3210 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3211
3212 #: disk-utils/mkswap.c:300
3213 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3214 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3215
3216 #: disk-utils/mkswap.c:316
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3219 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3220
3221 #: disk-utils/mkswap.c:321
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3224 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3225
3226 #: disk-utils/mkswap.c:324
3227 #, c-format
3228 msgid " (%s partition table detected). "
3229 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:326
3232 #, c-format
3233 msgid " (compiled without libblkid). "
3234 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:327
3237 #, c-format
3238 msgid "Use -f to force.\n"
3239 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:349
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: unable to write signature page"
3244 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:390
3247 msgid "parsing page size failed"
3248 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:396
3251 msgid "parsing version number failed"
3252 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:399
3255 #, c-format
3256 msgid "swapspace version %d is not supported"
3257 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:405
3260 #, c-format
3261 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3262 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:424
3265 msgid "only one device argument is currently supported"
3266 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:431
3269 msgid "error: parsing UUID failed"
3270 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3271
3272 #: disk-utils/mkswap.c:440
3273 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3274 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:446
3277 msgid "invalid block count argument"
3278 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:455
3281 #, c-format
3282 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3283 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %ju КіБ"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:461
3286 #, c-format
3287 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3288 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:466
3291 #, c-format
3292 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3293 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:471
3296 #, c-format
3297 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3298 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:488
3301 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3302 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:493
3305 #, c-format
3306 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3307 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%ju байтів)\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:513
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3312 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:516
3315 msgid "unable to matchpathcon()"
3316 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:519
3319 msgid "unable to create new selinux context"
3320 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:521
3323 msgid "couldn't compute selinux context"
3324 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:527
3327 #, c-format
3328 msgid "unable to relabel %s to %s"
3329 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:87
3332 msgid "partition number"
3333 msgstr "номер розділу"
3334
3335 #: disk-utils/partx.c:88
3336 msgid "start of the partition in sectors"
3337 msgstr "початок розділу у секторах"
3338
3339 #: disk-utils/partx.c:89
3340 msgid "end of the partition in sectors"
3341 msgstr "кінець розділу у секторах"
3342
3343 #: disk-utils/partx.c:90
3344 msgid "number of sectors"
3345 msgstr "кількість секторів"
3346
3347 #: disk-utils/partx.c:91
3348 msgid "human readable size"
3349 msgstr "зручний для читання розмір"
3350
3351 #: disk-utils/partx.c:92
3352 msgid "partition name"
3353 msgstr "назва розділу"
3354
3355 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3356 msgid "partition UUID"
3357 msgstr "UUID розділу"
3358
3359 #: disk-utils/partx.c:94
3360 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3361 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3362
3363 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3364 msgid "partition flags"
3365 msgstr "прапорці розділу"
3366
3367 #: disk-utils/partx.c:96
3368 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3369 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3370
3371 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3372 msgid "failed to initialize loopcxt"
3373 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3374
3375 #: disk-utils/partx.c:119
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3378 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3379
3380 #: disk-utils/partx.c:123
3381 #, c-format
3382 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3383 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3384
3385 #: disk-utils/partx.c:127
3386 #, c-format
3387 msgid "%s: failed to set backing file"
3388 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3389
3390 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3391 #, c-format
3392 msgid "%s: failed to set up loop device"
3393 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3394
3395 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3396 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3397 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3398 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3399 #, c-format
3400 msgid "unknown column: %s"
3401 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3402
3403 #: disk-utils/partx.c:209
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: failed to get partition number"
3406 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3407
3408 #: disk-utils/partx.c:274
3409 #, c-format
3410 msgid "%s: error deleting partition %d"
3411 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3412
3413 #: disk-utils/partx.c:276
3414 #, c-format
3415 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3416 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3417
3418 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3419 #, c-format
3420 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3421 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3422
3423 #: disk-utils/partx.c:309
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3426 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:313
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3431 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:318
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3436 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:338
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: error adding partition %d"
3441 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:340
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3446 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3449 #, c-format
3450 msgid "%s: partition #%d added\n"
3451 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:382
3454 #, c-format
3455 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3456 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:417
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: error updating partition %d"
3461 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:419
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3466 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:456
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: no partition #%d"
3471 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:477
3474 #, c-format
3475 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3476 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:491
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3481 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:528
3484 #, c-format
3485 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3486 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3487 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3488 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3489 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3490 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3493 #: misc-utils/lslocks.c:405
3494 msgid "failed to add line to output"
3495 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:610
3498 msgid "failed to add data to output table"
3499 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3502 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3503 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3504 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3505 msgid "failed to initialize output table"
3506 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3509 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3510 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3511 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3512 msgid "failed to initialize output column"
3513 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:684
3516 #, c-format
3517 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3518 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:692
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: failed to read partition table"
3523 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:698
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3528 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:702
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: partition table with no partitions"
3533 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:714
3536 #, c-format
3537 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3538 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:718
3541 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3542 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:721
3545 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3546 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:722
3549 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3550 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:723
3553 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3554 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:724
3557 msgid ""
3558 " -s, --show list partitions\n"
3559 "\n"
3560 msgstr ""
3561 " -s, --show вивести список розділів\n"
3562 "\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3565 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3566 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:726
3569 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3570 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:727
3573 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3574 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:728
3577 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3578 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3581 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3582 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3585 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3586 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:731
3589 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3590 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3593 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3594 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:738
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:811
3605 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3606 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:911
3609 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3610 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:930
3613 #, c-format
3614 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3615 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:942
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: cannot delete partitions"
3620 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:945
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3625 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:962
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3630 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3631
3632 #: disk-utils/raw.c:52
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3636 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3637 " %1$s -q %2$srawN\n"
3638 " %1$s -qa\n"
3639 msgstr ""
3640 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3641 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3642 " %1$s -q %2$srawN\n"
3643 " %1$s -qa\n"
3644
3645 #: disk-utils/raw.c:59
3646 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3647 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3648
3649 #: disk-utils/raw.c:62
3650 msgid " -q, --query set query mode\n"
3651 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3652
3653 #: disk-utils/raw.c:63
3654 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3655 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3656
3657 #: disk-utils/raw.c:165
3658 #, c-format
3659 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3660 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3661
3662 #: disk-utils/raw.c:182
3663 #, c-format
3664 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3665 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3666
3667 #: disk-utils/raw.c:185
3668 #, c-format
3669 msgid "Device '%s' is not a block device"
3670 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3671
3672 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3673 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3674 msgid "failed to parse argument"
3675 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3676
3677 #: disk-utils/raw.c:214
3678 #, c-format
3679 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3680 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3681
3682 #: disk-utils/raw.c:229
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3685 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3686
3687 #: disk-utils/raw.c:232
3688 #, c-format
3689 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3690 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3691
3692 #: disk-utils/raw.c:236
3693 #, c-format
3694 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3695 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3696
3697 #: disk-utils/raw.c:246
3698 msgid "Error querying raw device"
3699 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3700
3701 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3702 #, c-format
3703 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3704 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3705
3706 #: disk-utils/raw.c:269
3707 msgid "Error setting raw device"
3708 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3709
3710 #: disk-utils/resizepart.c:19
3711 #, c-format
3712 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3713 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3714
3715 #: disk-utils/resizepart.c:23
3716 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3717 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3718
3719 #: disk-utils/resizepart.c:104
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3722 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3723
3724 #: disk-utils/resizepart.c:109
3725 msgid "failed to resize partition"
3726 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3727
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3729 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3730 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3731
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot seek %s"
3735 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3736
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3738 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3739 #, c-format
3740 msgid "cannot write %s"
3741 msgstr "не вдалося записати %s"
3742
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3744 #, c-format
3745 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3746 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3747
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: failed to create a backup"
3751 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3754 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3755 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
3756
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3758 msgid "Backup files:"
3759 msgstr "Файли резервних копій:"
3760
3761 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3762 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3763 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3764
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "The partition table has been altered."
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "Таблицю розділів було змінено."
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3774 #, c-format
3775 msgid "unsupported label '%s'"
3776 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3777
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3779 msgid ""
3780 "Id Name\n"
3781 "\n"
3782 msgstr ""
3783 "Ідентиф. Назва\n"
3784 "\n"
3785
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3787 msgid "unrecognized partition table type"
3788 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3789
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot get size of %s"
3793 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3794
3795 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3796 #, c-format
3797 msgid "total: %ju blocks\n"
3798 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3803 msgid "no disk device specified"
3804 msgstr "не вказано пристрою диска"
3805
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3807 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3808 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3811 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3813 msgid "failed to parse partition number"
3814 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3815
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3819 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3820
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3822 msgid "failed to allocate dump struct"
3823 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3824
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3826 msgid "failed to dump partition table"
3827 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: no partition table found"
3832 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3837 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3842 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3846 msgid "no partition number specified"
3847 msgstr "не вказано номер розділу"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3851 msgid "unexpected arguments"
3852 msgstr "неочікувані аргументи"
3853
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3857 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3860 #, c-format
3861 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3862 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3867 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
3868
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3872 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3875 msgid "failed to allocate partition object"
3876 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3881 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3886 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3889 #, c-format
3890 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3891 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3894 #, c-format
3895 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3896 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3899 msgid " Commands:\n"
3900 msgstr " Команди:\n"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3903 msgid " write write table to disk and exit\n"
3904 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3907 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3908 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3911 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3912 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3915 msgid " print display the partition table\n"
3916 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3919 msgid " help show this help text\n"
3920 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3923 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3924 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3927 msgid " Input format:\n"
3928 msgstr " Вхідний формат:\n"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3931 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3932 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3935 msgid ""
3936 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3937 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3938 " The default is the first free space.\n"
3939 msgstr ""
3940 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
3941 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
3942 " доступний вільний простір.\n"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3945 msgid ""
3946 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3947 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3948 " The default is all available space.\n"
3949 msgstr ""
3950 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
3951 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
3952 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3955 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3956 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3959 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3960 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3963 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3964 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
3967 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
3968 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
3971 msgid " Example:\n"
3972 msgstr " Приклад:\n"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
3975 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
3976 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
3979 msgid "unsupported command"
3980 msgstr "непідтримувана команда"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
3983 #, c-format
3984 msgid "line %d: unsupported command"
3985 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
3988 msgid "failed to allocate script handler"
3989 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
3992 #, c-format
3993 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3994 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
3997 #, c-format
3998 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3999 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4002 #, c-format
4003 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4004 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "Welcome to sfdisk (%s)."
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4016 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4017 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4020 msgid ""
4021 " FAILED\n"
4022 "\n"
4023 msgstr ""
4024 " ПОМИЛКА\n"
4025 "\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4028 msgid ""
4029 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4030 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4031 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4034 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4035 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4038 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4039 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4042 msgid ""
4043 " OK\n"
4044 "\n"
4045 msgstr ""
4046 " ВИКОНАНО\n"
4047 "\n"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "Old situation:"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "Попередній стан:"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4062 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4063 "to override the default."
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4067 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4068 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "Type 'help' to get more information.\n"
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4079 msgid "All partitions used."
4080 msgstr "Використано усі розділи."
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4083 msgid "failed to allocate partition name"
4084 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4087 msgid "Ignoring partition."
4088 msgstr "Ігноруємо розділ."
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4091 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4092 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4095 msgid "Failed to add partition"
4096 msgstr "Не вдалося додати розділ"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4099 msgid "Script header accepted."
4100 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "New situation:"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 "Новий стан:"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4111 msgid "Do you want to write this to disk?"
4112 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4115 msgid "Leaving."
4116 msgstr "Виходимо."
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4119 msgid "Leaving.\n"
4120 msgstr "Виходимо.\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4126 " %1$s [options] <command>\n"
4127 msgstr ""
4128 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4129 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "Commands:\n"
4135 msgstr ""
4136 "\n"
4137 "Команди:\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4140 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4141 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4144 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4145 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4148 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4149 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4152 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4153 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4156 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4157 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4160 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4161 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4164 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4165 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4168 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4169 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4172 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4173 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4176 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4177 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4180 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4181 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4184 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4185 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4188 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4189 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4192 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4193 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4196 msgid " <part> partition number\n"
4197 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4200 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4201 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4204 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4205 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4208 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4209 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4212 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4213 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4216 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4217 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4220 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4221 msgstr ""
4222 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4223 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4226 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4227 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4230 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4231 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4234 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4235 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4238 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4239 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4242 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4243 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4246 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4247 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4250 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4251 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4254 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4255 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4258 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4259 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4262 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4263 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4266 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4267 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4270 #, c-format
4271 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4272 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4275 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4276 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4279 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4280 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4283 #, c-format
4284 msgid "unsupported unit '%c'"
4285 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4288 #, c-format
4289 msgid "%s from %s\n"
4290 msgstr "%s з %s\n"
4291
4292 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4293 #, c-format
4294 msgid "failed to parse UUID: %s"
4295 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4296
4297 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4300 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4301
4302 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: failed to write UUID"
4305 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4306
4307 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4310 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4311
4312 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4313 #, c-format
4314 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4315 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4316
4317 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: failed to write label"
4320 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4321
4322 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4323 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4324 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4325
4326 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4327 msgid ""
4328 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4329 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4330 msgstr ""
4331 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4332 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4333
4334 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4335 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4336 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4337
4338 #: include/c.h:295
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Usage:\n"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "Користування:\n"
4345
4346 #: include/c.h:296
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Options:\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "Параметри:\n"
4353
4354 #: include/c.h:298
4355 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4356 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4357
4358 #: include/c.h:299
4359 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4360 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4361
4362 #: include/c.h:300
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "For more details see %s.\n"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4370
4371 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4372 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4373 #: text-utils/col.c:157
4374 msgid "write error"
4375 msgstr "помилка запису"
4376
4377 #: include/colors.h:27
4378 msgid "colors are enabled by default"
4379 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4380
4381 #: include/colors.h:29
4382 msgid "colors are disabled by default"
4383 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4384
4385 #: include/optutils.h:81
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4388 msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
4389
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4391 msgid "Empty"
4392 msgstr "Порожн"
4393
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4395 msgid "FAT12"
4396 msgstr "FAT12"
4397
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4399 msgid "XENIX root"
4400 msgstr "XENIX root"
4401
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4403 msgid "XENIX usr"
4404 msgstr "XENIX usr"
4405
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4407 msgid "FAT16 <32M"
4408 msgstr "FAT16 <32M"
4409
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4411 msgid "Extended"
4412 msgstr "Extended"
4413
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4415 msgid "FAT16"
4416 msgstr "FAT16"
4417
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4419 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4420 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4421
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4423 msgid "AIX"
4424 msgstr "AIX"
4425
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4427 msgid "AIX bootable"
4428 msgstr "AIX bootable"
4429
4430 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4431 msgid "OS/2 Boot Manager"
4432 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4433
4434 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4435 msgid "W95 FAT32"
4436 msgstr "W95 FAT32"
4437
4438 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4439 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4440 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4441
4442 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4443 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4444 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4445
4446 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4447 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4448 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4449
4450 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4451 msgid "OPUS"
4452 msgstr "OPUS"
4453
4454 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4455 msgid "Hidden FAT12"
4456 msgstr "Hidden FAT12"
4457
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4459 msgid "Compaq diagnostics"
4460 msgstr "Compaq diagnostics"
4461
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4463 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4464 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4465
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4467 msgid "Hidden FAT16"
4468 msgstr "Hidden FAT16"
4469
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4471 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4472 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4473
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4475 msgid "AST SmartSleep"
4476 msgstr "AST SmartSleep"
4477
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4479 msgid "Hidden W95 FAT32"
4480 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4481
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4483 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4484 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4485
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4487 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4488 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4489
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4491 msgid "NEC DOS"
4492 msgstr "NEC DOS"
4493
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4495 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4496 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4497
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4499 msgid "Plan 9"
4500 msgstr "Plan 9"
4501
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4503 msgid "PartitionMagic recovery"
4504 msgstr "PartitionMagic recovery"
4505
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4507 msgid "Venix 80286"
4508 msgstr "Venix 80286"
4509
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4511 msgid "PPC PReP Boot"
4512 msgstr "PPC PReP Boot"
4513
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4515 msgid "SFS"
4516 msgstr "SFS"
4517
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4519 msgid "QNX4.x"
4520 msgstr "QNX4.x"
4521
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4523 msgid "QNX4.x 2nd part"
4524 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4525
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4527 msgid "QNX4.x 3rd part"
4528 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4529
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4531 msgid "OnTrack DM"
4532 msgstr "OnTrack DM"
4533
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4535 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4536 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4537
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4539 msgid "CP/M"
4540 msgstr "CP/M"
4541
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4543 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4544 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4545
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4547 msgid "OnTrackDM6"
4548 msgstr "OnTrackDM6"
4549
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4551 msgid "EZ-Drive"
4552 msgstr "EZ-Drive"
4553
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4555 msgid "Golden Bow"
4556 msgstr "Golden Bow"
4557
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4559 msgid "Priam Edisk"
4560 msgstr "Priam Edisk"
4561
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4564 msgid "SpeedStor"
4565 msgstr "SpeedStor"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4568 msgid "GNU HURD or SysV"
4569 msgstr "GNU HURD or SysV"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4572 msgid "Novell Netware 286"
4573 msgstr "Novell Netware 286"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4576 msgid "Novell Netware 386"
4577 msgstr "Novell Netware 386"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4580 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4581 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4584 msgid "PC/IX"
4585 msgstr "PC/IX"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4588 msgid "Old Minix"
4589 msgstr "Old Minix"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4592 msgid "Minix / old Linux"
4593 msgstr "Minix / old Linux"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4596 msgid "Linux swap / Solaris"
4597 msgstr "Linux swap / Solaris"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4600 msgid "Linux"
4601 msgstr "Linux"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4604 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4605 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4608 msgid "Linux extended"
4609 msgstr "Linux extended"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4612 msgid "NTFS volume set"
4613 msgstr "NTFS volume set"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4616 msgid "Linux plaintext"
4617 msgstr "Linux plaintext"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4620 #: libfdisk/src/sun.c:54
4621 msgid "Linux LVM"
4622 msgstr "Linux LVM"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4625 msgid "Amoeba"
4626 msgstr "Amoeba"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4629 msgid "Amoeba BBT"
4630 msgstr "Amoeba BBT"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4633 msgid "BSD/OS"
4634 msgstr "BSD/OS"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4637 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4638 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4641 msgid "FreeBSD"
4642 msgstr "FreeBSD"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4645 msgid "OpenBSD"
4646 msgstr "OpenBSD"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4649 msgid "NeXTSTEP"
4650 msgstr "NeXTSTEP"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4653 msgid "Darwin UFS"
4654 msgstr "Darwin UFS"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4657 msgid "NetBSD"
4658 msgstr "NetBSD"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4661 msgid "Darwin boot"
4662 msgstr "Darwin boot"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4665 msgid "HFS / HFS+"
4666 msgstr "HFS / HFS+"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4669 msgid "BSDI fs"
4670 msgstr "BSDI fs"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4673 msgid "BSDI swap"
4674 msgstr "BSDI swap"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4677 msgid "Boot Wizard hidden"
4678 msgstr "Boot Wizard hidden"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4681 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4682 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Solaris завантажувальний"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4689 msgid "Solaris"
4690 msgstr "Solaris"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4705 msgid "Syrinx"
4706 msgstr "Syrinx"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4709 msgid "Non-FS data"
4710 msgstr "Не-ФС дані"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4721 msgid "BootIt"
4722 msgstr "BootIt"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4725 msgid "DOS access"
4726 msgstr "DOS access"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4729 msgid "DOS R/O"
4730 msgstr "DOS R/O"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4733 msgid "BeOS fs"
4734 msgstr "BeOS fs"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4737 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4738 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4741 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4742 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4745 msgid "DOS secondary"
4746 msgstr "DOS secondary"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4749 msgid "VMware VMFS"
4750 msgstr "VMFS VMware"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4753 msgid "VMware VMKCORE"
4754 msgstr "VMKCORE VMware"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4757 msgid "Linux raid autodetect"
4758 msgstr "Linux raid autodetect"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4761 msgid "LANstep"
4762 msgstr "LANstep"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4765 msgid "BBT"
4766 msgstr "BBT"
4767
4768 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4769 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4770 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4771
4772 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4773 msgid "Re-reading the partition table failed."
4774 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4775
4776 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4777 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4778 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4779
4780 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4781 #, c-format
4782 msgid "Selected partition %ju"
4783 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4784
4785 #: libfdisk/src/ask.c:479
4786 msgid "No partition is defined yet!"
4787 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4788
4789 #: libfdisk/src/ask.c:491
4790 msgid "No free partition available!"
4791 msgstr "Немає вільних розділів!"
4792
4793 #: libfdisk/src/ask.c:501
4794 msgid "Partition number"
4795 msgstr "Номер розділу"
4796
4797 #: libfdisk/src/ask.c:998
4798 #, c-format
4799 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4800 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4801
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4803 #, c-format
4804 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4805 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4806
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4808 #, c-format
4809 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4810 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4811
4812 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4813 msgid "First cylinder"
4814 msgstr "Перший циліндр"
4815
4816 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4817 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4818 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4819
4820 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4821 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4822 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4823
4824 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4825 #, c-format
4826 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4827 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
4828
4829 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4830 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4831 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
4832
4833 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4834 msgid "Disk"
4835 msgstr "Диск"
4836
4837 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4838 msgid "Packname"
4839 msgstr "Назва пакунка"
4840
4841 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4842 msgid "Flags"
4843 msgstr "Ознаки"
4844
4845 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4846 msgid " removable"
4847 msgstr " змінний"
4848
4849 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4850 msgid " ecc"
4851 msgstr " ecc"
4852
4853 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4854 msgid " badsect"
4855 msgstr " пошк.сект"
4856
4857 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4858 msgid "Bytes/Sector"
4859 msgstr "Байт/сектор"
4860
4861 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4862 msgid "Tracks/Cylinder"
4863 msgstr "Доріжок/циліндр"
4864
4865 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4866 msgid "Sectors/Cylinder"
4867 msgstr "Секторів/циліндр"
4868
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4870 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4871 msgid "Cylinders"
4872 msgstr "Циліндрів"
4873
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4875 msgid "Rpm"
4876 msgstr "об/хв"
4877
4878 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4879 msgid "Interleave"
4880 msgstr "Чергування"
4881
4882 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4883 msgid "Trackskew"
4884 msgstr "Доріжк.ухил"
4885
4886 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4887 msgid "Cylinderskew"
4888 msgstr "Циліндр.ухил"
4889
4890 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4891 msgid "Headswitch"
4892 msgstr "Перех.голівок"
4893
4894 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4895 msgid "Track-to-track seek"
4896 msgstr "Перех.наст.доріжки"
4897
4898 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4899 msgid "bytes/sector"
4900 msgstr "байт/сектор"
4901
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4903 msgid "sectors/track"
4904 msgstr "секторів/доріжку"
4905
4906 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4907 msgid "tracks/cylinder"
4908 msgstr "доріжок/циліндр"
4909
4910 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4911 msgid "cylinders"
4912 msgstr "циліндри"
4913
4914 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4915 msgid "sectors/cylinder"
4916 msgstr "секторів/циліндр"
4917
4918 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4919 msgid "rpm"
4920 msgstr "об/хв"
4921
4922 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4923 msgid "interleave"
4924 msgstr "чергування"
4925
4926 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4927 msgid "trackskew"
4928 msgstr "доріжк.ухил"
4929
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4931 msgid "cylinderskew"
4932 msgstr "циліндр.ухил"
4933
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4935 msgid "headswitch"
4936 msgstr "перех.голівок"
4937
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4939 msgid "track-to-track seek"
4940 msgstr "перех.наст.доріжки"
4941
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:651
4943 #, c-format
4944 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4945 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
4946
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:673
4948 #, c-format
4949 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4950 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
4951
4952 #: libfdisk/src/bsd.c:704
4953 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4954 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
4955
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:728
4957 #, c-format
4958 msgid "Bootstrap installed on %s."
4959 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
4960
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:899
4962 #, c-format
4963 msgid "Disklabel written to %s."
4964 msgstr "Мітку диска записано на %s."
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
4967 msgid "Syncing disks."
4968 msgstr "Синхронізація дисків."
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:946
4971 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4972 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:974
4975 #, c-format
4976 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4977 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
4980 msgid "Slice"
4981 msgstr "Зріз"
4982
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
4984 msgid "Fsize"
4985 msgstr "розмірфр"
4986
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
4988 msgid "Bsize"
4989 msgstr "розмірбл"
4990
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
4992 msgid "Cpg"
4993 msgstr "цил/гр"
4994
4995 #: libfdisk/src/context.c:482
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4998 msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів."
4999
5000 #: libfdisk/src/context.c:605
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: close device failed"
5003 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5004
5005 #: libfdisk/src/context.c:772
5006 msgid "cylinder"
5007 msgid_plural "cylinders"
5008 msgstr[0] "циліндр"
5009 msgstr[1] "циліндри"
5010 msgstr[2] "циліндрів"
5011 msgstr[3] "циліндр"
5012
5013 #: libfdisk/src/context.c:773
5014 msgid "sector"
5015 msgid_plural "sectors"
5016 msgstr[0] "сектор"
5017 msgstr[1] "сектори"
5018 msgstr[2] "секторів"
5019 msgstr[3] "сектор"
5020
5021 #: libfdisk/src/context.c:1076
5022 msgid "Incomplete geometry setting."
5023 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5024
5025 #: libfdisk/src/dos.c:214
5026 msgid "All primary partitions have been defined already."
5027 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5028
5029 #: libfdisk/src/dos.c:265
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5032 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5033
5034 #: libfdisk/src/dos.c:328
5035 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5036 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5037
5038 #: libfdisk/src/dos.c:331
5039 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5040 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5041
5042 #: libfdisk/src/dos.c:335
5043 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5044 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5045
5046 #: libfdisk/src/dos.c:341
5047 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5048 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5049
5050 #: libfdisk/src/dos.c:348
5051 #, c-format
5052 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5053 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5054
5055 #: libfdisk/src/dos.c:503
5056 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5057 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5058
5059 #: libfdisk/src/dos.c:519
5060 #, c-format
5061 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5062 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5063
5064 #: libfdisk/src/dos.c:546
5065 #, c-format
5066 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5067 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5068
5069 #: libfdisk/src/dos.c:554
5070 #, c-format
5071 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5072 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5073
5074 #: libfdisk/src/dos.c:609
5075 #, c-format
5076 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5077 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5078
5079 #: libfdisk/src/dos.c:664
5080 #, c-format
5081 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5082 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5083
5084 #: libfdisk/src/dos.c:685
5085 msgid "Enter the new disk identifier"
5086 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5087
5088 #: libfdisk/src/dos.c:692
5089 msgid "Incorrect value."
5090 msgstr "Помилкове значення."
5091
5092 #: libfdisk/src/dos.c:701
5093 #, c-format
5094 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5095 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5096
5097 #: libfdisk/src/dos.c:793
5098 #, c-format
5099 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5100 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5101
5102 #: libfdisk/src/dos.c:806
5103 #, c-format
5104 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5105 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5106
5107 #: libfdisk/src/dos.c:920
5108 #, c-format
5109 msgid "Start sector %ju out of range."
5110 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5111
5112 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5113 #: libfdisk/src/sun.c:514
5114 #, c-format
5115 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5116 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5117
5118 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5119 #, c-format
5120 msgid "Sector %llu is already allocated."
5121 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5122
5123 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5124 msgid "No free sectors available."
5125 msgstr "Немає вільних секторів."
5126
5127 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5128 #, c-format
5129 msgid "Adding logical partition %zu"
5130 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5131
5132 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5133 #, c-format
5134 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5135 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5136
5137 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5138 #, c-format
5139 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5140 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5141
5142 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5143 #, c-format
5144 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5145 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5146
5147 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5148 #, c-format
5149 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5150 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5151
5152 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5153 #, c-format
5154 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5155 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5156
5157 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5158 #, c-format
5159 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5160 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5161
5162 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5163 #, c-format
5164 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5165 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5166
5167 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5168 #, c-format
5169 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5170 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5171
5172 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5173 #, c-format
5174 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5175 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5176
5177 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5178 #, c-format
5179 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5180 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5181
5182 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5183 #, c-format
5184 msgid "Partition %zu: empty."
5185 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5186
5187 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5188 #, c-format
5189 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5190 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5191
5192 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5193 #, c-format
5194 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5195 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5196
5197 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5198 #, c-format
5199 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5200 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5201
5202 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5203 msgid "Extended partition already exists."
5204 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5205
5206 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5207 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5208 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5211 msgid "All primary partitions are in use."
5212 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5215 msgid "All space for primary partitions is in use."
5216 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5217
5218 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5220 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5221 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5224 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5225 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5228 msgid "Partition type"
5229 msgstr "Тип розділу"
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5232 #, c-format
5233 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5234 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5237 msgid "primary"
5238 msgstr "первинний"
5239
5240 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5241 msgid "extended"
5242 msgstr "розширений"
5243
5244 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5245 msgid "container for logical partitions"
5246 msgstr "контейнер логічних розділів"
5247
5248 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5249 msgid "logical"
5250 msgstr "логічний"
5251
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5253 msgid "numbered from 5"
5254 msgstr "нумерація починається з 5"
5255
5256 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5257 #, c-format
5258 msgid "Invalid partition type `%c'."
5259 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5260
5261 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5262 #, c-format
5263 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5264 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5267 msgid "Disk identifier"
5268 msgstr "Ідентифікатор диска"
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5271 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5272 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5275 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5276 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами. Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5279 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5280 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5283 msgid "Done."
5284 msgstr "Завершено."
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5287 #, c-format
5288 msgid "Partition %zu: no data area."
5289 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5292 msgid "New beginning of data"
5293 msgstr "Новий початок даних"
5294
5295 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5296 #, c-format
5297 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5298 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5301 #, c-format
5302 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5303 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5304
5305 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5306 #, c-format
5307 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5308 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5309
5310 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5311 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5312 msgid "Device"
5313 msgstr "Пристрій"
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5316 msgid "Boot"
5317 msgstr "Заван."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5320 msgid "Id"
5321 msgstr "Ід"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5324 msgid "Start-C/H/S"
5325 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5328 msgid "End-C/H/S"
5329 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5332 msgid "Attrs"
5333 msgstr "Атрибути"
5334
5335 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5336 msgid "EFI System"
5337 msgstr "Система EFI"
5338
5339 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5340 msgid "MBR partition scheme"
5341 msgstr "Схема розділів MBR"
5342
5343 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5344 msgid "Intel Fast Flash"
5345 msgstr "Intel Fast Flash"
5346
5347 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5348 msgid "BIOS boot"
5349 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5350
5351 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5352 msgid "Sony boot partition"
5353 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5354
5355 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5356 msgid "Lenovo boot partition"
5357 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5358
5359 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5360 msgid "PowerPC PReP boot"
5361 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5362
5363 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5364 msgid "ONIE boot"
5365 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5366
5367 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5368 msgid "ONIE config"
5369 msgstr "ONIE, налаштування"
5370
5371 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5372 msgid "Microsoft reserved"
5373 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5374
5375 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5376 msgid "Microsoft basic data"
5377 msgstr "Microsoft, основні дані"
5378
5379 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5380 msgid "Microsoft LDM metadata"
5381 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5382
5383 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5384 msgid "Microsoft LDM data"
5385 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5386
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5388 msgid "Windows recovery environment"
5389 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5390
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5392 msgid "IBM General Parallel Fs"
5393 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5394
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5396 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5397 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5398
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5400 msgid "HP-UX data"
5401 msgstr "Дані HP-UX"
5402
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5404 msgid "HP-UX service"
5405 msgstr "Службовий HP-UX"
5406
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5408 msgid "Linux swap"
5409 msgstr "Linux swap"
5410
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5412 msgid "Linux filesystem"
5413 msgstr "Файлова система Linux"
5414
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5416 msgid "Linux server data"
5417 msgstr "Linux, дані сервера"
5418
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5420 msgid "Linux root (x86)"
5421 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5422
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5424 msgid "Linux root (ARM)"
5425 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5426
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5428 msgid "Linux root (x86-64)"
5429 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5430
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5432 msgid "Linux root (ARM-64)"
5433 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5434
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5436 msgid "Linux reserved"
5437 msgstr "Linux, зарезервований"
5438
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5440 msgid "Linux home"
5441 msgstr "Розділ /home Linux"
5442
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5444 msgid "Linux RAID"
5445 msgstr "Linux RAID"
5446
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5448 msgid "Linux extended boot"
5449 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5450
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5452 msgid "FreeBSD data"
5453 msgstr "FreeBSD, дані"
5454
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5456 msgid "FreeBSD boot"
5457 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5458
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5460 msgid "FreeBSD swap"
5461 msgstr "FreeBSD, Swap"
5462
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5464 msgid "FreeBSD UFS"
5465 msgstr "FreeBSD, UFS"
5466
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5468 msgid "FreeBSD ZFS"
5469 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5470
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5472 msgid "FreeBSD Vinum"
5473 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5474
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5476 msgid "Apple HFS/HFS+"
5477 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5478
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5480 msgid "Apple UFS"
5481 msgstr "Apple, UFS"
5482
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5484 msgid "Apple RAID"
5485 msgstr "Apple, RAID"
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5488 msgid "Apple RAID offline"
5489 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5492 msgid "Apple boot"
5493 msgstr "Apple, завантажувальний"
5494
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5496 msgid "Apple label"
5497 msgstr "Apple, мітка"
5498
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5500 msgid "Apple TV recovery"
5501 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5502
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5504 msgid "Apple Core storage"
5505 msgstr "Основне сховище Apple"
5506
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5508 msgid "Solaris root"
5509 msgstr "Solaris, кореневий"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5512 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5513 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5516 msgid "Solaris swap"
5517 msgstr "Solaris, Swap"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5520 msgid "Solaris backup"
5521 msgstr "Solaris, резервна копія"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5524 msgid "Solaris /var"
5525 msgstr "Solaris, /var"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5528 msgid "Solaris /home"
5529 msgstr "Solaris, /home"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5532 msgid "Solaris alternate sector"
5533 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5536 msgid "Solaris reserved 1"
5537 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5540 msgid "Solaris reserved 2"
5541 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5542
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5544 msgid "Solaris reserved 3"
5545 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5546
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5548 msgid "Solaris reserved 4"
5549 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5550
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5552 msgid "Solaris reserved 5"
5553 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5556 msgid "NetBSD swap"
5557 msgstr "NetBSD, Swap"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5560 msgid "NetBSD FFS"
5561 msgstr "NetBSD, FFS"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5564 msgid "NetBSD LFS"
5565 msgstr "NetBSD, LFS"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5568 msgid "NetBSD concatenated"
5569 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5572 msgid "NetBSD encrypted"
5573 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5576 msgid "NetBSD RAID"
5577 msgstr "NetBSD, RAID"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5580 msgid "ChromeOS kernel"
5581 msgstr "Ядро ChromeOS"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5584 msgid "ChromeOS root fs"
5585 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5588 msgid "ChromeOS reserved"
5589 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5592 msgid "MidnightBSD data"
5593 msgstr "Дані MidnightBSD"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5596 msgid "MidnightBSD boot"
5597 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5600 msgid "MidnightBSD swap"
5601 msgstr "MidnightBSD swap"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5604 msgid "MidnightBSD UFS"
5605 msgstr "MidnightBSD UFS"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5608 msgid "MidnightBSD ZFS"
5609 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5612 msgid "MidnightBSD Vinum"
5613 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5616 msgid "Ceph Journal"
5617 msgstr "Ceph, журнал"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5620 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5621 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5624 msgid "Ceph OSD"
5625 msgstr "Ceph, OSD"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5628 msgid "Ceph crypt OSD"
5629 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5632 msgid "Ceph disk in creation"
5633 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5636 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5637 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5640 msgid "OpenBSD data"
5641 msgstr "OpenBSD, дані"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5644 msgid "QNX6 file system"
5645 msgstr "Файлова система QNX6"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5648 msgid "Plan 9 partition"
5649 msgstr "Розділ Plan 9"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5652 msgid "failed to allocate GPT header"
5653 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5656 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5657 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5660 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5661 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5664 #, c-format
5665 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5666 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5669 msgid "gpt: stat() failed"
5670 msgstr "gpt: помилка stat()"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5673 #, c-format
5674 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5675 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5678 msgid "GPT Header"
5679 msgstr "Заголовок GPT"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5682 msgid "GPT Entries"
5683 msgstr "Записи GPT"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5686 msgid "First LBA"
5687 msgstr "Перше LBA"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5690 msgid "Last LBA"
5691 msgstr "Останнє LBA"
5692
5693 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5695 msgid "Alternative LBA"
5696 msgstr "Альтернативне LBA"
5697
5698 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5700 msgid "Partition entries LBA"
5701 msgstr "Записи розділів LBA"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5704 msgid "Allocated partition entries"
5705 msgstr "Записи розміщених розділів"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5708 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5709 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5712 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5713 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5716 #, c-format
5717 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5718 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5721 #, c-format
5722 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5723 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5726 #, c-format
5727 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5728 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5731 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5732 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5735 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5736 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5739 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5740 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5743 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5744 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5747 msgid "Invalid partition entry checksum."
5748 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5751 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5752 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5755 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5756 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5759 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5760 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5763 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5764 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5767 msgid "Disk is too small to hold all data."
5768 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5771 msgid "Primary and backup header mismatch."
5772 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5775 #, c-format
5776 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5777 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5780 #, c-format
5781 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5782 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5785 #, c-format
5786 msgid "Partition %u ends before it starts."
5787 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5790 msgid "No errors detected."
5791 msgstr "Помилок не виявлено."
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5794 #, c-format
5795 msgid "Header version: %s"
5796 msgstr "Версія заголовка: %s"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5799 #, c-format
5800 msgid "Using %u out of %d partitions."
5801 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5804 #, c-format
5805 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5806 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5807 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5808 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5809 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5810 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5813 #, c-format
5814 msgid "%d error detected."
5815 msgid_plural "%d errors detected."
5816 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5817 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5818 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5819 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5822 msgid "All partitions are already in use."
5823 msgstr "Всі розділи вже використано."
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5826 #, c-format
5827 msgid "Sector %ju already used."
5828 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5831 #, c-format
5832 msgid "Could not create partition %zu"
5833 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5836 #, c-format
5837 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5838 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5841 #, c-format
5842 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5843 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5846 #, c-format
5847 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5848 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5851 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5852 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5855 msgid "Failed to parse your UUID."
5856 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5859 #, c-format
5860 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5861 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5864 #, c-format
5865 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5866 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5869 msgid "Enter GUID specific bit"
5870 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5873 #, c-format
5874 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5875 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5878 #, c-format
5879 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5880 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5883 #, c-format
5884 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5885 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5888 #, c-format
5889 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5890 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5893 #, c-format
5894 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5895 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
5898 msgid "Type-UUID"
5899 msgstr "Тип-UUID"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
5902 msgid "UUID"
5903 msgstr "UUID"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5906 #: login-utils/chfn.c:308
5907 msgid "Name"
5908 msgstr "Назва"
5909
5910 #: libfdisk/src/partition.c:768
5911 msgid "Free space"
5912 msgstr "Вільний простір"
5913
5914 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5915 #, c-format
5916 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5917 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
5918
5919 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5920 #: sys-utils/hwclock.c:335
5921 msgid "unknown"
5922 msgstr "невідомий"
5923
5924 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5925 msgid "SGI volhdr"
5926 msgstr "SGI volhdr"
5927
5928 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5929 msgid "SGI trkrepl"
5930 msgstr "SGI trkrepl"
5931
5932 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5933 msgid "SGI secrepl"
5934 msgstr "SGI secrepl"
5935
5936 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5937 msgid "SGI raw"
5938 msgstr "SGI raw"
5939
5940 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5941 msgid "SGI bsd"
5942 msgstr "SGI bsd"
5943
5944 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5945 msgid "SGI sysv"
5946 msgstr "SGI sysv"
5947
5948 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5949 msgid "SGI volume"
5950 msgstr "SGI том"
5951
5952 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5953 msgid "SGI efs"
5954 msgstr "SGI efs"
5955
5956 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5957 msgid "SGI lvol"
5958 msgstr "SGI lvol"
5959
5960 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5961 msgid "SGI rlvol"
5962 msgstr "SGI rlvol"
5963
5964 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5965 msgid "SGI xfs"
5966 msgstr "SGI xfs"
5967
5968 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5969 msgid "SGI xfslog"
5970 msgstr "SGI xfslog"
5971
5972 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5973 msgid "SGI xlv"
5974 msgstr "SGI xlv"
5975
5976 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5977 msgid "SGI xvm"
5978 msgstr "SGI xvm"
5979
5980 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5981 msgid "Linux native"
5982 msgstr "Linux native"
5983
5984 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5985 msgid "SGI info created on second sector."
5986 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
5987
5988 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5989 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5990 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
5991
5992 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
5993 msgid "Physical cylinders"
5994 msgstr "Фізичних циліндрів"
5995
5996 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
5997 msgid "Extra sects/cyl"
5998 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
5999
6000 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6001 msgid "Bootfile"
6002 msgstr "Файл завантаження"
6003
6004 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6005 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6006 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6007
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6009 #, c-format
6010 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6011 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6012 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6013 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6014 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6015 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6016
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6018 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6019 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6020
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6022 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6023 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6024
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6026 #, c-format
6027 msgid "The current boot file is: %s"
6028 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6029
6030 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6031 msgid "Enter of the new boot file"
6032 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6033
6034 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6035 msgid "Boot file is unchanged."
6036 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6037
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6039 #, c-format
6040 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6041 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6042
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6044 msgid "More than one entire disk entry present."
6045 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6046
6047 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6048 msgid "No partitions defined."
6049 msgstr "Не визначено розділів."
6050
6051 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6052 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6053 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6054
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6056 #, c-format
6057 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6058 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6059
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6061 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6062 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6063
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6065 #, c-format
6066 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6067 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6068 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6069 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6070 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6071 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6072
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6074 #, c-format
6075 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6076 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6077 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6078 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6079 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6080 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6081
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6083 msgid "The boot partition does not exist."
6084 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6085
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6087 msgid "The swap partition does not exist."
6088 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6089
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6091 msgid "The swap partition has no swap type."
6092 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6093
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6095 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6096 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6097
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6099 msgid "Partition overlap on the disk."
6100 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6103 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6104 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6105
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6107 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6108 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6109
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6111 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6112 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6113
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6115 #, c-format
6116 msgid "First %s"
6117 msgstr "Перший %s"
6118
6119 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6120 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6121 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6122
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6124 #, c-format
6125 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6126 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6127
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6129 #, c-format
6130 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6131 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6132
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6134 msgid "Created a new SGI disklabel."
6135 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6136
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6138 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6139 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6140
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6142 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6143 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6144
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6146 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6147 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6148
6149 #: libfdisk/src/sun.c:40
6150 msgid "Unassigned"
6151 msgstr "Не призначено"
6152
6153 #: libfdisk/src/sun.c:42
6154 msgid "SunOS root"
6155 msgstr "SunOS root"
6156
6157 #: libfdisk/src/sun.c:43
6158 msgid "SunOS swap"
6159 msgstr "SunOS swap"
6160
6161 #: libfdisk/src/sun.c:44
6162 msgid "SunOS usr"
6163 msgstr "SunOS usr"
6164
6165 #: libfdisk/src/sun.c:45
6166 msgid "Whole disk"
6167 msgstr "Весь диск"
6168
6169 #: libfdisk/src/sun.c:46
6170 msgid "SunOS stand"
6171 msgstr "SunOS stand"
6172
6173 #: libfdisk/src/sun.c:47
6174 msgid "SunOS var"
6175 msgstr "SunOS var"
6176
6177 #: libfdisk/src/sun.c:48
6178 msgid "SunOS home"
6179 msgstr "SunOS home"
6180
6181 #: libfdisk/src/sun.c:49
6182 msgid "SunOS alt sectors"
6183 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6184
6185 #: libfdisk/src/sun.c:50
6186 msgid "SunOS cachefs"
6187 msgstr "SunOS cachefs"
6188
6189 #: libfdisk/src/sun.c:51
6190 msgid "SunOS reserved"
6191 msgstr "SunOS reserved"
6192
6193 #: libfdisk/src/sun.c:137
6194 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6195 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6196
6197 #: libfdisk/src/sun.c:150
6198 #, c-format
6199 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6200 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6201
6202 #: libfdisk/src/sun.c:155
6203 #, c-format
6204 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6205 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6206
6207 #: libfdisk/src/sun.c:160
6208 #, c-format
6209 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6210 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6211
6212 #: libfdisk/src/sun.c:165
6213 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6214 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6215
6216 #: libfdisk/src/sun.c:192
6217 msgid "Heads"
6218 msgstr "Головки"
6219
6220 #: libfdisk/src/sun.c:194
6221 msgid "Sectors/track"
6222 msgstr "Секторів/доріжку"
6223
6224 #: libfdisk/src/sun.c:299
6225 msgid "Created a new Sun disklabel."
6226 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6227
6228 #: libfdisk/src/sun.c:413
6229 #, c-format
6230 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6231 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6232
6233 #: libfdisk/src/sun.c:432
6234 #, c-format
6235 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6236 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6237
6238 #: libfdisk/src/sun.c:460
6239 #, c-format
6240 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6241 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6242
6243 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6244 #, c-format
6245 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6246 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6247
6248 #: libfdisk/src/sun.c:525
6249 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6250 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6251
6252 #: libfdisk/src/sun.c:590
6253 #, c-format
6254 msgid "Sector %d is already allocated"
6255 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6256
6257 #: libfdisk/src/sun.c:597
6258 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6259 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6260
6261 #: libfdisk/src/sun.c:607
6262 #, c-format
6263 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6264 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6265
6266 #: libfdisk/src/sun.c:682
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6270 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6271 "to %lu %s"
6272 msgstr ""
6273 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6274 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6275 "на %lu %s"
6276
6277 #: libfdisk/src/sun.c:723
6278 #, c-format
6279 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6280 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6281
6282 #: libfdisk/src/sun.c:747
6283 msgid "Label ID"
6284 msgstr "Ід. мітки"
6285
6286 #: libfdisk/src/sun.c:752
6287 msgid "Volume ID"
6288 msgstr "Ід. тому"
6289
6290 #: libfdisk/src/sun.c:762
6291 msgid "Alternate cylinders"
6292 msgstr "Запасних циліндрів"
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:868
6295 msgid "Number of alternate cylinders"
6296 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:893
6299 msgid "Extra sectors per cylinder"
6300 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:917
6303 msgid "Interleave factor"
6304 msgstr "Фактор чергування"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:941
6307 msgid "Rotation speed (rpm)"
6308 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:965
6311 msgid "Number of physical cylinders"
6312 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6313
6314 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6315 msgid ""
6316 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6317 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6318 msgstr ""
6319 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6320 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6323 msgid ""
6324 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6325 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6326 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6327 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6328 msgstr ""
6329 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6330 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6331 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6332 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6333
6334 #: lib/pager.c:102
6335 #, c-format
6336 msgid "waitpid failed (%s)"
6337 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6338
6339 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6340 msgid "failed to callocate cpu set"
6341 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6342
6343 #: lib/path.c:213
6344 #, c-format
6345 msgid "failed to parse CPU list %s"
6346 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6347
6348 #: lib/path.c:216
6349 #, c-format
6350 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6351 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6352
6353 #: lib/randutils.c:130
6354 msgid "libc pseudo-random functions"
6355 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6356
6357 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: unable to probe device"
6360 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6361
6362 #: lib/swapprober.c:32
6363 #, c-format
6364 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6365 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6366
6367 #: lib/swapprober.c:34
6368 #, c-format
6369 msgid "%s: not a valid swap partition"
6370 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6371
6372 #: lib/swapprober.c:41
6373 #, c-format
6374 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6375 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6376
6377 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6378 #, c-format
6379 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6380 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6381
6382 #: login-utils/chfn.c:94
6383 msgid "Change your finger information.\n"
6384 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6385
6386 #: login-utils/chfn.c:97
6387 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6388 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6389
6390 #: login-utils/chfn.c:98
6391 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6392 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6393
6394 #: login-utils/chfn.c:99
6395 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6396 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6397
6398 #: login-utils/chfn.c:100
6399 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6400 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6401
6402 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6403 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6404 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6405
6406 #: login-utils/chfn.c:118
6407 #, c-format
6408 msgid "field %s is too long"
6409 msgstr "поле %s є надто довгим"
6410
6411 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6412 #, c-format
6413 msgid "%s: has illegal characters"
6414 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6415
6416 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6417 #: login-utils/chfn.c:169
6418 #, c-format
6419 msgid "login.defs forbids setting %s"
6420 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
6421
6422 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6423 msgid "Office"
6424 msgstr "Службовий"
6425
6426 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6427 msgid "Office Phone"
6428 msgstr "Службовий телефон"
6429
6430 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6431 msgid "Home Phone"
6432 msgstr "Домашній телефон"
6433
6434 #: login-utils/chfn.c:234
6435 msgid "Aborted."
6436 msgstr "Перервано."
6437
6438 #: login-utils/chfn.c:295
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6441 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
6442
6443 #: login-utils/chfn.c:297
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6446 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
6447
6448 #: login-utils/chfn.c:380
6449 #, c-format
6450 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6451 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6452
6453 #: login-utils/chfn.c:384
6454 #, c-format
6455 msgid "Finger information changed.\n"
6456 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6457
6458 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6459 #, c-format
6460 msgid "you (user %d) don't exist."
6461 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6462
6463 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6464 #, c-format
6465 msgid "user \"%s\" does not exist."
6466 msgstr "користувача «%s» не існує."
6467
6468 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6469 msgid "can only change local entries"
6470 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6471
6472 #: login-utils/chfn.c:432
6473 #, c-format
6474 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6475 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6476
6477 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6478 msgid "Unknown user context"
6479 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6480
6481 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6482 #, c-format
6483 msgid "can't set default context for %s"
6484 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6485
6486 #: login-utils/chfn.c:451
6487 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6488 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6489
6490 #: login-utils/chfn.c:455
6491 #, c-format
6492 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6493 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6494
6495 #: login-utils/chfn.c:469
6496 #, c-format
6497 msgid "Finger information not changed.\n"
6498 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6499
6500 #: login-utils/chsh.c:73
6501 msgid "Change your login shell.\n"
6502 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
6503
6504 #: login-utils/chsh.c:76
6505 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6506 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6507
6508 #: login-utils/chsh.c:77
6509 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6510 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6511
6512 #: login-utils/chsh.c:101
6513 msgid "No known shells."
6514 msgstr "Немає відомих оболонок."
6515
6516 #: login-utils/chsh.c:200
6517 msgid "shell must be a full path name"
6518 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6519
6520 #: login-utils/chsh.c:202
6521 #, c-format
6522 msgid "\"%s\" does not exist"
6523 msgstr "«%s» не існує"
6524
6525 #: login-utils/chsh.c:204
6526 #, c-format
6527 msgid "\"%s\" is not executable"
6528 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6529
6530 #: login-utils/chsh.c:210
6531 #, c-format
6532 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6533 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6534
6535 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6539 "Use %s -l to see list."
6540 msgstr ""
6541 "«%s» немає у списку %s.\n"
6542 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6543
6544 #: login-utils/chsh.c:267
6545 #, c-format
6546 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6547 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6548
6549 #: login-utils/chsh.c:293
6550 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6551 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6552
6553 #: login-utils/chsh.c:298
6554 #, c-format
6555 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6556 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6557
6558 #: login-utils/chsh.c:302
6559 #, c-format
6560 msgid "Changing shell for %s.\n"
6561 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6562
6563 #: login-utils/chsh.c:310
6564 msgid "New shell"
6565 msgstr "Нова оболонка"
6566
6567 #: login-utils/chsh.c:318
6568 msgid "Shell not changed."
6569 msgstr "Оболонку не змінено."
6570
6571 #: login-utils/chsh.c:323
6572 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6573 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6574
6575 #: login-utils/chsh.c:327
6576 msgid ""
6577 "setpwnam failed\n"
6578 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6579 msgstr ""
6580 "помилка setpwnam\n"
6581 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6582
6583 #: login-utils/chsh.c:331
6584 #, c-format
6585 msgid "Shell changed.\n"
6586 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6587
6588 #: login-utils/islocal.c:96
6589 #, c-format
6590 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6591 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6592
6593 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6594 #: sys-utils/lsipc.c:269
6595 #, c-format
6596 msgid "unknown time format: %s"
6597 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6598
6599 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6600 #, c-format
6601 msgid "Interrupted %s"
6602 msgstr "Перервано %s"
6603
6604 #: login-utils/last.c:425
6605 msgid "preallocation size exceeded"
6606 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6607
6608 #: login-utils/last.c:550
6609 #, c-format
6610 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6611 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6612
6613 #: login-utils/last.c:553
6614 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6615 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
6616
6617 #: login-utils/last.c:556
6618 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6619 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6620
6621 #: login-utils/last.c:557
6622 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6623 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6624
6625 #: login-utils/last.c:558
6626 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6627 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6628
6629 #: login-utils/last.c:560
6630 #, c-format
6631 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6632 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6633
6634 #: login-utils/last.c:561
6635 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6636 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6637
6638 #: login-utils/last.c:562
6639 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6640 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6641
6642 #: login-utils/last.c:563
6643 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6644 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6645
6646 #: login-utils/last.c:564
6647 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6648 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6649
6650 #: login-utils/last.c:565
6651 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6652 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6653
6654 #: login-utils/last.c:566
6655 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6656 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6657
6658 #: login-utils/last.c:567
6659 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6660 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6661
6662 #: login-utils/last.c:568
6663 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6664 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6665
6666 #: login-utils/last.c:569
6667 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6668 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6669
6670 #: login-utils/last.c:570
6671 msgid ""
6672 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6673 " notime|short|full|iso\n"
6674 msgstr ""
6675 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
6676 " notime|short|full|iso\n"
6677
6678 #: login-utils/last.c:861
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "\n"
6682 "%s begins %s"
6683 msgstr ""
6684 "\n"
6685 "%s розпочинає %s"
6686
6687 #: login-utils/last.c:934
6688 msgid "failed to parse number"
6689 msgstr "не вдалося обробити число"
6690
6691 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6692 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6693 #, c-format
6694 msgid "invalid time value \"%s\""
6695 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6696
6697 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6698 msgid "Couldn't drop group privileges"
6699 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6700
6701 #: login-utils/libuser.c:47
6702 #, c-format
6703 msgid "libuser initialization failed: %s."
6704 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6705
6706 #: login-utils/libuser.c:52
6707 msgid "changing user attribute failed"
6708 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6709
6710 #: login-utils/libuser.c:66
6711 #, c-format
6712 msgid "user attribute not changed: %s"
6713 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6714
6715 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6716 #: login-utils/login.c:181
6717 #, c-format
6718 msgid "timed out after %u seconds"
6719 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6720
6721 #: login-utils/login.c:289
6722 #, c-format
6723 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6724 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6725
6726 #: login-utils/login.c:295
6727 #, c-format
6728 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6729 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6730
6731 #: login-utils/login.c:313
6732 #, c-format
6733 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6734 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6735
6736 #: login-utils/login.c:317
6737 #, c-format
6738 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6739 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6740
6741 #: login-utils/login.c:378
6742 msgid "FATAL: bad tty"
6743 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6744
6745 #: login-utils/login.c:396
6746 #, c-format
6747 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6748 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6749
6750 #: login-utils/login.c:532
6751 #, c-format
6752 msgid "Last login: %.*s "
6753 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6754
6755 #: login-utils/login.c:534
6756 #, c-format
6757 msgid "from %.*s\n"
6758 msgstr "з %.*s\n"
6759
6760 #: login-utils/login.c:537
6761 #, c-format
6762 msgid "on %.*s\n"
6763 msgstr "на %.*s\n"
6764
6765 #: login-utils/login.c:555
6766 msgid "write lastlog failed"
6767 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6768
6769 #: login-utils/login.c:655
6770 #, c-format
6771 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6772 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6773
6774 #: login-utils/login.c:660
6775 #, c-format
6776 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6777 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6778
6779 #: login-utils/login.c:663
6780 #, c-format
6781 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6782 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6783
6784 #: login-utils/login.c:666
6785 #, c-format
6786 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6787 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6788
6789 #: login-utils/login.c:669
6790 #, c-format
6791 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6792 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6793
6794 #: login-utils/login.c:730
6795 msgid "login: "
6796 msgstr "користувач: "
6797
6798 #: login-utils/login.c:756
6799 #, c-format
6800 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6801 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6802
6803 #: login-utils/login.c:757
6804 #, c-format
6805 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6806 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6807
6808 #: login-utils/login.c:828
6809 #, c-format
6810 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6811 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6812
6813 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Login incorrect\n"
6817 "\n"
6818 msgstr ""
6819 "Некоректний вхід\n"
6820 "\n"
6821
6822 #: login-utils/login.c:851
6823 #, c-format
6824 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6825 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6826
6827 #: login-utils/login.c:857
6828 #, c-format
6829 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6830 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6831
6832 #: login-utils/login.c:865
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "\n"
6836 "Login incorrect\n"
6837 msgstr ""
6838 "\n"
6839 "Некоректний вхід\n"
6840
6841 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6842 msgid ""
6843 "\n"
6844 "Session setup problem, abort."
6845 msgstr ""
6846 "\n"
6847 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
6848
6849 #: login-utils/login.c:894
6850 #, c-format
6851 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6852 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6853
6854 #: login-utils/login.c:1031
6855 #, c-format
6856 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6857 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6858
6859 #: login-utils/login.c:1179
6860 #, c-format
6861 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6862 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
6863
6864 #: login-utils/login.c:1194
6865 #, c-format
6866 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6867 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
6868
6869 #: login-utils/login.c:1196
6870 msgid "Begin a session on the system.\n"
6871 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
6872
6873 #: login-utils/login.c:1238
6874 #, c-format
6875 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6876 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6877
6878 #: login-utils/login.c:1259
6879 #, c-format
6880 msgid "groups initialization failed: %m"
6881 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
6882
6883 #: login-utils/login.c:1284
6884 msgid "setgid() failed"
6885 msgstr "помилка setgid()"
6886
6887 #: login-utils/login.c:1314
6888 #, c-format
6889 msgid "You have new mail.\n"
6890 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6891
6892 #: login-utils/login.c:1316
6893 #, c-format
6894 msgid "You have mail.\n"
6895 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6896
6897 #: login-utils/login.c:1330
6898 msgid "setuid() failed"
6899 msgstr "помилка setuid()"
6900
6901 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
6902 #, c-format
6903 msgid "%s: change directory failed"
6904 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
6905
6906 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
6907 #, c-format
6908 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6909 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6910
6911 #: login-utils/login.c:1372
6912 msgid "couldn't exec shell script"
6913 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
6914
6915 #: login-utils/login.c:1374
6916 msgid "no shell"
6917 msgstr "немає оболонки"
6918
6919 #: login-utils/logindefs.c:206
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6922 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
6923
6924 #: login-utils/logindefs.c:375
6925 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6926 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
6927
6928 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
6929 msgid "no"
6930 msgstr "no"
6931
6932 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
6933 msgid "user name"
6934 msgstr "ім'я користувача"
6935
6936 #: login-utils/lslogins.c:216
6937 msgid "Username"
6938 msgstr "Ім'я користувача"
6939
6940 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
6941 msgid "user ID"
6942 msgstr "ід. користувача"
6943
6944 #: login-utils/lslogins.c:218
6945 msgid "password not required"
6946 msgstr "пароль не потрібен"
6947
6948 #: login-utils/lslogins.c:218
6949 msgid "Password not required"
6950 msgstr "Пароль не потрібен"
6951
6952 #: login-utils/lslogins.c:219
6953 msgid "login by password disabled"
6954 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
6955
6956 #: login-utils/lslogins.c:219
6957 msgid "Login by password disabled"
6958 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
6959
6960 #: login-utils/lslogins.c:220
6961 msgid "password defined, but locked"
6962 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
6963
6964 #: login-utils/lslogins.c:220
6965 msgid "Password is locked"
6966 msgstr "Пароль заблоковано"
6967
6968 #: login-utils/lslogins.c:221
6969 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6970 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
6971
6972 #: login-utils/lslogins.c:221
6973 msgid "No login"
6974 msgstr "Немає запису"
6975
6976 #: login-utils/lslogins.c:222
6977 msgid "primary group name"
6978 msgstr "назва первинної групи"
6979
6980 #: login-utils/lslogins.c:222
6981 msgid "Primary group"
6982 msgstr "Основна група"
6983
6984 #: login-utils/lslogins.c:223
6985 msgid "primary group ID"
6986 msgstr "ідентифікатор основної групи"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:224
6989 msgid "supplementary group names"
6990 msgstr "назви допоміжних груп"
6991
6992 #: login-utils/lslogins.c:224
6993 msgid "Supplementary groups"
6994 msgstr "Допоміжні групи"
6995
6996 #: login-utils/lslogins.c:225
6997 msgid "supplementary group IDs"
6998 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
6999
7000 #: login-utils/lslogins.c:225
7001 msgid "Supplementary group IDs"
7002 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7003
7004 #: login-utils/lslogins.c:226
7005 msgid "home directory"
7006 msgstr "домашній каталог"
7007
7008 #: login-utils/lslogins.c:226
7009 msgid "Home directory"
7010 msgstr "Домашній каталог"
7011
7012 #: login-utils/lslogins.c:227
7013 msgid "login shell"
7014 msgstr "оболонка входу"
7015
7016 #: login-utils/lslogins.c:227
7017 msgid "Shell"
7018 msgstr "Оболонка"
7019
7020 #: login-utils/lslogins.c:228
7021 msgid "full user name"
7022 msgstr "ім'я користувача повністю"
7023
7024 #: login-utils/lslogins.c:228
7025 msgid "Gecos field"
7026 msgstr "поле GECOS"
7027
7028 #: login-utils/lslogins.c:229
7029 msgid "date of last login"
7030 msgstr "дата останнього входу"
7031
7032 #: login-utils/lslogins.c:229
7033 msgid "Last login"
7034 msgstr "Останній вхід"
7035
7036 #: login-utils/lslogins.c:230
7037 msgid "last tty used"
7038 msgstr "останній використаний термінал tty"
7039
7040 #: login-utils/lslogins.c:230
7041 msgid "Last terminal"
7042 msgstr "Останній термінал"
7043
7044 #: login-utils/lslogins.c:231
7045 msgid "hostname during the last session"
7046 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7047
7048 #: login-utils/lslogins.c:231
7049 msgid "Last hostname"
7050 msgstr "Остання назва вузла"
7051
7052 #: login-utils/lslogins.c:232
7053 msgid "date of last failed login"
7054 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7055
7056 #: login-utils/lslogins.c:232
7057 msgid "Failed login"
7058 msgstr "Не вдалося увійти"
7059
7060 #: login-utils/lslogins.c:233
7061 msgid "where did the login fail?"
7062 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7063
7064 #: login-utils/lslogins.c:233
7065 msgid "Failed login terminal"
7066 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7067
7068 #: login-utils/lslogins.c:234
7069 msgid "user's hush settings"
7070 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7071
7072 #: login-utils/lslogins.c:234
7073 msgid "Hushed"
7074 msgstr "Втихомирено"
7075
7076 #: login-utils/lslogins.c:235
7077 msgid "days user is warned of password expiration"
7078 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7079
7080 #: login-utils/lslogins.c:235
7081 msgid "Password expiration warn interval"
7082 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7083
7084 #: login-utils/lslogins.c:236
7085 msgid "password expiration date"
7086 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7087
7088 #: login-utils/lslogins.c:236
7089 msgid "Password expiration"
7090 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:237
7093 msgid "date of last password change"
7094 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:237
7097 msgid "Password changed"
7098 msgstr "Пароль змінено"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:238
7101 msgid "number of days required between changes"
7102 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:238
7105 msgid "Minimum change time"
7106 msgstr "Мінімальний час зміни"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:239
7109 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7110 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:239
7113 msgid "Maximum change time"
7114 msgstr "Максимальний час зміни"
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:240
7117 msgid "the user's security context"
7118 msgstr "контекст захисту користувача"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:240
7121 msgid "Selinux context"
7122 msgstr "Контекст SELinux"
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:241
7125 msgid "number of processes run by the user"
7126 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:241
7129 msgid "Running processes"
7130 msgstr "Запущені процеси"
7131
7132 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7133 #: sys-utils/lsipc.c:204
7134 #, c-format
7135 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7136 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7139 msgid "unsupported time type"
7140 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7141
7142 #: login-utils/lslogins.c:652
7143 msgid "failed to get supplementary groups"
7144 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7145
7146 #: login-utils/lslogins.c:1077
7147 msgid "internal error: unknown column"
7148 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7149
7150 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7151 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7152 msgid "failed to set data"
7153 msgstr "не вдалося записати дані"
7154
7155 #: login-utils/lslogins.c:1175
7156 #, c-format
7157 msgid ""
7158 "\n"
7159 "Last logs:\n"
7160 msgstr ""
7161 "\n"
7162 "Останні входи:\n"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7165 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7166 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7167 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7168 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7169 #, c-format
7170 msgid " %s [options]\n"
7171 msgstr " %s [параметри]\n"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:1237
7174 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7175 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:1240
7178 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7179 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:1241
7182 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7183 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7186 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7187 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:1243
7190 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7191 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:1244
7194 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7195 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:1245
7198 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7199 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:1246
7202 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7203 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:1247
7206 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7207 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7210 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7211 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7214 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7215 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7218 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7219 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7222 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7223 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:1252
7226 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7227 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7230 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7231 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7232
7233 #: login-utils/lslogins.c:1254
7234 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7235 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7238 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7239 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7240
7241 #: login-utils/lslogins.c:1256
7242 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7243 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7244
7245 #: login-utils/lslogins.c:1257
7246 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7247 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:1258
7250 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7251 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:1259
7254 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7255 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:1260
7258 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7259 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7260
7261 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7262 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 "\n"
7266 "Available columns:\n"
7267 msgstr ""
7268 "\n"
7269 "Доступні стовпчики:\n"
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:1448
7272 msgid "failed to request selinux state"
7273 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7276 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7277 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7278
7279 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7280 msgid "could not set terminal attributes"
7281 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7282
7283 #: login-utils/newgrp.c:57
7284 msgid "getline() failed"
7285 msgstr "помилка getline()"
7286
7287 #: login-utils/newgrp.c:148
7288 msgid "Password: "
7289 msgstr "Пароль: "
7290
7291 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7292 msgid "crypt failed"
7293 msgstr "помилка шифрування"
7294
7295 #: login-utils/newgrp.c:166
7296 #, c-format
7297 msgid " %s <group>\n"
7298 msgstr " %s <група>\n"
7299
7300 #: login-utils/newgrp.c:169
7301 msgid "Log in to a new group.\n"
7302 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7303
7304 #: login-utils/newgrp.c:207
7305 msgid "who are you?"
7306 msgstr "ви хто?"
7307
7308 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7309 msgid "setgid failed"
7310 msgstr "помилка setgid"
7311
7312 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7313 msgid "no such group"
7314 msgstr "такої групи немає"
7315
7316 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7317 msgid "permission denied"
7318 msgstr "відмовлено у доступі"
7319
7320 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7321 msgid "setuid failed"
7322 msgstr "помилка setuid"
7323
7324 #: login-utils/nologin.c:28
7325 msgid "Politely refuse a login.\n"
7326 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7327
7328 #: login-utils/nologin.c:74
7329 #, c-format
7330 msgid "This account is currently not available.\n"
7331 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7332
7333 #: login-utils/su-common.c:292
7334 #, c-format
7335 msgid "cannot open session: %s"
7336 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7337
7338 #: login-utils/su-common.c:304
7339 msgid "cannot create child process"
7340 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7341
7342 #: login-utils/su-common.c:316
7343 #, c-format
7344 msgid "cannot change directory to %s"
7345 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7346
7347 #: login-utils/su-common.c:321
7348 msgid "cannot block signals"
7349 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7350
7351 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7352 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7353 msgid "cannot set signal handler"
7354 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7355
7356 #: login-utils/su-common.c:374
7357 msgid " (core dumped)"
7358 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7359
7360 #: login-utils/su-common.c:390
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "\n"
7364 "Session terminated, killing shell..."
7365 msgstr ""
7366 "\n"
7367 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7368
7369 #: login-utils/su-common.c:400
7370 #, c-format
7371 msgid " ...killed.\n"
7372 msgstr " …завершено.\n"
7373
7374 #: login-utils/su-common.c:480
7375 msgid "may not be used by non-root users"
7376 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7377
7378 #: login-utils/su-common.c:508
7379 msgid "incorrect password"
7380 msgstr "помилковий пароль"
7381
7382 #: login-utils/su-common.c:523
7383 msgid "failed to set PATH"
7384 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7385
7386 #: login-utils/su-common.c:592
7387 msgid "cannot set groups"
7388 msgstr "не вдалося встановити групи"
7389
7390 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7391 msgid "cannot set group id"
7392 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7393
7394 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7395 msgid "cannot set user id"
7396 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7397
7398 #: login-utils/su-common.c:682
7399 #, c-format
7400 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7401 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7402
7403 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7404 #, c-format
7405 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7406 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7407
7408 #: login-utils/su-common.c:684
7409 msgid ""
7410 "\n"
7411 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7412 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7413 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7414 msgstr ""
7415 "\n"
7416 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7417 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7418 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7419
7420 #: login-utils/su-common.c:691
7421 msgid " -u, --user <user> username\n"
7422 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7423
7424 #: login-utils/su-common.c:696
7425 msgid ""
7426 "\n"
7427 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7428 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7429 msgstr ""
7430 "\n"
7431 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7432 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7433 "використовується root.\n"
7434
7435 #: login-utils/su-common.c:703
7436 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7437 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7438
7439 #: login-utils/su-common.c:704
7440 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7441 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7442
7443 #: login-utils/su-common.c:705
7444 msgid ""
7445 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7446 "\n"
7447 msgstr ""
7448 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7449 "\n"
7450
7451 #: login-utils/su-common.c:707
7452 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7453 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7454
7455 #: login-utils/su-common.c:708
7456 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7457 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7458
7459 #: login-utils/su-common.c:709
7460 msgid ""
7461 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7462 " and do not create a new session\n"
7463 msgstr ""
7464 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7465 " і не створювати нового сеансу.\n"
7466
7467 #: login-utils/su-common.c:711
7468 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7469 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7470
7471 #: login-utils/su-common.c:712
7472 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7473 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7474
7475 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7476 #, c-format
7477 msgid "group %s does not exist"
7478 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7479
7480 #: login-utils/su-common.c:818
7481 #, c-format
7482 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7483 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7484 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7485 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7486 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7487 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7488
7489 #: login-utils/su-common.c:868
7490 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7491 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
7492
7493 #: login-utils/su-common.c:879
7494 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7495 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
7496
7497 #: login-utils/su-common.c:883
7498 msgid "no command was specified"
7499 msgstr "не вказано команди"
7500
7501 #: login-utils/su-common.c:897
7502 msgid "only root can specify alternative groups"
7503 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7504
7505 #: login-utils/su-common.c:904
7506 #, c-format
7507 msgid "user %s does not exist"
7508 msgstr "користувача %s не існує"
7509
7510 #: login-utils/su-common.c:950
7511 #, c-format
7512 msgid "using restricted shell %s"
7513 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7514
7515 #: login-utils/su-common.c:974
7516 #, c-format
7517 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7518 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7519
7520 #: login-utils/sulogin.c:159
7521 msgid "tcgetattr failed"
7522 msgstr "помилка tcgetattr"
7523
7524 #: login-utils/sulogin.c:236
7525 msgid "tcsetattr failed"
7526 msgstr "помилка tcsetattr"
7527
7528 #: login-utils/sulogin.c:501
7529 #, c-format
7530 msgid "%s: no entry for root\n"
7531 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7532
7533 #: login-utils/sulogin.c:528
7534 #, c-format
7535 msgid "%s: no entry for root"
7536 msgstr "%s: немає запису для root"
7537
7538 #: login-utils/sulogin.c:533
7539 #, c-format
7540 msgid "%s: root password garbled"
7541 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7542
7543 #: login-utils/sulogin.c:561
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "\n"
7547 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7548 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7549 "\n"
7550 "Press Enter to continue.\n"
7551 msgstr ""
7552 "\n"
7553 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
7554 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
7555 "\n"
7556 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
7557
7558 #: login-utils/sulogin.c:567
7559 #, c-format
7560 msgid "Give root password for login: "
7561 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7562
7563 #: login-utils/sulogin.c:569
7564 #, c-format
7565 msgid "Press Enter for login: "
7566 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7567
7568 #: login-utils/sulogin.c:572
7569 #, c-format
7570 msgid "Give root password for maintenance\n"
7571 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7572
7573 #: login-utils/sulogin.c:574
7574 #, c-format
7575 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7576 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
7577
7578 #: login-utils/sulogin.c:575
7579 #, c-format
7580 msgid "(or press Control-D to continue): "
7581 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7582
7583 #: login-utils/sulogin.c:767
7584 msgid "change directory to system root failed"
7585 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7586
7587 #: login-utils/sulogin.c:816
7588 msgid "setexeccon failed"
7589 msgstr "помилка setexeccon"
7590
7591 #: login-utils/sulogin.c:836
7592 #, c-format
7593 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7594 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7595
7596 #: login-utils/sulogin.c:839
7597 msgid "Single-user login.\n"
7598 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
7599
7600 #: login-utils/sulogin.c:842
7601 msgid ""
7602 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7603 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7604 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7605 msgstr ""
7606 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7607 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7608 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7609
7610 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7611 #: term-utils/wall.c:135
7612 msgid "invalid timeout argument"
7613 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7614
7615 #: login-utils/sulogin.c:915
7616 msgid "only superuser can run this program"
7617 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
7618
7619 #: login-utils/sulogin.c:958
7620 msgid "cannot open console"
7621 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7622
7623 #: login-utils/sulogin.c:965
7624 msgid "cannot open password database"
7625 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
7626
7627 #: login-utils/sulogin.c:1047
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "Can not execute su shell\n"
7631 "\n"
7632 msgstr ""
7633 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7634 "\n"
7635
7636 #: login-utils/sulogin.c:1054
7637 msgid ""
7638 "Timed out\n"
7639 "\n"
7640 msgstr ""
7641 "Перевищено час очікування\n"
7642 "\n"
7643
7644 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7647 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7648
7649 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: cannot read inotify events"
7652 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7653
7654 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7655 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7656 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7657
7658 #: login-utils/utmpdump.c:298
7659 #, c-format
7660 msgid " %s [options] [filename]\n"
7661 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7662
7663 #: login-utils/utmpdump.c:301
7664 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7665 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
7666
7667 #: login-utils/utmpdump.c:304
7668 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7669 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7670
7671 #: login-utils/utmpdump.c:305
7672 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7673 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7674
7675 #: login-utils/utmpdump.c:306
7676 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7677 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7678
7679 #: login-utils/utmpdump.c:373
7680 msgid "following standard input is unsupported"
7681 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7682
7683 #: login-utils/utmpdump.c:379
7684 #, c-format
7685 msgid "Utmp undump of %s\n"
7686 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7687
7688 #: login-utils/utmpdump.c:382
7689 #, c-format
7690 msgid "Utmp dump of %s\n"
7691 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7692
7693 #: login-utils/vipw.c:141
7694 msgid "can't open temporary file"
7695 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7696
7697 #: login-utils/vipw.c:157
7698 #, c-format
7699 msgid "%s: create a link to %s failed"
7700 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7701
7702 #: login-utils/vipw.c:164
7703 #, c-format
7704 msgid "Can't get context for %s"
7705 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7706
7707 #: login-utils/vipw.c:170
7708 #, c-format
7709 msgid "Can't set context for %s"
7710 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7711
7712 #: login-utils/vipw.c:235
7713 #, c-format
7714 msgid "%s unchanged"
7715 msgstr "%s не змінено"
7716
7717 #: login-utils/vipw.c:251
7718 msgid "cannot get lock"
7719 msgstr "не вдалося заблокувати"
7720
7721 #: login-utils/vipw.c:278
7722 msgid "no changes made"
7723 msgstr "не було внесено жодних змін"
7724
7725 #: login-utils/vipw.c:287
7726 msgid "cannot chmod file"
7727 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7728
7729 #: login-utils/vipw.c:301
7730 msgid "Edit the password or group file.\n"
7731 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
7732
7733 #: login-utils/vipw.c:347
7734 #, c-format
7735 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7736 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7737
7738 #: login-utils/vipw.c:348
7739 #, c-format
7740 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7741 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7742
7743 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7744 #. * which means they can be translated.
7745 #: login-utils/vipw.c:351
7746 #, c-format
7747 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7748 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7749
7750 #: misc-utils/cal.c:387
7751 msgid "invalid month argument"
7752 msgstr "некоректний аргумент місяців"
7753
7754 #: misc-utils/cal.c:392
7755 msgid "invalid week argument"
7756 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7757
7758 #: misc-utils/cal.c:394
7759 msgid "illegal week value: use 1-53"
7760 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53"
7761
7762 #: misc-utils/cal.c:430
7763 msgid "illegal day value"
7764 msgstr "некоректне значення дня"
7765
7766 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7767 #, c-format
7768 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7769 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7770
7771 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7772 msgid "illegal month value: use 1-12"
7773 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7774
7775 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7776 msgid "illegal year value"
7777 msgstr "некоректне значення року"
7778
7779 #: misc-utils/cal.c:442
7780 msgid "illegal year value: use positive integer"
7781 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7782
7783 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7784 #, c-format
7785 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7786 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
7787
7788 #: misc-utils/cal.c:627
7789 #, c-format
7790 msgid "%s"
7791 msgstr "%s"
7792
7793 #: misc-utils/cal.c:633
7794 #, c-format
7795 msgid "%d"
7796 msgstr "%d"
7797
7798 #: misc-utils/cal.c:639
7799 #, c-format
7800 msgid "%s %d"
7801 msgstr "%s %d"
7802
7803 #: misc-utils/cal.c:942
7804 #, c-format
7805 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7806 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7807
7808 #: misc-utils/cal.c:945
7809 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7810 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7811
7812 #: misc-utils/cal.c:946
7813 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7814 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7815
7816 #: misc-utils/cal.c:949
7817 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7818 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
7819
7820 #: misc-utils/cal.c:950
7821 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7822 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7823
7824 #: misc-utils/cal.c:951
7825 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7826 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
7827
7828 #: misc-utils/cal.c:952
7829 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7830 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
7831
7832 #: misc-utils/cal.c:953
7833 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7834 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
7835
7836 #: misc-utils/cal.c:954
7837 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7838 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
7839
7840 #: misc-utils/cal.c:955
7841 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7842 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7843
7844 #: misc-utils/cal.c:956
7845 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7846 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
7847
7848 #: misc-utils/cal.c:957
7849 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7850 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
7851
7852 #: misc-utils/cal.c:958
7853 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7854 msgstr ""
7855 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
7856 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
7857
7858 #: misc-utils/findfs.c:28
7859 #, c-format
7860 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7861 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
7862
7863 #: misc-utils/findfs.c:32
7864 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7865 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
7866
7867 #: misc-utils/findfs.c:67
7868 #, c-format
7869 msgid "unable to resolve '%s'"
7870 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
7871
7872 #: misc-utils/findmnt.c:123
7873 msgid "source device"
7874 msgstr "пристрій-джерело"
7875
7876 #: misc-utils/findmnt.c:124
7877 msgid "mountpoint"
7878 msgstr "точка монтування"
7879
7880 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7881 msgid "filesystem type"
7882 msgstr "тип файлової системи"
7883
7884 #: misc-utils/findmnt.c:126
7885 msgid "all mount options"
7886 msgstr "всі параметри монтування"
7887
7888 #: misc-utils/findmnt.c:127
7889 msgid "VFS specific mount options"
7890 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
7891
7892 #: misc-utils/findmnt.c:128
7893 msgid "FS specific mount options"
7894 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
7895
7896 #: misc-utils/findmnt.c:129
7897 msgid "filesystem label"
7898 msgstr "мітка файлової системи"
7899
7900 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7901 msgid "filesystem UUID"
7902 msgstr "UUID файлової системи"
7903
7904 #: misc-utils/findmnt.c:131
7905 msgid "partition label"
7906 msgstr "мітка розділу"
7907
7908 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7909 msgid "major:minor device number"
7910 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
7911
7912 #: misc-utils/findmnt.c:134
7913 msgid "action detected by --poll"
7914 msgstr "дія, виявлена --poll"
7915
7916 #: misc-utils/findmnt.c:135
7917 msgid "old mount options saved by --poll"
7918 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
7919
7920 #: misc-utils/findmnt.c:136
7921 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7922 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
7923
7924 #: misc-utils/findmnt.c:137
7925 msgid "filesystem size"
7926 msgstr "розмір файлової системи"
7927
7928 #: misc-utils/findmnt.c:138
7929 msgid "filesystem size available"
7930 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
7931
7932 #: misc-utils/findmnt.c:139
7933 msgid "filesystem size used"
7934 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:140
7937 msgid "filesystem use percentage"
7938 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
7939
7940 #: misc-utils/findmnt.c:141
7941 msgid "filesystem root"
7942 msgstr "корінь файлової системи"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:142
7945 msgid "task ID"
7946 msgstr "ідентифікатор завдання"
7947
7948 #: misc-utils/findmnt.c:143
7949 msgid "mount ID"
7950 msgstr "ідентифікатор монтування"
7951
7952 #: misc-utils/findmnt.c:144
7953 msgid "optional mount fields"
7954 msgstr "додаткові поля монтування"
7955
7956 #: misc-utils/findmnt.c:145
7957 msgid "VFS propagation flags"
7958 msgstr "Прапорці розширення VFS"
7959
7960 #: misc-utils/findmnt.c:146
7961 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7962 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
7963
7964 #: misc-utils/findmnt.c:147
7965 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7966 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
7967
7968 #: misc-utils/findmnt.c:358
7969 #, c-format
7970 msgid "unknown action: %s"
7971 msgstr "невідома дія: %s"
7972
7973 #: misc-utils/findmnt.c:668
7974 msgid "mount"
7975 msgstr "mount"
7976
7977 #: misc-utils/findmnt.c:671
7978 msgid "umount"
7979 msgstr "umount"
7980
7981 #: misc-utils/findmnt.c:674
7982 msgid "remount"
7983 msgstr "remount"
7984
7985 #: misc-utils/findmnt.c:677
7986 msgid "move"
7987 msgstr "move"
7988
7989 #: misc-utils/findmnt.c:807
7990 #, c-format
7991 msgid "%s: parse error at line %d"
7992 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
7993
7994 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
7995 #: sys-utils/mount.c:650
7996 msgid "failed to initialize libmount table"
7997 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8000 #, c-format
8001 msgid "can't read %s"
8002 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8005 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8006 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8007 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8008 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8009 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8010
8011 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8012 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8013 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8014
8015 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8016 msgid "poll() failed"
8017 msgstr "помилка poll()"
8018
8019 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8020 #, c-format
8021 msgid ""
8022 " %1$s [options]\n"
8023 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8024 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8025 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8026 msgstr ""
8027 " %1$s [параметри]\n"
8028 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8029 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8030 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8031
8032 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8033 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8034 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8035
8036 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8037 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8038 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8039
8040 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8041 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8042 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8043
8044 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8045 msgid ""
8046 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8047 " filesystems (default)\n"
8048 msgstr ""
8049 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8050 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8051
8052 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8053 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8054 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8055
8056 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8057 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8058 msgstr ""
8059 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8060 "\n"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8063 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8064 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8065
8066 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8067 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8068 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8071 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8072 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8075 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8076 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8079 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8080 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8083 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8084 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8087 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8088 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8091 msgid ""
8092 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8093 " to device names\n"
8094 msgstr ""
8095 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8096 " на назви пристроїв\n"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8099 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8100 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8103 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8104 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8107 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8108 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8111 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8112 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8115 msgid " -l, --list use list format output\n"
8116 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8119 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8120 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8123 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8124 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8127 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8128 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8129
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8131 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8132 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8133
8134 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8135 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8136 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8139 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8140 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8143 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8144 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8145
8146 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8147 msgid ""
8148 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8149 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8150 msgstr ""
8151 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8152 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8153
8154 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8155 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8156 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8159 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8160 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8163 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8164 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8167 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8168 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8169
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8171 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8172 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8173
8174 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8175 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8176 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8179 #, c-format
8180 msgid "unknown direction '%s'"
8181 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8184 msgid "invalid TID argument"
8185 msgstr "некоректний аргумент TID"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8188 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8189 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8192 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8193 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8194
8195 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8196 msgid "failed to initialize libmount cache"
8197 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8198
8199 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8200 #, c-format
8201 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8202 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8203
8204 #: misc-utils/getopt.c:234
8205 #, c-format
8206 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8207 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8208
8209 #: misc-utils/getopt.c:285
8210 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8211 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
8212
8213 #: misc-utils/getopt.c:310
8214 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8215 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8216
8217 #: misc-utils/getopt.c:317
8218 #, c-format
8219 msgid ""
8220 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8221 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8222 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8223 msgstr ""
8224 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8225 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8226 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
8227
8228 #: misc-utils/getopt.c:323
8229 msgid "Parse command options.\n"
8230 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
8231
8232 #: misc-utils/getopt.c:326
8233 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8234 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8235
8236 #: misc-utils/getopt.c:327
8237 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8238 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8239
8240 #: misc-utils/getopt.c:328
8241 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8242 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8243
8244 #: misc-utils/getopt.c:329
8245 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8246 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8247
8248 #: misc-utils/getopt.c:330
8249 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8250 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8251
8252 #: misc-utils/getopt.c:331
8253 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8254 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8255
8256 #: misc-utils/getopt.c:332
8257 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8258 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8259
8260 #: misc-utils/getopt.c:333
8261 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8262 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
8263
8264 #: misc-utils/getopt.c:334
8265 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8266 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
8267
8268 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8269 msgid "missing optstring argument"
8270 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8271
8272 #: misc-utils/getopt.c:439
8273 msgid "internal error, contact the author."
8274 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8275
8276 #: misc-utils/kill.c:238
8277 #, c-format
8278 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8279 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8280
8281 #: misc-utils/kill.c:306
8282 #, c-format
8283 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8284 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
8285
8286 #: misc-utils/kill.c:309
8287 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8288 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
8289
8290 #: misc-utils/kill.c:312
8291 msgid ""
8292 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8293 " with the same uid as the present process\n"
8294 msgstr ""
8295 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8296 " самим uid, що і поточний процес\n"
8297
8298 #: misc-utils/kill.c:314
8299 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8300 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
8301
8302 #: misc-utils/kill.c:316
8303 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8304 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
8305
8306 #: misc-utils/kill.c:318
8307 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8308 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8309
8310 #: misc-utils/kill.c:319
8311 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8312 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
8313
8314 #: misc-utils/kill.c:320
8315 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8316 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8317
8318 #: misc-utils/kill.c:321
8319 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8320 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8321
8322 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8323 #, c-format
8324 msgid "unknown signal: %s"
8325 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8326
8327 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8328 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8329 #, c-format
8330 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8331 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8332
8333 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8334 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8335 msgid "not enough arguments"
8336 msgstr "недостатньо аргументів"
8337
8338 #: misc-utils/kill.c:413
8339 #, c-format
8340 msgid "option '%s' requires an argument"
8341 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8342
8343 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8344 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8345 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8346 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8347 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8348 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8349 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8350 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8351 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8352 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8353 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8354 #: term-utils/setterm.c:648
8355 msgid "argument error"
8356 msgstr "помилковий аргумент"
8357
8358 #: misc-utils/kill.c:435
8359 #, c-format
8360 msgid "invalid signal name or number: %s"
8361 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
8362
8363 #: misc-utils/kill.c:452
8364 #, c-format
8365 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8366 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8367
8368 #: misc-utils/kill.c:465
8369 #, c-format
8370 msgid "sending signal to %s failed"
8371 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8372
8373 #: misc-utils/kill.c:481
8374 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8375 msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
8376
8377 #: misc-utils/kill.c:515
8378 #, c-format
8379 msgid "cannot find process \"%s\""
8380 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8381
8382 #: misc-utils/logger.c:204
8383 #, c-format
8384 msgid "unknown facility name: %s"
8385 msgstr "невідома назва можливості: %s"
8386
8387 #: misc-utils/logger.c:210
8388 #, c-format
8389 msgid "unknown priority name: %s"
8390 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
8391
8392 #: misc-utils/logger.c:222
8393 #, c-format
8394 msgid "openlog %s: pathname too long"
8395 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8396
8397 #: misc-utils/logger.c:245
8398 #, c-format
8399 msgid "socket %s"
8400 msgstr "сокет %s"
8401
8402 #: misc-utils/logger.c:279
8403 #, c-format
8404 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8405 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8406
8407 #: misc-utils/logger.c:296
8408 #, c-format
8409 msgid "failed to connect to %s port %s"
8410 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8411
8412 #: misc-utils/logger.c:323
8413 #, c-format
8414 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8415 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8416
8417 #: misc-utils/logger.c:480
8418 msgid "localtime() failed"
8419 msgstr "помилка localtime()"
8420
8421 #: misc-utils/logger.c:490
8422 #, c-format
8423 msgid "hostname '%s' is too long"
8424 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
8425
8426 #: misc-utils/logger.c:496
8427 #, c-format
8428 msgid "tag '%s' is too long"
8429 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
8430
8431 #: misc-utils/logger.c:550
8432 #, c-format
8433 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8434 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
8435
8436 #: misc-utils/logger.c:562
8437 #, c-format
8438 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8439 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
8440
8441 #: misc-utils/logger.c:702
8442 #, c-format
8443 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8444 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8445
8446 #: misc-utils/logger.c:705
8447 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8448 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
8449
8450 #: misc-utils/logger.c:708
8451 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8452 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
8453
8454 #: misc-utils/logger.c:709
8455 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8456 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
8457
8458 #: misc-utils/logger.c:710
8459 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8460 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8461
8462 #: misc-utils/logger.c:711
8463 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8464 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
8465
8466 #: misc-utils/logger.c:712
8467 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8468 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
8469
8470 #: misc-utils/logger.c:713
8471 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8472 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8473
8474 #: misc-utils/logger.c:714
8475 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8476 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
8477
8478 #: misc-utils/logger.c:715
8479 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8480 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8481
8482 #: misc-utils/logger.c:716
8483 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8484 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8485
8486 #: misc-utils/logger.c:717
8487 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8488 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
8489
8490 #: misc-utils/logger.c:718
8491 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8492 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8493
8494 #: misc-utils/logger.c:719
8495 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8496 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8497
8498 #: misc-utils/logger.c:720
8499 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8500 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8501
8502 #: misc-utils/logger.c:721
8503 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8504 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8505
8506 #: misc-utils/logger.c:722
8507 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8508 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8509
8510 #: misc-utils/logger.c:723
8511 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8512 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
8513
8514 #: misc-utils/logger.c:724
8515 msgid ""
8516 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8517 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8518 msgstr ""
8519 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
8520 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
8521
8522 #: misc-utils/logger.c:726
8523 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8524 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
8525
8526 #: misc-utils/logger.c:727
8527 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8528 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8529
8530 #: misc-utils/logger.c:728
8531 msgid ""
8532 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8533 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8534 msgstr ""
8535 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8536 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
8537
8538 #: misc-utils/logger.c:731
8539 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8540 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
8541
8542 #: misc-utils/logger.c:813
8543 #, c-format
8544 msgid "file %s"
8545 msgstr "файл %s"
8546
8547 #: misc-utils/logger.c:828
8548 msgid "failed to parse id"
8549 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8550
8551 #: misc-utils/logger.c:846
8552 msgid "failed to parse message size"
8553 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
8554
8555 #: misc-utils/logger.c:881
8556 msgid "--msgid cannot contain space"
8557 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
8558
8559 #: misc-utils/logger.c:909
8560 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8561 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
8562
8563 #: misc-utils/logger.c:916
8564 msgid "journald entry could not be written"
8565 msgstr "запис journald не вдалося записати"
8566
8567 #: misc-utils/look.c:357
8568 #, c-format
8569 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8570 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
8571
8572 #: misc-utils/look.c:360
8573 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8574 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
8575
8576 #: misc-utils/look.c:363
8577 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8578 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
8579
8580 #: misc-utils/look.c:364
8581 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8582 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише цифри і літери\n"
8583
8584 #: misc-utils/look.c:365
8585 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8586 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
8587
8588 #: misc-utils/look.c:366
8589 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8590 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
8591
8592 #: misc-utils/lsblk.c:158
8593 msgid "device name"
8594 msgstr "назва пристрою"
8595
8596 #: misc-utils/lsblk.c:159
8597 msgid "internal kernel device name"
8598 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8599
8600 #: misc-utils/lsblk.c:160
8601 msgid "internal parent kernel device name"
8602 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8603
8604 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8605 msgid "where the device is mounted"
8606 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8607
8608 #: misc-utils/lsblk.c:164
8609 msgid "filesystem LABEL"
8610 msgstr "МІТКА файлової системи"
8611
8612 #: misc-utils/lsblk.c:167
8613 msgid "partition type UUID"
8614 msgstr "UUID типу розділу"
8615
8616 #: misc-utils/lsblk.c:168
8617 msgid "partition LABEL"
8618 msgstr "МІТКА розділу"
8619
8620 #: misc-utils/lsblk.c:172
8621 msgid "read-ahead of the device"
8622 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8623
8624 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8625 msgid "read-only device"
8626 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8627
8628 #: misc-utils/lsblk.c:174
8629 msgid "removable device"
8630 msgstr "портативний пристрій"
8631
8632 #: misc-utils/lsblk.c:175
8633 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8634 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
8635
8636 #: misc-utils/lsblk.c:176
8637 msgid "rotational device"
8638 msgstr "змінний пристрій"
8639
8640 #: misc-utils/lsblk.c:177
8641 msgid "adds randomness"
8642 msgstr "додає випадковості"
8643
8644 #: misc-utils/lsblk.c:178
8645 msgid "device identifier"
8646 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8647
8648 #: misc-utils/lsblk.c:179
8649 msgid "disk serial number"
8650 msgstr "серійний номер диска"
8651
8652 #: misc-utils/lsblk.c:180
8653 msgid "size of the device"
8654 msgstr "розмір пристрою"
8655
8656 #: misc-utils/lsblk.c:181
8657 msgid "state of the device"
8658 msgstr "стан пристрою"
8659
8660 #: misc-utils/lsblk.c:183
8661 msgid "group name"
8662 msgstr "назва групи"
8663
8664 #: misc-utils/lsblk.c:184
8665 msgid "device node permissions"
8666 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8667
8668 #: misc-utils/lsblk.c:185
8669 msgid "alignment offset"
8670 msgstr "відступ вирівнювання"
8671
8672 #: misc-utils/lsblk.c:186
8673 msgid "minimum I/O size"
8674 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8675
8676 #: misc-utils/lsblk.c:187
8677 msgid "optimal I/O size"
8678 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8679
8680 #: misc-utils/lsblk.c:188
8681 msgid "physical sector size"
8682 msgstr "розмір фізичного сектора"
8683
8684 #: misc-utils/lsblk.c:189
8685 msgid "logical sector size"
8686 msgstr "розмір логічного сектора"
8687
8688 #: misc-utils/lsblk.c:190
8689 msgid "I/O scheduler name"
8690 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8691
8692 #: misc-utils/lsblk.c:191
8693 msgid "request queue size"
8694 msgstr "розмір черги запитів"
8695
8696 #: misc-utils/lsblk.c:192
8697 msgid "device type"
8698 msgstr "тип пристрою"
8699
8700 #: misc-utils/lsblk.c:193
8701 msgid "discard alignment offset"
8702 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8703
8704 #: misc-utils/lsblk.c:194
8705 msgid "discard granularity"
8706 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:195
8709 msgid "discard max bytes"
8710 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:196
8713 msgid "discard zeroes data"
8714 msgstr "відкинути нульові дані"
8715
8716 #: misc-utils/lsblk.c:197
8717 msgid "write same max bytes"
8718 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8719
8720 #: misc-utils/lsblk.c:198
8721 msgid "unique storage identifier"
8722 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:199
8725 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8726 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:200
8729 msgid "device transport type"
8730 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:201
8733 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8734 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
8735
8736 #: misc-utils/lsblk.c:202
8737 msgid "device revision"
8738 msgstr "модифікація пристрою"
8739
8740 #: misc-utils/lsblk.c:203
8741 msgid "device vendor"
8742 msgstr "виробник пристрою"
8743
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8745 #, c-format
8746 msgid "%s: failed to get device path"
8747 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8748
8749 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8750 #, c-format
8751 msgid "%s: unknown device name"
8752 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8753
8754 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8755 #, c-format
8756 msgid "%s: failed to get dm name"
8757 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8760 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8761 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8764 #, c-format
8765 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8766 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8767
8768 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8769 #, c-format
8770 msgid "%s: failed to read link"
8771 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8774 #, c-format
8775 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8776 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8777
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8779 #, c-format
8780 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8781 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8784 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8785 #, c-format
8786 msgid "failed to parse list '%s'"
8787 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8788
8789 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8790 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8791 #, c-format
8792 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8793 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8794
8795 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8796 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8797 #, c-format
8798 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8799 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8800
8801 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8802 #, c-format
8803 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8804 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8805
8806 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8807 msgid "List information about block devices.\n"
8808 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
8809
8810 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8811 msgid " -a, --all print all devices\n"
8812 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8813
8814 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8815 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8816 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8817
8818 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8819 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8820 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8821
8822 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8823 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8824 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8825
8826 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8827 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8828 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8829
8830 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8831 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8832 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8833
8834 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8835 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8836 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8837
8838 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8839 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8840 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8841
8842 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8843 msgid " -l, --list use list format output\n"
8844 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8845
8846 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8847 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8848 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8849
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8851 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8852 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8855 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8856 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8857
8858 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8859 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8860 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
8861
8862 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8863 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8864 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8865
8866 #: misc-utils/lsblk.c:1622
8867 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8868 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8869
8870 #: misc-utils/lsblk.c:1623
8871 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8872 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8873
8874 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8875 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8876 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8877
8878 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8879 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8880 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
8881
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8883 #: sys-utils/zramctl.c:478
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "\n"
8887 "Available columns (for --output):\n"
8888 msgstr ""
8889 "\n"
8890 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1643
8893 #, c-format
8894 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8895 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1840
8898 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8899 msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних."
8900
8901 #: misc-utils/lslocks.c:73
8902 msgid "command of the process holding the lock"
8903 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8904
8905 #: misc-utils/lslocks.c:74
8906 msgid "PID of the process holding the lock"
8907 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8908
8909 #: misc-utils/lslocks.c:75
8910 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8911 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8912
8913 #: misc-utils/lslocks.c:76
8914 msgid "size of the lock"
8915 msgstr "розмір блокування"
8916
8917 #: misc-utils/lslocks.c:77
8918 msgid "lock access mode"
8919 msgstr "режим доступу до блокування"
8920
8921 #: misc-utils/lslocks.c:78
8922 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8923 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
8924
8925 #: misc-utils/lslocks.c:79
8926 msgid "relative byte offset of the lock"
8927 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
8928
8929 #: misc-utils/lslocks.c:80
8930 msgid "ending offset of the lock"
8931 msgstr "зсув кінця блокування"
8932
8933 #: misc-utils/lslocks.c:81
8934 msgid "path of the locked file"
8935 msgstr "шлях до заблокованого файла"
8936
8937 #: misc-utils/lslocks.c:82
8938 msgid "PID of the process blocking the lock"
8939 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8940
8941 #: misc-utils/lslocks.c:265
8942 msgid "failed to parse ID"
8943 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8944
8945 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
8946 msgid "failed to parse pid"
8947 msgstr "не вдалося обробити pid"
8948
8949 #: misc-utils/lslocks.c:290
8950 msgid "(unknown)"
8951 msgstr "(невідомий)"
8952
8953 #: misc-utils/lslocks.c:299
8954 msgid "failed to parse start"
8955 msgstr "не вдалося обробити початок"
8956
8957 #: misc-utils/lslocks.c:306
8958 msgid "failed to parse end"
8959 msgstr "не вдалося обробити кінець"
8960
8961 #: misc-utils/lslocks.c:518
8962 msgid "List local system locks.\n"
8963 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
8964
8965 #: misc-utils/lslocks.c:522
8966 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8967 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8968
8969 #: misc-utils/lslocks.c:523
8970 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8971 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
8972
8973 #: misc-utils/lslocks.c:524
8974 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
8975 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
8976
8977 #: misc-utils/lslocks.c:525
8978 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
8979 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8980
8981 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
8982 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
8983 msgid "invalid PID argument"
8984 msgstr "некоректний аргумент PID"
8985
8986 #: misc-utils/mcookie.c:85
8987 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8988 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
8989
8990 #: misc-utils/mcookie.c:88
8991 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8992 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
8993
8994 #: misc-utils/mcookie.c:89
8995 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8996 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
8997
8998 #: misc-utils/mcookie.c:90
8999 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9000 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9001
9002 #: misc-utils/mcookie.c:120
9003 #, c-format
9004 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9005 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9006 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
9007 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
9008 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
9009 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
9010
9011 #: misc-utils/mcookie.c:127
9012 #, c-format
9013 msgid "closing %s failed"
9014 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9015
9016 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9017 #: text-utils/hexdump.c:117
9018 msgid "failed to parse length"
9019 msgstr "не вдалося обробити довжину"
9020
9021 #: misc-utils/mcookie.c:179
9022 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9023 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
9024
9025 #: misc-utils/mcookie.c:187
9026 #, c-format
9027 msgid "Got %d byte from %s\n"
9028 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9029 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9030 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9031 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9032 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9033
9034 #: misc-utils/namei.c:186
9035 #, c-format
9036 msgid "failed to read symlink: %s"
9037 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9038
9039 #: misc-utils/namei.c:379
9040 #, c-format
9041 msgid "%s - No such file or directory\n"
9042 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9043
9044 #: misc-utils/namei.c:429
9045 #, c-format
9046 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9047 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
9048
9049 #: misc-utils/namei.c:432
9050 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9051 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
9052
9053 #: misc-utils/namei.c:435
9054 msgid ""
9055 " -h, --help displays this help text\n"
9056 " -V, --version output version information and exit\n"
9057 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9058 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9059 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9060 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9061 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9062 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9063 msgstr ""
9064 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9065 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9066 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9067 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9068 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
9069 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9070 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9071 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
9072
9073 #: misc-utils/namei.c:504
9074 msgid "pathname argument is missing"
9075 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9076
9077 #: misc-utils/namei.c:528
9078 #, c-format
9079 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9080 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9081
9082 #: misc-utils/rename.c:67
9083 #, c-format
9084 msgid "%s: not a symbolic link"
9085 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9086
9087 #: misc-utils/rename.c:72
9088 #, c-format
9089 msgid "%s: readlink failed"
9090 msgstr "%s: помилка readlink"
9091
9092 #: misc-utils/rename.c:80
9093 #, c-format
9094 msgid "%s: unlink failed"
9095 msgstr "%s: помилка unlink"
9096
9097 #: misc-utils/rename.c:83
9098 #, c-format
9099 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9100 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9101
9102 #: misc-utils/rename.c:105
9103 #, c-format
9104 msgid "%s: rename to %s failed"
9105 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9106
9107 #: misc-utils/rename.c:118
9108 #, c-format
9109 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9110 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
9111
9112 #: misc-utils/rename.c:122
9113 msgid "Rename files.\n"
9114 msgstr "Перейменувати файли.\n"
9115
9116 #: misc-utils/rename.c:125
9117 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9118 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9119
9120 #: misc-utils/rename.c:126
9121 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9122 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
9123
9124 #: misc-utils/uuidd.c:76
9125 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9126 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
9127
9128 #: misc-utils/uuidd.c:79
9129 msgid ""
9130 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9131 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9132 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9133 " -k, --kill kill running daemon\n"
9134 " -r, --random test random-based generation\n"
9135 " -t, --time test time-based generation\n"
9136 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9137 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9138 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9139 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9140 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9141 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9142 " -V, --version output version information and exit\n"
9143 " -h, --help display this help and exit\n"
9144 "\n"
9145 msgstr ""
9146 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9147 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9148 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9149 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9150 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9151 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9152 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9153 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9154 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
9155 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9156 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9157 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9158 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9159 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9160 "\n"
9161
9162 #: misc-utils/uuidd.c:133
9163 msgid "bad arguments"
9164 msgstr "помилкові параметри"
9165
9166 #: misc-utils/uuidd.c:140
9167 msgid "socket"
9168 msgstr "сокет"
9169
9170 #: misc-utils/uuidd.c:151
9171 msgid "connect"
9172 msgstr "з'єднання"
9173
9174 #: misc-utils/uuidd.c:171
9175 msgid "write"
9176 msgstr "запис"
9177
9178 #: misc-utils/uuidd.c:179
9179 msgid "read count"
9180 msgstr "кількість читань"
9181
9182 #: misc-utils/uuidd.c:185
9183 msgid "bad response length"
9184 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9185
9186 #: misc-utils/uuidd.c:239
9187 #, c-format
9188 msgid "cannot lock %s"
9189 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9190
9191 #: misc-utils/uuidd.c:263
9192 msgid "couldn't create unix stream socket"
9193 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9194
9195 #: misc-utils/uuidd.c:288
9196 #, c-format
9197 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9198 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9199
9200 #: misc-utils/uuidd.c:325
9201 #, c-format
9202 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9203 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9204
9205 #: misc-utils/uuidd.c:336
9206 #, c-format
9207 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9208 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9209
9210 #: misc-utils/uuidd.c:346
9211 #, c-format
9212 msgid "could not truncate file: %s"
9213 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9214
9215 #: misc-utils/uuidd.c:364
9216 msgid "no or too many file descriptors received"
9217 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9218
9219 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9220 msgid "read failed"
9221 msgstr "помилка читання"
9222
9223 #: misc-utils/uuidd.c:387
9224 #, c-format
9225 msgid "error reading from client, len = %d"
9226 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9227
9228 #: misc-utils/uuidd.c:396
9229 #, c-format
9230 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9231 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9232
9233 #: misc-utils/uuidd.c:399
9234 #, c-format
9235 msgid "operation %d\n"
9236 msgstr "дія %d\n"
9237
9238 #: misc-utils/uuidd.c:415
9239 #, c-format
9240 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9241 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9242
9243 #: misc-utils/uuidd.c:425
9244 #, c-format
9245 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9246 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9247
9248 #: misc-utils/uuidd.c:434
9249 #, c-format
9250 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9251 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9252 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9253 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9254 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9255 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9256
9257 #: misc-utils/uuidd.c:455
9258 #, c-format
9259 msgid "Generated %d UUID:\n"
9260 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9261 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9262 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9263 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9264 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9265
9266 #: misc-utils/uuidd.c:469
9267 #, c-format
9268 msgid "Invalid operation %d\n"
9269 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9270
9271 #: misc-utils/uuidd.c:481
9272 #, c-format
9273 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9274 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9275
9276 #: misc-utils/uuidd.c:543
9277 msgid "failed to parse --uuids"
9278 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9279
9280 #: misc-utils/uuidd.c:560
9281 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9282 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9283
9284 #: misc-utils/uuidd.c:579
9285 msgid "failed to parse --timeout"
9286 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9287
9288 #: misc-utils/uuidd.c:598
9289 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9290 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9291
9292 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9293 #, c-format
9294 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9295 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9296
9297 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9298 msgid "unexpected error"
9299 msgstr "неочікувана помилка"
9300
9301 #: misc-utils/uuidd.c:614
9302 #, c-format
9303 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9304 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9305 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9306 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9307 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9308 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9309
9310 #: misc-utils/uuidd.c:618
9311 #, c-format
9312 msgid "List of UUIDs:\n"
9313 msgstr "Список UUID:\n"
9314
9315 #: misc-utils/uuidd.c:650
9316 #, c-format
9317 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9318 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9319
9320 #: misc-utils/uuidd.c:655
9321 #, c-format
9322 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9323 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9324
9325 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9326 msgid "Create a new UUID value.\n"
9327 msgstr "Створити значення UUID.\n"
9328
9329 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9330 msgid ""
9331 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9332 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9333 " -V, --version output version information and exit\n"
9334 " -h, --help display this help and exit\n"
9335 "\n"
9336 msgstr ""
9337 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9338 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9339 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9340 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9341 "\n"
9342
9343 #: misc-utils/whereis.c:189
9344 #, c-format
9345 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9346 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
9347
9348 #: misc-utils/whereis.c:192
9349 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9350 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
9351
9352 #: misc-utils/whereis.c:195
9353 msgid " -b search only for binaries\n"
9354 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9355
9356 #: misc-utils/whereis.c:196
9357 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9358 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9359
9360 #: misc-utils/whereis.c:197
9361 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9362 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
9363
9364 #: misc-utils/whereis.c:198
9365 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9366 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
9367
9368 #: misc-utils/whereis.c:199
9369 msgid " -s search only for sources\n"
9370 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9371
9372 #: misc-utils/whereis.c:200
9373 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9374 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9375
9376 #: misc-utils/whereis.c:201
9377 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9378 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9379
9380 #: misc-utils/whereis.c:202
9381 msgid " -u search for unusual entries\n"
9382 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9383
9384 #: misc-utils/whereis.c:203
9385 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9386 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9387
9388 #: misc-utils/whereis.c:619
9389 msgid "option -f is missing"
9390 msgstr "не вказано параметра -f"
9391
9392 #: misc-utils/wipefs.c:195
9393 msgid "partition table"
9394 msgstr "таблиця розділів"
9395
9396 #: misc-utils/wipefs.c:268
9397 #, c-format
9398 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9399 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9400
9401 #: misc-utils/wipefs.c:312
9402 #, c-format
9403 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9404 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9405
9406 #: misc-utils/wipefs.c:318
9407 #, c-format
9408 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9409 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9410 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9411 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9412 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9413 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9414
9415 #: misc-utils/wipefs.c:347
9416 #, c-format
9417 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9418 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9419
9420 #: misc-utils/wipefs.c:360
9421 #, c-format
9422 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9423 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9424
9425 #: misc-utils/wipefs.c:410
9426 #, c-format
9427 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9428 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
9429
9430 #: misc-utils/wipefs.c:427
9431 #, c-format
9432 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9433 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9434
9435 #: misc-utils/wipefs.c:431
9436 msgid "Use the --force option to force erase."
9437 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9438
9439 #: misc-utils/wipefs.c:455
9440 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9441 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
9442
9443 #: misc-utils/wipefs.c:458
9444 msgid ""
9445 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9446 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9447 " -f, --force force erasure\n"
9448 " -h, --help show this help text\n"
9449 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9450 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9451 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9452 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9453 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9454 " -V, --version output version information and exit\n"
9455 msgstr ""
9456 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9457 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9458 " -f, --force примусове витирання\n"
9459 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9460 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9461 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9462 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9463 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9464 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9465 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9466
9467 #: misc-utils/wipefs.c:529
9468 msgid "invalid offset argument"
9469 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9470
9471 #: misc-utils/wipefs.c:554
9472 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9473 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9474
9475 #: schedutils/chrt.c:60
9476 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9477 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
9478
9479 #: schedutils/chrt.c:62
9480 msgid ""
9481 "Set policy:\n"
9482 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9483 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9484 msgstr ""
9485 "Встановити правила:\n"
9486 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
9487 " chrt [параметри] -p <пріоритетність> <pid>\n"
9488
9489 #: schedutils/chrt.c:66
9490 msgid ""
9491 "Get policy:\n"
9492 " chrt [options] -p <pid>\n"
9493 msgstr ""
9494 "Отримати правила:\n"
9495 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
9496
9497 #: schedutils/chrt.c:70
9498 msgid "Policy options:\n"
9499 msgstr "Параметри правила:\n"
9500
9501 #: schedutils/chrt.c:71
9502 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9503 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
9504
9505 #: schedutils/chrt.c:72
9506 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9507 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
9508
9509 #: schedutils/chrt.c:73
9510 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9511 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
9512
9513 #: schedutils/chrt.c:74
9514 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9515 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
9516
9517 #: schedutils/chrt.c:75
9518 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9519 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
9520
9521 #: schedutils/chrt.c:79
9522 msgid "Scheduling flag:\n"
9523 msgstr "Прапорець планування:\n"
9524
9525 #: schedutils/chrt.c:80
9526 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9527 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9528
9529 #: schedutils/chrt.c:83
9530 msgid "Other options:\n"
9531 msgstr "Інші параметри:\n"
9532
9533 #: schedutils/chrt.c:84
9534 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9535 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
9536
9537 #: schedutils/chrt.c:85
9538 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9539 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
9540
9541 #: schedutils/chrt.c:86
9542 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9543 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
9544
9545 #: schedutils/chrt.c:87
9546 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9547 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
9548
9549 #: schedutils/chrt.c:108
9550 #, c-format
9551 msgid "failed to get pid %d's policy"
9552 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9553
9554 #: schedutils/chrt.c:111
9555 #, c-format
9556 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9557 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9558
9559 #: schedutils/chrt.c:113
9560 #, c-format
9561 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9562 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9563
9564 #: schedutils/chrt.c:146
9565 msgid "unknown scheduling policy"
9566 msgstr "невідомі правила планування"
9567
9568 #: schedutils/chrt.c:150
9569 #, c-format
9570 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9571 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9572
9573 #: schedutils/chrt.c:153
9574 #, c-format
9575 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9576 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9577
9578 #: schedutils/chrt.c:156
9579 #, c-format
9580 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9581 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9582
9583 #: schedutils/chrt.c:191
9584 #, c-format
9585 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9586 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9587
9588 #: schedutils/chrt.c:194
9589 #, c-format
9590 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9591 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9592
9593 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9594 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9595 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9596
9597 #: schedutils/chrt.c:301
9598 msgid "invalid priority argument"
9599 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9600
9601 #: schedutils/chrt.c:307
9602 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9603 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9604
9605 #: schedutils/chrt.c:325
9606 #, c-format
9607 msgid "failed to set tid %d's policy"
9608 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9609
9610 #: schedutils/chrt.c:328
9611 #, c-format
9612 msgid "failed to set pid %d's policy"
9613 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9614
9615 #: schedutils/ionice.c:76
9616 msgid "ioprio_get failed"
9617 msgstr "помилка ioprio_get"
9618
9619 #: schedutils/ionice.c:85
9620 #, c-format
9621 msgid "%s: prio %lu\n"
9622 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9623
9624 #: schedutils/ionice.c:98
9625 msgid "ioprio_set failed"
9626 msgstr "помилка ioprio_set"
9627
9628 #: schedutils/ionice.c:104
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9632 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9633 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9634 " %1$s [options] <command>\n"
9635 msgstr ""
9636 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
9637 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
9638 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
9639 " %1$s [параметри] <команда>\n"
9640
9641 #: schedutils/ionice.c:110
9642 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9643 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
9644
9645 #: schedutils/ionice.c:113
9646 msgid ""
9647 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9648 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9649 msgstr ""
9650 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
9651 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
9652
9653 #: schedutils/ionice.c:115
9654 msgid ""
9655 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9656 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9657 msgstr ""
9658 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
9659 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
9660
9661 #: schedutils/ionice.c:117
9662 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9663 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9664
9665 #: schedutils/ionice.c:118
9666 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9667 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
9668
9669 #: schedutils/ionice.c:119
9670 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9671 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
9672
9673 #: schedutils/ionice.c:120
9674 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9675 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
9676
9677 #: schedutils/ionice.c:157
9678 msgid "invalid class data argument"
9679 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9680
9681 #: schedutils/ionice.c:163
9682 msgid "invalid class argument"
9683 msgstr "некоректний аргумент класу"
9684
9685 #: schedutils/ionice.c:168
9686 #, c-format
9687 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9688 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9689
9690 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9691 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9692 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
9693
9694 #: schedutils/ionice.c:185
9695 msgid "invalid PGID argument"
9696 msgstr "некоректний аргумент PGID"
9697
9698 #: schedutils/ionice.c:193
9699 msgid "invalid UID argument"
9700 msgstr "некоректний аргумент UID"
9701
9702 #: schedutils/ionice.c:212
9703 msgid "ignoring given class data for none class"
9704 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9705
9706 #: schedutils/ionice.c:220
9707 msgid "ignoring given class data for idle class"
9708 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9709
9710 #: schedutils/ionice.c:225
9711 #, c-format
9712 msgid "unknown prio class %d"
9713 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9714
9715 #: schedutils/taskset.c:51
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9719 "\n"
9720 msgstr ""
9721 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9722 "\n"
9723
9724 #: schedutils/taskset.c:55
9725 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9726 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
9727
9728 #: schedutils/taskset.c:59
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "Options:\n"
9732 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9733 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9734 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9735 " -h, --help display this help\n"
9736 " -V, --version output version information\n"
9737 "\n"
9738 msgstr ""
9739 "Параметри:\n"
9740 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9741 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9742 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9743 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9744 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9745 "\n"
9746
9747 #: schedutils/taskset.c:67
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "The default behavior is to run a new command:\n"
9751 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9752 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9753 " %1$s -p 700\n"
9754 "Or set it:\n"
9755 " %1$s -p 03 700\n"
9756 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9757 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9758 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9759 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9760 msgstr ""
9761 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9762 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9763 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9764 " %1$s -p 700\n"
9765 "Або встановити її:\n"
9766 " %1$s -p 03 700\n"
9767 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9768 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9769 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9770 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9771
9772 #: schedutils/taskset.c:90
9773 #, c-format
9774 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9775 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9776
9777 #: schedutils/taskset.c:91
9778 #, c-format
9779 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9780 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9781
9782 #: schedutils/taskset.c:94
9783 #, c-format
9784 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9785 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9786
9787 #: schedutils/taskset.c:95
9788 #, c-format
9789 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9790 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9791
9792 #: schedutils/taskset.c:99
9793 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9794 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9795
9796 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9797 #, c-format
9798 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9799 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9800
9801 #: schedutils/taskset.c:119
9802 #, c-format
9803 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9804 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9805
9806 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9807 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9808 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9809
9810 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9811 msgid "cpuset_alloc failed"
9812 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9813
9814 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9815 #, c-format
9816 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9817 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9818
9819 #: schedutils/taskset.c:218
9820 #, c-format
9821 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9822 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9823
9824 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9825 #, c-format
9826 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9827 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9828
9829 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9830 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9831 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
9832
9833 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9834 msgid ""
9835 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9836 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9837 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9838 " -s, --secure perform secure discard\n"
9839 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9840 msgstr ""
9841 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9842 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9843 " -p, --step <n> розмір відкинутих ітерацій у зсуві\n"
9844 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9845 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9846
9847 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9848 #: text-utils/hexdump.c:124
9849 msgid "failed to parse offset"
9850 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9851
9852 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9853 msgid "failed to parse step"
9854 msgstr "не вдалося обробити крок"
9855
9856 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9857 msgid "no device specified"
9858 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9859
9860 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9861 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9862 msgid "unexpected number of arguments"
9863 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9864
9865 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9866 #, c-format
9867 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9868 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9869
9870 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9871 #, c-format
9872 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9873 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9874
9875 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9876 #, c-format
9877 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9878 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9879
9880 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9881 #, c-format
9882 msgid "%s: offset is greater than device size"
9883 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
9884
9885 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9886 #, c-format
9887 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9888 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9889
9890 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9891 #, c-format
9892 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9893 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9894
9895 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9896 #, c-format
9897 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9898 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
9899
9900 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9901 #, c-format
9902 msgid "CPU %u does not exist"
9903 msgstr "процесора %u не існує"
9904
9905 #: sys-utils/chcpu.c:92
9906 #, c-format
9907 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
9908 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
9909
9910 #: sys-utils/chcpu.c:98
9911 #, c-format
9912 msgid "CPU %u is already enabled\n"
9913 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
9914
9915 #: sys-utils/chcpu.c:102
9916 #, c-format
9917 msgid "CPU %u is already disabled\n"
9918 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
9919
9920 #: sys-utils/chcpu.c:110
9921 #, c-format
9922 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
9923 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
9924
9925 #: sys-utils/chcpu.c:113
9926 #, c-format
9927 msgid "CPU %u enable failed"
9928 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
9929
9930 #: sys-utils/chcpu.c:116
9931 #, c-format
9932 msgid "CPU %u enabled\n"
9933 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
9934
9935 #: sys-utils/chcpu.c:119
9936 #, c-format
9937 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
9938 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
9939
9940 #: sys-utils/chcpu.c:125
9941 #, c-format
9942 msgid "CPU %u disable failed"
9943 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
9944
9945 #: sys-utils/chcpu.c:128
9946 #, c-format
9947 msgid "CPU %u disabled\n"
9948 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
9949
9950 #: sys-utils/chcpu.c:141
9951 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9952 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
9953
9954 #: sys-utils/chcpu.c:143
9955 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9956 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
9957
9958 #: sys-utils/chcpu.c:144
9959 #, c-format
9960 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9961 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
9962
9963 #: sys-utils/chcpu.c:151
9964 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9965 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
9966
9967 #: sys-utils/chcpu.c:155
9968 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9969 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
9970
9971 #: sys-utils/chcpu.c:156
9972 #, c-format
9973 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9974 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
9975
9976 #: sys-utils/chcpu.c:159
9977 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9978 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
9979
9980 #: sys-utils/chcpu.c:160
9981 #, c-format
9982 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9983 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
9984
9985 #: sys-utils/chcpu.c:184
9986 #, c-format
9987 msgid "CPU %u is not configurable"
9988 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
9989
9990 #: sys-utils/chcpu.c:190
9991 #, c-format
9992 msgid "CPU %u is already configured\n"
9993 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
9994
9995 #: sys-utils/chcpu.c:194
9996 #, c-format
9997 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
9998 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
9999
10000 #: sys-utils/chcpu.c:199
10001 #, c-format
10002 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10003 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
10004
10005 #: sys-utils/chcpu.c:206
10006 #, c-format
10007 msgid "CPU %u configure failed"
10008 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
10009
10010 #: sys-utils/chcpu.c:209
10011 #, c-format
10012 msgid "CPU %u configured\n"
10013 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
10014
10015 #: sys-utils/chcpu.c:213
10016 #, c-format
10017 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10018 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
10019
10020 #: sys-utils/chcpu.c:216
10021 #, c-format
10022 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10023 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
10024
10025 #: sys-utils/chcpu.c:231
10026 #, c-format
10027 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10028 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
10029
10030 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "\n"
10034 "Usage:\n"
10035 " %s [options]\n"
10036 msgstr ""
10037 "\n"
10038 "Користування:\n"
10039 " %s [параметри]\n"
10040
10041 #: sys-utils/chcpu.c:242
10042 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10043 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
10044
10045 #: sys-utils/chcpu.c:244
10046 msgid ""
10047 "\n"
10048 "Options:\n"
10049 " -h, --help print this help\n"
10050 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10051 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10052 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10053 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10054 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10055 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10056 " -V, --version output version information and exit\n"
10057 msgstr ""
10058 "\n"
10059 "Параметри:\n"
10060 " -h, --help вивести цю довідку\n"
10061 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
10062 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
10063 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
10064 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
10065 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
10066 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
10067 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10068
10069 #: sys-utils/chcpu.c:326
10070 #, c-format
10071 msgid "unsupported argument: %s"
10072 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
10073
10074 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10075 #, c-format
10076 msgid " %s hard|soft\n"
10077 msgstr " %s hard|soft\n"
10078
10079 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10080 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10081 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
10082
10083 #: sys-utils/dmesg.c:110
10084 msgid "system is unusable"
10085 msgstr "система не придатна до використання"
10086
10087 #: sys-utils/dmesg.c:111
10088 msgid "action must be taken immediately"
10089 msgstr "дію має бути виконано негайно"
10090
10091 #: sys-utils/dmesg.c:112
10092 msgid "critical conditions"
10093 msgstr "критичні умови"
10094
10095 #: sys-utils/dmesg.c:113
10096 msgid "error conditions"
10097 msgstr "умови помилки"
10098
10099 #: sys-utils/dmesg.c:114
10100 msgid "warning conditions"
10101 msgstr "умови попередження"
10102
10103 #: sys-utils/dmesg.c:115
10104 msgid "normal but significant condition"
10105 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
10106
10107 #: sys-utils/dmesg.c:116
10108 msgid "informational"
10109 msgstr "інформаційні"
10110
10111 #: sys-utils/dmesg.c:117
10112 msgid "debug-level messages"
10113 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
10114
10115 #: sys-utils/dmesg.c:131
10116 msgid "kernel messages"
10117 msgstr "повідомлення ядра"
10118
10119 #: sys-utils/dmesg.c:132
10120 msgid "random user-level messages"
10121 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
10122
10123 #: sys-utils/dmesg.c:133
10124 msgid "mail system"
10125 msgstr "поштова система"
10126
10127 #: sys-utils/dmesg.c:134
10128 msgid "system daemons"
10129 msgstr "фонові служби системи"
10130
10131 #: sys-utils/dmesg.c:135
10132 msgid "security/authorization messages"
10133 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10134
10135 #: sys-utils/dmesg.c:136
10136 msgid "messages generated internally by syslogd"
10137 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10138
10139 #: sys-utils/dmesg.c:137
10140 msgid "line printer subsystem"
10141 msgstr "підсистема лінійного друку"
10142
10143 #: sys-utils/dmesg.c:138
10144 msgid "network news subsystem"
10145 msgstr "підсистема новин мережі"
10146
10147 #: sys-utils/dmesg.c:139
10148 msgid "UUCP subsystem"
10149 msgstr "підсистема UUCP"
10150
10151 #: sys-utils/dmesg.c:140
10152 msgid "clock daemon"
10153 msgstr "фонова служба годинника"
10154
10155 #: sys-utils/dmesg.c:141
10156 msgid "security/authorization messages (private)"
10157 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10158
10159 #: sys-utils/dmesg.c:142
10160 msgid "FTP daemon"
10161 msgstr "фонова служба FTP"
10162
10163 #: sys-utils/dmesg.c:267
10164 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10165 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
10166
10167 #: sys-utils/dmesg.c:270
10168 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10169 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10170
10171 #: sys-utils/dmesg.c:271
10172 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10173 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10174
10175 #: sys-utils/dmesg.c:272
10176 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10177 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10178
10179 #: sys-utils/dmesg.c:273
10180 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10181 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10182
10183 #: sys-utils/dmesg.c:274
10184 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10185 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10186
10187 #: sys-utils/dmesg.c:275
10188 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10189 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10190
10191 #: sys-utils/dmesg.c:276
10192 msgid " -H, --human human readable output\n"
10193 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10194
10195 #: sys-utils/dmesg.c:277
10196 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10197 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10198
10199 #: sys-utils/dmesg.c:278
10200 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10201 msgstr ""
10202 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10203 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10204
10205 #: sys-utils/dmesg.c:281
10206 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10207 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10208
10209 #: sys-utils/dmesg.c:282
10210 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10211 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10212
10213 #: sys-utils/dmesg.c:283
10214 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10215 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10216
10217 #: sys-utils/dmesg.c:284
10218 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10219 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10220
10221 #: sys-utils/dmesg.c:285
10222 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10223 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10224
10225 #: sys-utils/dmesg.c:286
10226 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10227 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10228
10229 #: sys-utils/dmesg.c:287
10230 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10231 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10232
10233 #: sys-utils/dmesg.c:288
10234 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10235 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10236
10237 #: sys-utils/dmesg.c:289
10238 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10239 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10240
10241 #: sys-utils/dmesg.c:290
10242 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10243 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10244
10245 #: sys-utils/dmesg.c:291
10246 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10247 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10248
10249 #: sys-utils/dmesg.c:292
10250 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10251 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10252
10253 #: sys-utils/dmesg.c:293
10254 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10255 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10256
10257 #: sys-utils/dmesg.c:294
10258 msgid ""
10259 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10260 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10261 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10262 msgstr ""
10263 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10264 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10265 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10266
10267 #: sys-utils/dmesg.c:300
10268 msgid ""
10269 "\n"
10270 "Supported log facilities:\n"
10271 msgstr ""
10272 "\n"
10273 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10274
10275 #: sys-utils/dmesg.c:306
10276 msgid ""
10277 "\n"
10278 "Supported log levels (priorities):\n"
10279 msgstr ""
10280 "\n"
10281 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10282
10283 #: sys-utils/dmesg.c:360
10284 #, c-format
10285 msgid "failed to parse level '%s'"
10286 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10287
10288 #: sys-utils/dmesg.c:362
10289 #, c-format
10290 msgid "unknown level '%s'"
10291 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10292
10293 #: sys-utils/dmesg.c:398
10294 #, c-format
10295 msgid "failed to parse facility '%s'"
10296 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10297
10298 #: sys-utils/dmesg.c:400
10299 #, c-format
10300 msgid "unknown facility '%s'"
10301 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10302
10303 #: sys-utils/dmesg.c:528
10304 #, c-format
10305 msgid "cannot mmap: %s"
10306 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10307
10308 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10309 msgid "invalid buffer size argument"
10310 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10311
10312 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10313 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10314 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10315
10316 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10317 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10318 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10319
10320 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10321 msgid "read kernel buffer failed"
10322 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10323
10324 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10325 msgid "klogctl failed"
10326 msgstr "помилка klogctl"
10327
10328 #: sys-utils/eject.c:134
10329 #, c-format
10330 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10331 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10332
10333 #: sys-utils/eject.c:137
10334 msgid "Eject removable media.\n"
10335 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
10336
10337 #: sys-utils/eject.c:140
10338 msgid ""
10339 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10340 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10341 " -d, --default display default device\n"
10342 " -f, --floppy eject floppy\n"
10343 " -F, --force don't care about device type\n"
10344 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10345 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10346 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10347 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10348 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10349 " -q, --tape eject tape\n"
10350 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10351 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10352 " -t, --trayclose close tray\n"
10353 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10354 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10355 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10356 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10357 msgstr ""
10358 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10359 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10360 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10361 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10362 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10363 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10364 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10365 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10366 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10367 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10368 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10369 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10370 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10371 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10372 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10373 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10374 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10375 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10376
10377 #: sys-utils/eject.c:164
10378 msgid ""
10379 "\n"
10380 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10381 msgstr ""
10382 "\n"
10383 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10384
10385 #: sys-utils/eject.c:210
10386 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10387 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10388
10389 #: sys-utils/eject.c:214
10390 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10391 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10392
10393 #: sys-utils/eject.c:326
10394 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10395 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10396
10397 #: sys-utils/eject.c:340
10398 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10399 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
10400
10401 #: sys-utils/eject.c:342
10402 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10403 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
10404
10405 #: sys-utils/eject.c:344
10406 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10407 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10408
10409 #: sys-utils/eject.c:349
10410 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10411 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10412
10413 #: sys-utils/eject.c:351
10414 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10415 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10416
10417 #: sys-utils/eject.c:362
10418 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10419 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10420
10421 #: sys-utils/eject.c:366
10422 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10423 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10424
10425 #: sys-utils/eject.c:368
10426 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10427 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10428
10429 #: sys-utils/eject.c:386
10430 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10431 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10432
10433 #: sys-utils/eject.c:388
10434 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10435 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10436
10437 #: sys-utils/eject.c:405
10438 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10439 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10440
10441 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10442 msgid "CD-ROM eject command failed"
10443 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10444
10445 #: sys-utils/eject.c:436
10446 msgid "no CD-ROM information available"
10447 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10448
10449 #: sys-utils/eject.c:439
10450 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10451 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10452
10453 #: sys-utils/eject.c:482
10454 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10455 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10456
10457 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10458 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10459 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10460
10461 #: sys-utils/eject.c:521
10462 #, c-format
10463 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10464 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10465
10466 #: sys-utils/eject.c:536
10467 #, c-format
10468 msgid "%s: failed to read speed"
10469 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10470
10471 #: sys-utils/eject.c:544
10472 msgid "failed to read speed"
10473 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:588
10476 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10477 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:660
10480 #, c-format
10481 msgid "%s: unmounting"
10482 msgstr "%s: демонтування"
10483
10484 #: sys-utils/eject.c:675
10485 #, c-format
10486 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10487 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10488
10489 #: sys-utils/eject.c:678
10490 msgid "unable to fork"
10491 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10492
10493 #: sys-utils/eject.c:685
10494 #, c-format
10495 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10496 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10497
10498 #: sys-utils/eject.c:688
10499 #, c-format
10500 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10501 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:730
10504 msgid "failed to parse mount table"
10505 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10506
10507 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10508 #, c-format
10509 msgid "%s: mounted on %s"
10510 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10511
10512 #: sys-utils/eject.c:833
10513 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10514 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10515
10516 #: sys-utils/eject.c:835
10517 #, c-format
10518 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10519 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10520
10521 #: sys-utils/eject.c:861
10522 #, c-format
10523 msgid "default device: `%s'"
10524 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10525
10526 #: sys-utils/eject.c:867
10527 #, c-format
10528 msgid "using default device `%s'"
10529 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10530
10531 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10532 #, c-format
10533 msgid "%s: unable to find device"
10534 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10535
10536 #: sys-utils/eject.c:888
10537 #, c-format
10538 msgid "device name is `%s'"
10539 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10540
10541 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10542 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10543 #, c-format
10544 msgid "%s: not mounted"
10545 msgstr "%s: не змонтовано"
10546
10547 #: sys-utils/eject.c:898
10548 #, c-format
10549 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10550 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10551
10552 #: sys-utils/eject.c:906
10553 #, c-format
10554 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10555 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10556
10557 #: sys-utils/eject.c:909
10558 #, c-format
10559 msgid "%s: is whole-disk device"
10560 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10561
10562 #: sys-utils/eject.c:913
10563 #, c-format
10564 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10565 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10566
10567 #: sys-utils/eject.c:917
10568 #, c-format
10569 msgid "device is `%s'"
10570 msgstr "пристроєм є «%s»"
10571
10572 #: sys-utils/eject.c:918
10573 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10574 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10575
10576 #: sys-utils/eject.c:932
10577 #, c-format
10578 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10579 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10580
10581 #: sys-utils/eject.c:934
10582 #, c-format
10583 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10584 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10585
10586 #: sys-utils/eject.c:942
10587 #, c-format
10588 msgid "%s: closing tray"
10589 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10590
10591 #: sys-utils/eject.c:951
10592 #, c-format
10593 msgid "%s: toggling tray"
10594 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10595
10596 #: sys-utils/eject.c:960
10597 #, c-format
10598 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10599 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10600
10601 #: sys-utils/eject.c:986
10602 #, c-format
10603 msgid "error: %s: device in use"
10604 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10605
10606 #: sys-utils/eject.c:992
10607 #, c-format
10608 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10609 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10610
10611 #: sys-utils/eject.c:1008
10612 #, c-format
10613 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10614 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10615
10616 #: sys-utils/eject.c:1010
10617 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10618 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10619
10620 #: sys-utils/eject.c:1015
10621 #, c-format
10622 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10623 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10624
10625 #: sys-utils/eject.c:1017
10626 msgid "SCSI eject succeeded"
10627 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10628
10629 #: sys-utils/eject.c:1018
10630 msgid "SCSI eject failed"
10631 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10632
10633 #: sys-utils/eject.c:1022
10634 #, c-format
10635 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10636 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10637
10638 #: sys-utils/eject.c:1024
10639 msgid "floppy eject command succeeded"
10640 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10641
10642 #: sys-utils/eject.c:1025
10643 msgid "floppy eject command failed"
10644 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10645
10646 #: sys-utils/eject.c:1029
10647 #, c-format
10648 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10649 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10650
10651 #: sys-utils/eject.c:1031
10652 msgid "tape offline command succeeded"
10653 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10654
10655 #: sys-utils/eject.c:1032
10656 msgid "tape offline command failed"
10657 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10658
10659 #: sys-utils/eject.c:1036
10660 msgid "unable to eject"
10661 msgstr "не вдалося від'єднати"
10662
10663 #: sys-utils/fallocate.c:78
10664 #, c-format
10665 msgid " %s [options] <filename>\n"
10666 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10667
10668 #: sys-utils/fallocate.c:81
10669 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10670 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
10671
10672 #: sys-utils/fallocate.c:84
10673 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10674 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
10675
10676 #: sys-utils/fallocate.c:85
10677 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10678 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
10679
10680 #: sys-utils/fallocate.c:86
10681 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10682 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10683
10684 #: sys-utils/fallocate.c:87
10685 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10686 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
10687
10688 #: sys-utils/fallocate.c:88
10689 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10690 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10691
10692 #: sys-utils/fallocate.c:89
10693 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10694 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
10695
10696 #: sys-utils/fallocate.c:90
10697 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10698 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
10699
10700 #: sys-utils/fallocate.c:126
10701 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10702 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10703
10704 #: sys-utils/fallocate.c:127
10705 msgid "fallocate failed"
10706 msgstr "помилка fallocate"
10707
10708 #: sys-utils/fallocate.c:216
10709 #, c-format
10710 msgid "%s: read failed"
10711 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10712
10713 #: sys-utils/fallocate.c:262
10714 #, c-format
10715 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10716 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
10717
10718 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10719 msgid "no filename specified"
10720 msgstr "не вказано назви файла"
10721
10722 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10723 msgid "invalid length value specified"
10724 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10725
10726 #: sys-utils/fallocate.c:362
10727 msgid "no length argument specified"
10728 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10729
10730 #: sys-utils/fallocate.c:367
10731 msgid "invalid offset value specified"
10732 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10733
10734 #: sys-utils/flock.c:53
10735 #, c-format
10736 msgid ""
10737 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10738 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10739 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10740 msgstr ""
10741 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
10742 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
10743 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10744
10745 #: sys-utils/flock.c:59
10746 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10747 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
10748
10749 #: sys-utils/flock.c:62
10750 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10751 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
10752
10753 #: sys-utils/flock.c:63
10754 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10755 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10756
10757 #: sys-utils/flock.c:64
10758 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10759 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
10760
10761 #: sys-utils/flock.c:65
10762 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10763 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10764
10765 #: sys-utils/flock.c:66
10766 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10767 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10768
10769 #: sys-utils/flock.c:67
10770 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10771 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10772
10773 #: sys-utils/flock.c:68
10774 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10775 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10776
10777 #: sys-utils/flock.c:69
10778 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10779 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10780
10781 #: sys-utils/flock.c:70
10782 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10783 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
10784
10785 #: sys-utils/flock.c:106
10786 #, c-format
10787 msgid "cannot open lock file %s"
10788 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10789
10790 #: sys-utils/flock.c:191
10791 msgid "invalid timeout value"
10792 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10793
10794 #: sys-utils/flock.c:195
10795 msgid "invalid exit code"
10796 msgstr "некоректний код виходу"
10797
10798 #: sys-utils/flock.c:218
10799 #, c-format
10800 msgid "%s requires exactly one command argument"
10801 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:236
10804 msgid "bad file descriptor"
10805 msgstr "помилковий дескриптор файла"
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:239
10808 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10809 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10810
10811 #: sys-utils/flock.c:253
10812 msgid "cannot set up timer"
10813 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10814
10815 #: sys-utils/flock.c:263
10816 msgid "failed to get lock"
10817 msgstr "не вдалося заблокувати"
10818
10819 #: sys-utils/flock.c:270
10820 msgid "timeout while waiting to get lock"
10821 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
10822
10823 #: sys-utils/flock.c:311
10824 #, c-format
10825 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10826 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
10827
10828 #: sys-utils/flock.c:322
10829 #, c-format
10830 msgid "%s: executing %s\n"
10831 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
10832
10833 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10834 #, c-format
10835 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10836 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10837
10838 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10839 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10840 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10841
10842 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10843 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10844 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10845
10846 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10847 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10848 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10849
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10851 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10852 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10853
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10855 #, c-format
10856 msgid "%s: is not a directory"
10857 msgstr "%s: не є каталогом"
10858
10859 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10860 #, c-format
10861 msgid "%s: freeze failed"
10862 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10863
10864 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10865 #, c-format
10866 msgid "%s: unfreeze failed"
10867 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10868
10869 #: sys-utils/fstrim.c:82
10870 #, c-format
10871 msgid "%s: not a directory"
10872 msgstr "%s: не є каталогом"
10873
10874 #: sys-utils/fstrim.c:91
10875 #, c-format
10876 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10877 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10878
10879 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10880 #: sys-utils/fstrim.c:100
10881 #, c-format
10882 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10883 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10884
10885 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
10886 #, c-format
10887 msgid "failed to parse %s"
10888 msgstr "не вдалося обробити %s"
10889
10890 #: sys-utils/fstrim.c:263
10891 #, c-format
10892 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10893 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10894
10895 #: sys-utils/fstrim.c:266
10896 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10897 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
10898
10899 #: sys-utils/fstrim.c:269
10900 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10901 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
10902
10903 #: sys-utils/fstrim.c:270
10904 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10905 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
10906
10907 #: sys-utils/fstrim.c:271
10908 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10909 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
10910
10911 #: sys-utils/fstrim.c:272
10912 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10913 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
10914
10915 #: sys-utils/fstrim.c:273
10916 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10917 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
10918
10919 #: sys-utils/fstrim.c:328
10920 msgid "failed to parse minimum extent length"
10921 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
10922
10923 #: sys-utils/fstrim.c:341
10924 msgid "no mountpoint specified"
10925 msgstr "не вказано точки монтування"
10926
10927 #: sys-utils/fstrim.c:355
10928 #, c-format
10929 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10930 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
10931
10932 #: sys-utils/hwclock.c:244
10933 #, c-format
10934 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10935 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
10936
10937 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10938 msgid "UTC"
10939 msgstr "UTC"
10940
10941 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10942 msgid "local"
10943 msgstr "локальний"
10944
10945 #: sys-utils/hwclock.c:319
10946 msgid ""
10947 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10948 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10949 msgstr ""
10950 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
10951 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
10952
10953 #: sys-utils/hwclock.c:328
10954 #, c-format
10955 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10956 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
10957
10958 #: sys-utils/hwclock.c:330
10959 #, c-format
10960 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10961 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
10962
10963 #: sys-utils/hwclock.c:332
10964 #, c-format
10965 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10966 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
10967
10968 #: sys-utils/hwclock.c:359
10969 #, c-format
10970 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10971 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
10972
10973 #: sys-utils/hwclock.c:365
10974 #, c-format
10975 msgid "...synchronization failed\n"
10976 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
10977
10978 #: sys-utils/hwclock.c:367
10979 #, c-format
10980 msgid "...got clock tick\n"
10981 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
10982
10983 #: sys-utils/hwclock.c:423
10984 #, c-format
10985 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10986 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10987
10988 #: sys-utils/hwclock.c:432
10989 #, c-format
10990 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10991 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10992
10993 #: sys-utils/hwclock.c:466
10994 #, c-format
10995 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10996 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10997
10998 #: sys-utils/hwclock.c:494
10999 #, c-format
11000 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11001 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11002
11003 #: sys-utils/hwclock.c:500
11004 #, c-format
11005 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11006 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
11007
11008 #: sys-utils/hwclock.c:604
11009 #, c-format
11010 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11011 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
11012
11013 #: sys-utils/hwclock.c:615
11014 #, c-format
11015 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11016 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n"
11017
11018 #: sys-utils/hwclock.c:623
11019 #, c-format
11020 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11021 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11022
11023 #: sys-utils/hwclock.c:639
11024 #, c-format
11025 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11026 msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11027
11028 #: sys-utils/hwclock.c:667
11029 #, c-format
11030 msgid ""
11031 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11032 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11033 msgstr ""
11034 "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11035 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n"
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:689
11038 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11039 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
11040
11041 #: sys-utils/hwclock.c:699
11042 #, c-format
11043 msgid "%s .%06d seconds\n"
11044 msgstr "%s .%06d секунд\n"
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:730
11047 msgid "No --date option specified."
11048 msgstr "Не вказано параметра --date."
11049
11050 #: sys-utils/hwclock.c:736
11051 msgid "--date argument too long"
11052 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
11053
11054 #: sys-utils/hwclock.c:743
11055 msgid ""
11056 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11057 "In particular, it contains quotation marks."
11058 msgstr ""
11059 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
11060 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
11061
11062 #: sys-utils/hwclock.c:751
11063 #, c-format
11064 msgid "Issuing date command: %s\n"
11065 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
11066
11067 #: sys-utils/hwclock.c:755
11068 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11069 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
11070
11071 #: sys-utils/hwclock.c:763
11072 #, c-format
11073 msgid "response from date command = %s\n"
11074 msgstr "вивід команди date = %s\n"
11075
11076 #: sys-utils/hwclock.c:765
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11080 "The command was:\n"
11081 " %s\n"
11082 "The response was:\n"
11083 " %s"
11084 msgstr ""
11085 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
11086 "Команда:\n"
11087 " %s\n"
11088 "Результат:\n"
11089 " %s"
11090
11091 #: sys-utils/hwclock.c:776
11092 #, c-format
11093 msgid ""
11094 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11095 "The command was:\n"
11096 " %s\n"
11097 "The response was:\n"
11098 " %s\n"
11099 msgstr ""
11100 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
11101 "Команда:\n"
11102 " %s\n"
11103 "Результат:\n"
11104 " %s\n"
11105
11106 #: sys-utils/hwclock.c:788
11107 #, c-format
11108 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11109 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
11110
11111 #: sys-utils/hwclock.c:826
11112 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11113 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
11114
11115 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11116 #, c-format
11117 msgid "Calling settimeofday:\n"
11118 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
11119
11120 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11121 #, c-format
11122 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11123 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11124
11125 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11126 #, c-format
11127 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11128 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11129
11130 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11131 #, c-format
11132 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11133 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11136 msgid "Must be superuser to set system clock."
11137 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
11138
11139 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11140 msgid "settimeofday() failed"
11141 msgstr "помилка у settimeofday()"
11142
11143 #: sys-utils/hwclock.c:907
11144 #, c-format
11145 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11146 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
11147
11148 #: sys-utils/hwclock.c:933
11149 #, c-format
11150 msgid "\tUTC: %s\n"
11151 msgstr "\tUTC: %s\n"
11152
11153 #: sys-utils/hwclock.c:998
11154 #, c-format
11155 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11156 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
11157
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11159 #, c-format
11160 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11161 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
11162
11163 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11164 #, c-format
11165 msgid ""
11166 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11167 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11168 msgstr ""
11169 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11170 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11171
11172 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11173 #, c-format
11174 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11175 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11181 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11182 msgstr ""
11183 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
11184 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
11185
11186 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11187 #, c-format
11188 msgid ""
11189 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11190 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11191 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11192 msgstr ""
11193 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
11194 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
11195 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11198 #, c-format
11199 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11200 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11201 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11202 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
11203 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11204 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11205
11206 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11207 #, c-format
11208 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11209 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06d секунд\n"
11210
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11212 #, c-format
11213 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11214 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11215
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11217 #, c-format
11218 msgid ""
11219 "Would have written the following to %s:\n"
11220 "%s"
11221 msgstr ""
11222 "У файл %s було б записано:\n"
11223 "%s"
11224
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11226 #, c-format
11227 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11228 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11229
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11231 #, c-format
11232 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11233 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11236 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11237 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11238
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11240 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11241 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11242
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11244 #, c-format
11245 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11246 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11247
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11249 #, c-format
11250 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11251 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11254 #, c-format
11255 msgid "No usable clock interface found.\n"
11256 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11259 #, c-format
11260 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11261 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11264 #, c-format
11265 msgid "Unable to set system clock.\n"
11266 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11269 #, c-format
11270 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11271 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11274 msgid ""
11275 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11276 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11277 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11278 msgstr ""
11279 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11280 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11281 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11282
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11284 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11285 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11286
11287 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11288 #, c-format
11289 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11290 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11291
11292 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11293 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11294 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11297 #, c-format
11298 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11299 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11300
11301 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11302 #, c-format
11303 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11304 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11305
11306 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11307 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11308 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11309
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11311 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11312 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
11313
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11315 msgid ""
11316 "\n"
11317 "Functions:\n"
11318 msgstr ""
11319 "\n"
11320 "Функції:\n"
11321
11322 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11323 msgid ""
11324 " -h, --help show this help text and exit\n"
11325 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11326 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11327 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11328 msgstr ""
11329 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11330 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11331 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
11332 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11335 msgid ""
11336 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11337 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11338 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11339 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11340 " the clock was last set or adjusted\n"
11341 msgstr ""
11342 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11343 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11344 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11345 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11346 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11347
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11349 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11350 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11351
11352 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11353 msgid ""
11354 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11355 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11356 " value given with --epoch\n"
11357 msgstr ""
11358 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11359 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11360 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11361
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11363 msgid ""
11364 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11365 " -V, --version display version information and exit\n"
11366 msgstr ""
11367 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11368 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11369
11370 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11371 msgid ""
11372 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11373 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11374 msgstr ""
11375 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11376 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11377
11378 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11379 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11380 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11381
11382 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11386 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11387 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11388 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11389 " hardware clock's epoch value\n"
11390 msgstr ""
11391 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11392 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11393 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11394 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11395 " апаратного годинника\n"
11396
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11398 #, c-format
11399 msgid ""
11400 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11401 " --set or --systohc)\n"
11402 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11403 " either --utc or --localtime\n"
11404 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11405 " the default is %1$s\n"
11406 msgstr ""
11407 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
11408 " --set або --systohc)\n"
11409 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
11410 " --utc або --localtime\n"
11411 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11412 " типовим є %1$s\n"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11415 msgid ""
11416 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11417 " -D, --debug debugging mode\n"
11418 "\n"
11419 msgstr ""
11420 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11421 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11422 "\n"
11423
11424 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11425 msgid ""
11426 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11427 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11428 "\n"
11429 msgstr ""
11430 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11431 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11432 "\n"
11433
11434 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11435 msgid "Unable to connect to audit system"
11436 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11437
11438 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11439 msgid "invalid epoch argument"
11440 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11441
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11443 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11444 msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
11445
11446 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11447 #, c-format
11448 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11449 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11450
11451 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11452 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11453 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11454
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11456 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11457 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11458
11459 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11460 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11461 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11462
11463 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11464 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11465 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11466
11467 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11468 #, c-format
11469 msgid "booted from MILO\n"
11470 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11471
11472 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11473 #, c-format
11474 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11475 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11476
11477 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11478 #, c-format
11479 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11480 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11481
11482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11483 #, c-format
11484 msgid "funky TOY!\n"
11485 msgstr "боязливий TOY!\n"
11486
11487 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11488 #, c-format
11489 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11490 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11491
11492 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11493 #, c-format
11494 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11495 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11496
11497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11498 #, c-format
11499 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11500 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11501
11502 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11503 #, c-format
11504 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11505 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11506
11507 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11508 #, c-format
11509 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11510 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11511
11512 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11513 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11514 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11515
11516 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11517 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11518 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11519
11520 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11521 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11522 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11523
11524 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11525 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11526 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
11527
11528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11529 #, c-format
11530 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11531 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11532
11533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11534 #, c-format
11535 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11536 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11537
11538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11539 msgid "Timed out waiting for time change."
11540 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11541
11542 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11543 #, c-format
11544 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11545 msgstr "%s не має функції переривання."
11546
11547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11548 #, c-format
11549 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11550 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11551
11552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11553 #, c-format
11554 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11555 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11556
11557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11558 #, c-format
11559 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11560 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11561
11562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11563 #, c-format
11564 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11565 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11566
11567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11568 #, c-format
11569 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11570 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11571
11572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11573 #, c-format
11574 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11575 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11576
11577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11578 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11579 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
11580
11581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11582 #, c-format
11583 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11584 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11585
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11587 #, c-format
11588 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11589 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11590
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11592 #, c-format
11593 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11594 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11595
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11597 #, c-format
11598 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11599 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11600
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11602 #, c-format
11603 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11604 msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11605
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11607 #, c-format
11608 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11609 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11610
11611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11612 #, c-format
11613 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11614 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11615
11616 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11617 msgid "Create various IPC resources.\n"
11618 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
11619
11620 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11621 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11622 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11623
11624 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11625 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11626 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11627
11628 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11629 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11630 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11633 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11634 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11637 msgid "failed to parse size"
11638 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11639
11640 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11641 msgid "failed to parse elements"
11642 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11643
11644 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11645 msgid "create share memory failed"
11646 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11647
11648 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11649 #, c-format
11650 msgid "Shared memory id: %d\n"
11651 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11654 msgid "create message queue failed"
11655 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11656
11657 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11658 #, c-format
11659 msgid "Message queue id: %d\n"
11660 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11663 msgid "create semaphore failed"
11664 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11665
11666 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11667 #, c-format
11668 msgid "Semaphore id: %d\n"
11669 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11672 #, c-format
11673 msgid ""
11674 " %1$s [options]\n"
11675 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11676 msgstr ""
11677 " %1$s [параметри]\n"
11678 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
11679
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11681 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11682 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
11683
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11685 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11686 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11689 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11690 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11693 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11694 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11695
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11697 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11698 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11699
11700 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11701 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11702 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11703
11704 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11705 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11706 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11707
11708 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11709 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11710 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
11711
11712 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11713 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11714 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11715
11716 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11717 #, c-format
11718 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11719 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11720
11721 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11722 #, c-format
11723 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11724 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11725
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11727 #, c-format
11728 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11729 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11730
11731 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11732 msgid "permission denied for key"
11733 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11734
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11736 msgid "permission denied for id"
11737 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11738
11739 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11740 msgid "invalid key"
11741 msgstr "неправильний ключ"
11742
11743 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11744 msgid "invalid id"
11745 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11746
11747 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11748 msgid "already removed key"
11749 msgstr "ключ вже видалено"
11750
11751 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11752 msgid "already removed id"
11753 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11754
11755 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11756 msgid "key failed"
11757 msgstr "помилка у ключі"
11758
11759 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11760 msgid "id failed"
11761 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11762
11763 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11764 #, c-format
11765 msgid "invalid id: %s"
11766 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11767
11768 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11769 #, c-format
11770 msgid "resource(s) deleted\n"
11771 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11772
11773 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11774 #, c-format
11775 msgid "illegal key (%s)"
11776 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11777
11778 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11779 msgid "kernel not configured for shared memory"
11780 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11781
11782 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11783 msgid "kernel not configured for semaphores"
11784 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11785
11786 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11787 msgid "kernel not configured for message queues"
11788 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11789
11790 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11791 #, c-format
11792 msgid "unknown argument: %s"
11793 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:53
11796 #, c-format
11797 msgid ""
11798 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11799 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11800 msgstr ""
11801 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
11802 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
11803
11804 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11805 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11806 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
11807
11808 #: sys-utils/ipcs.c:60
11809 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11810 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11813 msgid "Resource options:\n"
11814 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11815
11816 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11817 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11818 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11819
11820 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11821 msgid " -q, --queues message queues\n"
11822 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11823
11824 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11825 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11826 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11827
11828 #: sys-utils/ipcs.c:69
11829 msgid " -a, --all all (default)\n"
11830 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11831
11832 #: sys-utils/ipcs.c:72
11833 msgid "Output options:\n"
11834 msgstr "Параметри виведення:\n"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:73
11837 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11838 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:74
11841 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11842 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
11843
11844 #: sys-utils/ipcs.c:75
11845 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11846 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:76
11849 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11850 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:77
11853 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11854 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:78
11857 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11858 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11859
11860 #: sys-utils/ipcs.c:79
11861 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11862 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11863
11864 #: sys-utils/ipcs.c:165
11865 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11866 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11867
11868 #: sys-utils/ipcs.c:203
11869 #, c-format
11870 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11871 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11872
11873 #: sys-utils/ipcs.c:206
11874 #, c-format
11875 msgid "max number of segments = %ju\n"
11876 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:208
11879 msgid "max seg size"
11880 msgstr "макс. розмір сегмента"
11881
11882 #: sys-utils/ipcs.c:210
11883 msgid "max total shared memory"
11884 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:213
11887 msgid "min seg size"
11888 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11889
11890 #: sys-utils/ipcs.c:225
11891 #, c-format
11892 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11893 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11894
11895 #: sys-utils/ipcs.c:229
11896 #, c-format
11897 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11898 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11899
11900 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11901 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11902 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11903 #. *
11904 #. "segments allocated = %d\n"
11905 #. "pages allocated = %ld\n"
11906 #. "pages resident = %ld\n"
11907 #. "pages swapped = %ld\n"
11908 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11909 #.
11910 #: sys-utils/ipcs.c:241
11911 #, c-format
11912 msgid ""
11913 "segments allocated %d\n"
11914 "pages allocated %ld\n"
11915 "pages resident %ld\n"
11916 "pages swapped %ld\n"
11917 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11918 msgstr ""
11919 "отримано сегментів %d\n"
11920 "отримано сторінок %ld\n"
11921 "оперативних сторінок %ld\n"
11922 "сторінок у свопінгу %ld\n"
11923 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
11924
11925 #: sys-utils/ipcs.c:258
11926 #, c-format
11927 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11928 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11931 #: sys-utils/ipcs.c:279
11932 msgid "shmid"
11933 msgstr "shmid"
11934
11935 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11936 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11937 msgid "perms"
11938 msgstr "права"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11941 msgid "cuid"
11942 msgstr "cuid"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11945 msgid "cgid"
11946 msgstr "cgid"
11947
11948 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11949 msgid "uid"
11950 msgstr "uid"
11951
11952 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11953 msgid "gid"
11954 msgstr "gid"
11955
11956 #: sys-utils/ipcs.c:264
11957 #, c-format
11958 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11959 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11960
11961 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11962 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11963 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11964 msgid "owner"
11965 msgstr "власник"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:266
11968 msgid "attached"
11969 msgstr "приєднано"
11970
11971 #: sys-utils/ipcs.c:266
11972 msgid "detached"
11973 msgstr "від'єднано"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:267
11976 msgid "changed"
11977 msgstr "змінено"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:271
11980 #, c-format
11981 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11982 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:273
11985 msgid "cpid"
11986 msgstr "cpid"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:273
11989 msgid "lpid"
11990 msgstr "lpid"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:277
11993 #, c-format
11994 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11995 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11996
11997 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11998 msgid "key"
11999 msgstr "ключ"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12002 msgid "size"
12003 msgstr "розмір"
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12006 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12007 msgid "bytes"
12008 msgstr "байт"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:281
12011 msgid "nattch"
12012 msgstr "кільк.підкл"
12013
12014 #: sys-utils/ipcs.c:281
12015 msgid "status"
12016 msgstr "стан"
12017
12018 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12019 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12020 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12021 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12022 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12023 msgid "Not set"
12024 msgstr "Не встан."
12025
12026 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12027 msgid "dest"
12028 msgstr "зруйн"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12031 msgid "locked"
12032 msgstr "блоковано"
12033
12034 #: sys-utils/ipcs.c:355
12035 #, c-format
12036 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12037 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:358
12040 #, c-format
12041 msgid "max number of arrays = %d\n"
12042 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:359
12045 #, c-format
12046 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12047 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
12048
12049 #: sys-utils/ipcs.c:360
12050 #, c-format
12051 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12052 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:361
12055 #, c-format
12056 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12057 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:362
12060 #, c-format
12061 msgid "semaphore max value = %u\n"
12062 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
12063
12064 #: sys-utils/ipcs.c:371
12065 #, c-format
12066 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12067 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
12068
12069 #: sys-utils/ipcs.c:374
12070 #, c-format
12071 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12072 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
12073
12074 #: sys-utils/ipcs.c:375
12075 #, c-format
12076 msgid "used arrays = %d\n"
12077 msgstr "використано масивів = %d\n"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:376
12080 #, c-format
12081 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12082 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:381
12085 #, c-format
12086 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12087 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12090 msgid "semid"
12091 msgstr "semid"
12092
12093 #: sys-utils/ipcs.c:387
12094 #, c-format
12095 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12096 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:389
12099 msgid "last-op"
12100 msgstr "остан-оп"
12101
12102 #: sys-utils/ipcs.c:389
12103 msgid "last-changed"
12104 msgstr "остан-змін"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:396
12107 #, c-format
12108 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12109 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:398
12112 msgid "nsems"
12113 msgstr "кільк.сем"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:457
12116 #, c-format
12117 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12118 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
12119
12120 #: sys-utils/ipcs.c:458
12121 #, c-format
12122 msgid "max queues system wide = %d\n"
12123 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:460
12126 msgid "max size of message"
12127 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
12128
12129 #: sys-utils/ipcs.c:462
12130 msgid "default max size of queue"
12131 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:469
12134 #, c-format
12135 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12136 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
12137
12138 #: sys-utils/ipcs.c:472
12139 #, c-format
12140 msgid "------ Messages Status --------\n"
12141 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
12142
12143 #: sys-utils/ipcs.c:474
12144 #, c-format
12145 msgid "allocated queues = %d\n"
12146 msgstr "виділено черг = %d\n"
12147
12148 #: sys-utils/ipcs.c:475
12149 #, c-format
12150 msgid "used headers = %d\n"
12151 msgstr "використано заголовків = %d\n"
12152
12153 #: sys-utils/ipcs.c:477
12154 msgid "used space"
12155 msgstr "використане місце"
12156
12157 #: sys-utils/ipcs.c:478
12158 msgid " bytes\n"
12159 msgstr " байтів\n"
12160
12161 #: sys-utils/ipcs.c:482
12162 #, c-format
12163 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12164 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12167 #: sys-utils/ipcs.c:502
12168 msgid "msqid"
12169 msgstr "msqid"
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:488
12172 #, c-format
12173 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12174 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:490
12177 msgid "send"
12178 msgstr "відправлено"
12179
12180 #: sys-utils/ipcs.c:490
12181 msgid "recv"
12182 msgstr "отримано"
12183
12184 #: sys-utils/ipcs.c:490
12185 msgid "change"
12186 msgstr "змінено"
12187
12188 #: sys-utils/ipcs.c:494
12189 #, c-format
12190 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12191 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12192
12193 #: sys-utils/ipcs.c:496
12194 msgid "lspid"
12195 msgstr "lspid"
12196
12197 #: sys-utils/ipcs.c:496
12198 msgid "lrpid"
12199 msgstr "lrpid"
12200
12201 #: sys-utils/ipcs.c:500
12202 #, c-format
12203 msgid "------ Message Queues --------\n"
12204 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12205
12206 #: sys-utils/ipcs.c:503
12207 msgid "used-bytes"
12208 msgstr "використано-байт"
12209
12210 #: sys-utils/ipcs.c:504
12211 msgid "messages"
12212 msgstr "повідомлень"
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12215 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12216 #, c-format
12217 msgid "id %d not found"
12218 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:573
12221 #, c-format
12222 msgid ""
12223 "\n"
12224 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12225 msgstr ""
12226 "\n"
12227 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12228
12229 #: sys-utils/ipcs.c:574
12230 #, c-format
12231 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12232 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12233
12234 #: sys-utils/ipcs.c:577
12235 #, c-format
12236 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12237 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12238
12239 #: sys-utils/ipcs.c:579
12240 msgid "size="
12241 msgstr "розмір="
12242
12243 #: sys-utils/ipcs.c:579
12244 msgid "bytes="
12245 msgstr "байти="
12246
12247 #: sys-utils/ipcs.c:581
12248 #, c-format
12249 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12250 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12251
12252 #: sys-utils/ipcs.c:584
12253 #, c-format
12254 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12255 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12256
12257 #: sys-utils/ipcs.c:586
12258 #, c-format
12259 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12260 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12263 #, c-format
12264 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12265 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12266
12267 #: sys-utils/ipcs.c:603
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "\n"
12271 "Message Queue msqid=%d\n"
12272 msgstr ""
12273 "\n"
12274 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12275
12276 #: sys-utils/ipcs.c:604
12277 #, c-format
12278 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12279 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12280
12281 #: sys-utils/ipcs.c:608
12282 msgid "csize="
12283 msgstr "csize="
12284
12285 #: sys-utils/ipcs.c:608
12286 msgid "cbytes="
12287 msgstr "cbytes="
12288
12289 #: sys-utils/ipcs.c:610
12290 msgid "qsize="
12291 msgstr "qsize="
12292
12293 #: sys-utils/ipcs.c:610
12294 msgid "qbytes="
12295 msgstr "qbytes="
12296
12297 #: sys-utils/ipcs.c:615
12298 #, c-format
12299 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12300 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12301
12302 #: sys-utils/ipcs.c:617
12303 #, c-format
12304 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12305 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12306
12307 #: sys-utils/ipcs.c:636
12308 #, c-format
12309 msgid ""
12310 "\n"
12311 "Semaphore Array semid=%d\n"
12312 msgstr ""
12313 "\n"
12314 "Масив семафорів semid=%d\n"
12315
12316 #: sys-utils/ipcs.c:637
12317 #, c-format
12318 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12319 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcs.c:640
12322 #, c-format
12323 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12324 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:642
12327 #, c-format
12328 msgid "nsems = %ju\n"
12329 msgstr "nsems = %ju\n"
12330
12331 #: sys-utils/ipcs.c:643
12332 #, c-format
12333 msgid "otime = %-26.24s\n"
12334 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12335
12336 #: sys-utils/ipcs.c:645
12337 #, c-format
12338 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12339 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12340
12341 #: sys-utils/ipcs.c:648
12342 msgid "semnum"
12343 msgstr "ном.сем"
12344
12345 #: sys-utils/ipcs.c:648
12346 msgid "value"
12347 msgstr "значення"
12348
12349 #: sys-utils/ipcs.c:648
12350 msgid "ncount"
12351 msgstr "ncount"
12352
12353 #: sys-utils/ipcs.c:648
12354 msgid "zcount"
12355 msgstr "zcount"
12356
12357 #: sys-utils/ipcs.c:648
12358 msgid "pid"
12359 msgstr "pid"
12360
12361 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12362 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12363 #, c-format
12364 msgid "%s failed"
12365 msgstr "помилка %s"
12366
12367 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12368 #, c-format
12369 msgid "%s (bytes) = "
12370 msgstr "%s (у байтах) = "
12371
12372 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12373 #, c-format
12374 msgid "%s (kbytes) = "
12375 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12376
12377 #: sys-utils/ldattach.c:180
12378 msgid "invalid iflag"
12379 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12380
12381 #: sys-utils/ldattach.c:196
12382 #, c-format
12383 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12384 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12385
12386 #: sys-utils/ldattach.c:199
12387 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12388 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
12389
12390 #: sys-utils/ldattach.c:202
12391 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12392 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12393
12394 #: sys-utils/ldattach.c:203
12395 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12396 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12397
12398 #: sys-utils/ldattach.c:204
12399 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12400 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
12401
12402 #: sys-utils/ldattach.c:205
12403 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12404 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
12405
12406 #: sys-utils/ldattach.c:206
12407 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12408 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12409
12410 #: sys-utils/ldattach.c:207
12411 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12412 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12413
12414 #: sys-utils/ldattach.c:208
12415 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12416 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12417
12418 #: sys-utils/ldattach.c:209
12419 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12420 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12421
12422 #: sys-utils/ldattach.c:210
12423 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12424 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12425
12426 #: sys-utils/ldattach.c:211
12427 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12428 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12429
12430 #: sys-utils/ldattach.c:212
12431 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12432 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12433
12434 #: sys-utils/ldattach.c:213
12435 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12436 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12437
12438 #: sys-utils/ldattach.c:219
12439 msgid ""
12440 "\n"
12441 "Known <ldisc> names:\n"
12442 msgstr ""
12443 "\n"
12444 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12445
12446 #: sys-utils/ldattach.c:223
12447 msgid ""
12448 "\n"
12449 "Known <iflag> names:\n"
12450 msgstr ""
12451 "\n"
12452 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12453
12454 #: sys-utils/ldattach.c:340
12455 msgid "invalid speed argument"
12456 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12457
12458 #: sys-utils/ldattach.c:343
12459 msgid "invalid pause argument"
12460 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
12461
12462 #: sys-utils/ldattach.c:359
12463 msgid "invalid option"
12464 msgstr "некоректний параметр"
12465
12466 #: sys-utils/ldattach.c:370
12467 msgid "invalid line discipline argument"
12468 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12469
12470 #: sys-utils/ldattach.c:390
12471 #, c-format
12472 msgid "%s is not a serial line"
12473 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12474
12475 #: sys-utils/ldattach.c:397
12476 #, c-format
12477 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12478 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12479
12480 #: sys-utils/ldattach.c:400
12481 #, c-format
12482 msgid "speed %d unsupported"
12483 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12484
12485 #: sys-utils/ldattach.c:449
12486 #, c-format
12487 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12488 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12489
12490 #: sys-utils/ldattach.c:459
12491 #, c-format
12492 msgid "cannot write intro command to %s"
12493 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
12494
12495 #: sys-utils/ldattach.c:469
12496 msgid "cannot set line discipline"
12497 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12498
12499 #: sys-utils/ldattach.c:479
12500 msgid "cannot daemonize"
12501 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12502
12503 #: sys-utils/losetup.c:66
12504 msgid "autoclear flag set"
12505 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12506
12507 #: sys-utils/losetup.c:67
12508 msgid "device backing file"
12509 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12510
12511 #: sys-utils/losetup.c:68
12512 msgid "backing file inode number"
12513 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12514
12515 #: sys-utils/losetup.c:69
12516 msgid "backing file major:minor device number"
12517 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12518
12519 #: sys-utils/losetup.c:70
12520 msgid "loop device name"
12521 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12522
12523 #: sys-utils/losetup.c:71
12524 msgid "offset from the beginning"
12525 msgstr "відступ від початку"
12526
12527 #: sys-utils/losetup.c:72
12528 msgid "partscan flag set"
12529 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12530
12531 #: sys-utils/losetup.c:74
12532 msgid "size limit of the file in bytes"
12533 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12534
12535 #: sys-utils/losetup.c:75
12536 msgid "loop device major:minor number"
12537 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12538
12539 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12540 #, c-format
12541 msgid ", offset %ju"
12542 msgstr ", зсув %ju"
12543
12544 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12545 #, c-format
12546 msgid ", sizelimit %ju"
12547 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12548
12549 #: sys-utils/losetup.c:155
12550 #, c-format
12551 msgid ", encryption %s (type %u)"
12552 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12553
12554 #: sys-utils/losetup.c:196
12555 #, c-format
12556 msgid "%s: detach failed"
12557 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12558
12559 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12560 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12561 msgid "failed to initialize output line"
12562 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
12563
12564 #: sys-utils/losetup.c:375
12565 #, c-format
12566 msgid ""
12567 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12568 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12569 msgstr ""
12570 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12571 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12572
12573 #: sys-utils/losetup.c:380
12574 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12575 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
12576
12577 #: sys-utils/losetup.c:383
12578 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12579 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12580
12581 #: sys-utils/losetup.c:384
12582 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12583 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12584
12585 #: sys-utils/losetup.c:385
12586 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12587 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12588
12589 #: sys-utils/losetup.c:386
12590 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12591 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12592
12593 #: sys-utils/losetup.c:387
12594 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12595 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12596
12597 #: sys-utils/losetup.c:388
12598 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12599 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12600
12601 #: sys-utils/losetup.c:392
12602 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12603 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12604
12605 #: sys-utils/losetup.c:393
12606 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12607 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12608
12609 #: sys-utils/losetup.c:394
12610 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12611 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12612
12613 #: sys-utils/losetup.c:395
12614 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12615 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12616
12617 #: sys-utils/losetup.c:396
12618 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12619 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12620
12621 #: sys-utils/losetup.c:397
12622 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12623 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12624
12625 #: sys-utils/losetup.c:401
12626 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12627 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
12628
12629 #: sys-utils/losetup.c:402
12630 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12631 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12632
12633 #: sys-utils/losetup.c:403
12634 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12635 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12636
12637 #: sys-utils/losetup.c:404
12638 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12639 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12640
12641 #: sys-utils/losetup.c:405
12642 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12643 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
12644
12645 #: sys-utils/losetup.c:411
12646 msgid ""
12647 "\n"
12648 "Available --list columns:\n"
12649 msgstr ""
12650 "\n"
12651 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12652
12653 #: sys-utils/losetup.c:431
12654 #, c-format
12655 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12656 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12657
12658 #: sys-utils/losetup.c:435
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12661 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12662
12663 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12664 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12665 #, c-format
12666 msgid "%s: failed to use device"
12667 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12668
12669 #: sys-utils/losetup.c:627
12670 msgid "no loop device specified"
12671 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12672
12673 #: sys-utils/losetup.c:635
12674 msgid "no file specified"
12675 msgstr "не вказано жодного файла"
12676
12677 #: sys-utils/losetup.c:642
12678 #, c-format
12679 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12680 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12681
12682 #: sys-utils/losetup.c:647
12683 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12684 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12685
12686 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12687 msgid "cannot find an unused loop device"
12688 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12689
12690 #: sys-utils/losetup.c:677
12691 #, c-format
12692 msgid "%s: failed to use backing file"
12693 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12694
12695 #: sys-utils/losetup.c:747
12696 #, c-format
12697 msgid "%s: set capacity failed"
12698 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12699
12700 #: sys-utils/lscpu.c:93
12701 msgid "none"
12702 msgstr "немає"
12703
12704 #: sys-utils/lscpu.c:94
12705 msgid "para"
12706 msgstr "пара"
12707
12708 #: sys-utils/lscpu.c:95
12709 msgid "full"
12710 msgstr "повна"
12711
12712 #: sys-utils/lscpu.c:96
12713 msgid "container"
12714 msgstr "контейнер"
12715
12716 #: sys-utils/lscpu.c:157
12717 msgid "horizontal"
12718 msgstr "горизонтальний"
12719
12720 #: sys-utils/lscpu.c:158
12721 msgid "vertical"
12722 msgstr "вертикальний"
12723
12724 #: sys-utils/lscpu.c:307
12725 msgid "logical CPU number"
12726 msgstr "номер логічного процесора"
12727
12728 #: sys-utils/lscpu.c:308
12729 msgid "logical core number"
12730 msgstr "номер логічного ядра"
12731
12732 #: sys-utils/lscpu.c:309
12733 msgid "logical socket number"
12734 msgstr "номер логічного сокета"
12735
12736 #: sys-utils/lscpu.c:310
12737 msgid "logical NUMA node number"
12738 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12739
12740 #: sys-utils/lscpu.c:311
12741 msgid "logical book number"
12742 msgstr "номер логічної книги"
12743
12744 #: sys-utils/lscpu.c:312
12745 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12746 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12747
12748 #: sys-utils/lscpu.c:313
12749 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12750 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:314
12753 msgid "physical address of a CPU"
12754 msgstr "фізична адреса процесора"
12755
12756 #: sys-utils/lscpu.c:315
12757 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12758 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12759
12760 #: sys-utils/lscpu.c:316
12761 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12762 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12763
12764 #: sys-utils/lscpu.c:317
12765 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12766 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12767
12768 #: sys-utils/lscpu.c:318
12769 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12770 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12771
12772 #: sys-utils/lscpu.c:413
12773 msgid "error: uname failed"
12774 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12775
12776 #: sys-utils/lscpu.c:488
12777 #, c-format
12778 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12779 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12780
12781 #: sys-utils/lscpu.c:732
12782 msgid "error: can not set signal handler"
12783 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
12784
12785 #: sys-utils/lscpu.c:737
12786 msgid "error: can not restore signal handler"
12787 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
12788
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12790 msgid "Failed to extract the node number"
12791 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
12792
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12794 msgid "Y"
12795 msgstr "Y"
12796
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12798 msgid "N"
12799 msgstr "N"
12800
12801 #: sys-utils/lscpu.c:1356
12802 #, c-format
12803 msgid ""
12804 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12805 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12806 "# starting from zero.\n"
12807 msgstr ""
12808 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12809 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12810 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12811
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1506
12813 msgid "Architecture:"
12814 msgstr "Архітектура:"
12815
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1520
12817 msgid "CPU op-mode(s):"
12818 msgstr "Режими ЦП:"
12819
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
12821 msgid "Byte Order:"
12822 msgstr "Порядок байтів:"
12823
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12825 msgid "CPU(s):"
12826 msgstr "Процесори:"
12827
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1530
12829 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12830 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12831
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1531
12833 msgid "On-line CPU(s) list:"
12834 msgstr "Список робочих ЦП:"
12835
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1550
12837 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12838 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12839
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1551
12841 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12842 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12843
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12845 msgid "Thread(s) per core:"
12846 msgstr "Потоків на ядро:"
12847
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12849 msgid "Core(s) per socket:"
12850 msgstr "Ядер на сокет:"
12851
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12853 msgid "Socket(s) per book:"
12854 msgstr "Сокетів на книгу:"
12855
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12857 msgid "Book(s):"
12858 msgstr "Книги:"
12859
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12861 msgid "Socket(s):"
12862 msgstr "Сокети:"
12863
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12865 msgid "NUMA node(s):"
12866 msgstr "Вузли NUMA:"
12867
12868 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12869 msgid "Vendor ID:"
12870 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12871
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12873 msgid "CPU family:"
12874 msgstr "Сімейство процесорів:"
12875
12876 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12877 msgid "Model:"
12878 msgstr "Модель:"
12879
12880 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12881 msgid "Model name:"
12882 msgstr "Назва моделі:"
12883
12884 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12885 msgid "Stepping:"
12886 msgstr "Модифікація:"
12887
12888 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12889 msgid "CPU MHz:"
12890 msgstr "Частота у МГц:"
12891
12892 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12893 msgid "CPU max MHz:"
12894 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
12895
12896 #: sys-utils/lscpu.c:1610
12897 msgid "CPU min MHz:"
12898 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
12899
12900 #: sys-utils/lscpu.c:1612
12901 msgid "BogoMIPS:"
12902 msgstr "BogoMIPS:"
12903
12904 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
12905 msgid "Virtualization:"
12906 msgstr "Віртуалізація:"
12907
12908 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12909 msgid "Hypervisor:"
12910 msgstr "Гіпервізор:"
12911
12912 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12913 msgid "Hypervisor vendor:"
12914 msgstr "Виробник гіпервізора:"
12915
12916 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12917 msgid "Virtualization type:"
12918 msgstr "Тип віртуалізації:"
12919
12920 #: sys-utils/lscpu.c:1626
12921 msgid "Dispatching mode:"
12922 msgstr "Режим розподілу:"
12923
12924 #: sys-utils/lscpu.c:1632
12925 #, c-format
12926 msgid "%s cache:"
12927 msgstr "Кеш %s:"
12928
12929 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12930 #, c-format
12931 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12932 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
12933
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1643
12935 msgid "Flags:"
12936 msgstr "Прапорці:"
12937
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1654
12939 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12940 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
12941
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1657
12943 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12944 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
12945
12946 #: sys-utils/lscpu.c:1658
12947 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12948 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
12949
12950 #: sys-utils/lscpu.c:1659
12951 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12952 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
12953
12954 #: sys-utils/lscpu.c:1660
12955 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12956 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
12957
12958 #: sys-utils/lscpu.c:1661
12959 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12960 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
12961
12962 #: sys-utils/lscpu.c:1662
12963 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12964 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12965
12966 #: sys-utils/lscpu.c:1663
12967 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12968 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
12969
12970 #: sys-utils/lscpu.c:1760
12971 #, c-format
12972 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12973 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
12974
12975 #: sys-utils/lsipc.c:149
12976 msgid "Resource key"
12977 msgstr "Ключ ресурсу"
12978
12979 #: sys-utils/lsipc.c:149
12980 msgid "Key"
12981 msgstr "Ключ"
12982
12983 #: sys-utils/lsipc.c:150
12984 msgid "Resource ID"
12985 msgstr "Ід. ресурсу"
12986
12987 #: sys-utils/lsipc.c:150
12988 msgid "ID"
12989 msgstr "Ід."
12990
12991 #: sys-utils/lsipc.c:151
12992 msgid "Owner's username or UID"
12993 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
12994
12995 #: sys-utils/lsipc.c:151
12996 msgid "Owner"
12997 msgstr "Власник"
12998
12999 #: sys-utils/lsipc.c:152
13000 msgid "Permissions"
13001 msgstr "Права доступу"
13002
13003 #: sys-utils/lsipc.c:153
13004 msgid "Creator UID"
13005 msgstr "UID творця"
13006
13007 #: sys-utils/lsipc.c:154
13008 msgid "Creator user"
13009 msgstr "Користувач-творець"
13010
13011 #: sys-utils/lsipc.c:155
13012 msgid "Creator GID"
13013 msgstr "GID творця"
13014
13015 #: sys-utils/lsipc.c:156
13016 msgid "Creator group"
13017 msgstr "Група творця"
13018
13019 #: sys-utils/lsipc.c:157
13020 msgid "User ID"
13021 msgstr "Ід. користувача"
13022
13023 #: sys-utils/lsipc.c:157
13024 msgid "UID"
13025 msgstr "UID"
13026
13027 #: sys-utils/lsipc.c:158
13028 msgid "User name"
13029 msgstr "Ім'я користувача"
13030
13031 #: sys-utils/lsipc.c:159
13032 msgid "Group ID"
13033 msgstr "Код групи"
13034
13035 #: sys-utils/lsipc.c:159
13036 msgid "GID"
13037 msgstr "GID"
13038
13039 #: sys-utils/lsipc.c:160
13040 msgid "Group name"
13041 msgstr "Назва групи"
13042
13043 #: sys-utils/lsipc.c:161
13044 msgid "Time of the last change"
13045 msgstr "Час внесення останніх змін"
13046
13047 #: sys-utils/lsipc.c:161
13048 msgid "Last change"
13049 msgstr "Ост. зміни"
13050
13051 #: sys-utils/lsipc.c:164
13052 msgid "Bytes used"
13053 msgstr "Байтів використано"
13054
13055 #: sys-utils/lsipc.c:165
13056 msgid "Number of messages"
13057 msgstr "Кількість повідомлень"
13058
13059 #: sys-utils/lsipc.c:165
13060 msgid "Messages"
13061 msgstr "Повідомлення"
13062
13063 #: sys-utils/lsipc.c:166
13064 msgid "Time of last msg sent"
13065 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
13066
13067 #: sys-utils/lsipc.c:166
13068 msgid "Msg sent"
13069 msgstr "Надсилання"
13070
13071 #: sys-utils/lsipc.c:167
13072 msgid "Time of last msg received"
13073 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
13074
13075 #: sys-utils/lsipc.c:167
13076 msgid "Msg received"
13077 msgstr "Отримано"
13078
13079 #: sys-utils/lsipc.c:168
13080 msgid "PID of the last msg sender"
13081 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
13082
13083 #: sys-utils/lsipc.c:168
13084 msgid "Msg sender"
13085 msgstr "Відправник"
13086
13087 #: sys-utils/lsipc.c:169
13088 msgid "PID of the last msg receiver"
13089 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
13090
13091 #: sys-utils/lsipc.c:169
13092 msgid "Msg receiver"
13093 msgstr "Отримувач"
13094
13095 #: sys-utils/lsipc.c:172
13096 msgid "Segment size"
13097 msgstr "Розмір сегмента"
13098
13099 #: sys-utils/lsipc.c:173
13100 msgid "Number of attached processes"
13101 msgstr "Кількість долучених процесів"
13102
13103 #: sys-utils/lsipc.c:173
13104 msgid "Attached processes"
13105 msgstr "Долучені процеси"
13106
13107 #: sys-utils/lsipc.c:174
13108 msgid "Status"
13109 msgstr "Стан"
13110
13111 #: sys-utils/lsipc.c:175
13112 msgid "Attach time"
13113 msgstr "Час долучення"
13114
13115 #: sys-utils/lsipc.c:176
13116 msgid "Detach time"
13117 msgstr "Час від’єднання"
13118
13119 #: sys-utils/lsipc.c:177
13120 msgid "Creator command line"
13121 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
13122
13123 #: sys-utils/lsipc.c:177
13124 msgid "Creator command"
13125 msgstr "Команда процесу-творця"
13126
13127 #: sys-utils/lsipc.c:178
13128 msgid "PID of the creator"
13129 msgstr "PID процесу-творця"
13130
13131 #: sys-utils/lsipc.c:178
13132 msgid "Creator PID"
13133 msgstr "PID творця"
13134
13135 #: sys-utils/lsipc.c:179
13136 msgid "PID of last user"
13137 msgstr "PID останнього користувача"
13138
13139 #: sys-utils/lsipc.c:179
13140 msgid "Last user PID"
13141 msgstr "PID останнього корист."
13142
13143 #: sys-utils/lsipc.c:182
13144 msgid "Number of semaphores"
13145 msgstr "Кількість семафорів"
13146
13147 #: sys-utils/lsipc.c:182
13148 msgid "Semaphores"
13149 msgstr "Семафорів"
13150
13151 #: sys-utils/lsipc.c:183
13152 msgid "Time of the last operation"
13153 msgstr "Час останньої дії"
13154
13155 #: sys-utils/lsipc.c:183
13156 msgid "Last operation"
13157 msgstr "Остання дія"
13158
13159 #: sys-utils/lsipc.c:186
13160 msgid "Resource name"
13161 msgstr "Назва ресурсу"
13162
13163 #: sys-utils/lsipc.c:186
13164 msgid "Resource"
13165 msgstr "Ресурс"
13166
13167 #: sys-utils/lsipc.c:187
13168 msgid "Resource description"
13169 msgstr "Опис ресурсу"
13170
13171 #: sys-utils/lsipc.c:187
13172 msgid "Description"
13173 msgstr "Опис"
13174
13175 #: sys-utils/lsipc.c:188
13176 msgid "Currently used"
13177 msgstr "Зараз використовується"
13178
13179 #: sys-utils/lsipc.c:188
13180 msgid "Used"
13181 msgstr "Використано"
13182
13183 #: sys-utils/lsipc.c:189
13184 msgid "Currently use percentage"
13185 msgstr "Поточний відсоток використання"
13186
13187 #: sys-utils/lsipc.c:189
13188 msgid "Use"
13189 msgstr "Використання"
13190
13191 #: sys-utils/lsipc.c:190
13192 msgid "System-wide limit"
13193 msgstr "Загальносистемне обмеження"
13194
13195 #: sys-utils/lsipc.c:190
13196 msgid "Limit"
13197 msgstr "Обмеження"
13198
13199 #: sys-utils/lsipc.c:225
13200 #, c-format
13201 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13202 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
13203
13204 #: sys-utils/lsipc.c:287
13205 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13206 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
13207
13208 #: sys-utils/lsipc.c:288
13209 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13210 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13211
13212 #: sys-utils/lsipc.c:294
13213 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13214 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
13215
13216 #: sys-utils/lsipc.c:295
13217 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13218 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13219
13220 #: sys-utils/lsipc.c:297
13221 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13222 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
13223
13224 #: sys-utils/lsipc.c:299
13225 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13226 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
13227
13228 #: sys-utils/lsipc.c:301
13229 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13230 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
13231
13232 #: sys-utils/lsipc.c:303
13233 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13234 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13235
13236 #: sys-utils/lsipc.c:309
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 "\n"
13240 "Generic columns:\n"
13241 msgstr ""
13242 "\n"
13243 "Загальні стовпчики:\n"
13244
13245 #: sys-utils/lsipc.c:313
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 "\n"
13249 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13250 msgstr ""
13251 "\n"
13252 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
13253
13254 #: sys-utils/lsipc.c:317
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "\n"
13258 "Message-queue columns (--queues):\n"
13259 msgstr ""
13260 "\n"
13261 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
13262
13263 #: sys-utils/lsipc.c:321
13264 #, c-format
13265 msgid ""
13266 "\n"
13267 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13268 msgstr ""
13269 "\n"
13270 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
13271
13272 #: sys-utils/lsipc.c:325
13273 #, c-format
13274 msgid ""
13275 "\n"
13276 "Summary columns (--global):\n"
13277 msgstr ""
13278 "\n"
13279 "Стовпчики резюме (--global):\n"
13280
13281 #: sys-utils/lsipc.c:413
13282 #, c-format
13283 msgid ""
13284 "Elements:\n"
13285 "\n"
13286 msgstr ""
13287 "Елементи:\n"
13288 "\n"
13289
13290 #: sys-utils/lsipc.c:722
13291 msgid "Number of semaphore identifiers"
13292 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
13293
13294 #: sys-utils/lsipc.c:723
13295 msgid "Total number of semaphores"
13296 msgstr "Загальна кількість семафорів"
13297
13298 #: sys-utils/lsipc.c:724
13299 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13300 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
13301
13302 #: sys-utils/lsipc.c:725
13303 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13304 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
13305
13306 #: sys-utils/lsipc.c:726
13307 msgid "Semaphore max value"
13308 msgstr "Максимальне значення семафора"
13309
13310 #: sys-utils/lsipc.c:880
13311 msgid "Number of message queues"
13312 msgstr "Кількість черг повідомлень"
13313
13314 #: sys-utils/lsipc.c:881
13315 msgid "Max size of message (bytes)"
13316 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
13317
13318 #: sys-utils/lsipc.c:882
13319 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13320 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
13321
13322 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13323 msgid "hugetlb"
13324 msgstr "hugetlb"
13325
13326 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13327 msgid "noreserve"
13328 msgstr "noreserve"
13329
13330 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13331 msgid "Shared memory segments"
13332 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
13333
13334 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13335 msgid "Shared memory pages"
13336 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
13337
13338 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13339 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13340 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
13341
13342 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13343 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13344 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
13345
13346 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13347 msgid "failed to parse IPC identifier"
13348 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
13349
13350 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13351 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13352 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
13353
13354 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13355 #, c-format
13356 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13357 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
13358
13359 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13360 #, c-format
13361 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13362 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
13363
13364 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13365 #, c-format
13366 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13367 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
13368
13369 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13370 msgid "only root can do that"
13371 msgstr "це може робити лише користувач root"
13372
13373 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13374 #, c-format
13375 msgid "%s from %s (libmount %s"
13376 msgstr "%s з %s (libmount %s"
13377
13378 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13379 #, c-format
13380 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13381 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
13382
13383 #: sys-utils/mount.c:131
13384 msgid "failed to read mtab"
13385 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
13386
13387 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13388 #, c-format
13389 msgid "%-25s: ignored\n"
13390 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
13391
13392 #: sys-utils/mount.c:194
13393 #, c-format
13394 msgid "%-25s: already mounted\n"
13395 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
13396
13397 #: sys-utils/mount.c:250
13398 #, c-format
13399 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13400 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
13401
13402 #: sys-utils/mount.c:252
13403 #, c-format
13404 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13405 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
13406
13407 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13408 #, c-format
13409 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13410 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
13411
13412 #: sys-utils/mount.c:257
13413 #, c-format
13414 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13415 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
13416
13417 #: sys-utils/mount.c:311
13418 #, c-format
13419 msgid ""
13420 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13421 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13422 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13423 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13424 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13425 msgstr ""
13426 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
13427 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
13428 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
13429 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
13430 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
13431 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
13432 " mount(8).\n"
13433
13434 #: sys-utils/mount.c:379
13435 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13436 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
13437
13438 #: sys-utils/mount.c:401
13439 #, c-format
13440 msgid "only root can mount %s on %s"
13441 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
13442
13443 #: sys-utils/mount.c:404
13444 #, c-format
13445 msgid "%s is already mounted"
13446 msgstr "%s вже змонтовано"
13447
13448 #: sys-utils/mount.c:408
13449 #, c-format
13450 msgid "can't find %s in %s"
13451 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
13452
13453 #: sys-utils/mount.c:415
13454 #, c-format
13455 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13456 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
13457
13458 #: sys-utils/mount.c:418
13459 #, c-format
13460 msgid "can't find mount source %s in %s"
13461 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
13462
13463 #: sys-utils/mount.c:422
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13467 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13468 " use wipefs(8) to clean up the device."
13469 msgstr ""
13470 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
13471 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
13472 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
13473
13474 #: sys-utils/mount.c:428
13475 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13476 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
13477
13478 #: sys-utils/mount.c:431
13479 msgid "you must specify the filesystem type"
13480 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
13481
13482 #: sys-utils/mount.c:437
13483 #, c-format
13484 msgid "can't find %s"
13485 msgstr "не вдалося знайти %s"
13486
13487 #: sys-utils/mount.c:439
13488 msgid "mount source not defined"
13489 msgstr "джерело монтування не визначено"
13490
13491 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13492 msgid "failed to parse mount options"
13493 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
13494
13495 #: sys-utils/mount.c:448
13496 #, c-format
13497 msgid "%s: failed to setup loop device"
13498 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
13499
13500 #: sys-utils/mount.c:451
13501 #, c-format
13502 msgid "%s: mount failed"
13503 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
13504
13505 #: sys-utils/mount.c:461
13506 #, c-format
13507 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13508 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
13509
13510 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13511 #, c-format
13512 msgid "mount point %s is not a directory"
13513 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
13514
13515 #: sys-utils/mount.c:482
13516 msgid "must be superuser to use mount"
13517 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
13518
13519 #: sys-utils/mount.c:490
13520 #, c-format
13521 msgid "%s is busy"
13522 msgstr "%s зайнято"
13523
13524 #: sys-utils/mount.c:494
13525 #, c-format
13526 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13527 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
13528
13529 #: sys-utils/mount.c:506
13530 #, c-format
13531 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13532 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
13533
13534 #: sys-utils/mount.c:514
13535 #, c-format
13536 msgid "mount point %s does not exist"
13537 msgstr "точки монтування %s не існує"
13538
13539 #: sys-utils/mount.c:516
13540 #, c-format
13541 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13542 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
13543
13544 #: sys-utils/mount.c:521
13545 #, c-format
13546 msgid "special device %s does not exist"
13547 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
13548
13549 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13550 msgid "mount(2) failed"
13551 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
13552
13553 #: sys-utils/mount.c:535
13554 #, c-format
13555 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13556 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
13557
13558 #: sys-utils/mount.c:545
13559 #, c-format
13560 msgid "%s not mounted or bad option"
13561 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
13562
13563 #: sys-utils/mount.c:547
13564 #, c-format
13565 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13566 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
13567
13568 #: sys-utils/mount.c:549
13569 msgid ""
13570 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13571 " mount is unsupported."
13572 msgstr ""
13573 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
13574 " спільного монтування не підтримується."
13575
13576 #: sys-utils/mount.c:552
13577 #, c-format
13578 msgid ""
13579 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13580 " missing codepage or helper program, or other error"
13581 msgstr ""
13582 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
13583 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13584
13585 #: sys-utils/mount.c:558
13586 #, c-format
13587 msgid ""
13588 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13589 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13590 msgstr ""
13591 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13592 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13593
13594 #: sys-utils/mount.c:561
13595 #, c-format
13596 msgid ""
13597 "\n"
13598 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13599 " dmesg | tail or so.\n"
13600 msgstr ""
13601 "\n"
13602 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13603 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13604
13605 #: sys-utils/mount.c:567
13606 msgid "mount table full"
13607 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13608
13609 #: sys-utils/mount.c:571
13610 #, c-format
13611 msgid "%s: can't read superblock"
13612 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13613
13614 #: sys-utils/mount.c:576
13615 #, c-format
13616 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13617 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13618
13619 #: sys-utils/mount.c:578
13620 msgid "unknown filesystem type"
13621 msgstr "невідомий тип файлової системи"
13622
13623 #: sys-utils/mount.c:586
13624 #, c-format
13625 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13626 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13627
13628 #: sys-utils/mount.c:588
13629 #, c-format
13630 msgid ""
13631 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13632 " (maybe `modprobe driver'?)"
13633 msgstr ""
13634 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13635 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13636
13637 #: sys-utils/mount.c:591
13638 #, c-format
13639 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13640 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13641
13642 #: sys-utils/mount.c:593
13643 #, c-format
13644 msgid " %s is not a block device"
13645 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13646
13647 #: sys-utils/mount.c:600
13648 #, c-format
13649 msgid "%s is not a valid block device"
13650 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13651
13652 #: sys-utils/mount.c:606
13653 #, c-format
13654 msgid "cannot mount %s read-only"
13655 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13656
13657 #: sys-utils/mount.c:609
13658 #, c-format
13659 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13660 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13661
13662 #: sys-utils/mount.c:612
13663 #, c-format
13664 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13665 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13666
13667 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13668 #, c-format
13669 msgid "mount %s on %s failed"
13670 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13671
13672 #: sys-utils/mount.c:618
13673 #, c-format
13674 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13675 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13676
13677 #: sys-utils/mount.c:631
13678 #, c-format
13679 msgid "no medium found on %s"
13680 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13681
13682 #: sys-utils/mount.c:659
13683 #, c-format
13684 msgid "%s: failed to parse"
13685 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13686
13687 #: sys-utils/mount.c:698
13688 #, c-format
13689 msgid "unsupported option format: %s"
13690 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13691
13692 #: sys-utils/mount.c:700
13693 #, c-format
13694 msgid "failed to append option '%s'"
13695 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13696
13697 #: sys-utils/mount.c:717
13698 #, c-format
13699 msgid ""
13700 " %1$s [-lhV]\n"
13701 " %1$s -a [options]\n"
13702 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13703 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13704 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13705 msgstr ""
13706 " %1$s [-lhV]\n"
13707 " %1$s -a [параметри]\n"
13708 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13709 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13710 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13711
13712 #: sys-utils/mount.c:725
13713 msgid "Mount a filesystem.\n"
13714 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
13715
13716 #: sys-utils/mount.c:729
13717 #, c-format
13718 msgid ""
13719 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13720 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13721 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13722 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13723 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13724 msgstr ""
13725 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13726 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13727 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13728 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13729 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13730
13731 #: sys-utils/mount.c:735
13732 #, c-format
13733 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13734 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
13735
13736 #: sys-utils/mount.c:737
13737 #, c-format
13738 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13739 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
13740
13741 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13742 #, c-format
13743 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13744 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
13745
13746 #: sys-utils/mount.c:741
13747 #, c-format
13748 msgid ""
13749 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13750 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13751 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13752 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13753 msgstr ""
13754 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13755 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13756 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13757 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13758
13759 #: sys-utils/mount.c:746
13760 #, c-format
13761 msgid ""
13762 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13763 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13764 msgstr ""
13765 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13766 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13767
13768 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13769 #, c-format
13770 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13771 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
13772
13773 #: sys-utils/mount.c:751
13774 #, c-format
13775 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13776 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
13777
13778 #: sys-utils/mount.c:758
13779 #, c-format
13780 msgid ""
13781 "\n"
13782 "Source:\n"
13783 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13784 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13785 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13786 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13787 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13788 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13789 msgstr ""
13790 "\n"
13791 "Джерело:\n"
13792 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13793 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13794 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13795 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13796 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13797 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13798
13799 #: sys-utils/mount.c:767
13800 #, c-format
13801 msgid ""
13802 " <device> specifies device by path\n"
13803 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13804 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13805 msgstr ""
13806 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13807 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13808 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13809
13810 #: sys-utils/mount.c:772
13811 #, c-format
13812 msgid ""
13813 "\n"
13814 "Operations:\n"
13815 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13816 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13817 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13818 msgstr ""
13819 "\n"
13820 "Дії:\n"
13821 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13822 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13823 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13824
13825 #: sys-utils/mount.c:777
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13829 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13830 " --make-private mark a subtree as private\n"
13831 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13832 msgstr ""
13833 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13834 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13835 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13836 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13837
13838 #: sys-utils/mount.c:782
13839 #, c-format
13840 msgid ""
13841 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13842 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13843 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13844 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13845 msgstr ""
13846 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
13847 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
13848 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
13849 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
13850
13851 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
13852 msgid "libmount context allocation failed"
13853 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
13854
13855 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
13856 msgid "failed to set options pattern"
13857 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
13858
13859 #: sys-utils/mount.c:1078
13860 msgid "source specified more than once"
13861 msgstr "джерело вказано декілька разів"
13862
13863 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13867 " %1$s -x /dev/device\n"
13868 msgstr ""
13869 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
13870 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
13871
13872 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13873 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13874 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
13875
13876 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13877 msgid ""
13878 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13879 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13880 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13881 msgstr ""
13882 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
13883 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
13884 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
13885
13886 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13887 #, c-format
13888 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13889 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
13890
13891 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13892 #, c-format
13893 msgid "%s is a mountpoint\n"
13894 msgstr "%s є точкою монтування\n"
13895
13896 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
13897 #, c-format
13898 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13899 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
13900
13901 #: sys-utils/nsenter.c:73
13902 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13903 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
13904
13905 #: sys-utils/nsenter.c:76
13906 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13907 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
13908
13909 #: sys-utils/nsenter.c:77
13910 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13911 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
13912
13913 #: sys-utils/nsenter.c:78
13914 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13915 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
13916
13917 #: sys-utils/nsenter.c:79
13918 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13919 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
13920
13921 #: sys-utils/nsenter.c:80
13922 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13923 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
13924
13925 #: sys-utils/nsenter.c:81
13926 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13927 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
13928
13929 #: sys-utils/nsenter.c:82
13930 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13931 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
13932
13933 #: sys-utils/nsenter.c:83
13934 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13935 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
13936
13937 #: sys-utils/nsenter.c:84
13938 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13939 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
13940
13941 #: sys-utils/nsenter.c:85
13942 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13943 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
13944
13945 #: sys-utils/nsenter.c:86
13946 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13947 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
13948
13949 #: sys-utils/nsenter.c:87
13950 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13951 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
13952
13953 #: sys-utils/nsenter.c:88
13954 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13955 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
13956
13957 #: sys-utils/nsenter.c:90
13958 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
13959 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
13960
13961 #: sys-utils/nsenter.c:116
13962 #, c-format
13963 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13964 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
13965
13966 #: sys-utils/nsenter.c:266
13967 msgid "failed to parse uid"
13968 msgstr "не вдалося обробити uid"
13969
13970 #: sys-utils/nsenter.c:270
13971 msgid "failed to parse gid"
13972 msgstr "не вдалося обробити gid"
13973
13974 #: sys-utils/nsenter.c:306
13975 msgid "no target PID specified for --follow-context"
13976 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
13977
13978 #: sys-utils/nsenter.c:308
13979 #, c-format
13980 msgid "failed to get %d SELinux context"
13981 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
13982
13983 #: sys-utils/nsenter.c:311
13984 #, c-format
13985 msgid "failed to set exec context to '%s'"
13986 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
13987
13988 #: sys-utils/nsenter.c:356
13989 #, c-format
13990 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13991 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
13992
13993 #: sys-utils/nsenter.c:367
13994 msgid "cannot open current working directory"
13995 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
13996
13997 #: sys-utils/nsenter.c:374
13998 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13999 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
14000
14001 #: sys-utils/nsenter.c:377
14002 msgid "chroot failed"
14003 msgstr "помилка chroot"
14004
14005 #: sys-utils/nsenter.c:387
14006 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14007 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
14008
14009 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14010 msgid "setgroups failed"
14011 msgstr "помилка setgroups"
14012
14013 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14014 #, c-format
14015 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14016 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14017
14018 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14019 msgid "Change the root filesystem.\n"
14020 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
14021
14022 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14023 #, c-format
14024 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14025 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14026
14027 #: sys-utils/prlimit.c:75
14028 msgid "address space limit"
14029 msgstr "обмеження простору адрес"
14030
14031 #: sys-utils/prlimit.c:76
14032 msgid "max core file size"
14033 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14034
14035 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14036 msgid "blocks"
14037 msgstr "блоків"
14038
14039 #: sys-utils/prlimit.c:77
14040 msgid "CPU time"
14041 msgstr "Час процесора"
14042
14043 #: sys-utils/prlimit.c:77
14044 msgid "seconds"
14045 msgstr "секунд"
14046
14047 #: sys-utils/prlimit.c:78
14048 msgid "max data size"
14049 msgstr "макс. розмір даних"
14050
14051 #: sys-utils/prlimit.c:79
14052 msgid "max file size"
14053 msgstr "макс. розмір файла"
14054
14055 #: sys-utils/prlimit.c:80
14056 msgid "max number of file locks held"
14057 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14058
14059 #: sys-utils/prlimit.c:81
14060 msgid "max locked-in-memory address space"
14061 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
14062
14063 #: sys-utils/prlimit.c:82
14064 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14065 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14066
14067 #: sys-utils/prlimit.c:83
14068 msgid "max nice prio allowed to raise"
14069 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14070
14071 #: sys-utils/prlimit.c:84
14072 msgid "max number of open files"
14073 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14074
14075 #: sys-utils/prlimit.c:85
14076 msgid "max number of processes"
14077 msgstr "максимальна кількість процесів"
14078
14079 #: sys-utils/prlimit.c:86
14080 msgid "max resident set size"
14081 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14082
14083 #: sys-utils/prlimit.c:86
14084 msgid "pages"
14085 msgstr "сторінок"
14086
14087 #: sys-utils/prlimit.c:87
14088 msgid "max real-time priority"
14089 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14090
14091 #: sys-utils/prlimit.c:88
14092 msgid "timeout for real-time tasks"
14093 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14094
14095 #: sys-utils/prlimit.c:88
14096 msgid "microsecs"
14097 msgstr "мкс"
14098
14099 #: sys-utils/prlimit.c:89
14100 msgid "max number of pending signals"
14101 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14102
14103 #: sys-utils/prlimit.c:90
14104 msgid "max stack size"
14105 msgstr "макс. розмір стека"
14106
14107 #: sys-utils/prlimit.c:123
14108 msgid "resource name"
14109 msgstr "назва ресурсу"
14110
14111 #: sys-utils/prlimit.c:124
14112 msgid "resource description"
14113 msgstr "опис ресурсу"
14114
14115 #: sys-utils/prlimit.c:125
14116 msgid "soft limit"
14117 msgstr "м'яке обмеження"
14118
14119 #: sys-utils/prlimit.c:126
14120 msgid "hard limit (ceiling)"
14121 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14122
14123 #: sys-utils/prlimit.c:127
14124 msgid "units"
14125 msgstr "одиниць"
14126
14127 #: sys-utils/prlimit.c:161
14128 #, c-format
14129 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14130 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14131
14132 #: sys-utils/prlimit.c:163
14133 #, c-format
14134 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14135 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14136
14137 #: sys-utils/prlimit.c:166
14138 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14139 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
14140
14141 #: sys-utils/prlimit.c:168
14142 msgid ""
14143 "\n"
14144 "General Options:\n"
14145 msgstr ""
14146 "\n"
14147 "Загальні параметри:\n"
14148
14149 #: sys-utils/prlimit.c:169
14150 msgid ""
14151 " -p, --pid <pid> process id\n"
14152 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14153 " --noheadings don't print headings\n"
14154 " --raw use the raw output format\n"
14155 " --verbose verbose output\n"
14156 " -h, --help display this help and exit\n"
14157 " -V, --version output version information and exit\n"
14158 msgstr ""
14159 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14160 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14161 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14162 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
14163 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
14164 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
14165 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14166
14167 #: sys-utils/prlimit.c:177
14168 msgid ""
14169 "\n"
14170 "Resources Options:\n"
14171 msgstr ""
14172 "\n"
14173 "Параметри ресурсів:\n"
14174
14175 #: sys-utils/prlimit.c:178
14176 msgid ""
14177 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14178 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14179 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14180 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14181 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14182 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14183 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14184 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14185 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14186 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14187 " -s, --stack maximum stack size\n"
14188 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14189 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14190 " -v, --as size of virtual memory\n"
14191 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14192 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14193 " under real-time scheduling\n"
14194 msgstr ""
14195 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
14196 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
14197 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
14198 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
14199 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
14200 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
14201 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
14202 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
14203 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
14204 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
14205 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
14206 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
14207 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
14208 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
14209 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
14210 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
14211 " у режимі планування реального часу\n"
14212
14213 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14214 #: sys-utils/prlimit.c:371
14215 msgid "unlimited"
14216 msgstr "без обмежень"
14217
14218 #: sys-utils/prlimit.c:332
14219 #, c-format
14220 msgid "failed to get old %s limit"
14221 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
14222
14223 #: sys-utils/prlimit.c:356
14224 #, c-format
14225 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14226 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
14227
14228 #: sys-utils/prlimit.c:363
14229 #, c-format
14230 msgid "New %s limit for pid %d: "
14231 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
14232
14233 #: sys-utils/prlimit.c:378
14234 #, c-format
14235 msgid "failed to set the %s resource limit"
14236 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
14237
14238 #: sys-utils/prlimit.c:379
14239 #, c-format
14240 msgid "failed to get the %s resource limit"
14241 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
14242
14243 #: sys-utils/prlimit.c:456
14244 #, c-format
14245 msgid "failed to parse %s limit"
14246 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
14247
14248 #: sys-utils/prlimit.c:585
14249 msgid "option --pid may be specified only once"
14250 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
14251
14252 #: sys-utils/prlimit.c:616
14253 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14254 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
14255
14256 #: sys-utils/readprofile.c:107
14257 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14258 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
14259
14260 #: sys-utils/readprofile.c:111
14261 #, c-format
14262 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14263 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
14264
14265 #: sys-utils/readprofile.c:113
14266 #, c-format
14267 msgid " \"%s\")\n"
14268 msgstr " «%s»)\n"
14269
14270 #: sys-utils/readprofile.c:115
14271 #, c-format
14272 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14273 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
14274
14275 #: sys-utils/readprofile.c:116
14276 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14277 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
14278
14279 #: sys-utils/readprofile.c:117
14280 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14281 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
14282
14283 #: sys-utils/readprofile.c:118
14284 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14285 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
14286
14287 #: sys-utils/readprofile.c:119
14288 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14289 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
14290
14291 #: sys-utils/readprofile.c:120
14292 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14293 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
14294
14295 #: sys-utils/readprofile.c:121
14296 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14297 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
14298
14299 #: sys-utils/readprofile.c:122
14300 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14301 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
14302
14303 #: sys-utils/readprofile.c:123
14304 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14305 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
14306
14307 #: sys-utils/readprofile.c:240
14308 #, c-format
14309 msgid "error writing %s"
14310 msgstr "помилка запису %s"
14311
14312 #: sys-utils/readprofile.c:271
14313 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14314 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
14315
14316 #: sys-utils/readprofile.c:286
14317 #, c-format
14318 msgid "Sampling_step: %u\n"
14319 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
14320
14321 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14322 #, c-format
14323 msgid "%s(%i): wrong map line"
14324 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
14325
14326 #: sys-utils/readprofile.c:313
14327 #, c-format
14328 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14329 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
14330
14331 #: sys-utils/readprofile.c:346
14332 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14333 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
14334
14335 #: sys-utils/readprofile.c:404
14336 msgid "total"
14337 msgstr "загалом"
14338
14339 #: sys-utils/renice.c:52
14340 msgid "process ID"
14341 msgstr "ід. процесу"
14342
14343 #: sys-utils/renice.c:53
14344 msgid "process group ID"
14345 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
14346
14347 #: sys-utils/renice.c:61
14348 #, c-format
14349 msgid ""
14350 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14351 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14352 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14353 msgstr ""
14354 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
14355 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14356 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
14357
14358 #: sys-utils/renice.c:67
14359 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14360 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
14361
14362 #: sys-utils/renice.c:70
14363 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14364 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
14365
14366 #: sys-utils/renice.c:71
14367 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14368 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
14369
14370 #: sys-utils/renice.c:72
14371 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14372 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
14373
14374 #: sys-utils/renice.c:73
14375 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14376 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
14377
14378 #: sys-utils/renice.c:86
14379 #, c-format
14380 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14381 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
14382
14383 #: sys-utils/renice.c:99
14384 #, c-format
14385 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14386 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
14387
14388 #: sys-utils/renice.c:104
14389 #, c-format
14390 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14391 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
14392
14393 #: sys-utils/renice.c:176
14394 #, c-format
14395 msgid "unknown user %s"
14396 msgstr "невідомий користувач %s"
14397
14398 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14399 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14400 #: sys-utils/renice.c:185
14401 #, c-format
14402 msgid "bad %s value: %s"
14403 msgstr "помилкове значення %s: %s"
14404
14405 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14406 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14407 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
14408
14409 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14410 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14411 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
14412
14413 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14417 " the default is %s\n"
14418 msgstr ""
14419 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
14420 " типовим є %s\n"
14421
14422 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14423 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14424 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
14425
14426 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14427 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14428 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14429
14430 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14431 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14432 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
14433
14434 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14435 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14436 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
14437
14438 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14439 msgid " --list-modes list available modes\n"
14440 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
14441
14442 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14443 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14444 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
14445
14446 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14447 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14448 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
14449
14450 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14451 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14452 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
14453
14454 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14455 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14456 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
14457
14458 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14459 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14460 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14461
14462 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14463 msgid "read rtc time failed"
14464 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
14465
14466 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14467 msgid "read system time failed"
14468 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
14469
14470 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14471 msgid "convert rtc time failed"
14472 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
14473
14474 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14475 msgid "set rtc wake alarm failed"
14476 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
14477
14478 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14479 #, c-format
14480 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14481 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
14482
14483 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14484 msgid "read rtc alarm failed"
14485 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
14486
14487 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14488 #, c-format
14489 msgid "alarm: off\n"
14490 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
14491
14492 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14493 msgid "convert time failed"
14494 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
14495
14496 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14497 #, c-format
14498 msgid "alarm: on %s"
14499 msgstr "нагадування: о %s"
14500
14501 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14502 #, c-format
14503 msgid "could not read: %s"
14504 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
14505
14506 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14507 #, c-format
14508 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14509 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
14510
14511 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14512 msgid "invalid seconds argument"
14513 msgstr "некоректний аргумент секунд"
14514
14515 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14516 msgid "invalid time argument"
14517 msgstr "некоректний аргумент часу"
14518
14519 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14520 #, c-format
14521 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14522 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
14523
14524 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14525 msgid "Using UTC time.\n"
14526 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
14527
14528 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14529 msgid "Using local time.\n"
14530 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
14531
14532 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14533 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14534 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
14535
14536 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14537 #, c-format
14538 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14539 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
14540
14541 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14542 #, c-format
14543 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14544 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
14545
14546 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14547 #, c-format
14548 msgid "time doesn't go backward to %s"
14549 msgstr "час вже не повернеться до %s"
14550
14551 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14552 #, c-format
14553 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14554 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
14555
14556 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14557 #, c-format
14558 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14559 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
14560
14561 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14562 #, c-format
14563 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14564 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
14565
14566 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14567 #, c-format
14568 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14569 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
14570
14571 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14572 #, c-format
14573 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14574 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
14575
14576 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14577 msgid "rtc read failed"
14578 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
14579
14580 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14581 #, c-format
14582 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14583 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
14584
14585 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14586 #, c-format
14587 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14588 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
14589
14590 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14591 #, c-format
14592 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14593 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
14594
14595 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14596 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14597 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
14598
14599 #: sys-utils/setarch.c:48
14600 #, c-format
14601 msgid "Switching on %s.\n"
14602 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
14603
14604 #: sys-utils/setarch.c:91
14605 #, c-format
14606 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14607 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14608
14609 #: sys-utils/setarch.c:93
14610 #, c-format
14611 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14612 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14613
14614 #: sys-utils/setarch.c:96
14615 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14616 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
14617
14618 #: sys-utils/setarch.c:99
14619 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14620 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14621
14622 #: sys-utils/setarch.c:100
14623 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14624 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
14625
14626 #: sys-utils/setarch.c:101
14627 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14628 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14629
14630 #: sys-utils/setarch.c:102
14631 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14632 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
14633
14634 #: sys-utils/setarch.c:103
14635 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14636 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
14637
14638 #: sys-utils/setarch.c:104
14639 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14640 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14641
14642 #: sys-utils/setarch.c:105
14643 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14644 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14645
14646 #: sys-utils/setarch.c:106
14647 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14648 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
14649
14650 #: sys-utils/setarch.c:107
14651 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14652 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
14653
14654 #: sys-utils/setarch.c:108
14655 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14656 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14657
14658 #: sys-utils/setarch.c:109
14659 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14660 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14661
14662 #: sys-utils/setarch.c:110
14663 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14664 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14665
14666 #: sys-utils/setarch.c:111
14667 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14668 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
14669
14670 #: sys-utils/setarch.c:114
14671 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14672 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14673
14674 #: sys-utils/setarch.c:128
14675 #, c-format
14676 msgid ""
14677 "%s\n"
14678 "Try `%s --help' for more information."
14679 msgstr ""
14680 "%s\n"
14681 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14682
14683 #: sys-utils/setarch.c:131
14684 #, c-format
14685 msgid "Try `%s --help' for more information."
14686 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14687
14688 #: sys-utils/setarch.c:237
14689 #, c-format
14690 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14691 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14692
14693 #: sys-utils/setarch.c:248
14694 #, c-format
14695 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14696 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
14697
14698 #: sys-utils/setarch.c:295
14699 msgid "Not enough arguments"
14700 msgstr "Недостатньо аргументів"
14701
14702 #: sys-utils/setarch.c:312
14703 #, c-format
14704 msgid "Failed to set personality to %s"
14705 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14706
14707 #: sys-utils/setarch.c:369
14708 msgid "unrecognized option '--list'"
14709 msgstr "невідомий параметр «--list»"
14710
14711 #: sys-utils/setarch.c:376
14712 msgid "no architecture argument specified"
14713 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
14714
14715 #: sys-utils/setarch.c:382
14716 #, c-format
14717 msgid "failed to set personality to %s"
14718 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14719
14720 #: sys-utils/setpriv.c:97
14721 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14722 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
14723
14724 #: sys-utils/setpriv.c:100
14725 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14726 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14727
14728 #: sys-utils/setpriv.c:101
14729 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14730 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14731
14732 #: sys-utils/setpriv.c:102
14733 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14734 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14735
14736 #: sys-utils/setpriv.c:103
14737 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14738 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14739
14740 #: sys-utils/setpriv.c:104
14741 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14742 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14743
14744 #: sys-utils/setpriv.c:105
14745 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14746 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14747
14748 #: sys-utils/setpriv.c:106
14749 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14750 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14751
14752 #: sys-utils/setpriv.c:107
14753 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14754 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14755
14756 #: sys-utils/setpriv.c:108
14757 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14758 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14759
14760 #: sys-utils/setpriv.c:109
14761 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14762 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14763
14764 #: sys-utils/setpriv.c:110
14765 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14766 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14767
14768 #: sys-utils/setpriv.c:111
14769 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14770 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14771
14772 #: sys-utils/setpriv.c:112
14773 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14774 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14775
14776 #: sys-utils/setpriv.c:113
14777 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14778 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14779
14780 #: sys-utils/setpriv.c:114
14781 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14782 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
14783
14784 #: sys-utils/setpriv.c:115
14785 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14786 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
14787
14788 #: sys-utils/setpriv.c:121
14789 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14790 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14791
14792 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14793 msgid "getting process secure bits failed"
14794 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14795
14796 #: sys-utils/setpriv.c:197
14797 #, c-format
14798 msgid "Securebits: "
14799 msgstr "Біти захисту: "
14800
14801 #: sys-utils/setpriv.c:217
14802 #, c-format
14803 msgid "[none]\n"
14804 msgstr "[немає]\n"
14805
14806 #: sys-utils/setpriv.c:243
14807 #, c-format
14808 msgid "%s: too long"
14809 msgstr "%s: надто великий"
14810
14811 #: sys-utils/setpriv.c:271
14812 #, c-format
14813 msgid "Supplementary groups: "
14814 msgstr "Допоміжні групи: "
14815
14816 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14817 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14818 #, c-format
14819 msgid "[none]"
14820 msgstr "[немає]"
14821
14822 #: sys-utils/setpriv.c:293
14823 #, c-format
14824 msgid "uid: %u\n"
14825 msgstr "uid: %u\n"
14826
14827 #: sys-utils/setpriv.c:294
14828 #, c-format
14829 msgid "euid: %u\n"
14830 msgstr "euid: %u\n"
14831
14832 #: sys-utils/setpriv.c:297
14833 #, c-format
14834 msgid "suid: %u\n"
14835 msgstr "suid: %u\n"
14836
14837 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14838 msgid "getresuid failed"
14839 msgstr "помилка getresuid"
14840
14841 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14842 msgid "getresgid failed"
14843 msgstr "помилка getresgid"
14844
14845 #: sys-utils/setpriv.c:319
14846 #, c-format
14847 msgid "Effective capabilities: "
14848 msgstr "Ефективні можливості: "
14849
14850 #: sys-utils/setpriv.c:324
14851 #, c-format
14852 msgid "Permitted capabilities: "
14853 msgstr "Допущені можливості: "
14854
14855 #: sys-utils/setpriv.c:330
14856 #, c-format
14857 msgid "Inheritable capabilities: "
14858 msgstr "Успадковувані можливості: "
14859
14860 #: sys-utils/setpriv.c:335
14861 #, c-format
14862 msgid "Capability bounding set: "
14863 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
14864
14865 #: sys-utils/setpriv.c:343
14866 msgid "SELinux label"
14867 msgstr "Мітка SELinux"
14868
14869 #: sys-utils/setpriv.c:346
14870 msgid "AppArmor profile"
14871 msgstr "Профіль AppArmor"
14872
14873 #: sys-utils/setpriv.c:359
14874 #, c-format
14875 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14876 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
14877
14878 #: sys-utils/setpriv.c:382
14879 msgid "Invalid supplementary group id"
14880 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
14881
14882 #: sys-utils/setpriv.c:399
14883 msgid "setresuid failed"
14884 msgstr "помилка setresuid"
14885
14886 #: sys-utils/setpriv.c:414
14887 msgid "setresgid failed"
14888 msgstr "помилка setresgid"
14889
14890 #: sys-utils/setpriv.c:435
14891 msgid "bad capability string"
14892 msgstr "помилковий рядок можливостей"
14893
14894 #: sys-utils/setpriv.c:443
14895 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14896 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
14897
14898 #: sys-utils/setpriv.c:452
14899 #, c-format
14900 msgid "unknown capability \"%s\""
14901 msgstr "невідома можливість \"%s\""
14902
14903 #: sys-utils/setpriv.c:476
14904 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14905 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
14906
14907 #: sys-utils/setpriv.c:480
14908 msgid "bad securebits string"
14909 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
14910
14911 #: sys-utils/setpriv.c:487
14912 msgid "+all securebits is not allowed"
14913 msgstr "біти захисту +all заборонено"
14914
14915 #: sys-utils/setpriv.c:500
14916 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14917 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
14918
14919 #: sys-utils/setpriv.c:504
14920 msgid "unrecognized securebit"
14921 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
14922
14923 #: sys-utils/setpriv.c:524
14924 msgid "SELinux is not running"
14925 msgstr "SELinux не запущено"
14926
14927 #: sys-utils/setpriv.c:539
14928 #, c-format
14929 msgid "close failed: %s"
14930 msgstr "помилка закриття: %s"
14931
14932 #: sys-utils/setpriv.c:547
14933 msgid "AppArmor is not running"
14934 msgstr "AppArmor не запущено"
14935
14936 #: sys-utils/setpriv.c:658
14937 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14938 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
14939
14940 #: sys-utils/setpriv.c:663
14941 msgid "duplicate ruid"
14942 msgstr "дублювання ruid"
14943
14944 #: sys-utils/setpriv.c:665
14945 msgid "failed to parse ruid"
14946 msgstr "не вдалося обробити ruid"
14947
14948 #: sys-utils/setpriv.c:669
14949 msgid "duplicate euid"
14950 msgstr "дублювання euid"
14951
14952 #: sys-utils/setpriv.c:671
14953 msgid "failed to parse euid"
14954 msgstr "не вдалося обробити euid"
14955
14956 #: sys-utils/setpriv.c:675
14957 msgid "duplicate ruid or euid"
14958 msgstr "дублювання ruid або euid"
14959
14960 #: sys-utils/setpriv.c:677
14961 msgid "failed to parse reuid"
14962 msgstr "не вдалося обробити reuid"
14963
14964 #: sys-utils/setpriv.c:681
14965 msgid "duplicate rgid"
14966 msgstr "дублювання rgid"
14967
14968 #: sys-utils/setpriv.c:683
14969 msgid "failed to parse rgid"
14970 msgstr "не вдалося обробити rgid"
14971
14972 #: sys-utils/setpriv.c:687
14973 msgid "duplicate egid"
14974 msgstr "дублювання egid"
14975
14976 #: sys-utils/setpriv.c:689
14977 msgid "failed to parse egid"
14978 msgstr "не вдалося обробити egid"
14979
14980 #: sys-utils/setpriv.c:693
14981 msgid "duplicate rgid or egid"
14982 msgstr "дублювання rgid або egid"
14983
14984 #: sys-utils/setpriv.c:695
14985 msgid "failed to parse regid"
14986 msgstr "не вдалося обробити regid"
14987
14988 #: sys-utils/setpriv.c:700
14989 msgid "duplicate --clear-groups option"
14990 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
14991
14992 #: sys-utils/setpriv.c:706
14993 msgid "duplicate --keep-groups option"
14994 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
14995
14996 #: sys-utils/setpriv.c:712
14997 msgid "duplicate --groups option"
14998 msgstr "дублювання параметра --groups"
14999
15000 #: sys-utils/setpriv.c:721
15001 msgid "duplicate --inh-caps option"
15002 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15003
15004 #: sys-utils/setpriv.c:727
15005 msgid "duplicate --bounding-set option"
15006 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15007
15008 #: sys-utils/setpriv.c:733
15009 msgid "duplicate --securebits option"
15010 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15011
15012 #: sys-utils/setpriv.c:739
15013 msgid "duplicate --selinux-label option"
15014 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15015
15016 #: sys-utils/setpriv.c:745
15017 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15018 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15019
15020 #: sys-utils/setpriv.c:756
15021 #, c-format
15022 msgid "unrecognized option '%c'"
15023 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15024
15025 #: sys-utils/setpriv.c:763
15026 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15027 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15028
15029 #: sys-utils/setpriv.c:771
15030 msgid "--list-caps must be specified alone"
15031 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15032
15033 #: sys-utils/setpriv.c:777
15034 msgid "No program specified"
15035 msgstr "Не вказано програму"
15036
15037 #: sys-utils/setpriv.c:782
15038 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15039 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15040
15041 #: sys-utils/setpriv.c:786
15042 msgid "disallow granting new privileges failed"
15043 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15044
15045 #: sys-utils/setpriv.c:794
15046 msgid "keep process capabilities failed"
15047 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15048
15049 #: sys-utils/setpriv.c:802
15050 msgid "activate capabilities"
15051 msgstr "задіяти можливості"
15052
15053 #: sys-utils/setpriv.c:808
15054 msgid "reactivate capabilities"
15055 msgstr "повторно задіяти можливості"
15056
15057 #: sys-utils/setpriv.c:825
15058 msgid "set process securebits failed"
15059 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15060
15061 #: sys-utils/setpriv.c:831
15062 msgid "apply bounding set"
15063 msgstr "застосувати набір обмеження"
15064
15065 #: sys-utils/setpriv.c:837
15066 msgid "apply capabilities"
15067 msgstr "застосувати можливості"
15068
15069 #: sys-utils/setpriv.c:842
15070 #, c-format
15071 msgid "cannot execute: %s"
15072 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15073
15074 #: sys-utils/setsid.c:32
15075 #, c-format
15076 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15077 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15078
15079 #: sys-utils/setsid.c:36
15080 msgid "Run a program in a new session.\n"
15081 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
15082
15083 #: sys-utils/setsid.c:39
15084 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15085 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15086
15087 #: sys-utils/setsid.c:40
15088 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15089 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
15090
15091 #: sys-utils/setsid.c:93
15092 msgid "fork"
15093 msgstr "розгалуження"
15094
15095 #: sys-utils/setsid.c:105
15096 #, c-format
15097 msgid "child %d did not exit normally"
15098 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
15099
15100 #: sys-utils/setsid.c:110
15101 msgid "setsid failed"
15102 msgstr "помилка у setsid"
15103
15104 #: sys-utils/setsid.c:114
15105 msgid "failed to set the controlling terminal"
15106 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15107
15108 #: sys-utils/swapoff.c:86
15109 #, c-format
15110 msgid "swapoff %s\n"
15111 msgstr "swapoff %s\n"
15112
15113 #: sys-utils/swapoff.c:102
15114 msgid "Not superuser."
15115 msgstr "Не адміністратор."
15116
15117 #: sys-utils/swapoff.c:105
15118 #, c-format
15119 msgid "%s: swapoff failed"
15120 msgstr "%s: помилка swapoff"
15121
15122 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15123 #, c-format
15124 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15125 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15126
15127 #: sys-utils/swapoff.c:122
15128 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15129 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15130
15131 #: sys-utils/swapoff.c:125
15132 msgid ""
15133 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15134 " -v, --verbose verbose mode\n"
15135 msgstr ""
15136 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15137 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15138
15139 #: sys-utils/swapoff.c:132
15140 msgid ""
15141 "\n"
15142 "The <spec> parameter:\n"
15143 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15144 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15145 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15146 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15147 " <device> name of device to be used\n"
15148 " <file> name of file to be used\n"
15149 msgstr ""
15150 "\n"
15151 "Параметр <специфікація>:\n"
15152 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15153 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15154 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15155 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15156 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15157 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15158
15159 #: sys-utils/swapon.c:109
15160 msgid "device file or partition path"
15161 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
15162
15163 #: sys-utils/swapon.c:110
15164 msgid "type of the device"
15165 msgstr "тип пристрою"
15166
15167 #: sys-utils/swapon.c:111
15168 msgid "size of the swap area"
15169 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
15170
15171 #: sys-utils/swapon.c:112
15172 msgid "bytes in use"
15173 msgstr "байтів використано"
15174
15175 #: sys-utils/swapon.c:113
15176 msgid "swap priority"
15177 msgstr "пріоритет свопінгу"
15178
15179 #: sys-utils/swapon.c:114
15180 msgid "swap uuid"
15181 msgstr "uuid резервної пам’яті"
15182
15183 #: sys-utils/swapon.c:115
15184 msgid "swap label"
15185 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
15186
15187 #: sys-utils/swapon.c:232
15188 #, c-format
15189 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15190 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
15191
15192 #: sys-utils/swapon.c:232
15193 msgid "Filename"
15194 msgstr "Назва файла"
15195
15196 #: sys-utils/swapon.c:296
15197 #, c-format
15198 msgid "%s: reinitializing the swap."
15199 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
15200
15201 #: sys-utils/swapon.c:347
15202 #, c-format
15203 msgid "%s: lseek failed"
15204 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
15205
15206 #: sys-utils/swapon.c:353
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: write signature failed"
15209 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
15210
15211 #: sys-utils/swapon.c:437
15212 #, c-format
15213 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15214 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s"
15215
15216 #: sys-utils/swapon.c:442
15217 msgid "different"
15218 msgstr "різний"
15219
15220 #: sys-utils/swapon.c:442
15221 msgid "same"
15222 msgstr "однаковий"
15223
15224 #: sys-utils/swapon.c:485
15225 #, c-format
15226 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15227 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
15228
15229 #: sys-utils/swapon.c:490
15230 #, c-format
15231 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15232 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
15233
15234 #: sys-utils/swapon.c:496
15235 #, c-format
15236 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15237 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
15238
15239 #: sys-utils/swapon.c:510
15240 #, c-format
15241 msgid "%s: get size failed"
15242 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
15243
15244 #: sys-utils/swapon.c:516
15245 #, c-format
15246 msgid "%s: read swap header failed"
15247 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
15248
15249 #: sys-utils/swapon.c:526
15250 #, c-format
15251 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15252 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
15253
15254 #: sys-utils/swapon.c:531
15255 #, c-format
15256 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15257 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
15258
15259 #: sys-utils/swapon.c:541
15260 #, c-format
15261 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15262 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
15263
15264 #: sys-utils/swapon.c:549
15265 #, c-format
15266 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15267 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
15268
15269 #: sys-utils/swapon.c:558
15270 #, c-format
15271 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15272 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
15273
15274 #: sys-utils/swapon.c:583
15275 #, c-format
15276 msgid "swapon %s\n"
15277 msgstr "swapon %s\n"
15278
15279 #: sys-utils/swapon.c:622
15280 #, c-format
15281 msgid "%s: swapon failed"
15282 msgstr "%s: помилка swapon"
15283
15284 #: sys-utils/swapon.c:727
15285 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15286 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15287
15288 #: sys-utils/swapon.c:730
15289 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15290 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
15291
15292 #: sys-utils/swapon.c:731
15293 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15294 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
15295
15296 #: sys-utils/swapon.c:732
15297 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15298 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
15299
15300 #: sys-utils/swapon.c:733
15301 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15302 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
15303
15304 #: sys-utils/swapon.c:734
15305 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15306 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
15307
15308 #: sys-utils/swapon.c:735
15309 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15310 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
15311
15312 #: sys-utils/swapon.c:736
15313 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15314 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
15315
15316 #: sys-utils/swapon.c:737
15317 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15318 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
15319
15320 #: sys-utils/swapon.c:738
15321 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15322 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
15323
15324 #: sys-utils/swapon.c:739
15325 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15326 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
15327
15328 #: sys-utils/swapon.c:740
15329 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15330 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
15331
15332 #: sys-utils/swapon.c:741
15333 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15334 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15335
15336 #: sys-utils/swapon.c:747
15337 msgid ""
15338 "\n"
15339 "The <spec> parameter:\n"
15340 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15341 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15342 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15343 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15344 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15345 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15346 " <device> name of device to be used\n"
15347 " <file> name of file to be used\n"
15348 msgstr ""
15349 "\n"
15350 "Параметр <специфікація>:\n"
15351 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
15352 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
15353 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
15354 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
15355 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
15356 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
15357 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15358 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15359
15360 #: sys-utils/swapon.c:757
15361 msgid ""
15362 "\n"
15363 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15364 " once : only single-time area discards are issued\n"
15365 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15366 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15367 msgstr ""
15368 "\n"
15369 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
15370 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
15371 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
15372 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
15373
15374 #: sys-utils/swapon.c:762
15375 msgid ""
15376 "\n"
15377 "Available columns (for --show):\n"
15378 msgstr ""
15379 "\n"
15380 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
15381
15382 #: sys-utils/swapon.c:837
15383 msgid "failed to parse priority"
15384 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
15385
15386 #: sys-utils/swapon.c:856
15387 #, c-format
15388 msgid "unsupported discard policy: %s"
15389 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
15390
15391 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15392 #, c-format
15393 msgid "cannot find the device for %s"
15394 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
15395
15396 #: sys-utils/switch_root.c:59
15397 msgid "failed to open directory"
15398 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
15399
15400 #: sys-utils/switch_root.c:67
15401 msgid "stat failed"
15402 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
15403
15404 #: sys-utils/switch_root.c:78
15405 msgid "failed to read directory"
15406 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
15407
15408 #: sys-utils/switch_root.c:112
15409 #, c-format
15410 msgid "failed to unlink %s"
15411 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
15412
15413 #: sys-utils/switch_root.c:149
15414 #, c-format
15415 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15416 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
15417
15418 #: sys-utils/switch_root.c:151
15419 #, c-format
15420 msgid "forcing unmount of %s"
15421 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
15422
15423 #: sys-utils/switch_root.c:157
15424 #, c-format
15425 msgid "failed to change directory to %s"
15426 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
15427
15428 #: sys-utils/switch_root.c:169
15429 #, c-format
15430 msgid "failed to mount moving %s to /"
15431 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
15432
15433 #: sys-utils/switch_root.c:175
15434 msgid "failed to change root"
15435 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
15436
15437 #: sys-utils/switch_root.c:188
15438 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15439 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
15440
15441 #: sys-utils/switch_root.c:201
15442 #, c-format
15443 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15444 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
15445
15446 #: sys-utils/switch_root.c:205
15447 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15448 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
15449
15450 #: sys-utils/switch_root.c:237
15451 msgid "failed. Sorry."
15452 msgstr "помилка. Вибачте."
15453
15454 #: sys-utils/switch_root.c:240
15455 #, c-format
15456 msgid "cannot access %s"
15457 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
15458
15459 #: sys-utils/tunelp.c:94
15460 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15461 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
15462
15463 #: sys-utils/tunelp.c:97
15464 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15465 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
15466
15467 #: sys-utils/tunelp.c:98
15468 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15469 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
15470
15471 #: sys-utils/tunelp.c:99
15472 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15473 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
15474
15475 #: sys-utils/tunelp.c:100
15476 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15477 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
15478
15479 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15480 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15481 #. exactly that very same string.
15482 #: sys-utils/tunelp.c:104
15483 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15484 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
15485
15486 #: sys-utils/tunelp.c:105
15487 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15488 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
15489
15490 #: sys-utils/tunelp.c:106
15491 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15492 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
15493
15494 #: sys-utils/tunelp.c:107
15495 msgid " -s, --status query printer status\n"
15496 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
15497
15498 #: sys-utils/tunelp.c:108
15499 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15500 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
15501
15502 #: sys-utils/tunelp.c:109
15503 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15504 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
15505
15506 #: sys-utils/tunelp.c:110
15507 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15508 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
15509
15510 #: sys-utils/tunelp.c:261
15511 #, c-format
15512 msgid "%s not an lp device"
15513 msgstr "%s не є пристроєм lp"
15514
15515 #: sys-utils/tunelp.c:280
15516 msgid "LPGETSTATUS error"
15517 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
15518
15519 #: sys-utils/tunelp.c:285
15520 #, c-format
15521 msgid "%s status is %d"
15522 msgstr "%s стан - %d"
15523
15524 #: sys-utils/tunelp.c:287
15525 #, c-format
15526 msgid ", busy"
15527 msgstr ", зайнятий"
15528
15529 #: sys-utils/tunelp.c:289
15530 #, c-format
15531 msgid ", ready"
15532 msgstr ", готовий"
15533
15534 #: sys-utils/tunelp.c:291
15535 #, c-format
15536 msgid ", out of paper"
15537 msgstr ", скінчився папір"
15538
15539 #: sys-utils/tunelp.c:293
15540 #, c-format
15541 msgid ", on-line"
15542 msgstr ", on-line"
15543
15544 #: sys-utils/tunelp.c:295
15545 #, c-format
15546 msgid ", error"
15547 msgstr ", помилка"
15548
15549 #: sys-utils/tunelp.c:300
15550 msgid "ioctl failed"
15551 msgstr "помилка ioctl"
15552
15553 #: sys-utils/tunelp.c:310
15554 msgid "LPGETIRQ error"
15555 msgstr "помилка LPGETIRQ"
15556
15557 #: sys-utils/tunelp.c:315
15558 #, c-format
15559 msgid "%s using IRQ %d\n"
15560 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
15561
15562 #: sys-utils/tunelp.c:317
15563 #, c-format
15564 msgid "%s using polling\n"
15565 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
15566
15567 #: sys-utils/umount.c:76
15568 #, c-format
15569 msgid ""
15570 " %1$s [-hV]\n"
15571 " %1$s -a [options]\n"
15572 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15573 msgstr ""
15574 " %1$s [-hV]\n"
15575 " %1$s -a [параметри]\n"
15576 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
15577
15578 #: sys-utils/umount.c:82
15579 msgid "Unmount filesystems.\n"
15580 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
15581
15582 #: sys-utils/umount.c:85
15583 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15584 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
15585
15586 #: sys-utils/umount.c:86
15587 msgid ""
15588 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15589 " current namespace\n"
15590 msgstr ""
15591 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
15592 " у вказаному просторі назв\n"
15593
15594 #: sys-utils/umount.c:88
15595 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15596 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15597
15598 #: sys-utils/umount.c:89
15599 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15600 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
15601
15602 #: sys-utils/umount.c:90
15603 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15604 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
15605
15606 #: sys-utils/umount.c:91
15607 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15608 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
15609
15610 #: sys-utils/umount.c:92
15611 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15612 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
15613
15614 #: sys-utils/umount.c:94
15615 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15616 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
15617
15618 #: sys-utils/umount.c:95
15619 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15620 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15621
15622 #: sys-utils/umount.c:96
15623 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15624 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
15625
15626 #: sys-utils/umount.c:97
15627 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15628 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
15629
15630 #: sys-utils/umount.c:98
15631 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15632 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15633
15634 #: sys-utils/umount.c:143
15635 #, c-format
15636 msgid "%s (%s) unmounted"
15637 msgstr "%s (%s) демонтовано"
15638
15639 #: sys-utils/umount.c:145
15640 #, c-format
15641 msgid "%s unmounted"
15642 msgstr "%s демонтовано"
15643
15644 #: sys-utils/umount.c:210
15645 #, c-format
15646 msgid "%s: umount failed"
15647 msgstr "%s: помилка umount"
15648
15649 #: sys-utils/umount.c:219
15650 #, c-format
15651 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15652 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
15653
15654 #: sys-utils/umount.c:233
15655 #, c-format
15656 msgid "%s: invalid block device"
15657 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
15658
15659 #: sys-utils/umount.c:239
15660 #, c-format
15661 msgid "%s: can't write superblock"
15662 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
15663
15664 #: sys-utils/umount.c:242
15665 #, c-format
15666 msgid ""
15667 "%s: target is busy\n"
15668 " (In some cases useful info about processes that\n"
15669 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15670 msgstr ""
15671 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
15672 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
15673 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
15674
15675 #: sys-utils/umount.c:249
15676 #, c-format
15677 msgid "%s: mountpoint not found"
15678 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
15679
15680 #: sys-utils/umount.c:251
15681 msgid "undefined mountpoint"
15682 msgstr "невизначена точка монтування"
15683
15684 #: sys-utils/umount.c:254
15685 #, c-format
15686 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15687 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
15688
15689 #: sys-utils/umount.c:257
15690 #, c-format
15691 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15692 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
15693
15694 #: sys-utils/umount.c:308
15695 msgid "failed to set umount target"
15696 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
15697
15698 #: sys-utils/umount.c:324
15699 msgid "libmount table allocation failed"
15700 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
15701
15702 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15703 msgid "libmount iterator allocation failed"
15704 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
15705
15706 #: sys-utils/umount.c:373
15707 #, c-format
15708 msgid "failed to get child fs of %s"
15709 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
15710
15711 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15712 #, c-format
15713 msgid "%s: not found"
15714 msgstr "%s: не знайдено"
15715
15716 #: sys-utils/umount.c:441
15717 #, c-format
15718 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15719 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
15720
15721 #: sys-utils/unshare.c:85
15722 #, c-format
15723 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15724 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
15725
15726 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15727 #, c-format
15728 msgid "write failed %s"
15729 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15730
15731 #: sys-utils/unshare.c:144
15732 #, c-format
15733 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15734 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
15735
15736 #: sys-utils/unshare.c:153
15737 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15738 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
15739
15740 #: sys-utils/unshare.c:198
15741 #, c-format
15742 msgid "cannot stat %s"
15743 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
15744
15745 #: sys-utils/unshare.c:236
15746 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15747 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
15748
15749 #: sys-utils/unshare.c:239
15750 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15751 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
15752
15753 #: sys-utils/unshare.c:240
15754 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15755 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
15756
15757 #: sys-utils/unshare.c:241
15758 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15759 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
15760
15761 #: sys-utils/unshare.c:242
15762 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15763 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
15764
15765 #: sys-utils/unshare.c:243
15766 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15767 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
15768
15769 #: sys-utils/unshare.c:244
15770 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15771 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
15772
15773 #: sys-utils/unshare.c:245
15774 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15775 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15776
15777 #: sys-utils/unshare.c:246
15778 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15779 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15780
15781 #: sys-utils/unshare.c:247
15782 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15783 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
15784
15785 #: sys-utils/unshare.c:248
15786 msgid ""
15787 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15788 " modify mount propagation in mount namespace\n"
15789 msgstr ""
15790 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15791 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
15792
15793 #: sys-utils/unshare.c:250
15794 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15795 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
15796
15797 #: sys-utils/unshare.c:364
15798 msgid "unshare failed"
15799 msgstr "помилка unshare"
15800
15801 #: sys-utils/unshare.c:402
15802 msgid "child exit failed"
15803 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15804
15805 #: sys-utils/unshare.c:409
15806 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15807 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
15808
15809 #: sys-utils/unshare.c:429
15810 #, c-format
15811 msgid "mount %s failed"
15812 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15813
15814 #: sys-utils/wdctl.c:73
15815 msgid "Card previously reset the CPU"
15816 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15817
15818 #: sys-utils/wdctl.c:74
15819 msgid "External relay 1"
15820 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15821
15822 #: sys-utils/wdctl.c:75
15823 msgid "External relay 2"
15824 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15825
15826 #: sys-utils/wdctl.c:76
15827 msgid "Fan failed"
15828 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15829
15830 #: sys-utils/wdctl.c:77
15831 msgid "Keep alive ping reply"
15832 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15833
15834 #: sys-utils/wdctl.c:78
15835 msgid "Supports magic close char"
15836 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
15837
15838 #: sys-utils/wdctl.c:79
15839 msgid "Reset due to CPU overheat"
15840 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
15841
15842 #: sys-utils/wdctl.c:80
15843 msgid "Power over voltage"
15844 msgstr "Надмірне живлення"
15845
15846 #: sys-utils/wdctl.c:81
15847 msgid "Power bad/power fault"
15848 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
15849
15850 #: sys-utils/wdctl.c:82
15851 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15852 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
15853
15854 #: sys-utils/wdctl.c:83
15855 msgid "Set timeout (in seconds)"
15856 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
15857
15858 #: sys-utils/wdctl.c:84
15859 msgid "Not trigger reboot"
15860 msgstr "Не перезавантажувати"
15861
15862 #: sys-utils/wdctl.c:100
15863 msgid "flag name"
15864 msgstr "назва прапорця"
15865
15866 #: sys-utils/wdctl.c:101
15867 msgid "flag description"
15868 msgstr "опис прапорця"
15869
15870 #: sys-utils/wdctl.c:102
15871 msgid "flag status"
15872 msgstr "стан прапорця"
15873
15874 #: sys-utils/wdctl.c:103
15875 msgid "flag boot status"
15876 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
15877
15878 #: sys-utils/wdctl.c:104
15879 msgid "watchdog device name"
15880 msgstr "назва спостережного пристрою"
15881
15882 #: sys-utils/wdctl.c:138
15883 #, c-format
15884 msgid "unknown flag: %s"
15885 msgstr "невідомий прапорець: %s"
15886
15887 #: sys-utils/wdctl.c:177
15888 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15889 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
15890
15891 #: sys-utils/wdctl.c:180
15892 msgid ""
15893 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15894 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15895 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15896 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15897 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15898 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15899 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15900 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15901 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15902 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15903 msgstr ""
15904 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
15905 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
15906 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
15907 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
15908 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
15909 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
15910 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
15911 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
15912 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
15913 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
15914
15915 #: sys-utils/wdctl.c:196
15916 #, c-format
15917 msgid "The default device is %s.\n"
15918 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
15919
15920 #: sys-utils/wdctl.c:199
15921 msgid "Available columns:\n"
15922 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
15923
15924 #: sys-utils/wdctl.c:289
15925 #, c-format
15926 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15927 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
15928
15929 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15930 #, c-format
15931 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15932 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
15933
15934 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15935 #, c-format
15936 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15937 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
15938
15939 #: sys-utils/wdctl.c:342
15940 #, c-format
15941 msgid "cannot set timeout for %s"
15942 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
15943
15944 #: sys-utils/wdctl.c:348
15945 #, c-format
15946 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15947 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15948 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
15949 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
15950 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
15951 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
15952
15953 #: sys-utils/wdctl.c:382
15954 #, c-format
15955 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15956 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
15957
15958 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15959 #, c-format
15960 msgid "%-14s %2i second\n"
15961 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15962 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
15963 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
15964 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
15965 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
15966
15967 #: sys-utils/wdctl.c:465
15968 msgid "Timeout:"
15969 msgstr "Час очікування:"
15970
15971 #: sys-utils/wdctl.c:468
15972 msgid "Pre-timeout:"
15973 msgstr "Попередній час очікування:"
15974
15975 #: sys-utils/wdctl.c:471
15976 msgid "Timeleft:"
15977 msgstr "Залиш. часу:"
15978
15979 #: sys-utils/wdctl.c:605
15980 msgid "Device:"
15981 msgstr "Пристрій:"
15982
15983 #: sys-utils/wdctl.c:607
15984 msgid "Identity:"
15985 msgstr "Профіль:"
15986
15987 #: sys-utils/wdctl.c:609
15988 msgid "version"
15989 msgstr "версія"
15990
15991 #: sys-utils/zramctl.c:71
15992 msgid "zram device name"
15993 msgstr "назва пристрою zram"
15994
15995 #: sys-utils/zramctl.c:72
15996 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15997 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
15998
15999 #: sys-utils/zramctl.c:73
16000 msgid "uncompressed size of stored data"
16001 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
16002
16003 #: sys-utils/zramctl.c:74
16004 msgid "compressed size of stored data"
16005 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
16006
16007 #: sys-utils/zramctl.c:75
16008 msgid "the selected compression algorithm"
16009 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
16010
16011 #: sys-utils/zramctl.c:76
16012 msgid "number of concurrent compress operations"
16013 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
16014
16015 #: sys-utils/zramctl.c:77
16016 msgid "empty pages with no allocated memory"
16017 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
16018
16019 #: sys-utils/zramctl.c:78
16020 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16021 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
16022
16023 #: sys-utils/zramctl.c:79
16024 msgid "memory limit used to store compressed data"
16025 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
16026
16027 #: sys-utils/zramctl.c:80
16028 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16029 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
16030
16031 #: sys-utils/zramctl.c:81
16032 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16033 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
16034
16035 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16036 msgid "Failed to parse mm_stat"
16037 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
16038
16039 #: sys-utils/zramctl.c:455
16040 #, c-format
16041 msgid ""
16042 " %1$s [options] <device>\n"
16043 " %1$s -r <device> [...]\n"
16044 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16045 msgstr ""
16046 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
16047 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
16048 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
16049
16050 #: sys-utils/zramctl.c:461
16051 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16052 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
16053
16054 #: sys-utils/zramctl.c:464
16055 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16056 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
16057
16058 #: sys-utils/zramctl.c:465
16059 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16060 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
16061
16062 #: sys-utils/zramctl.c:466
16063 msgid " -f, --find find a free device\n"
16064 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
16065
16066 #: sys-utils/zramctl.c:467
16067 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16068 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
16069
16070 #: sys-utils/zramctl.c:468
16071 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16072 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
16073
16074 #: sys-utils/zramctl.c:469
16075 msgid " --raw use raw status output format\n"
16076 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
16077
16078 #: sys-utils/zramctl.c:470
16079 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16080 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
16081
16082 #: sys-utils/zramctl.c:471
16083 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16084 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
16085
16086 #: sys-utils/zramctl.c:472
16087 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16088 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
16089
16090 #: sys-utils/zramctl.c:538
16091 #, c-format
16092 msgid "unsupported algorithm: %s"
16093 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
16094
16095 #: sys-utils/zramctl.c:560
16096 msgid "failed to parse streams"
16097 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
16098
16099 #: sys-utils/zramctl.c:582
16100 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16101 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
16102
16103 #: sys-utils/zramctl.c:588
16104 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16105 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
16106
16107 #: sys-utils/zramctl.c:591
16108 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16109 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
16110
16111 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16112 #, c-format
16113 msgid "%s: failed to reset"
16114 msgstr "%s: не вдалося скинути"
16115
16116 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16117 msgid "no free zram device found"
16118 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
16119
16120 #: sys-utils/zramctl.c:653
16121 #, c-format
16122 msgid "%s: failed to set number of streams"
16123 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
16124
16125 #: sys-utils/zramctl.c:657
16126 #, c-format
16127 msgid "%s: failed to set algorithm"
16128 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
16129
16130 #: sys-utils/zramctl.c:660
16131 #, c-format
16132 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16133 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
16134
16135 #: term-utils/agetty.c:452
16136 #, c-format
16137 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16138 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16139
16140 #: term-utils/agetty.c:506
16141 #, c-format
16142 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16143 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16144
16145 #: term-utils/agetty.c:511
16146 #, c-format
16147 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16148 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16149
16150 #: term-utils/agetty.c:516
16151 #, c-format
16152 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16153 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16154
16155 #: term-utils/agetty.c:527
16156 #, c-format
16157 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16158 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16159
16160 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16161 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16162 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16163 #: term-utils/agetty.c:2490
16164 #, c-format
16165 msgid "failed to allocate memory: %m"
16166 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16167
16168 #: term-utils/agetty.c:722
16169 msgid "invalid argument of --local-line"
16170 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
16171
16172 #: term-utils/agetty.c:754
16173 #, c-format
16174 msgid "bad timeout value: %s"
16175 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16176
16177 #: term-utils/agetty.c:875
16178 #, c-format
16179 msgid "bad speed: %s"
16180 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16181
16182 #: term-utils/agetty.c:877
16183 msgid "too many alternate speeds"
16184 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16185
16186 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16187 #, c-format
16188 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16189 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16190
16191 #: term-utils/agetty.c:1028
16192 #, c-format
16193 msgid "/dev/%s: not a character device"
16194 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16195
16196 #: term-utils/agetty.c:1030
16197 #, c-format
16198 msgid "/dev/%s: not a tty"
16199 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
16200
16201 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16202 #, c-format
16203 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16204 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
16205
16206 #: term-utils/agetty.c:1056
16207 #, c-format
16208 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16209 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
16210
16211 #: term-utils/agetty.c:1077
16212 #, c-format
16213 msgid "%s: not open for read/write"
16214 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16215
16216 #: term-utils/agetty.c:1082
16217 #, c-format
16218 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16219 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
16220
16221 #: term-utils/agetty.c:1096
16222 #, c-format
16223 msgid "%s: dup problem: %m"
16224 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16225
16226 #: term-utils/agetty.c:1113
16227 #, c-format
16228 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16229 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
16230
16231 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16232 #, c-format
16233 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16234 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16235
16236 #: term-utils/agetty.c:1457
16237 msgid "cannot open os-release file"
16238 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
16239
16240 #: term-utils/agetty.c:1635
16241 #, c-format
16242 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16243 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
16244
16245 #: term-utils/agetty.c:1726
16246 msgid "[press ENTER to login]"
16247 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
16248
16249 #: term-utils/agetty.c:1750
16250 msgid "Num Lock off"
16251 msgstr "Num Lock вимкнено"
16252
16253 #: term-utils/agetty.c:1753
16254 msgid "Num Lock on"
16255 msgstr "Num Lock увімкнено"
16256
16257 #: term-utils/agetty.c:1756
16258 msgid "Caps Lock on"
16259 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16260
16261 #: term-utils/agetty.c:1759
16262 msgid "Scroll Lock on"
16263 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16264
16265 #: term-utils/agetty.c:1762
16266 #, c-format
16267 msgid ""
16268 "Hint: %s\n"
16269 "\n"
16270 msgstr ""
16271 "Підказка: %s\n"
16272 "\n"
16273
16274 #: term-utils/agetty.c:1889
16275 #, c-format
16276 msgid "%s: read: %m"
16277 msgstr "%s: прочитано: %m"
16278
16279 #: term-utils/agetty.c:1948
16280 #, c-format
16281 msgid "%s: input overrun"
16282 msgstr "%s: переповнення вводу"
16283
16284 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16285 #, c-format
16286 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16287 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
16288
16289 #: term-utils/agetty.c:1978
16290 #, c-format
16291 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16292 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
16293
16294 #: term-utils/agetty.c:2063
16295 #, c-format
16296 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16297 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16298
16299 #: term-utils/agetty.c:2099
16300 #, c-format
16301 msgid ""
16302 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16303 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16304 msgstr ""
16305 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
16306 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16307
16308 #: term-utils/agetty.c:2103
16309 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16310 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
16311
16312 #: term-utils/agetty.c:2106
16313 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16314 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
16315
16316 #: term-utils/agetty.c:2107
16317 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16318 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
16319
16320 #: term-utils/agetty.c:2108
16321 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16322 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
16323
16324 #: term-utils/agetty.c:2109
16325 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16326 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
16327
16328 #: term-utils/agetty.c:2110
16329 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16330 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
16331
16332 #: term-utils/agetty.c:2111
16333 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16334 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
16335
16336 #: term-utils/agetty.c:2112
16337 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16338 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
16339
16340 #: term-utils/agetty.c:2113
16341 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16342 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
16343
16344 #: term-utils/agetty.c:2114
16345 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16346 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
16347
16348 #: term-utils/agetty.c:2115
16349 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16350 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
16351
16352 #: term-utils/agetty.c:2116
16353 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16354 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
16355
16356 #: term-utils/agetty.c:2117
16357 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16358 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
16359
16360 #: term-utils/agetty.c:2118
16361 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16362 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
16363
16364 #: term-utils/agetty.c:2119
16365 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16366 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
16367
16368 #: term-utils/agetty.c:2120
16369 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16370 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
16371
16372 #: term-utils/agetty.c:2121
16373 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16374 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
16375
16376 #: term-utils/agetty.c:2122
16377 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16378 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
16379
16380 #: term-utils/agetty.c:2123
16381 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16382 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
16383
16384 #: term-utils/agetty.c:2124
16385 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16386 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
16387
16388 #: term-utils/agetty.c:2125
16389 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16390 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
16391
16392 #: term-utils/agetty.c:2126
16393 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16394 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
16395
16396 #: term-utils/agetty.c:2127
16397 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16398 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
16399
16400 #: term-utils/agetty.c:2128
16401 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16402 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
16403
16404 #: term-utils/agetty.c:2129
16405 msgid " --nohints do not print hints\n"
16406 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
16407
16408 #: term-utils/agetty.c:2130
16409 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16410 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
16411
16412 #: term-utils/agetty.c:2131
16413 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16414 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
16415
16416 #: term-utils/agetty.c:2132
16417 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16418 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
16419
16420 #: term-utils/agetty.c:2133
16421 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16422 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
16423
16424 #: term-utils/agetty.c:2134
16425 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16426 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
16427
16428 #: term-utils/agetty.c:2135
16429 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16430 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
16431
16432 #: term-utils/agetty.c:2136
16433 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16434 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
16435
16436 #: term-utils/agetty.c:2137
16437 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16438 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
16439
16440 #: term-utils/agetty.c:2138
16441 msgid " --help display this help and exit\n"
16442 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
16443
16444 #: term-utils/agetty.c:2139
16445 msgid " --version output version information and exit\n"
16446 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
16447
16448 #: term-utils/agetty.c:2450
16449 #, c-format
16450 msgid "%d user"
16451 msgid_plural "%d users"
16452 msgstr[0] "%d користувач"
16453 msgstr[1] "%d користувача"
16454 msgstr[2] "%d користувачів"
16455 msgstr[3] "%d користувач"
16456
16457 #: term-utils/agetty.c:2578
16458 #, c-format
16459 msgid "checkname failed: %m"
16460 msgstr "помилка checkname: %m"
16461
16462 #: term-utils/agetty.c:2624
16463 #, c-format
16464 msgid "cannot touch file %s"
16465 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
16466
16467 #: term-utils/agetty.c:2628
16468 msgid "--reload is unsupported on your system"
16469 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
16470
16471 #: term-utils/mesg.c:75
16472 #, c-format
16473 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16474 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
16475
16476 #: term-utils/mesg.c:78
16477 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16478 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
16479
16480 #: term-utils/mesg.c:81
16481 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16482 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16483
16484 #: term-utils/mesg.c:125
16485 msgid "ttyname failed"
16486 msgstr "помилка ttyname"
16487
16488 #: term-utils/mesg.c:132
16489 msgid "is y"
16490 msgstr "встановлено y"
16491
16492 #: term-utils/mesg.c:135
16493 msgid "is n"
16494 msgstr "встановлено n"
16495
16496 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16497 #, c-format
16498 msgid "change %s mode failed"
16499 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
16500
16501 #: term-utils/mesg.c:148
16502 msgid "write access to your terminal is allowed"
16503 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
16504
16505 #: term-utils/mesg.c:154
16506 msgid "write access to your terminal is denied"
16507 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
16508
16509 #: term-utils/mesg.c:157
16510 #, c-format
16511 msgid "invalid argument: %s"
16512 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16513
16514 #: term-utils/script.c:157
16515 #, c-format
16516 msgid " %s [options] [file]\n"
16517 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
16518
16519 #: term-utils/script.c:160
16520 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16521 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
16522
16523 #: term-utils/script.c:163
16524 msgid ""
16525 " -a, --append append the output\n"
16526 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16527 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16528 " -f, --flush run flush after each write\n"
16529 " --force use output file even when it is a link\n"
16530 " -q, --quiet be quiet\n"
16531 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16532 " -V, --version output version information and exit\n"
16533 " -h, --help display this help and exit\n"
16534 "\n"
16535 msgstr ""
16536 " -a, --append дописати виведені дані\n"
16537 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
16538 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
16539 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
16540 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
16541 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
16542 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
16543 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16544 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
16545 "\n"
16546
16547 #: term-utils/script.c:185
16548 #, c-format
16549 msgid ""
16550 "output file `%s' is a link\n"
16551 "Use --force if you really want to use it.\n"
16552 "Program not started."
16553 msgstr ""
16554 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
16555 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
16556 "Програму не запущено."
16557
16558 #: term-utils/script.c:197
16559 #, c-format
16560 msgid "Script done, file is %s\n"
16561 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
16562
16563 #: term-utils/script.c:258
16564 msgid "cannot write script file"
16565 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
16566
16567 #: term-utils/script.c:388
16568 #, c-format
16569 msgid ""
16570 "\n"
16571 "Session terminated.\n"
16572 msgstr ""
16573 "\n"
16574 "Сеанс перервано.\n"
16575
16576 #: term-utils/script.c:429
16577 #, c-format
16578 msgid "Script started on %s"
16579 msgstr "Сценарій запущено на %s"
16580
16581 #: term-utils/script.c:446
16582 msgid "poll failed"
16583 msgstr "помилка poll"
16584
16585 #: term-utils/script.c:501
16586 #, c-format
16587 msgid ""
16588 "\n"
16589 "Script done on %s"
16590 msgstr ""
16591 "\n"
16592 "Сценарій завершено на %s"
16593
16594 #: term-utils/script.c:597
16595 msgid "failed to get terminal attributes"
16596 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
16597
16598 #: term-utils/script.c:604
16599 msgid "openpty failed"
16600 msgstr "помилка openpty"
16601
16602 #: term-utils/script.c:643
16603 msgid "out of pty's"
16604 msgstr "скінчились pty-пристрої"
16605
16606 #: term-utils/script.c:743
16607 #, c-format
16608 msgid "Script started, file is %s\n"
16609 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
16610
16611 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16612 #, c-format
16613 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16614 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
16615
16616 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16617 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16618 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
16619
16620 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16621 msgid ""
16622 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16623 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16624 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16625 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16626 " -V, --version output version information and exit\n"
16627 " -h, --help display this help and exit\n"
16628 "\n"
16629 msgstr ""
16630 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
16631 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
16632 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
16633 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
16634 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16635 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
16636 "\n"
16637
16638 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16639 #, c-format
16640 msgid "expected a number, but got '%s'"
16641 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
16642
16643 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16644 #, c-format
16645 msgid "divisor '%s'"
16646 msgstr "дільник «%s»"
16647
16648 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16649 msgid "write to stdout failed"
16650 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
16651
16652 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16653 #, c-format
16654 msgid "unexpected end of file on %s"
16655 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
16656
16657 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16658 #, c-format
16659 msgid "failed to read typescript file %s"
16660 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
16661
16662 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16663 msgid "wrong number of arguments"
16664 msgstr "помилкова кількість параметрів"
16665
16666 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16667 #, c-format
16668 msgid "failed to read timing file %s"
16669 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
16670
16671 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16672 #, c-format
16673 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16674 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
16675
16676 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16677 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16678 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16679 #, c-format
16680 msgid "argument error: %s"
16681 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16682
16683 #: term-utils/setterm.c:247
16684 #, c-format
16685 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16686 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
16687
16688 #: term-utils/setterm.c:336
16689 msgid "too many tabs"
16690 msgstr "занадто багато табуляцій"
16691
16692 #: term-utils/setterm.c:391
16693 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16694 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
16695
16696 #: term-utils/setterm.c:394
16697 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16698 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
16699
16700 #: term-utils/setterm.c:395
16701 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16702 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
16703
16704 #: term-utils/setterm.c:396
16705 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16706 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
16707
16708 #: term-utils/setterm.c:397
16709 msgid " --default use default terminal settings\n"
16710 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16711
16712 #: term-utils/setterm.c:398
16713 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16714 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
16715
16716 #: term-utils/setterm.c:399
16717 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16718 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
16719
16720 #: term-utils/setterm.c:400
16721 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16722 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
16723
16724 #: term-utils/setterm.c:401
16725 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16726 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
16727
16728 #: term-utils/setterm.c:402
16729 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16730 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
16731
16732 #: term-utils/setterm.c:403
16733 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16734 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
16735
16736 #: term-utils/setterm.c:404
16737 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16738 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
16739
16740 #: term-utils/setterm.c:405
16741 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16742 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
16743
16744 #: term-utils/setterm.c:406
16745 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16746 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
16747
16748 #: term-utils/setterm.c:407
16749 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16750 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
16751
16752 #: term-utils/setterm.c:408
16753 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16754 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16755
16756 #: term-utils/setterm.c:409
16757 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16758 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
16759
16760 #: term-utils/setterm.c:410
16761 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16762 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
16763
16764 #: term-utils/setterm.c:411
16765 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16766 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
16767
16768 #: term-utils/setterm.c:412
16769 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16770 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
16771
16772 #: term-utils/setterm.c:413
16773 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16774 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
16775
16776 #: term-utils/setterm.c:414
16777 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16778 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
16779
16780 #: term-utils/setterm.c:415
16781 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16782 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
16783
16784 #: term-utils/setterm.c:416
16785 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16786 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
16787
16788 #: term-utils/setterm.c:417
16789 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16790 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
16791
16792 #: term-utils/setterm.c:418
16793 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16794 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
16795
16796 #: term-utils/setterm.c:419
16797 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16798 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16799
16800 #: term-utils/setterm.c:420
16801 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16802 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16803
16804 #: term-utils/setterm.c:421
16805 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16806 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
16807
16808 #: term-utils/setterm.c:422
16809 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16810 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
16811
16812 #: term-utils/setterm.c:423
16813 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16814 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
16815
16816 #: term-utils/setterm.c:424
16817 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16818 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16819
16820 #: term-utils/setterm.c:425
16821 msgid " set vesa powersaving features\n"
16822 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
16823
16824 #: term-utils/setterm.c:426
16825 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16826 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
16827
16828 #: term-utils/setterm.c:427
16829 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16830 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
16831
16832 #: term-utils/setterm.c:428
16833 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16834 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
16835
16836 #: term-utils/setterm.c:429
16837 msgid " --version show version information and exit\n"
16838 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
16839
16840 #: term-utils/setterm.c:430
16841 msgid " --help display this help and exit\n"
16842 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
16843
16844 #: term-utils/setterm.c:438
16845 msgid "duplicate use of an option"
16846 msgstr "дублювання параметра"
16847
16848 #: term-utils/setterm.c:742
16849 msgid "cannot force blank"
16850 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
16851
16852 #: term-utils/setterm.c:747
16853 msgid "cannot force unblank"
16854 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
16855
16856 #: term-utils/setterm.c:753
16857 msgid "cannot get blank status"
16858 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
16859
16860 #: term-utils/setterm.c:779
16861 #, c-format
16862 msgid "can not open dump file %s for output"
16863 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
16864
16865 #: term-utils/setterm.c:822
16866 #, c-format
16867 msgid "terminal %s does not support %s"
16868 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
16869
16870 #: term-utils/setterm.c:998
16871 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16872 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
16873
16874 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
16875 msgid "klogctl error"
16876 msgstr "помилка klogctl"
16877
16878 #: term-utils/setterm.c:1047
16879 msgid "$TERM is not defined."
16880 msgstr "$TERM не визначено."
16881
16882 #: term-utils/setterm.c:1054
16883 msgid "terminfo database cannot be found"
16884 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
16885
16886 #: term-utils/setterm.c:1056
16887 #, c-format
16888 msgid "%s: unknown terminal type"
16889 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
16890
16891 #: term-utils/setterm.c:1058
16892 msgid "terminal is hardcopy"
16893 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
16894
16895 #: term-utils/ttymsg.c:81
16896 #, c-format
16897 msgid "internal error: too many iov's"
16898 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
16899
16900 #: term-utils/ttymsg.c:94
16901 #, c-format
16902 msgid "excessively long line arg"
16903 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
16904
16905 #: term-utils/ttymsg.c:108
16906 #, c-format
16907 msgid "open failed"
16908 msgstr "не вдалося відкрити"
16909
16910 #: term-utils/ttymsg.c:147
16911 #, c-format
16912 msgid "fork: %m"
16913 msgstr "fork: %m"
16914
16915 #: term-utils/ttymsg.c:149
16916 #, c-format
16917 msgid "cannot fork"
16918 msgstr "не вдалося створити процес"
16919
16920 #: term-utils/ttymsg.c:182
16921 #, c-format
16922 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16923 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
16924
16925 #: term-utils/wall.c:83
16926 #, c-format
16927 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16928 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
16929
16930 #: term-utils/wall.c:86
16931 msgid "Write a message to all users.\n"
16932 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
16933
16934 #: term-utils/wall.c:89
16935 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16936 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
16937
16938 #: term-utils/wall.c:90
16939 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16940 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
16941
16942 #: term-utils/wall.c:132
16943 msgid "--nobanner is available only for root"
16944 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
16945
16946 #: term-utils/wall.c:137
16947 #, c-format
16948 msgid "invalid timeout argument: %s"
16949 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
16950
16951 #: term-utils/wall.c:269
16952 msgid "cannot get passwd uid"
16953 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
16954
16955 #: term-utils/wall.c:274
16956 msgid "cannot get tty name"
16957 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
16958
16959 #: term-utils/wall.c:294
16960 #, c-format
16961 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16962 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
16963
16964 #: term-utils/wall.c:327
16965 #, c-format
16966 msgid "will not read %s - use stdin."
16967 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
16968
16969 #: term-utils/write.c:82
16970 #, c-format
16971 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16972 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
16973
16974 #: term-utils/write.c:86
16975 msgid "Send a message to another user.\n"
16976 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
16977
16978 #: term-utils/write.c:140
16979 msgid "can't find your tty's name"
16980 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
16981
16982 #: term-utils/write.c:153
16983 msgid "you have write permission turned off"
16984 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
16985
16986 #: term-utils/write.c:171
16987 #, c-format
16988 msgid "%s is not logged in on %s"
16989 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
16990
16991 #: term-utils/write.c:177
16992 #, c-format
16993 msgid "%s has messages disabled on %s"
16994 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
16995
16996 #: term-utils/write.c:272
16997 #, c-format
16998 msgid "%s is not logged in"
16999 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17000
17001 #: term-utils/write.c:279
17002 #, c-format
17003 msgid "%s has messages disabled"
17004 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17005
17006 #: term-utils/write.c:281
17007 #, c-format
17008 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17009 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17010
17011 #: term-utils/write.c:330
17012 #, c-format
17013 msgid "tty path %s too long"
17014 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17015
17016 #: term-utils/write.c:348
17017 #, c-format
17018 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17019 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17020
17021 #: term-utils/write.c:351
17022 #, c-format
17023 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17024 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17025
17026 #: term-utils/write.c:379
17027 msgid "carefulputc failed"
17028 msgstr "помилка carefulputc"
17029
17030 #: text-utils/col.c:134
17031 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17032 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
17033
17034 #: text-utils/col.c:137
17035 #, c-format
17036 msgid ""
17037 "\n"
17038 "Options:\n"
17039 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17040 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17041 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17042 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17043 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17044 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17045 " -V, --version output version information and exit\n"
17046 " -H, --help display this help and exit\n"
17047 "\n"
17048 msgstr ""
17049 "\n"
17050 "Параметри:\n"
17051 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17052 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17053 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17054 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17055 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17056 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17057 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17058 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17059 "\n"
17060
17061 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17062 #, c-format
17063 msgid ""
17064 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17065 "\n"
17066 msgstr ""
17067 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
17068 "\n"
17069
17070 #: text-utils/col.c:212
17071 msgid "bad -l argument"
17072 msgstr "помилковий аргумент -l"
17073
17074 #: text-utils/col.c:336
17075 #, c-format
17076 msgid "warning: can't back up %s."
17077 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17078
17079 #: text-utils/col.c:337
17080 msgid "past first line"
17081 msgstr "повз перший рядок"
17082
17083 #: text-utils/col.c:337
17084 msgid "-- line already flushed"
17085 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17086
17087 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17088 #, c-format
17089 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17090 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
17091
17092 #: text-utils/colcrt.c:321
17093 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17094 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
17095
17096 #: text-utils/colcrt.c:324
17097 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17098 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17099
17100 #: text-utils/colcrt.c:325
17101 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17102 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
17103
17104 #: text-utils/colrm.c:59
17105 #, c-format
17106 msgid ""
17107 "\n"
17108 "Usage:\n"
17109 " %s [startcol [endcol]]\n"
17110 msgstr ""
17111 "\n"
17112 "Користування:\n"
17113 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17114
17115 #: text-utils/colrm.c:64
17116 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17117 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
17118
17119 #: text-utils/colrm.c:185
17120 msgid "first argument"
17121 msgstr "перший аргумент"
17122
17123 #: text-utils/colrm.c:187
17124 msgid "second argument"
17125 msgstr "другий аргумент"
17126
17127 #: text-utils/column.c:95
17128 msgid "Columnate lists.\n"
17129 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
17130
17131 #: text-utils/column.c:98
17132 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17133 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17134
17135 #: text-utils/column.c:99
17136 msgid " -t, --table create a table\n"
17137 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17138
17139 #: text-utils/column.c:100
17140 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17141 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17142
17143 #: text-utils/column.c:101
17144 msgid ""
17145 " -o, --output-separator <string>\n"
17146 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17147 msgstr ""
17148 " -o, --output-separator <рядок>\n"
17149 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
17150
17151 #: text-utils/column.c:103
17152 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17153 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17154
17155 #: text-utils/column.c:159
17156 msgid "invalid columns argument"
17157 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17158
17159 #: text-utils/column.c:395
17160 #, c-format
17161 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17162 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17163
17164 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17165 #, c-format
17166 msgid " %s [options] <file>...\n"
17167 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
17168
17169 #: text-utils/hexdump.c:158
17170 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17171 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
17172
17173 #: text-utils/hexdump.c:161
17174 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17175 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
17176
17177 #: text-utils/hexdump.c:162
17178 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17179 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
17180
17181 #: text-utils/hexdump.c:163
17182 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17183 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
17184
17185 #: text-utils/hexdump.c:164
17186 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17187 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
17188
17189 #: text-utils/hexdump.c:165
17190 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17191 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
17192
17193 #: text-utils/hexdump.c:166
17194 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17195 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
17196
17197 #: text-utils/hexdump.c:167
17198 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17199 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
17200
17201 #: text-utils/hexdump.c:170
17202 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17203 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
17204
17205 #: text-utils/hexdump.c:171
17206 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17207 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
17208
17209 #: text-utils/hexdump.c:172
17210 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17211 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
17212
17213 #: text-utils/hexdump.c:173
17214 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17215 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17216
17217 #: text-utils/hexdump.c:174
17218 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17219 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
17220
17221 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17222 msgid "all input file arguments failed"
17223 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17224
17225 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17226 #, c-format
17227 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17228 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
17229
17230 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17231 #, c-format
17232 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17233 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
17234
17235 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17236 #, c-format
17237 msgid "bad format {%s}"
17238 msgstr "помилкове форматування {%s}"
17239
17240 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17241 #, c-format
17242 msgid "bad conversion character %%%s"
17243 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
17244
17245 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17246 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17247 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
17248
17249 #: text-utils/line.c:33
17250 msgid "Read one line.\n"
17251 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
17252
17253 #: text-utils/more.c:322
17254 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17255 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
17256
17257 #: text-utils/more.c:325
17258 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17259 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
17260
17261 #: text-utils/more.c:326
17262 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17263 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
17264
17265 #: text-utils/more.c:327
17266 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17267 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
17268
17269 #: text-utils/more.c:328
17270 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17271 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
17272
17273 #: text-utils/more.c:329
17274 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17275 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
17276
17277 #: text-utils/more.c:330
17278 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17279 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
17280
17281 #: text-utils/more.c:331
17282 msgid " -u suppress underlining\n"
17283 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
17284
17285 #: text-utils/more.c:332
17286 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17287 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
17288
17289 #: text-utils/more.c:333
17290 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17291 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
17292
17293 #: text-utils/more.c:334
17294 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17295 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
17296
17297 #: text-utils/more.c:335
17298 msgid " -V display version information and exit\n"
17299 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17300
17301 #: text-utils/more.c:578
17302 #, c-format
17303 msgid "unknown option -%s"
17304 msgstr "невідомий параметр -%s"
17305
17306 #: text-utils/more.c:602
17307 #, c-format
17308 msgid ""
17309 "\n"
17310 "*** %s: directory ***\n"
17311 "\n"
17312 msgstr ""
17313 "\n"
17314 "*** %s: каталог ***\n"
17315 "\n"
17316
17317 #: text-utils/more.c:644
17318 #, c-format
17319 msgid ""
17320 "\n"
17321 "******** %s: Not a text file ********\n"
17322 "\n"
17323 msgstr ""
17324 "\n"
17325 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17326 "\n"
17327
17328 #: text-utils/more.c:739
17329 #, c-format
17330 msgid "[Use q or Q to quit]"
17331 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17332
17333 #: text-utils/more.c:810
17334 #, c-format
17335 msgid "--More--"
17336 msgstr "--Далі--"
17337
17338 #: text-utils/more.c:812
17339 #, c-format
17340 msgid "(Next file: %s)"
17341 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17342
17343 #: text-utils/more.c:820
17344 #, c-format
17345 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17346 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17347
17348 #: text-utils/more.c:1246
17349 #, c-format
17350 msgid "...back %d page"
17351 msgid_plural "...back %d pages"
17352 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
17353 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
17354 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
17355 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
17356
17357 #: text-utils/more.c:1294
17358 #, c-format
17359 msgid "...skipping %d line"
17360 msgid_plural "...skipping %d lines"
17361 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
17362 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
17363 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
17364 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
17365
17366 #: text-utils/more.c:1332
17367 msgid ""
17368 "\n"
17369 "***Back***\n"
17370 "\n"
17371 msgstr ""
17372 "\n"
17373 "***Назад***\n"
17374 "\n"
17375
17376 #: text-utils/more.c:1347
17377 msgid "No previous regular expression"
17378 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17379
17380 #: text-utils/more.c:1377
17381 msgid ""
17382 "\n"
17383 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17384 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17385 msgstr ""
17386 "\n"
17387 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
17388 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17389
17390 #: text-utils/more.c:1384
17391 msgid ""
17392 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17393 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17394 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17395 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17396 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17397 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17398 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17399 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17400 "' Go to place where previous search started\n"
17401 "= Display current line number\n"
17402 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17403 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17404 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17405 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17406 "ctrl-L Redraw screen\n"
17407 ":n Go to kth next file [1]\n"
17408 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17409 ":f Display current file name and line number\n"
17410 ". Repeat previous command\n"
17411 msgstr ""
17412 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
17413 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
17414 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
17415 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
17416 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
17417 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
17418 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
17419 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
17420 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
17421 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
17422 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
17423 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
17424 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
17425 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
17426 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
17427 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
17428 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
17429 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
17430 ". Повторити попередню команду\n"
17431
17432 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17433 #, c-format
17434 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17435 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
17436
17437 #: text-utils/more.c:1494
17438 #, c-format
17439 msgid "\"%s\" line %d"
17440 msgstr "\"%s\" рядок %d"
17441
17442 #: text-utils/more.c:1496
17443 #, c-format
17444 msgid "[Not a file] line %d"
17445 msgstr "[Не файл] рядок %d"
17446
17447 #: text-utils/more.c:1578
17448 msgid " Overflow\n"
17449 msgstr " Переповнення\n"
17450
17451 #: text-utils/more.c:1627
17452 msgid "...skipping\n"
17453 msgstr "...перехід\n"
17454
17455 #: text-utils/more.c:1661
17456 msgid ""
17457 "\n"
17458 "Pattern not found\n"
17459 msgstr ""
17460 "\n"
17461 "Шаблон не знайдено\n"
17462
17463 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17464 msgid "Pattern not found"
17465 msgstr "Шаблон не знайдено"
17466
17467 #: text-utils/more.c:1713
17468 msgid "exec failed\n"
17469 msgstr "помилка запуску\n"
17470
17471 #: text-utils/more.c:1727
17472 msgid "can't fork\n"
17473 msgstr "не вдалося створити процес\n"
17474
17475 #: text-utils/more.c:1761
17476 msgid ""
17477 "\n"
17478 "...Skipping "
17479 msgstr ""
17480 "\n"
17481 "...Перехід "
17482
17483 #: text-utils/more.c:1765
17484 msgid "...Skipping to file "
17485 msgstr "...Перехід до файлу"
17486
17487 #: text-utils/more.c:1767
17488 msgid "...Skipping back to file "
17489 msgstr "...Перехід назад до файлу"
17490
17491 #: text-utils/more.c:2057
17492 msgid "Line too long"
17493 msgstr "Рядок надто довгий"
17494
17495 #: text-utils/more.c:2094
17496 msgid "No previous command to substitute for"
17497 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
17498
17499 #: text-utils/pg.c:145
17500 msgid ""
17501 "-------------------------------------------------------\n"
17502 " h this screen\n"
17503 " q or Q quit program\n"
17504 " <newline> next page\n"
17505 " f skip a page forward\n"
17506 " d or ^D next halfpage\n"
17507 " l next line\n"
17508 " $ last page\n"
17509 " /regex/ search forward for regex\n"
17510 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17511 " . or ^L redraw screen\n"
17512 " w or z set page size and go to next page\n"
17513 " s filename save current file to filename\n"
17514 " !command shell escape\n"
17515 " p go to previous file\n"
17516 " n go to next file\n"
17517 "\n"
17518 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17519 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17520 "\n"
17521 "See pg(1) for more information.\n"
17522 "-------------------------------------------------------\n"
17523 msgstr ""
17524 "-------------------------------------------------------\n"
17525 " h це довідкове повідомлення\n"
17526 " q або Q вийти з програми\n"
17527 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
17528 " f перейти на сторінку вперед\n"
17529 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
17530 " l наступний рядок\n"
17531 " $ остання сторінка\n"
17532 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
17533 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
17534 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
17535 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
17536 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
17537 " !команда керування з командної оболонки\n"
17538 " p перейти до попереднього файла\n"
17539 " n перейти до наступного файла\n"
17540 "\n"
17541 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
17542 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
17543 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
17544 "\n"
17545 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
17546 "-------------------------------------------------------\n"
17547
17548 #: text-utils/pg.c:223
17549 #, c-format
17550 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17551 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
17552
17553 #: text-utils/pg.c:227
17554 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17555 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
17556
17557 #: text-utils/pg.c:230
17558 msgid " -number lines per page\n"
17559 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
17560
17561 #: text-utils/pg.c:231
17562 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17563 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
17564
17565 #: text-utils/pg.c:232
17566 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17567 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
17568
17569 #: text-utils/pg.c:233
17570 msgid " -f do not split long lines\n"
17571 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
17572
17573 #: text-utils/pg.c:234
17574 msgid " -n terminate command with new line\n"
17575 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
17576
17577 #: text-utils/pg.c:235
17578 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17579 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
17580
17581 #: text-utils/pg.c:236
17582 msgid " -r disallow shell escape\n"
17583 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
17584
17585 #: text-utils/pg.c:237
17586 msgid " -s print messages to stdout\n"
17587 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
17588
17589 #: text-utils/pg.c:238
17590 msgid " +number start at the given line\n"
17591 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
17592
17593 #: text-utils/pg.c:239
17594 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17595 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
17596
17597 #: text-utils/pg.c:251
17598 #, c-format
17599 msgid "option requires an argument -- %s"
17600 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
17601
17602 #: text-utils/pg.c:257
17603 #, c-format
17604 msgid "illegal option -- %s"
17605 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
17606
17607 #: text-utils/pg.c:360
17608 msgid "...skipping forward\n"
17609 msgstr "...перехід вперед\n"
17610
17611 #: text-utils/pg.c:362
17612 msgid "...skipping backward\n"
17613 msgstr "...перехід назад\n"
17614
17615 #: text-utils/pg.c:378
17616 msgid "No next file"
17617 msgstr "Немає наступного файлу"
17618
17619 #: text-utils/pg.c:382
17620 msgid "No previous file"
17621 msgstr "Немає попереднього файлу"
17622
17623 #: text-utils/pg.c:884
17624 #, c-format
17625 msgid "Read error from %s file"
17626 msgstr "Помилка читання з файла %s"
17627
17628 #: text-utils/pg.c:887
17629 #, c-format
17630 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17631 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
17632
17633 #: text-utils/pg.c:889
17634 #, c-format
17635 msgid "Unknown error in %s file"
17636 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
17637
17638 #: text-utils/pg.c:942
17639 msgid "Cannot create tempfile"
17640 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
17641
17642 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17643 msgid "RE error: "
17644 msgstr "Помилка РВ: "
17645
17646 #: text-utils/pg.c:1098
17647 msgid "(EOF)"
17648 msgstr "(Кінець файлу)"
17649
17650 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17651 msgid "No remembered search string"
17652 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
17653
17654 #: text-utils/pg.c:1204
17655 msgid "cannot open "
17656 msgstr "не вдалося відкрити "
17657
17658 #: text-utils/pg.c:1256
17659 msgid "saved"
17660 msgstr "збережено"
17661
17662 #: text-utils/pg.c:1346
17663 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17664 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
17665
17666 #: text-utils/pg.c:1381
17667 msgid "fork() failed, try again later\n"
17668 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
17669
17670 #: text-utils/pg.c:1469
17671 msgid "(Next file: "
17672 msgstr "(Наступний файл: "
17673
17674 #: text-utils/pg.c:1535
17675 #, c-format
17676 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17677 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
17678
17679 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17680 msgid "failed to parse number of lines per page"
17681 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
17682
17683 #: text-utils/rev.c:77
17684 #, c-format
17685 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17686 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
17687
17688 #: text-utils/rev.c:81
17689 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17690 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
17691
17692 #: text-utils/tailf.c:117
17693 #, c-format
17694 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17695 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
17696
17697 #: text-utils/tailf.c:161
17698 #, c-format
17699 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17700 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
17701
17702 #: text-utils/tailf.c:198
17703 #, c-format
17704 msgid " %s [option] <file>\n"
17705 msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
17706
17707 #: text-utils/tailf.c:201
17708 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17709 msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
17710
17711 #: text-utils/tailf.c:204
17712 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17713 msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
17714
17715 #: text-utils/tailf.c:205
17716 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17717 msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
17718
17719 #: text-utils/tailf.c:211
17720 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17721 msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
17722
17723 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17724 msgid "failed to parse number of lines"
17725 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
17726
17727 #: text-utils/tailf.c:276
17728 msgid "no input file specified"
17729 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
17730
17731 #: text-utils/tailf.c:283
17732 #, c-format
17733 msgid "%s: is not a file"
17734 msgstr "%s: не є файлом"
17735
17736 #: text-utils/ul.c:136
17737 #, c-format
17738 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17739 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
17740
17741 #: text-utils/ul.c:139
17742 msgid "Do underlining.\n"
17743 msgstr "Підкреслювати.\n"
17744
17745 #: text-utils/ul.c:142
17746 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17747 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
17748
17749 #: text-utils/ul.c:143
17750 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17751 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
17752
17753 #: text-utils/ul.c:204
17754 msgid "trouble reading terminfo"
17755 msgstr "проблема при читанні terminfo"
17756
17757 #: text-utils/ul.c:209
17758 #, c-format
17759 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17760 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
17761
17762 #: text-utils/ul.c:299
17763 #, c-format
17764 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17765 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
17766
17767 #: text-utils/ul.c:630
17768 msgid "Input line too long."
17769 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
17770
17771 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17772 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
17773
17774 #~ msgid " -v be verbose\n"
17775 #~ msgstr " -v докладний режим\n"
17776
17777 #~ msgid ""
17778 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17779 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17780 #~ msgstr ""
17781 #~ "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
17782 #~ " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
17783 #~ "Завершуємо роботу."
17784
17785 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
17786 #~ msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
17787
17788 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
17789 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
17790
17791 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
17792 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
17793
17794 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
17795 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
17796
17797 #~ msgid "%s: bad inode size"
17798 #~ msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
17799
17800 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
17801 #~ msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
17802
17803 #~ msgid "type: %s"
17804 #~ msgstr "тип: %s"
17805
17806 #~ msgid "type: %d"
17807 #~ msgstr "тип: %d"
17808
17809 #~ msgid "disk: %.*s"
17810 #~ msgstr "диск: %.*s"
17811
17812 #~ msgid "label: %.*s"
17813 #~ msgstr "мітка: %.*s"
17814
17815 #~ msgid "flags: %s"
17816 #~ msgstr "прапорці: %s"
17817
17818 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
17819 #~ msgstr "байт/сектор: %ld"
17820
17821 #~ msgid "sectors/track: %ld"
17822 #~ msgstr "секторів/доріжку: %ld"
17823
17824 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
17825 #~ msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
17826
17827 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
17828 #~ msgstr "векторів/циліндр: %ld"
17829
17830 #~ msgid "cylinders: %ld"
17831 #~ msgstr "циліндрів: %ld"
17832
17833 #~ msgid "rpm: %d"
17834 #~ msgstr "об/хв: %d"
17835
17836 #~ msgid "interleave: %d"
17837 #~ msgstr "чергування: %d"
17838
17839 #~ msgid "trackskew: %d"
17840 #~ msgstr "доріжк.ухил: %d"
17841
17842 #~ msgid "cylinderskew: %d"
17843 #~ msgstr "циліндр.ухил: %d"
17844
17845 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
17846 #~ msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
17847
17848 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
17849 #~ msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
17850
17851 #~ msgid "partitions: %d"
17852 #~ msgstr "розділів: %d"
17853
17854 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
17855 #~ msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
17856
17857 #~ msgid ""
17858 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
17859 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
17860 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
17861 #~ msgstr ""
17862 #~ "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
17863 #~ " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
17864 #~ " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
17865
17866 #~ msgid ""
17867 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
17868 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
17869 #~ msgstr ""
17870 #~ "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
17871 #~ " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
17872
17873 #~ msgid "<none>"
17874 #~ msgstr "<немає>"
17875
17876 #~ msgid "gettimeofday failed"
17877 #~ msgstr "помилка у gettimeofday"
17878
17879 #~ msgid "sysinfo failed"
17880 #~ msgstr "помилка sysinfo"
17881
17882 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
17883 #~ msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
17884
17885 #~ msgid "%s: mmap failed"
17886 #~ msgstr "%s: помилка mmap"
17887
17888 #~ msgid " still logged in"
17889 #~ msgstr " досі у системі"
17890
17891 #~ msgid ""
17892 #~ "\n"
17893 #~ "wtmp begins %s"
17894 #~ msgstr ""
17895 #~ "\n"
17896 #~ "wtmp починається %s"
17897
17898 #~ msgid "gethostname failed"
17899 #~ msgstr "помилка gethostname"
17900
17901 #~ msgid ""
17902 #~ "\n"
17903 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
17904 #~ msgstr ""
17905 #~ "\n"
17906 #~ "перервано %10.10s %5.5s \n"
17907
17908 #~ msgid ""
17909 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
17910 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17911 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
17912 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
17913 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17914 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17915 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17916 #~ msgstr ""
17917 #~ " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
17918 #~ " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
17919 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
17920 #~ " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
17921 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
17922 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17923 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17924
17925 #~ msgid ""
17926 #~ "\n"
17927 #~ "Scheduling policies:\n"
17928 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
17929 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
17930 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
17931 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
17932 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
17933 #~ msgstr ""
17934 #~ "\n"
17935 #~ "Правила планування:\n"
17936 #~ " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
17937 #~ " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
17938 #~ " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
17939 #~ " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
17940 #~ " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
17941
17942 #~ msgid ""
17943 #~ "\n"
17944 #~ "Options:\n"
17945 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
17946 #~ " -h | --help display this help\n"
17947 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
17948 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
17949 #~ " -v | --verbose display status information\n"
17950 #~ " -V | --version output version information\n"
17951 #~ "\n"
17952 #~ msgstr ""
17953 #~ "\n"
17954 #~ "Параметри:\n"
17955 #~ " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
17956 #~ " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
17957 #~ " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
17958 #~ " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
17959 #~ " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
17960 #~ " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
17961 #~ "\n"
17962
17963 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
17964 #~ msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
17965
17966 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
17967 #~ msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
17968
17969 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
17970 #~ msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
17971
17972 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
17973 #~ msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
17974
17975 #~ msgid ""
17976 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17977 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17978 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
17979 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17980 #~ msgstr ""
17981 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17982 #~ " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
17983 #~ " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
17984 #~ " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
17985
17986 #~ msgid ""
17987 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
17988 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17989 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17990 #~ msgstr ""
17991 #~ " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
17992 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17993 #~ " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
17994
17995 #~ msgid "set rtc alarm failed"
17996 #~ msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
17997
17998 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
17999 #~ msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
18000
18001 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18002 #~ msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
18003
18004 #~ msgid "bad value"
18005 #~ msgstr "помилкове значення"
18006
18007 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18008 #~ msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18009
18010 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18011 #~ msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18012
18013 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18014 #~ msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18015
18016 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18017 #~ msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18018
18019 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18020 #~ msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18021
18022 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18023 #~ msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18024
18025 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18026 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s: %m"
18027
18028 #~ msgid "fread failed"
18029 #~ msgstr "помилка fread"
18030
18031 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18032 #~ msgstr "Мінімальний розмір: %ju"
18033
18034 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18035 #~ msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
18036
18037 #~ msgid "disk drive."
18038 #~ msgstr "жорсткого диска."
18039
18040 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18041 #~ msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 "
18042
18043 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18044 #~ msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb."
18045
18046 #~ msgid " `no'"
18047 #~ msgstr " `no'"
18048
18049 #~ msgid "Too small partition size specified."
18050 #~ msgstr "Вказано надто малий розмір розділу."
18051
18052 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18053 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання"
18054
18055 #~ msgid "stat failed %s"
18056 #~ msgstr "помилка stat: %s"
18057
18058 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18059 #~ msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
18060
18061 #~ msgid "cannot open: %s"
18062 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s"
18063
18064 #~ msgid ""
18065 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
18066 #~ " free space.\n"
18067 #~ msgstr ""
18068 #~ " <початок> початок розділу у секторах. Типовим є початок вільного\n"
18069 #~ " місця.\n"
18070
18071 #~ msgid "%s: stat failed"
18072 #~ msgstr "%s: помилка stat"
18073
18074 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18075 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18076
18077 #~ msgid "%s: lstat failed"
18078 #~ msgstr "%s: помилка lstat"
18079
18080 #~ msgid ""
18081 #~ "\n"
18082 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18083 #~ msgstr ""
18084 #~ "\n"
18085 #~ "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n"
18086
18087 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18088 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска."
18089
18090 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18091 #~ msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
18092
18093 #~ msgid ""
18094 #~ "\n"
18095 #~ "Options:\n"
18096 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18098 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18099 #~ "\n"
18100 #~ msgstr ""
18101 #~ "\n"
18102 #~ "Параметри:\n"
18103 #~ " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
18104 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18105 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18106 #~ "\n"
18107
18108 #~ msgid "Usage:\n"
18109 #~ msgstr "Користування:\n"
18110
18111 #~ msgid ""
18112 #~ "\n"
18113 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18114 #~ msgstr ""
18115 #~ "\n"
18116 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
18117
18118 #~ msgid "%s (%s)\n"
18119 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18120
18121 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18122 #~ msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
18123
18124 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18125 #~ msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
18126
18127 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18128 #~ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
18129
18130 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18131 #~ msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
18132
18133 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18134 #~ msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
18135
18136 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18137 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
18138
18139 #~ msgid "write error on %s"
18140 #~ msgstr "помилка запису на %s"
18141
18142 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18143 #~ msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
18144
18145 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18146 #~ msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
18147
18148 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18149 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
18150
18151 #~ msgid "error reading %s"
18152 #~ msgstr "помилка читання з %s"
18153
18154 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18155 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
18156
18157 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18158 #~ msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
18159
18160 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18161 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
18162
18163 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18164 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
18165
18166 #~ msgid ""
18167 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18168 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18169 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18170 #~ msgstr ""
18171 #~ "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
18172 #~ "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
18173 #~ "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
18174
18175 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18176 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
18177
18178 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18179 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
18180
18181 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18182 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
18183
18184 #~ msgid ""
18185 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18186 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18187 #~ msgstr ""
18188 #~ "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
18189 #~ "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
18190
18191 #~ msgid ""
18192 #~ "\n"
18193 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18194 #~ msgstr ""
18195 #~ "\n"
18196 #~ "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
18197
18198 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18199 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
18200
18201 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18202 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
18203
18204 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18205 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
18206
18207 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18208 #~ msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
18209
18210 #~ msgid ""
18211 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18212 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18213 #~ "before using mkfs"
18214 #~ msgstr ""
18215 #~ "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
18216 #~ "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
18217 #~ "перед використанням mkfs"
18218
18219 #~ msgid "Error closing %s"
18220 #~ msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
18221
18222 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18223 #~ msgstr "%s: немає такого розділу\n"
18224
18225 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18226 #~ msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
18227
18228 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18229 #~ msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
18230
18231 #~ msgid "sectors"
18232 #~ msgstr "сектори"
18233
18234 #~ msgid ""
18235 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18236 #~ "\n"
18237 #~ msgstr ""
18238 #~ "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18239 #~ "\n"
18240
18241 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18242 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
18243
18244 #~ msgid ""
18245 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18246 #~ "\n"
18247 #~ msgstr ""
18248 #~ "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
18249 #~ "\n"
18250
18251 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18252 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18253
18254 #~ msgid ""
18255 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18256 #~ "\n"
18257 #~ msgstr ""
18258 #~ "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18259 #~ "\n"
18260
18261 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18262 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18263
18264 #~ msgid ""
18265 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18266 #~ "\n"
18267 #~ msgstr ""
18268 #~ "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18269 #~ "\n"
18270
18271 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18272 #~ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
18273
18274 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18275 #~ msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
18276
18277 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18278 #~ msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
18279
18280 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18281 #~ msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
18282
18283 #~ msgid ""
18284 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18285 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18286 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18287 #~ msgstr ""
18288 #~ "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
18289 #~ " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
18290 #~ "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
18291
18292 #~ msgid "no partition table present"
18293 #~ msgstr "немає таблиці розділів"
18294
18295 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18296 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18297 #~ msgstr[0] "дивно, визначено лише %d розділ."
18298 #~ msgstr[1] "дивно, визначено лише %d розділи."
18299 #~ msgstr[2] "дивно, визначено лише %d розділів."
18300 #~ msgstr[3] "дивно, визначено лише %d розділ."
18301
18302 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18303 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
18304
18305 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18306 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
18307
18308 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18309 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
18310
18311 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18312 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
18313
18314 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18315 #~ msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
18316
18317 #~ msgid ""
18318 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18319 #~ "and will destroy it when filled"
18320 #~ msgstr ""
18321 #~ "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
18322 #~ "її буде знищено у разі його заповнення"
18323
18324 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18325 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
18326
18327 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18328 #~ msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
18329
18330 #~ msgid ""
18331 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18332 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18333 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18334 #~ msgstr ""
18335 #~ "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
18336 #~ "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
18337 #~ "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
18338
18339 #~ msgid ""
18340 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18341 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18342 #~ msgstr ""
18343 #~ "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
18344 #~ "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
18345
18346 #~ msgid ""
18347 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18348 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18349 #~ msgstr ""
18350 #~ "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
18351 #~ " (хоча це не проблема для Linux)"
18352
18353 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18354 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
18355
18356 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18357 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
18358
18359 #~ msgid ""
18360 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18361 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18362 #~ msgstr ""
18363 #~ "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
18364 #~ "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
18365
18366 #~ msgid ""
18367 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18368 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18369 #~ msgstr ""
18370 #~ "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
18371 #~ "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
18372
18373 #~ msgid ""
18374 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18375 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18376 #~ msgstr ""
18377 #~ "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
18378 #~ "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
18379
18380 #~ msgid "start"
18381 #~ msgstr "початок"
18382
18383 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18384 #~ msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
18385
18386 #~ msgid "end"
18387 #~ msgstr "кінець"
18388
18389 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18390 #~ msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
18391
18392 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18393 #~ msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
18394
18395 #~ msgid ""
18396 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18397 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18398 #~ msgstr ""
18399 #~ "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
18400 #~ "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
18401
18402 #~ msgid ""
18403 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18404 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18405 #~ msgstr ""
18406 #~ "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
18407 #~ "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
18408
18409 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18410 #~ msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
18411
18412 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18413 #~ msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
18414
18415 #~ msgid "tree of partitions?"
18416 #~ msgstr "дерево розділів?"
18417
18418 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18419 #~ msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
18420
18421 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18422 #~ msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
18423
18424 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18425 #~ msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
18426
18427 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18428 #~ msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
18429
18430 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18431 #~ msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
18432
18433 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18434 #~ msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
18435
18436 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18437 #~ msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
18438
18439 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18440 #~ msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
18441
18442 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18443 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
18444
18445 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18446 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
18447
18448 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18449 #~ msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
18450
18451 #~ msgid "number too big"
18452 #~ msgstr "число є занадто великим"
18453
18454 #~ msgid "trailing junk after number"
18455 #~ msgstr "непотрібні дані після числа"
18456
18457 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18458 #~ msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
18459
18460 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18461 #~ msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
18462
18463 #~ msgid "too many input fields"
18464 #~ msgstr "надто багато вхідних полів"
18465
18466 #~ msgid "No room for more"
18467 #~ msgstr "Не залишилося вільного місця"
18468
18469 #~ msgid "Illegal type"
18470 #~ msgstr "Неприпустимий тип"
18471
18472 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18473 #~ msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
18474
18475 #~ msgid "Warning: empty partition"
18476 #~ msgstr "Попередження: порожній розділ"
18477
18478 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18479 #~ msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
18480
18481 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18482 #~ msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
18483
18484 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18485 #~ msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
18486
18487 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18488 #~ msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
18489
18490 #~ msgid "bad input"
18491 #~ msgstr "помилкові вхідні дані"
18492
18493 #~ msgid "too many partitions"
18494 #~ msgstr "надто багато розділів"
18495
18496 #~ msgid ""
18497 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18498 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18499 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18500 #~ msgstr ""
18501 #~ "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
18502 #~ "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18503 #~ "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
18504
18505 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18506 #~ msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n"
18507
18508 #~ msgid ""
18509 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18510 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18511 #~ " --change-id change Id\n"
18512 #~ " --print-id print Id\n"
18513 #~ msgstr ""
18514 #~ " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
18515 #~ " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
18516 #~ " --change-id змінити ідентифікатор\n"
18517 #~ " --print-id вивести ідентифікатор\n"
18518
18519 #~ msgid ""
18520 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18521 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18522 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18523 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18524 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18525 #~ msgstr ""
18526 #~ " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
18527 #~ " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
18528 #~ " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
18529 #~ " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
18530 #~ " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
18531
18532 #~ msgid ""
18533 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18534 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18535 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18536 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18537 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18538 #~ msgstr ""
18539 #~ " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
18540 #~ " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
18541 #~ " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
18542 #~ " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
18543 #~ " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
18544
18545 #~ msgid ""
18546 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18547 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18548 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18549 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18550 #~ msgstr ""
18551 #~ " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
18552 #~ " -n не виконувати запису до файла\n"
18553 #~ " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
18554 #~ " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
18555
18556 #~ msgid ""
18557 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18558 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18559 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18560 #~ msgstr ""
18561 #~ " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
18562 #~ " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18563 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18564 #~ "\n"
18565
18566 #~ msgid ""
18567 #~ "\n"
18568 #~ "Dangerous options:\n"
18569 #~ msgstr ""
18570 #~ "\n"
18571 #~ "Небезпечні параметри:\n"
18572
18573 #~ msgid ""
18574 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18575 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18576 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18577 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18578 #~ msgstr ""
18579 #~ " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
18580 #~ " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
18581 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
18582 #~ " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
18583
18584 #~ msgid ""
18585 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18586 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18587 #~ msgstr ""
18588 #~ " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
18589 #~ " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
18590
18591 #~ msgid ""
18592 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18593 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18594 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18595 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18596 #~ msgstr ""
18597 #~ " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n"
18598 #~ " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
18599 #~ " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
18600 #~ " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
18601
18602 #~ msgid ""
18603 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18604 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18605 #~ msgstr ""
18606 #~ " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
18607 #~ " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
18608
18609 #~ msgid ""
18610 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18611 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18612 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18613 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18614 #~ msgstr ""
18615 #~ " --in-order розділи впорядковано\n"
18616 #~ " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
18617 #~ " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
18618 #~ " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
18619
18620 #~ msgid ""
18621 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18622 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18623 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18624 #~ msgstr ""
18625 #~ " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
18626 #~ " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
18627 #~ " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
18628
18629 #~ msgid ""
18630 #~ "\n"
18631 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18632 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18633 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18634 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18635 #~ msgstr ""
18636 #~ "\n"
18637 #~ "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
18638 #~ " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
18639 #~ " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
18640 #~ " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
18641
18642 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18643 #~ msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
18644
18645 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18646 #~ msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
18647
18648 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18649 #~ msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
18650
18651 #~ msgid "cannot open %s\n"
18652 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
18653
18654 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18655 #~ msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
18656
18657 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18658 #~ msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
18659
18660 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18661 #~ msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
18662
18663 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18664 #~ msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
18665
18666 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18667 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
18668
18669 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18670 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
18671
18672 #~ msgid "%s: OK"
18673 #~ msgstr "%s: гаразд"
18674
18675 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18676 #~ msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
18677
18678 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18679 #~ msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
18680
18681 #~ msgid "Done"
18682 #~ msgstr "Виконано"
18683
18684 #~ msgid ""
18685 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18686 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18687 #~ msgstr ""
18688 #~ "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
18689 #~ "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
18690
18691 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18692 #~ msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
18693
18694 #~ msgid "Bad Id %lx"
18695 #~ msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
18696
18697 #~ msgid "This disk is currently in use."
18698 #~ msgstr "Цей диск наразі використовується."
18699
18700 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18701 #~ msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
18702
18703 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18704 #~ msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
18705
18706 #~ msgid "OK"
18707 #~ msgstr "Гаразд"
18708
18709 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18710 #~ msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
18711
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18714 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
18717 #~ "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
18718
18719 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18720 #~ msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
18721
18722 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18723 #~ msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
18724
18725 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18726 #~ msgstr "Завершення - нічого не змінено"
18727
18728 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18729 #~ msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
18730
18731 #~ msgid ""
18732 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18733 #~ "\n"
18734 #~ msgstr ""
18735 #~ "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
18736 #~ "\n"
18737
18738 #~ msgid ""
18739 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18740 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18741 #~ "(See fdisk(8).)"
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
18744 #~ "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18745 #~ "(Дивіться fdisk(8).)"
18746
18747 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18748 #~ msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
18749
18750 #~ msgid "field is too long"
18751 #~ msgstr "поле є надто довгим"
18752
18753 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18754 #~ msgstr "%s: «%c» заборонено"
18755
18756 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18757 #~ msgstr "«%c» заборонено"
18758
18759 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18760 #~ msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
18761
18762 #~ msgid "control characters are not allowed"
18763 #~ msgstr "використання керівних символів заборонено"
18764
18765 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18766 #~ msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n"
18767
18768 #~ msgid ""
18769 #~ "\n"
18770 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18771 #~ msgstr ""
18772 #~ "\n"
18773 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n"
18774
18775 #~ msgid "crypt() failed"
18776 #~ msgstr "помилка crypt()"
18777
18778 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18779 #~ msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
18780
18781 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18782 #~ msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
18783
18784 #~ msgid ""
18785 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18786 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18787 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18788 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18789 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18790 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18791 #~ "\n"
18792 #~ msgstr ""
18793 #~ " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
18794 #~ " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
18795 #~ " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
18796 #~ " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
18797 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18798 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18799 #~ "\n"
18800
18801 #~ msgid ""
18802 #~ "\n"
18803 #~ "For more information see namei(1).\n"
18804 #~ msgstr ""
18805 #~ "\n"
18806 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
18807
18808 #~ msgid ""
18809 #~ "\n"
18810 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
18811 #~ msgstr ""
18812 #~ "\n"
18813 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "\n"
18817 #~ "For more information see taskset(1).\n"
18818 #~ msgstr ""
18819 #~ "\n"
18820 #~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
18821
18822 #~ msgid "%s: is removable device"
18823 #~ msgstr "%s: є портативним пристроєм"
18824
18825 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
18826 #~ msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
18827
18828 #~ msgid "timeout cannot be zero"
18829 #~ msgstr "час очікування не може бути нульовим"
18830
18831 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
18832 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
18833 #~ msgstr[0] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
18834 #~ msgstr[1] "Необхідно вставити %d секунди та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
18835 #~ msgstr[2] "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
18836 #~ msgstr[3] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
18837
18838 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
18839 #~ msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
18840
18841 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
18842 #~ msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
18843
18844 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
18845 #~ msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
18846
18847 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
18848 #~ msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
18849
18850 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
18851 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
18852
18853 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
18854 #~ msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k."
18855
18856 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
18857 #~ msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
18858
18859 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
18860 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
18861
18862 #~ msgid ""
18863 #~ "\n"
18864 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
18865 #~ msgstr ""
18866 #~ "\n"
18867 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
18868
18869 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
18870 #~ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
18871
18872 #~ msgid ""
18873 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
18874 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
18875 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
18876 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
18877 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
18878 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18879 #~ msgstr ""
18880 #~ " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
18881 #~ " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
18882 #~ " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
18883 #~ " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
18884 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
18885 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18886
18887 #~ msgid ""
18888 #~ "\n"
18889 #~ "For more information see renice(1).\n"
18890 #~ msgstr ""
18891 #~ "\n"
18892 #~ "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
18893
18894 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
18895 #~ msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
18896
18897 #~ msgid ""
18898 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18899 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18900 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18901 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18902 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18903 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18904 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18905 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
18906 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
18907 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18908 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18909 #~ msgstr ""
18910 #~ " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
18911 #~ " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
18912 #~ " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
18913 #~ " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
18914 #~ " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
18915 #~ " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
18916 #~ " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
18917 #~ " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
18918 #~ " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
18919 #~ " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
18920 #~ " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
18921
18922 #~ msgid ""
18923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18925 #~ "\n"
18926 #~ msgstr ""
18927 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18928 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18929 #~ "\n"
18930
18931 #~ msgid ""
18932 #~ "\n"
18933 #~ "Usage:\n"
18934 #~ " %s [options] [file ...]\n"
18935 #~ msgstr ""
18936 #~ "\n"
18937 #~ "Користування:\n"
18938 #~ " %s [параметри] [файл ...]\n"
18939
18940 #~ msgid ""
18941 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18942 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18943 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18944 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18945 #~ "\n"
18946 #~ msgstr ""
18947 #~ " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18948 #~ " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
18949 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18950 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18951 #~ "\n"
18952
18953 #~ msgid ""
18954 #~ "\n"
18955 #~ "Options:\n"
18956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18957 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18958 #~ "\n"
18959 #~ msgstr ""
18960 #~ "\n"
18961 #~ "Параметри:\n"
18962 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18963 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18964 #~ "\n"
18965
18966 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
18967 #~ msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils"
18968
18969 #~ msgid ""
18970 #~ "\n"
18971 #~ "Options:\n"
18972 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18973 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18974 #~ msgstr ""
18975 #~ "\n"
18976 #~ "Параметри:\n"
18977 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18978 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18979
18980 #~ msgid ""
18981 #~ "\n"
18982 #~ "For more information see rev(1).\n"
18983 #~ msgstr ""
18984 #~ "\n"
18985 #~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18986
18987 #~ msgid ""
18988 #~ "\n"
18989 #~ "Usage:\n"
18990 #~ " %s [option] file\n"
18991 #~ msgstr ""
18992 #~ "\n"
18993 #~ "Користування:\n"
18994 #~ " %s [параметр] файл\n"
18995
18996 #~ msgid ""
18997 #~ "\n"
18998 #~ "Options:\n"
18999 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19000 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19001 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19002 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19003 #~ "\n"
19004 #~ msgstr ""
19005 #~ "\n"
19006 #~ "Параметри:\n"
19007 #~ " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
19008 #~ " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
19009 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19010 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19011 #~ "\n"
19012
19013 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19014 #~ msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
19015
19016 #~ msgid " %s [options] file\n"
19017 #~ msgstr " %s [параметри] файл\n"
19018
19019 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19020 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
19021
19022 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19023 #~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n"
19024
19025 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
19026 #~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n"
19027
19028 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19029 #~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n"
19030
19031 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19032 #~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n"
19033
19034 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19035 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19036
19037 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
19038 #~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n"
19039
19040 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19041 #~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n"
19042
19043 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19044 #~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n"
19045
19046 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19047 #~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n"
19048
19049 #~ msgid "%s: options "
19050 #~ msgstr "%s: параметри "
19051
19052 #~ msgid "are mutually exclusive."
19053 #~ msgstr "не можна використовувати одночасно"
19054
19055 #~ msgid "can only change local entries."
19056 #~ msgstr "може змінювати лише локальні записи."
19057
19058 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19059 #~ msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
19060
19061 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19062 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19063
19064 #~ msgid "COMMAND not specified."
19065 #~ msgstr "Команду не вказано."
19066
19067 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19068 #~ msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
19069
19070 #~ msgid "no filename specified."
19071 #~ msgstr "не вказано назви файла."
19072
19073 #~ msgid "...back 1 page"
19074 #~ msgstr "...назад 1 сторінку"
19075
19076 #~ msgid "...skipping one line"
19077 #~ msgstr "...пропускається один рядок"
19078
19079 #~ msgid "waidpid failed"
19080 #~ msgstr "помилка waidpid"
19081
19082 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19083 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
19084
19085 #~ msgid "compiled without -x support"
19086 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
19087
19088 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19089 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
19090
19091 #~ msgid "Unusable"
19092 #~ msgstr "Не використано"
19093
19094 #~ msgid "write failed\n"
19095 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
19096
19097 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19098 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
19099
19100 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19101 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
19102
19103 #~ msgid ""
19104 #~ "\n"
19105 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19106 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19107 #~ "page for additional information.\n"
19108 #~ msgstr ""
19109 #~ "\n"
19110 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
19111 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
19112 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
19113
19114 #~ msgid "FATAL ERROR"
19115 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
19116
19117 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19118 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
19119
19120 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19121 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
19122
19123 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19124 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
19125
19126 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19127 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
19128
19129 #~ msgid "Too many partitions"
19130 #~ msgstr "Надто багато розділів"
19131
19132 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19133 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
19134
19135 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19136 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
19137
19138 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19139 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
19140
19141 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19142 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
19143
19144 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19145 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
19146
19147 #~ msgid "logical partitions overlap"
19148 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
19149
19150 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19151 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
19152
19153 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19154 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
19155
19156 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19157 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
19158
19159 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19160 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
19161
19162 #~ msgid "Illegal key"
19163 #~ msgstr "Неправильний ключ"
19164
19165 #~ msgid "Create a new primary partition"
19166 #~ msgstr "Створити новий розділ"
19167
19168 #~ msgid "Create a new logical partition"
19169 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
19170
19171 #~ msgid "Cancel"
19172 #~ msgstr "Скасувати"
19173
19174 #~ msgid "Don't create a partition"
19175 #~ msgstr "Не створювати розділ"
19176
19177 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19178 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
19179
19180 #~ msgid "Size (in MB): "
19181 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
19182
19183 #~ msgid "Beginning"
19184 #~ msgstr "Початок"
19185
19186 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19187 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
19188
19189 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19190 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
19191
19192 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19193 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
19194
19195 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19196 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
19197
19198 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19199 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
19200
19201 #~ msgid "Unknown partition table type"
19202 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
19203
19204 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19205 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
19206
19207 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19208 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
19209
19210 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19211 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
19212
19213 #~ msgid "Cannot get disk size"
19214 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
19215
19216 #~ msgid "Bad primary partition"
19217 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
19218
19219 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19220 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
19221
19222 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19223 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
19224
19225 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19226 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
19227
19228 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19229 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
19230
19231 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19232 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
19233
19234 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19235 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
19236
19237 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19238 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
19239
19240 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19241 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
19242
19243 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19244 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
19245
19246 #~ msgid "Sector 0:\n"
19247 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
19248
19249 #~ msgid "Sector %d:\n"
19250 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
19251
19252 #~ msgid " None "
19253 #~ msgstr " Немає "
19254
19255 #~ msgid " Pri/Log"
19256 #~ msgstr " Перв/Лог "
19257
19258 #~ msgid " Primary"
19259 #~ msgstr " Первинний"
19260
19261 #~ msgid " Logical"
19262 #~ msgstr " Логічний "
19263
19264 #~ msgid "(%02X)"
19265 #~ msgstr "(%02X)"
19266
19267 #~ msgid "None"
19268 #~ msgstr "Немає"
19269
19270 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19271 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
19272
19273 #~ msgid " First Last\n"
19274 #~ msgstr " Перший Останній\n"
19275
19276 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19277 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
19278
19279 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19280 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19281
19282 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19283 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
19284
19285 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19286 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
19287
19288 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19289 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19290
19291 #~ msgid "Raw"
19292 #~ msgstr "Неформатов."
19293
19294 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19295 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
19296
19297 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19298 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
19299
19300 #~ msgid "Table"
19301 #~ msgstr "Таблиця"
19302
19303 #~ msgid "Just print the partition table"
19304 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
19305
19306 #~ msgid "Don't print the table"
19307 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
19308
19309 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19310 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19311
19312 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19313 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
19314
19315 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19316 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
19317
19318 #~ msgid " know what they are doing."
19319 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
19320
19321 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19322 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
19323
19324 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19325 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
19326
19327 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19328 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
19329
19330 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19331 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
19332
19333 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19334 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
19335
19336 #~ msgid " that you can choose from:"
19337 #~ msgstr " "
19338
19339 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19340 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
19341
19342 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19343 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
19344
19345 #~ msgid " t - Table in raw format"
19346 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
19347
19348 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19349 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
19350
19351 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19352 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
19353
19354 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19355 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
19356
19357 #~ msgid " ? Print this screen"
19358 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
19359
19360 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19361 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
19362
19363 #~ msgid "Change head geometry"
19364 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
19365
19366 #~ msgid "Change sector geometry"
19367 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
19368
19369 #~ msgid "Done with changing geometry"
19370 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
19371
19372 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19373 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
19374
19375 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19376 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
19377
19378 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19379 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
19380
19381 #~ msgid "Illegal heads value"
19382 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
19383
19384 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19385 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
19386
19387 #~ msgid "Illegal sectors value"
19388 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
19389
19390 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19391 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
19392
19393 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19394 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
19395
19396 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19397 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
19398
19399 #~ msgid "Unk(%02X)"
19400 #~ msgstr "Невід(%02X)"
19401
19402 #~ msgid ", NC"
19403 #~ msgstr ", НК"
19404
19405 #~ msgid "NC"
19406 #~ msgstr "НК"
19407
19408 #~ msgid "Pri/Log"
19409 #~ msgstr "Перв/Лог"
19410
19411 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19412 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
19413
19414 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19415 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
19416
19417 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19418 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
19419
19420 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19421 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
19422
19423 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19424 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
19425
19426 #~ msgid "Part Type"
19427 #~ msgstr "Тип розд."
19428
19429 #~ msgid "FS Type"
19430 #~ msgstr "Тип ФС"
19431
19432 #~ msgid "[Label]"
19433 #~ msgstr "[Позначка]"
19434
19435 #~ msgid " Sectors"
19436 #~ msgstr " Секторів"
19437
19438 #~ msgid " Cylinders"
19439 #~ msgstr " Циліндрів"
19440
19441 #~ msgid " Size (MB)"
19442 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
19443
19444 #~ msgid " Size (GB)"
19445 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
19446
19447 #~ msgid "No more partitions"
19448 #~ msgstr "Немає більше розділів"
19449
19450 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19451 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
19452
19453 #~ msgid "Maximize"
19454 #~ msgstr "Максимум"
19455
19456 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19457 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
19458
19459 #~ msgid "Print"
19460 #~ msgstr "Вивести"
19461
19462 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19463 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
19464
19465 #~ msgid "Units"
19466 #~ msgstr "Одиниці"
19467
19468 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19469 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
19470
19471 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19472 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
19473
19474 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19475 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
19476
19477 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19478 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
19479
19480 #~ msgid "This partition is unusable"
19481 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
19482
19483 #~ msgid "This partition is already in use"
19484 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
19485
19486 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19487 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
19488
19489 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19490 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19491
19492 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19493 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
19494
19495 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19496 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
19497
19498 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19499 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
19500
19501 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19502 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
19503
19504 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19505 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
19506
19507 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19508 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
19509
19510 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19511 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
19512
19513 #~ msgid ": "
19514 #~ msgstr ": "
19515
19516 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19517 #~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
19518
19519 #~ msgid " -h print this help text\n"
19520 #~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
19521
19522 #~ msgid "\n"
19523 #~ msgstr "\n"
19524
19525 #~ msgid "#"
19526 #~ msgstr "№"
19527
19528 #~ msgid "fsize"
19529 #~ msgstr "розмірфр"
19530
19531 #~ msgid "bsize"
19532 #~ msgstr "розмірбл"
19533
19534 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19535 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
19536
19537 #~ msgid ""
19538 #~ "Partition type:\n"
19539 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19540 #~ "%s\n"
19541 #~ "Select (default %c)"
19542 #~ msgstr ""
19543 #~ "Тип розділу:\n"
19544 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
19545 #~ "%s\n"
19546 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
19547
19548 #~ msgid " e extended"
19549 #~ msgstr " e розширений"
19550
19551 #~ msgid "Nr"
19552 #~ msgstr "№"
19553
19554 #~ msgid "AF"
19555 #~ msgstr "AF"
19556
19557 #~ msgid "Hd"
19558 #~ msgstr "Гол"
19559
19560 #~ msgid "Sec"
19561 #~ msgstr "Сек"
19562
19563 #~ msgid "Cyl"
19564 #~ msgstr "Цил"
19565
19566 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19567 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
19568
19569 #~ msgid "Blocks "
19570 #~ msgstr "Блоків "
19571
19572 #~ msgid "System"
19573 #~ msgstr "Система"
19574
19575 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19576 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
19577
19578 #~ msgid "Pt#"
19579 #~ msgstr "№ пт"
19580
19581 #~ msgid "Info"
19582 #~ msgstr "Дані"
19583
19584 #~ msgid "Sector"
19585 #~ msgstr "Сектор"
19586
19587 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19588 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
19589
19590 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19591 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
19592
19593 #~ msgid "Flag"
19594 #~ msgstr "Прапорець"
19595
19596 #~ msgid ""
19597 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19598 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19599 #~ msgstr ""
19600 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
19601 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
19602
19603 #~ msgid ""
19604 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19605 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19606 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19607 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19608 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19609 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19610 #~ " to device names\n"
19611 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19612 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19613 #~ msgstr ""
19614 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
19615 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
19616 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
19617 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
19618 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
19619 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19620 #~ " у назви пристроїв\n"
19621 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
19622 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
19623
19624 #~ msgid ""
19625 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19626 #~ " -l, --list use list format output\n"
19627 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19628 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19629 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19630 #~ msgstr ""
19631 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
19632 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
19633 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
19634 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
19635 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
19636
19637 #~ msgid ""
19638 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19639 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19640 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19641 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19642 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19643 #~ msgstr ""
19644 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
19645 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
19646 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
19647 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19648 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
19649
19650 #~ msgid ""
19651 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19652 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19653 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19654 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19655 #~ "\n"
19656 #~ msgstr ""
19657 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
19658 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
19659 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
19660 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
19661 #~ "\n"
19662
19663 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19664 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
19665
19666 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19667 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
19668
19669 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19670 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
19671
19672 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19673 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
19674
19675 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19676 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19677
19678 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19679 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19680
19681 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19682 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19683
19684 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19685 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
19686
19687 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19688 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
19689
19690 #~ msgid "timed out"
19691 #~ msgstr "вийшов час очікування"
19692
19693 #~ msgid ""
19694 #~ "Cannot create link %s\n"
19695 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19696 #~ msgstr ""
19697 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
19698 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
19699
19700 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19701 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
19702
19703 #~ msgid "error writing %s: %s"
19704 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
19705
19706 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19707 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
19708
19709 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19710 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
19711
19712 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19713 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
19714
19715 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19716 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ "\n"
19720 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19721 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19722 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19723 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19724 #~ "\n"
19725 #~ msgstr ""
19726 #~ "\n"
19727 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
19728 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
19729 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
19730 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
19731 #~ "\n"
19732
19733 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19734 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
19735
19736 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19737 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
19738
19739 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19740 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
19741
19742 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19743 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
19744
19745 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19746 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
19747
19748 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19749 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
19750
19751 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19752 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
19753
19754 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19755 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
19756
19757 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19758 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
19759
19760 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19761 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
19762
19763 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19764 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
19765
19766 #~ msgid "Trying %s\n"
19767 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
19768
19769 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19770 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
19771
19772 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19773 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
19774
19775 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19776 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
19777
19778 #~ msgid " I will try type %s\n"
19779 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
19780
19781 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19782 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
19783
19784 #~ msgid ""
19785 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19786 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19787 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
19790 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
19791 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
19792
19793 #~ msgid "mount failed"
19794 #~ msgstr "помилка підключення"
19795
19796 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19797 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
19798
19799 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19800 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
19801
19802 #~ msgid "mount: type specified twice"
19803 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
19804
19805 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19806 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
19807
19808 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19809 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
19810
19811 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19812 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
19813
19814 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19815 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
19816
19817 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19818 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
19819
19820 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19821 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
19822
19823 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19824 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
19825
19826 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19827 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
19828
19829 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19830 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
19831
19832 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19833 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
19834
19835 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19836 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
19837
19838 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
19839 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
19840
19841 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
19842 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
19843
19844 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
19845 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
19846
19847 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
19848 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
19849
19850 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
19851 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
19852
19853 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
19854 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
19855
19856 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
19857 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
19858
19859 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
19860 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
19861
19862 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
19863 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
19864
19865 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
19866 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
19867
19868 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19869 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
19870
19871 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
19872 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
19873
19874 #~ msgid "mount: mount failed"
19875 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
19876
19877 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
19878 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
19879
19880 #~ msgid "mount: permission denied"
19881 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
19882
19883 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
19884 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
19885
19886 #~ msgid "mount: %s is busy"
19887 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
19888
19889 #~ msgid "mount: proc already mounted"
19890 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
19891
19892 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
19893 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
19894
19895 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
19896 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
19897
19898 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
19899 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
19900
19901 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
19902 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
19906 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
19907 #~ msgstr ""
19908 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
19909 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
19910
19911 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
19912 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
19913
19914 #~ msgid ""
19915 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
19916 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
19919 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
19920
19921 #~ msgid ""
19922 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19923 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
19924 #~ msgstr ""
19925 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
19926 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
19927
19928 #~ msgid ""
19929 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
19930 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
19933 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
19934
19935 #~ msgid ""
19936 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19937 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19938 #~ msgstr ""
19939 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19940 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19941
19942 #~ msgid ""
19943 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19944 #~ " dmesg | tail or so\n"
19945 #~ msgstr ""
19946 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
19947 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
19948
19949 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
19950 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
19951
19952 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
19953 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
19954
19955 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
19956 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
19957
19958 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19959 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
19960
19961 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19962 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
19963
19964 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19965 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
19966
19967 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19968 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
19969
19970 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19971 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
19972
19973 #~ msgid ""
19974 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19975 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19976 #~ msgstr ""
19977 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
19978 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
19979
19980 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19981 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
19982
19983 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19984 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
19985
19986 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19987 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
19988
19989 #~ msgid "block device "
19990 #~ msgstr "блочний пристрій "
19991
19992 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19993 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
19994
19995 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19996 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
19997
19998 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19999 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
20000
20001 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20002 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
20003
20004 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20005 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
20006
20007 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20008 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
20009
20010 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20011 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
20012
20013 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20014 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
20015
20016 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20017 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
20018
20019 #~ msgid ""
20020 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20021 #~ " mount -h : print this help\n"
20022 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20023 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20024 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20025 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20026 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20027 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20028 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20029 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20030 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20031 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20032 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20033 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20034 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20035 #~ "or move a subtree:\n"
20036 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20037 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20038 #~ " mount --make-shared dir\n"
20039 #~ " mount --make-slave dir\n"
20040 #~ " mount --make-private dir\n"
20041 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20042 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20043 #~ "containing the directory dir:\n"
20044 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20045 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20046 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20047 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20048 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20049 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20050 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20051 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20052 #~ msgstr ""
20053 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
20054 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
20055 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
20056 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
20057 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
20058 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
20059 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
20060 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
20061 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
20062 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
20063 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
20064 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
20065 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
20066 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
20067 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
20068 #~ "або пересувати піддерево:\n"
20069 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
20070 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
20071 #~ " mount --make-shared каталог\n"
20072 #~ " mount --make-slave каталог\n"
20073 #~ " mount --make-private каталог\n"
20074 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
20075 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
20076 #~ "каталогу:\n"
20077 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
20078 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
20079 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
20080 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
20081 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
20082 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
20083 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
20084 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
20085
20086 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20087 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
20088
20089 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20090 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
20091
20092 #~ msgid "mount: only root can do that"
20093 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
20094
20095 #~ msgid "nothing was mounted"
20096 #~ msgstr "нічого не було підключено"
20097
20098 #~ msgid "mount: no such partition found"
20099 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
20100
20101 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20102 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
20103
20104 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20105 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
20106
20107 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20108 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
20109
20110 #~ msgid "; rest of file ignored"
20111 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
20112
20113 #~ msgid "not enough memory"
20114 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
20115
20116 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20117 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
20118
20119 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20120 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
20121
20122 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20123 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
20124
20125 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20126 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
20127
20128 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20129 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
20130
20131 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20132 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
20133
20134 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20135 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
20136
20137 #~ msgid ""
20138 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20139 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20140 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20141 #~ msgstr ""
20142 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
20143 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
20144 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
20145
20146 #~ msgid "umount: %s: not found"
20147 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
20148
20149 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20150 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
20151
20152 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20153 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
20154
20155 #~ msgid "umount: %s: %s"
20156 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20157
20158 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20159 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
20160
20161 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20162 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
20163
20164 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20165 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
20166
20167 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20168 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
20169
20170 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20171 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
20172
20173 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20174 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
20175
20176 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20177 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
20178
20179 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20180 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
20181
20182 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20183 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
20184
20185 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20186 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
20187
20188 #~ msgid ""
20189 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20190 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20191 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
20194 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
20195 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
20196
20197 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20198 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
20199
20200 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20201 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
20202
20203 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20204 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
20205
20206 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20207 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
20208
20209 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20210 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
20211
20212 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20213 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
20214
20215 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20216 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
20217
20218 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20219 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
20220
20221 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20222 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
20223
20224 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20225 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
20226
20227 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20228 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
20229
20230 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20231 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
20232
20233 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20234 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
20235
20236 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20237 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
20238
20239 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20240 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
20241
20242 #~ msgid "umount: only root can do that"
20243 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ "\n"
20247 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20248 #~ "\n"
20249 #~ "Usage:\n"
20250 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20251 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20252 #~ "\n"
20253 #~ "Options:\n"
20254 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20255 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20256 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20257 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20258 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20259 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20260 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20261 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20262 #~ "\n"
20263 #~ msgstr ""
20264 #~ "\n"
20265 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
20266 #~ "\n"
20267 #~ "Користування:\n"
20268 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
20269 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
20270 #~ "\n"
20271 #~ "Параметри:\n"
20272 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
20273 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
20274 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
20275 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
20276 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
20277 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
20278 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
20279 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
20280 #~ "\n"
20281
20282 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20283 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
20284
20285 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20286 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
20287
20288 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20289 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
20290
20291 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20292 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
20293
20294 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20295 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
20296
20297 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20298 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20302 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
20305 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
20306
20307 #~ msgid ""
20308 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20309 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
20312 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
20313
20314 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20315 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
20316
20317 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20318 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
20319
20320 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20321 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
20322
20323 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20324 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
20325
20326 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20327 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
20328
20329 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20330 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
20331
20332 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20333 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
20334
20335 #~ msgid "Invalid interval value"
20336 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
20337
20338 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20339 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
20340
20341 #~ msgid "Invalid set value"
20342 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
20343
20344 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20345 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
20346
20347 #~ msgid "Invalid default value"
20348 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
20349
20350 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20351 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
20352
20353 #~ msgid "Invalid set time value"
20354 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
20355
20356 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20357 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
20358
20359 #~ msgid "Invalid default time value"
20360 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
20361
20362 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20363 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
20364
20365 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20366 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
20367
20368 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20369 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
20370
20371 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20372 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
20373
20374 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20375 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
20376
20377 #~ msgid ""
20378 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20379 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20380 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20381 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
20384 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
20385 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
20386 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
20387
20388 #~ msgid ""
20389 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20390 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20391 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20392 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20393 #~ msgstr ""
20394 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
20395 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
20396 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
20397 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
20398
20399 #~ msgid ""
20400 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20401 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20402 #~ msgstr ""
20403 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
20404 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
20405
20406 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20407 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
20408
20409 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20410 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
20411
20412 #~ msgid " -reset\n"
20413 #~ msgstr " -reset\n"
20414
20415 #~ msgid " -initialize\n"
20416 #~ msgstr " -initialize\n"
20417
20418 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20419 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20420
20421 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20422 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20423
20424 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20425 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20426
20427 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20428 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20429
20430 #~ msgid " -default\n"
20431 #~ msgstr " -default\n"
20432
20433 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20434 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20435
20436 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20437 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20438
20439 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20440 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20441
20442 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20443 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20444
20445 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20446 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20447
20448 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20449 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20450
20451 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20452 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20453
20454 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20455 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20456
20457 #~ msgid " -store\n"
20458 #~ msgstr " -store\n"
20459
20460 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20461 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20462
20463 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20464 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20465
20466 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20467 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20468
20469 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20470 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20471
20472 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20473 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20474
20475 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20476 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20477
20478 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20479 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20480
20481 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20482 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
20483
20484 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20485 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20486
20487 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20488 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20489
20490 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20491 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20492
20493 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20494 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20495
20496 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20497 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20498
20499 #~ msgid " -version\n"
20500 #~ msgstr " -version\n"
20501
20502 #~ msgid " -help\n"
20503 #~ msgstr " -help\n"
20504
20505 #~ msgid "Error writing screendump"
20506 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
20507
20508 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20509 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
20510
20511 #~ msgid ""
20512 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20513 #~ "\n"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
20516 #~ "\n"
20517
20518 #~ msgid ""
20519 #~ "Options:\n"
20520 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20521 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20522 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20523 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20524 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20525 #~ " -u suppress underlining\n"
20526 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20527 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20528 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20529 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20530 #~ " -V output version information and exit\n"
20531 #~ msgstr ""
20532 #~ "Параметри:\n"
20533 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
20534 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
20535 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
20536 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
20537 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
20538 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
20539 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
20540 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
20541 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
20542 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
20543 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
20544
20545 #~ msgid "line too long"
20546 #~ msgstr "рядок надто довгий"
20547
20548 #~ msgid "set blocksize"
20549 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
20550
20551 #~ msgid "failed to read: %s"
20552 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20553
20554 #~ msgid "read failed: %s"
20555 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
20556
20557 #~ msgid "one bad block\n"
20558 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
20559
20560 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20561 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
20562
20563 #~ msgid " %s [options] device\n"
20564 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
20565
20566 #~ msgid "read failed %s"
20567 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
20568
20569 #~ msgid "seek failed %s"
20570 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
20571
20572 #~ msgid "seek failed: %d"
20573 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
20574
20575 #~ msgid "write failed: %d"
20576 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
20577
20578 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20579 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
20580
20581 #~ msgid "No partitions defined"
20582 #~ msgstr "Не визначено розділів"
20583
20584 #~ msgid ""
20585 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20586 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20587 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20588 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20589 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20590 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20591 #~ msgstr ""
20592 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
20593 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
20594 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
20595 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
20596 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
20597 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
20598
20599 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20600 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
20601
20602 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20603 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
20604
20605 #~ msgid "usage:\n"
20606 #~ msgstr "Користування:\n"
20607
20608 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20609 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
20610
20611 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20612 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "\n"
20616 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20617 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20618 #~ msgstr ""
20619 #~ "\n"
20620 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
20621 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
20622
20623 #~ msgid "edition number argument failed"
20624 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
20625
20626 #~ msgid "fsync failed"
20627 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ "\n"
20631 #~ "Usage:\n"
20632 #~ "Print version:\n"
20633 #~ " %s -v\n"
20634 #~ "Print partition table:\n"
20635 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20636 #~ "Interactive use:\n"
20637 #~ " %s [options] device\n"
20638 #~ "\n"
20639 #~ "Options:\n"
20640 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20641 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20642 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20643 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20644 #~ "\n"
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "\n"
20647 #~ "Користування:\n"
20648 #~ "Вивід версії:\n"
20649 #~ " %s -v\n"
20650 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
20651 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
20652 #~ "Інтерактивне використання:\n"
20653 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
20654 #~ "\n"
20655 #~ "Параметри:\n"
20656 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
20657 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
20658 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
20659 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
20660 #~ "\n"
20661
20662 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20663 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
20664
20665 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20666 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
20667
20668 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20669 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
20670
20671 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20672 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
20673
20674 #~ msgid "drivedata: "
20675 #~ msgstr "дані:"
20676
20677 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20678 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
20679
20680 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20681 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
20682
20683 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20684 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
20685
20686 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20687 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
20688
20689 #~ msgid ""
20690 #~ "\n"
20691 #~ "Syncing disks.\n"
20692 #~ msgstr ""
20693 #~ "\n"
20694 #~ "Синхронізуються диски.\n"
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "Usage:\n"
20698 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20699 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20700 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20701 #~ "\n"
20702 #~ "Options:\n"
20703 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20704 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20705 #~ " -h print this help text\n"
20706 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20707 #~ " -v print program version\n"
20708 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20709 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20710 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20711 #~ "\n"
20712 #~ msgstr ""
20713 #~ "Користування:\n"
20714 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
20715 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
20716 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
20717 #~ "\n"
20718 #~ "Параметри:\n"
20719 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
20720 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
20721 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
20722 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
20723 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
20724 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
20725 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
20726 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
20727 #~ "\n"
20728
20729 #~ msgid "unable to read %s"
20730 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
20731
20732 #~ msgid "unable to seek on %s"
20733 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
20734
20735 #~ msgid "unable to write %s"
20736 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
20737
20738 #~ msgid "fatal error"
20739 #~ msgstr "критична помилка"
20740
20741 #~ msgid "Command action"
20742 #~ msgstr "Команда дія"
20743
20744 #~ msgid "You must set"
20745 #~ msgstr "Необхідно встановити"
20746
20747 #~ msgid "heads"
20748 #~ msgstr "головки"
20749
20750 #~ msgid " and "
20751 #~ msgstr " та "
20752
20753 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20754 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
20755
20756 #~ msgid ""
20757 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20758 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
20761 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
20762
20763 #~ msgid "Using default value %u\n"
20764 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
20765
20766 #~ msgid ""
20767 #~ "\n"
20768 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20769 #~ msgstr ""
20770 #~ "\n"
20771 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
20772
20773 #~ msgid ""
20774 #~ "\n"
20775 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20776 #~ msgstr ""
20777 #~ "\n"
20778 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
20779
20780 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20781 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
20782
20783 #~ msgid "cannot write disk label"
20784 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
20785
20786 #~ msgid ""
20787 #~ "\n"
20788 #~ "Error closing file\n"
20789 #~ msgstr ""
20790 #~ "\n"
20791 #~ "Помилка закривання файлу\n"
20792
20793 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20794 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
20795
20796 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20797 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
20798
20799 #~ msgid ""
20800 #~ "\n"
20801 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20802 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "\n"
20805 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
20806 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
20807
20808 #~ msgid ""
20809 #~ "\n"
20810 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20811 #~ " change units to sectors.\n"
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ "\n"
20814 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
20815 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
20816
20817 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20818 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
20819
20820 #~ msgid "No free sectors available\n"
20821 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
20822
20823 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20824 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
20825
20826 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20827 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
20828
20829 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20830 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
20831
20832 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20833 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
20834
20835 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20836 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
20837
20838 #~ msgid ""
20839 #~ "\n"
20840 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
20841 #~ "\n"
20842 #~ msgstr ""
20843 #~ "\n"
20844 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
20845 #~ "\n"
20846
20847 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20848 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
20849
20850 #~ msgid ""
20851 #~ "\n"
20852 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20853 #~ "\n"
20854 #~ msgstr ""
20855 #~ "\n"
20856 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
20857 #~ "\n"
20858
20859 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20860 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "\n"
20864 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20865 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20866 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20867 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20868 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20869 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20870 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20871 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20872 #~ msgstr ""
20873 #~ "\n"
20874 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
20875 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
20876 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
20877 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
20878 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
20879 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
20880 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
20881 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
20882
20883 #~ msgid ""
20884 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20885 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20886 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20887 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20888 #~ msgstr ""
20889 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
20890 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
20891 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
20892 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
20893
20894 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20895 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
20896
20897 #~ msgid ""
20898 #~ "\n"
20899 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20900 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20901 #~ "\n"
20902 #~ msgstr ""
20903 #~ "\n"
20904 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
20905 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
20906 #~ "\n"
20907
20908 #~ msgid ""
20909 #~ "----- partitions -----\n"
20910 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20911 #~ msgstr ""
20912 #~ "----- розділи -----\n"
20913 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
20914
20915 #~ msgid ""
20916 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20917 #~ "Bootfile: %s\n"
20918 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20919 #~ msgstr ""
20920 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
20921 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
20922 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
20923
20924 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20925 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
20926
20927 #~ msgid "No partitions defined\n"
20928 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
20929
20930 #~ msgid ""
20931 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20932 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20933 #~ msgstr ""
20934 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
20935 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
20936
20937 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20938 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
20939
20940 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20941 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
20942
20943 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20944 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
20945
20946 #~ msgid " Last %s"
20947 #~ msgstr " Останній %s"
20948
20949 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20950 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
20951
20952 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20953 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
20954
20955 #~ msgid ""
20956 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20957 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20958 #~ msgstr ""
20959 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
20960 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
20961
20962 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20963 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
20964
20965 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20966 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
20967
20968 #~ msgid "YES\n"
20969 #~ msgstr "YES\n"
20970
20971 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20972 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
20973
20974 #~ msgid ""
20975 #~ "\n"
20976 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20977 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20978 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20979 #~ "Label ID: %s\n"
20980 #~ "Volume ID: %s\n"
20981 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20982 #~ "\n"
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ "\n"
20985 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
20986 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
20987 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
20988 #~ "Ід. мітки: %s\n"
20989 #~ "Ід. тому: %s\n"
20990 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
20991 #~ "\n"
20992
20993 #~ msgid ""
20994 #~ "\n"
20995 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20996 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20997 #~ "\n"
20998 #~ msgstr ""
20999 #~ "\n"
21000 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
21001 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
21002 #~ "\n"
21003
21004 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21005 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
21006
21007 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21008 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
21009
21010 #~ msgid ""
21011 #~ "Done\n"
21012 #~ "\n"
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ "Виконано\n"
21015 #~ "\n"
21016
21017 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21018 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
21019
21020 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21021 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
21022
21023 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21024 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21025
21026 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21027 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
21028
21029 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21030 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
21031
21032 #~ msgid ""
21033 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21034 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21035 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21036 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21037 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21038 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21039 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21040 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21041 #~ "\n"
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
21044 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
21045 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
21046 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
21047 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
21048 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
21049 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
21050 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
21051 #~ "\n"
21052
21053 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21054 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21055
21056 #~ msgid ""
21057 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21058 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21059 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21060 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21061 #~ msgstr ""
21062 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
21063 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
21064 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
21065 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
21066
21067 #~ msgid ""
21068 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21069 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21070 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21071 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21072 #~ msgstr ""
21073 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
21074 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
21075 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
21076 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
21077
21078 #~ msgid ""
21079 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21080 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21081 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21082 #~ "\n"
21083 #~ msgstr ""
21084 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
21085 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
21086 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
21087 #~ "\n"
21088
21089 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21090 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
21091
21092 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21093 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
21094
21095 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21096 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
21097
21098 #~ msgid ""
21099 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21100 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21101 #~ msgstr ""
21102 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
21103 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
21104
21105 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21106 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
21107
21108 #~ msgid "find unused loop device failed"
21109 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
21110
21111 #~ msgid ""
21112 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21113 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21114 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21115 #~ "\n"
21116 #~ msgstr ""
21117 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
21118 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
21119 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
21120
21121 #~ msgid ""
21122 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21123 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21124 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21125 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21126 #~ "\n"
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
21129 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
21130 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
21131 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
21132 #~ "\n"
21133
21134 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21135 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "\n"
21139 #~ "Usage:\n"
21140 #~ " %s [options] file...\n"
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "\n"
21143 #~ "Користування:\n"
21144 #~ " %s [параметри] файл...\n"
21145
21146 #~ msgid ""
21147 #~ "\n"
21148 #~ "Options:\n"
21149 #~ " -b one-byte octal display\n"
21150 #~ " -c one-byte character display\n"
21151 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21152 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21153 #~ " -o two-byte octal display\n"
21154 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21155 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21156 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21157 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21158 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21159 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21160 #~ " -V output version information and exit\n"
21161 #~ "\n"
21162 #~ msgstr ""
21163 #~ "\n"
21164 #~ "Параметри:\n"
21165 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
21166 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
21167 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
21168 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
21169 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
21170 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
21171 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
21172 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
21173 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
21174 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
21175 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
21176 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
21177 #~ "\n"
21178
21179 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21180 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
21181
21182 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21183 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
21184
21185 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21186 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"