1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-25 16:31+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
37 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
40 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
41 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
42 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
43 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
44 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
45 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
46 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
47 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
48 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
49 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
50 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
55 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
56 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
60 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
61 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
64 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "не вдалося відкрити %s"
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
73 #: disk-utils/addpart.c:60
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "некоректний аргумент початку"
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "некоректний аргумент довжини"
81 #: disk-utils/addpart.c:62
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "не вдалося додати розділ"
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 msgstr "встановити як лише-для-читання"
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "встановити для читання-запису"
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
95 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
101 #: disk-utils/blockdev.c:88
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
105 #: disk-utils/blockdev.c:94
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
109 #: disk-utils/blockdev.c:100
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
113 #: disk-utils/blockdev.c:106
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
117 #: disk-utils/blockdev.c:112
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
121 #: disk-utils/blockdev.c:118
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
125 #: disk-utils/blockdev.c:124
126 msgid "get blocksize"
127 msgstr "отримати розмір блоку"
129 #: disk-utils/blockdev.c:131
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
133 #: disk-utils/blockdev.c:137
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
137 #: disk-utils/blockdev.c:143
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "отримати розмір у байтах"
141 #: disk-utils/blockdev.c:150
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "встановити режим попереднього читання"
145 #: disk-utils/blockdev.c:156
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
149 #: disk-utils/blockdev.c:163
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
153 #: disk-utils/blockdev.c:169
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
157 #: disk-utils/blockdev.c:173
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "скинути буфери"
161 #: disk-utils/blockdev.c:177
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "перечитати таблицю розділів"
165 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "Available commands:\n"
179 " %1$s --report [пристрої]\n"
180 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
182 "Доступні команди:\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Невідома команда: %s"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "помилка ioctl у %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "Помилка %s.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s виконано.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
223 #: disk-utils/blockdev.c:461
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
228 #: disk-utils/blockdev.c:482
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
233 #: disk-utils/cfdisk.c:180
237 #: disk-utils/cfdisk.c:180
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:181
245 #: disk-utils/cfdisk.c:181
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Видалити поточний розділ"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:182
253 #: disk-utils/cfdisk.c:182
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:183
261 #: disk-utils/cfdisk.c:183
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
266 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
267 #: libfdisk/src/sun.c:1113
271 #: disk-utils/cfdisk.c:184
272 msgid "Change the partition type"
273 msgstr "Змінити тип розділу"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:185
279 #: disk-utils/cfdisk.c:185
280 msgid "Print help screen"
281 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:186
285 msgstr "Упорядкувати"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:186
288 msgid "Fix partitions order"
289 msgstr "Виправити порядок розділів"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:187
295 #: disk-utils/cfdisk.c:187
296 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
297 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:188
301 msgstr "Створити дамп"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:188
304 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
305 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
309 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
310 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
315 msgstr "%s (змонтовано)"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
318 msgid "Partition name:"
319 msgstr "Назва розділу:"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
322 msgid "Partition UUID:"
323 msgstr "UUID розділу:"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
326 msgid "Partition type:"
327 msgstr "Тип розділу:"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
335 msgstr "Файлова система:"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
338 msgid "Filesystem label:"
339 msgstr "Мітка файлової системи:"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
342 msgid "Filesystem UUID:"
343 msgstr "UUID файлової системи:"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
347 msgstr "Точка монтування:"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
356 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
357 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
361 msgid "Label: %s, identifier: %s"
362 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
370 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
371 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
374 msgid "Please, specify size."
375 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
379 msgid "Minimum size is %ju bytes."
380 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
384 msgid "Maximum size is %ju bytes."
385 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
388 msgid "Failed to parse size."
389 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
392 msgid "Select partition type"
393 msgstr "Виберіть тип розділу"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
396 msgid "Enter script file name: "
397 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
399 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
400 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
401 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
403 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
406 msgid "Cannot open %s"
407 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
411 msgid "Failed to parse script file %s"
412 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
416 msgid "Failed to apply script %s"
417 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
420 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
421 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
424 msgid "Failed to allocate script handler"
425 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
428 msgid "Failed to read disk layout into script."
429 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
432 msgid "Disk layout successfully dumped."
433 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
437 msgid "Failed to write script %s"
438 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
441 msgid "Select label type"
442 msgstr "Вибрати тип мітки"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
445 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
446 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
449 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
450 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
453 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
454 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
457 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
458 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
461 msgid "Command Meaning"
462 msgstr "Команда Призначення"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
465 msgid "------- -------"
466 msgstr "------- -----------"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
469 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
470 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
473 msgid " d Delete the current partition"
474 msgstr " d Видалити поточний розділ"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
477 msgid " h Print this screen"
478 msgstr " h Вивести цю довідку"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
481 msgid " n Create new partition from free space"
482 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
485 msgid " q Quit program without writing partition table"
486 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
489 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
490 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
493 msgid " t Change the partition type"
494 msgstr " t Змінити тип розділу"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
497 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
498 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
501 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
502 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
505 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
506 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
509 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
510 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
513 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
514 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
517 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
518 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
521 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
522 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
525 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
526 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
529 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
530 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
533 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
534 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
537 msgid "case letters (except for Write)."
538 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
541 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
542 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
545 msgid "Press a key to continue."
546 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
549 msgid "Could not toggle the flag."
550 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
554 msgid "Could not delete partition %zu."
555 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
559 msgid "Partition %zu has been deleted."
560 msgstr "Розділ %zu вилучено."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
563 msgid "Partition size: "
564 msgstr "Розмір розділу: "
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
568 msgid "Changed type of partition %zu."
569 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
573 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
574 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
578 msgid "Device is open in read-only mode."
579 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
582 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
583 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
586 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
587 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
590 #: sys-utils/lscpu.c:1277
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
595 msgid "Did not write partition table to disk."
596 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
599 msgid "Failed to write disklabel."
600 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
603 msgid "The partition table has been altered."
604 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
607 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
608 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
611 msgid "failed to create a new disklabel"
612 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
615 msgid "failed to read partitions"
616 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
620 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
621 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
624 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
625 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
628 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
630 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
631 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
634 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
635 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
638 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
639 msgid "unsupported color mode"
640 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
643 msgid "failed to allocate libfdisk context"
644 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
646 #: disk-utils/delpart.c:14
648 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
649 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
651 #: disk-utils/delpart.c:18
652 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
653 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
655 #: disk-utils/delpart.c:61
656 msgid "failed to remove partition"
657 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
659 #: disk-utils/fdformat.c:52
661 msgid "Formatting ... "
662 msgstr "Форматування ... "
664 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
669 #: disk-utils/fdformat.c:79
671 msgid "Verifying ... "
672 msgstr "Перевірка ... "
674 #: disk-utils/fdformat.c:107
678 #: disk-utils/fdformat.c:109
680 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
681 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
683 #: disk-utils/fdformat.c:126
686 "bad data in track/head %u/%u\n"
689 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
692 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
693 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
694 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
696 msgid " %s [options] <device>\n"
697 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
699 #: disk-utils/fdformat.c:147
700 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
701 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
703 #: disk-utils/fdformat.c:150
704 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
705 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
707 #: disk-utils/fdformat.c:151
708 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
709 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
711 #: disk-utils/fdformat.c:152
713 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
714 " the verification (max N retries)\n"
716 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
717 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:154
720 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
721 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:193
724 msgid "invalid argument - from"
725 msgstr "некоректний аргумент - from"
727 #: disk-utils/fdformat.c:197
728 msgid "invalid argument - to"
729 msgstr "некоректний аргумент - to"
731 #: disk-utils/fdformat.c:200
732 msgid "invalid argument - repair"
733 msgstr "некоректний аргумент - repair"
735 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
737 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
739 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
740 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
741 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
742 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
743 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
744 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
746 msgid "stat of %s failed"
747 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
749 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
750 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
752 msgid "%s: not a block device"
753 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
755 #: disk-utils/fdformat.c:225
757 msgid "cannot access file %s"
758 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
760 #: disk-utils/fdformat.c:231
761 msgid "could not determine current format type"
762 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
764 #: disk-utils/fdformat.c:233
766 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
767 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:234
773 #: disk-utils/fdformat.c:234
777 #: disk-utils/fdformat.c:241
778 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
781 #: disk-utils/fdformat.c:243
782 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
783 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
785 #: disk-utils/fdformat.c:245
786 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
787 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
789 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
791 msgstr "помилка закриття"
793 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
797 "Do you really want to quit? "
800 "Ви справді хочете вийти? "
802 #: disk-utils/fdisk.c:156
804 msgid "Select (default %c): "
805 msgstr "Вибір (типово %c): "
807 #: disk-utils/fdisk.c:161
809 msgid "Using default response %c."
810 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
812 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
813 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
814 msgid "Value out of range."
815 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
817 #: disk-utils/fdisk.c:203
819 msgid "%s (%s, default %c): "
820 msgstr "%s (%s, типово %c): "
822 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
824 msgid "%s (%s, default %ju): "
825 msgstr "%s (%s, типово %ju): "
827 #: disk-utils/fdisk.c:211
829 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
830 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
832 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
834 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
835 msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): "
837 #: disk-utils/fdisk.c:217
840 msgstr "%s (%c-%c): "
842 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
844 msgid "%s (%ju-%ju): "
845 msgstr "%s (%ju-%ju): "
847 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
848 msgid " [Y]es/[N]o: "
849 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:424
852 msgid "Partition type (type L to list all types): "
853 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:425
856 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
857 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:522
860 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
861 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
863 #: disk-utils/fdisk.c:523
864 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
865 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
867 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
869 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
870 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
872 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
876 #: disk-utils/fdisk.c:557
878 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
879 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
881 #: disk-utils/fdisk.c:561
883 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
884 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
886 #: disk-utils/fdisk.c:600
891 #: disk-utils/fdisk.c:657
895 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
898 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
900 #: disk-utils/fdisk.c:663
902 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
904 #: disk-utils/fdisk.c:668
906 msgstr "не вдалося виконати читання"
908 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
909 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
911 msgstr "Перший сектор"
913 #: disk-utils/fdisk.c:708
915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
916 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
918 #: disk-utils/fdisk.c:717
921 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
922 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
924 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
925 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:725
928 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
929 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
931 #: disk-utils/fdisk.c:726
932 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
933 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
935 #: disk-utils/fdisk.c:727
936 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
937 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
939 #: disk-utils/fdisk.c:728
940 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
942 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
943 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
945 #: disk-utils/fdisk.c:731
946 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
947 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:732
950 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
951 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
953 #: disk-utils/fdisk.c:733
954 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
955 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
957 #: disk-utils/fdisk.c:734
958 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
959 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
961 #: disk-utils/fdisk.c:735
962 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
963 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
965 #: disk-utils/fdisk.c:736
966 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
967 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
969 #: disk-utils/fdisk.c:739
970 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
971 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:740
974 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
975 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:741
978 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
979 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:809
982 msgid "invalid sector size argument"
983 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
985 #: disk-utils/fdisk.c:821
986 msgid "invalid cylinders argument"
987 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
989 #: disk-utils/fdisk.c:833
990 msgid "not found DOS label driver"
991 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
993 #: disk-utils/fdisk.c:839
995 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
996 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
998 #: disk-utils/fdisk.c:848
999 msgid "invalid heads argument"
1000 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:854
1003 msgid "invalid sectors argument"
1004 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:880
1008 msgid "unsupported disklabel: %s"
1009 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:905
1012 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1013 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:944
1017 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1018 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1022 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1023 "Be careful before using the write command.\n"
1025 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1026 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:966
1029 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1030 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1032 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1034 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1035 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1037 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1039 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1040 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1042 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1044 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1045 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1047 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1049 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1050 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1052 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1054 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1055 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1057 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1059 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1060 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1064 msgid "Disklabel type: %s"
1065 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1069 msgid "Disk identifier: %s"
1070 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1073 #: disk-utils/fsck.c:1245
1074 msgid "failed to allocate iterator"
1075 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1078 msgid "failed to allocate output table"
1079 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1081 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1082 msgid "failed to allocate output line"
1083 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1087 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1088 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1091 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1092 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1095 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1100 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1105 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1110 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1116 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1117 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1123 "Available columns (for -o):\n"
1126 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1130 msgid "%s unknown column: %s"
1131 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1137 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1138 msgid "delete a partition"
1139 msgstr "вилучити розділ"
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1142 msgid "list free unpartitioned space"
1143 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1146 msgid "list known partition types"
1147 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1149 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1150 msgid "add a new partition"
1151 msgstr "додати новий розділ"
1153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1154 msgid "print the partition table"
1155 msgstr "вивести таблицю розділів"
1157 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1158 msgid "change a partition type"
1159 msgstr "змінити тип розділу"
1161 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1162 msgid "verify the partition table"
1163 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1165 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1166 msgid "print information about a partition"
1167 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1170 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1171 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1174 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1175 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1178 msgid "fix partitions order"
1179 msgstr "виправити порядок розділів"
1181 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1186 msgid "print this menu"
1187 msgstr "вивести це меню"
1189 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1190 msgid "change display/entry units"
1191 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1193 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1194 msgid "extra functionality (experts only)"
1195 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1202 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1203 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1206 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1207 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1211 msgstr "Зберегти і вийти"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1214 msgid "write table to disk and exit"
1215 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1218 msgid "write table to disk"
1219 msgstr "записати таблицю на диск"
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1222 msgid "quit without saving changes"
1223 msgstr "вийти без збереження змін"
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1226 msgid "return to main menu"
1227 msgstr "повернутись до головного меню"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1230 msgid "return from BSD to DOS"
1231 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1234 msgid "Create a new label"
1235 msgstr "Створити нову мітку"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1238 msgid "create a new empty GPT partition table"
1239 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1242 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1243 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1246 msgid "create a new empty DOS partition table"
1247 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1250 msgid "create a new empty Sun partition table"
1251 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1254 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1255 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1262 msgid "change number of cylinders"
1263 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1266 msgid "change number of heads"
1267 msgstr "змінити кількість голівок"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1270 msgid "change number of sectors/track"
1271 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1278 msgid "change disk GUID"
1279 msgstr "змінити GUID диска"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1282 msgid "change partition name"
1283 msgstr "змінити назву розділу"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1286 msgid "change partition UUID"
1287 msgstr "змінити UUID розділу"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1290 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1291 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1294 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1295 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1298 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1299 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1302 msgid "toggle the required partition flag"
1303 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1306 msgid "toggle the GUID specific bits"
1307 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1314 msgid "toggle the read-only flag"
1315 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1318 msgid "toggle the mountable flag"
1319 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1322 msgid "change number of alternate cylinders"
1323 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1326 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1327 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1330 msgid "change interleave factor"
1331 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1334 msgid "change rotation speed (rpm)"
1335 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1338 msgid "change number of physical cylinders"
1339 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1346 msgid "select bootable partition"
1347 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1350 msgid "edit bootfile entry"
1351 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1354 msgid "select sgi swap partition"
1355 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1358 msgid "create SGI info"
1359 msgstr "створити дані SGI"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1366 msgid "toggle a bootable flag"
1367 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1370 msgid "edit nested BSD disklabel"
1371 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1374 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1375 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1378 msgid "move beginning of data in a partition"
1379 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1382 msgid "change the disk identifier"
1383 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1386 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1387 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1394 msgid "edit drive data"
1395 msgstr "змінити дані диска"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1398 msgid "install bootstrap"
1399 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1402 msgid "show complete disklabel"
1403 msgstr "показати мітку диска повністю"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1406 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1407 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1413 "Help (expert commands):\n"
1416 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1429 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1430 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1433 msgid "Expert command (m for help): "
1434 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1437 msgid "Command (m for help): "
1438 msgstr "Команда (m - довідка): "
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1442 msgid "%c: unknown command"
1443 msgstr "%c: невідома команда"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1446 msgid "Enter script file name"
1447 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1450 msgid "Script successfully applied."
1451 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1454 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1455 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1458 msgid "Script successfully saved."
1459 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1462 msgid "failed to write disklabel"
1463 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1467 msgid "Could not delete partition %zu"
1468 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1471 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1472 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1475 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1476 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1479 msgid "Leaving nested disklabel."
1480 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1483 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1484 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1487 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1488 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1495 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1496 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1499 msgid "Number of cylinders"
1500 msgstr "Кількість циліндрів"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1503 msgid "Number of heads"
1504 msgstr "Кількість голівок"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1507 msgid "Number of sectors"
1508 msgstr "Кількість секторів"
1510 #: disk-utils/fsck.c:213
1512 msgid "%s is mounted\n"
1513 msgstr "%s змонтовано.\n"
1515 #: disk-utils/fsck.c:215
1517 msgid "%s is not mounted\n"
1518 msgstr "%s не змонтовано\n"
1520 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1521 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1522 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1523 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1524 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1525 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1526 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1528 msgid "cannot read %s"
1529 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1531 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1533 msgid "parse error: %s"
1534 msgstr "помилка обробки: %s"
1536 #: disk-utils/fsck.c:358
1538 msgid "cannot create directory %s"
1539 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1541 #: disk-utils/fsck.c:371
1543 msgid "Locking disk by %s ... "
1544 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1546 #: disk-utils/fsck.c:382
1549 msgstr "(очікування) "
1551 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1552 #: disk-utils/fsck.c:392
1556 #: disk-utils/fsck.c:392
1560 #: disk-utils/fsck.c:410
1562 msgid "Unlocking %s.\n"
1563 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1565 #: disk-utils/fsck.c:443
1567 msgid "failed to setup description for %s"
1568 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1570 #: disk-utils/fsck.c:473
1572 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1573 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1575 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1577 msgid "%s: failed to parse fstab"
1578 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1580 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1581 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1582 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1583 #: term-utils/script.c:771
1585 msgstr "невдале розгалуження"
1587 #: disk-utils/fsck.c:687
1589 msgid "%s: execute failed"
1590 msgstr "%s: помилка виконання"
1592 #: disk-utils/fsck.c:775
1593 msgid "wait: no more child process?!?"
1594 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1596 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1597 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1598 msgid "waitpid failed"
1599 msgstr "помилка waitpid"
1601 #: disk-utils/fsck.c:796
1603 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1604 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1606 #: disk-utils/fsck.c:802
1608 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1609 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1611 #: disk-utils/fsck.c:848
1613 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1614 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1616 #: disk-utils/fsck.c:926
1618 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1619 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1621 #: disk-utils/fsck.c:992
1623 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1626 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1627 "систем, переданих до -t."
1629 #: disk-utils/fsck.c:1108
1631 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1632 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1634 #: disk-utils/fsck.c:1120
1636 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1637 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1639 #: disk-utils/fsck.c:1125
1641 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1642 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1644 #: disk-utils/fsck.c:1142
1646 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1647 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1649 #: disk-utils/fsck.c:1156
1651 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1652 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1654 #: disk-utils/fsck.c:1260
1655 msgid "Checking all file systems.\n"
1656 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1658 #: disk-utils/fsck.c:1351
1660 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1661 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1663 #: disk-utils/fsck.c:1376
1665 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1666 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:1380
1669 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1670 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:1383
1673 msgid " -A check all filesystems\n"
1674 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:1384
1677 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1678 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1680 #: disk-utils/fsck.c:1385
1681 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1682 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1684 #: disk-utils/fsck.c:1386
1685 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1686 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1688 #: disk-utils/fsck.c:1387
1689 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1690 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1692 #: disk-utils/fsck.c:1388
1693 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1694 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:1389
1697 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1698 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1700 #: disk-utils/fsck.c:1390
1702 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1703 " file descriptor is for GUIs\n"
1705 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1706 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:1392
1709 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1710 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1712 #: disk-utils/fsck.c:1393
1713 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1714 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1394
1718 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1719 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1721 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1722 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1396
1725 msgid " -V explain what is being done\n"
1726 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:1397
1729 msgid " -? display this help and exit\n"
1730 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:1400
1733 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1734 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1736 #: disk-utils/fsck.c:1439
1737 msgid "too many devices"
1738 msgstr "забагато пристроїв"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1451
1741 msgid "Is /proc mounted?"
1742 msgstr "/proc змонтовано?"
1744 #: disk-utils/fsck.c:1459
1746 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1747 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1749 #: disk-utils/fsck.c:1463
1751 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1752 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1754 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1755 #: sys-utils/eject.c:279
1756 msgid "too many arguments"
1757 msgstr "забагато аргументів"
1759 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1760 msgid "invalid argument of -r"
1761 msgstr "помилковий аргумент -r"
1763 #: disk-utils/fsck.c:1577
1765 msgid "invalid argument of -r: %d"
1766 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1619
1769 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1770 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1774 msgid " %s [options] <file>\n"
1775 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1778 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1779 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1782 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1783 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1786 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1787 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1790 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1791 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1794 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1795 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1798 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1799 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1803 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1804 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1808 msgid "not a block device or file: %s"
1809 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1812 msgid "file length too short"
1813 msgstr "довжина файла є надто малою"
1815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1817 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1819 msgid "seek on %s failed"
1820 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1823 msgid "superblock magic not found"
1824 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1828 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1829 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1840 msgid "unsupported filesystem features"
1841 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1845 msgid "superblock size (%d) too small"
1846 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1849 msgid "zero file count"
1850 msgstr "нульова кількість файлів"
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1853 msgid "file extends past end of filesystem"
1854 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1857 msgid "old cramfs format"
1858 msgstr "застарілий формат cramfs"
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1861 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1862 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1866 msgstr "помилка crc"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1870 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1873 msgid "read romfs failed"
1874 msgstr "помилка читання romfs"
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1877 msgid "root inode is not directory"
1878 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1882 msgid "bad root offset (%lu)"
1883 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1886 msgid "data block too large"
1887 msgstr "блок даних є надто великим"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1891 msgid "decompression error: %s"
1892 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1896 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1897 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1901 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1902 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1906 msgid "non-block (%ld) bytes"
1907 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1909 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1911 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1912 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1915 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1916 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
1917 #: term-utils/ttymsg.c:175
1919 msgid "write failed: %s"
1920 msgstr "помилка write: %s"
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1924 msgid "lchown failed: %s"
1925 msgstr "помилка lchown: %s"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1929 msgid "chown failed: %s"
1930 msgstr "помилка chown: %s"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1934 msgid "utime failed: %s"
1935 msgstr "помилка utime: %s"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1939 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1940 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1944 msgid "mkdir failed: %s"
1945 msgstr "помилка mkdir: %s"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1948 msgid "filename length is zero"
1949 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1952 msgid "bad filename length"
1953 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1956 msgid "bad inode offset"
1957 msgstr "помилковий відступ вузла"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1960 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1961 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1964 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1965 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1968 msgid "symbolic link has zero offset"
1969 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1972 msgid "symbolic link has zero size"
1973 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1977 msgid "size error in symlink: %s"
1978 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1982 msgid "symlink failed: %s"
1983 msgstr "помилка symlink: %s"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1987 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1988 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1992 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1993 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1997 msgid "socket has non-zero size: %s"
1998 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2002 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2003 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2007 msgid "mknod failed: %s"
2008 msgstr "помилка mknod: %s"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2012 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2013 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2017 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2018 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2021 msgid "invalid file data offset"
2022 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2025 msgid "invalid blocksize argument"
2026 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2031 msgstr "%s: Гаразд\n"
2033 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2034 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2035 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2038 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2039 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2041 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2042 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2043 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2046 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2047 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2050 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2051 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2053 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2054 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2055 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2057 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2058 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2059 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2062 msgid " -f, --force force check\n"
2063 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2065 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2070 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2075 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2089 msgid "%s is mounted.\t "
2090 msgstr "%s змонтовано.\t "
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2093 msgid "Do you really want to continue"
2094 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2098 msgid "check aborted.\n"
2099 msgstr "перевірку перервано.\n"
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2103 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2104 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2108 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2109 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2112 msgid "Remove block"
2113 msgstr "Видалити блок"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2117 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2118 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2122 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2123 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2128 "Internal error: trying to write bad block\n"
2129 "Write request ignored\n"
2131 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2132 "Операція запису проігнорована\n"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2135 msgid "seek failed in write_block"
2136 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2140 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2141 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2144 msgid "seek failed in write_super_block"
2145 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2148 msgid "unable to write super-block"
2149 msgstr "помилка запису суперблоку"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2152 msgid "Unable to write inode map"
2153 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2156 msgid "Unable to write zone map"
2157 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2160 msgid "Unable to write inodes"
2161 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2164 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2165 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2168 msgid "unable to read super block"
2169 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2172 msgid "bad magic number in super-block"
2173 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2176 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2177 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2180 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2181 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2184 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2185 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2188 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2189 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2192 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2193 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2196 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2197 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2200 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2201 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2204 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2205 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2208 msgid "Unable to read inode map"
2209 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2212 msgid "Unable to read zone map"
2213 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2216 msgid "Unable to read inodes"
2217 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2221 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2222 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2226 msgid "%ld inodes\n"
2227 msgstr "%ld вузлів\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2231 msgid "%ld blocks\n"
2232 msgstr "%ld блоків\n"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2236 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2237 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2241 msgid "Zonesize=%d\n"
2242 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2246 msgid "Maxsize=%zu\n"
2247 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2251 msgid "Filesystem state=%d\n"
2252 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2265 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2266 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2270 msgstr "Позначити як використовуваний"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2274 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2275 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2279 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2280 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2283 msgid "root inode isn't a directory"
2284 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2288 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2289 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2299 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2300 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2308 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2309 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2317 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2318 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2322 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2323 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2326 msgid "internal error"
2327 msgstr "внутрішня помилка"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2331 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2332 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2335 msgid "seek failed in bad_zone"
2336 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2340 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2341 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2345 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2346 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2350 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2351 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2359 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2360 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2363 msgid "Set i_nlinks to count"
2364 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2368 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2369 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2373 msgstr "Зняти позначення"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2377 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2378 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2382 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2383 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2386 msgid "bad inode size"
2387 msgstr "неправильний розмір inode"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2390 msgid "bad v2 inode size"
2391 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2394 msgid "need terminal for interactive repairs"
2395 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2399 msgid "cannot open %s: %s"
2400 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2404 msgid "%s is clean, no check.\n"
2405 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2409 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2410 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2414 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2415 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2421 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2424 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2428 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2429 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2435 "%6d regular files\n"
2437 "%6d character device files\n"
2438 "%6d block device files\n"
2440 "%6d symbolic links\n"
2445 "%6d звичайних файлів\n"
2447 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2448 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2450 "%6d символьних посилань\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2457 "----------------------------\n"
2458 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2459 "----------------------------\n"
2461 "----------------------------\n"
2462 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2463 "----------------------------\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2466 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2467 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2468 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2469 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2470 msgid "write failed"
2471 msgstr "запис завершився помилкою"
2473 #: disk-utils/isosize.c:136
2475 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2476 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2478 #: disk-utils/isosize.c:139
2480 msgid "seek error on %s"
2481 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2483 #: disk-utils/isosize.c:142
2485 msgid "read error on %s"
2486 msgstr "помилка читання на %s"
2488 #: disk-utils/isosize.c:151
2490 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2491 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2493 #: disk-utils/isosize.c:170
2495 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2496 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2498 #: disk-utils/isosize.c:174
2499 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2500 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2502 #: disk-utils/isosize.c:177
2503 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2504 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2506 #: disk-utils/isosize.c:178
2507 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2508 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2510 #: disk-utils/isosize.c:210
2511 msgid "invalid divisor argument"
2512 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2514 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2516 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2517 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2519 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2520 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2521 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2523 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2528 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2529 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2530 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2531 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2532 " -c this option is silently ignored\n"
2533 " -l this option is silently ignored\n"
2534 " -V, --version output version information and exit\n"
2535 " -V as version must be only option\n"
2536 " -h, --help display this help and exit\n"
2541 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2542 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2543 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2544 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2545 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2546 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2547 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2548 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2549 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2553 msgid "invalid number of inodes"
2554 msgstr "некоректна кількість inode"
2556 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2557 msgid "volume name too long"
2558 msgstr "назва тому занадто довга"
2560 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2561 msgid "fsname name too long"
2562 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2564 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2566 msgid "%s is not a block special device"
2567 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2569 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2570 msgid "invalid block-count"
2571 msgstr "некоректна кількість блоків"
2573 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2575 msgid "cannot get size of %s"
2576 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2578 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2580 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2581 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2583 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2584 msgid "too many inodes - max is 512"
2585 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2589 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2590 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2592 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2594 msgid "Device: %s\n"
2595 msgstr "Пристрій: %s\n"
2597 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2599 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2600 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2602 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2604 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2605 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2609 msgid "BlockSize: %d\n"
2610 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2614 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2615 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2619 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2620 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2624 msgid "Blocks: %llu\n"
2625 msgstr "Блоків: %llu\n"
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2629 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2630 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2633 msgid "error writing superblock"
2634 msgstr "помилка запису суперблоку"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2637 msgid "error writing root inode"
2638 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2641 msgid "error writing inode"
2642 msgstr "помилка запису вузла"
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2646 msgstr "помилка позиціювання"
2648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2649 msgid "error writing . entry"
2650 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2652 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2653 msgid "error writing .. entry"
2654 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2658 msgid "error closing %s"
2659 msgstr "помилка закривання %s"
2661 #: disk-utils/mkfs.c:44
2663 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2664 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2666 #: disk-utils/mkfs.c:48
2667 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2668 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2670 #: disk-utils/mkfs.c:51
2672 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2673 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2675 #: disk-utils/mkfs.c:52
2677 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2678 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2680 #: disk-utils/mkfs.c:53
2682 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2683 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2685 #: disk-utils/mkfs.c:54
2687 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2688 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.c:55
2693 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2694 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2696 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2697 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.c:57
2702 " -V, --version display version information and exit;\n"
2703 " -V as --version must be the only option\n"
2705 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2706 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2708 #: disk-utils/mkfs.c:59
2710 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2711 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2713 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2714 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2715 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2716 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2717 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2718 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2719 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2720 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2722 msgid "failed to execute %s"
2723 msgstr "не вдалося виконати %s"
2725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2728 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2729 " -h print this help\n"
2731 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2732 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2733 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2734 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2735 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2736 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2737 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2738 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2739 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2740 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2741 " outfile output file\n"
2743 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2744 " -h вивести цю довідку\n"
2745 " -v докладніший вивід\n"
2746 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2747 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2748 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2749 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2750 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2751 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2752 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2753 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2754 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2755 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2756 " файл_вив файл виводу\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2760 msgid "readlink failed: %s"
2761 msgstr "помилка readlink: %s"
2763 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2765 msgid "could not read directory %s"
2766 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2768 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2769 msgid "filesystem too big. Exiting."
2770 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2772 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2774 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2775 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2779 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2780 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2784 msgid "cannot close file %s"
2785 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2787 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2788 msgid "invalid edition number argument"
2789 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2792 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2793 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2797 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2798 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2800 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2801 msgid "ROM image map"
2802 msgstr "картка образу ROM"
2804 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2806 msgid "Including: %s\n"
2807 msgstr "Включається: %s\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2811 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2812 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2816 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2817 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2821 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2822 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2827 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2831 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2832 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2836 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2837 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2845 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2846 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2849 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2850 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2854 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2855 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2859 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2860 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2864 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2865 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2870 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2871 "that some device files will be wrong."
2873 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2874 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2878 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2879 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2882 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2883 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2886 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2887 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2890 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2891 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2894 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2895 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2898 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2899 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2901 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2902 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2903 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
2906 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2907 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
2911 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2912 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2914 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
2916 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2917 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
2921 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2922 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
2926 msgid "%s: unable to write super-block"
2927 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
2931 msgid "%s: unable to write inode map"
2932 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2936 msgid "%s: unable to write zone map"
2937 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2941 msgid "%s: unable to write inodes"
2942 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
2946 msgid "%s: seek failed in write_block"
2947 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
2951 msgid "%s: write failed in write_block"
2952 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
2957 msgid "%s: too many bad blocks"
2958 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
2962 msgid "%s: not enough good blocks"
2963 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
2968 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
2969 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
2971 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
2972 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
2977 msgid_plural "%lu inodes\n"
2978 msgstr[0] "%lu inode\n"
2979 msgstr[1] "%lu inode\n"
2980 msgstr[2] "%lu inode\n"
2981 msgstr[3] "%lu inode\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
2986 msgid_plural "%lu blocks\n"
2987 msgstr[0] "%lu блок\n"
2988 msgstr[1] "%lu блоки\n"
2989 msgstr[2] "%lu блоків\n"
2990 msgstr[3] "%lu блок\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
2994 msgid "Zonesize=%zu\n"
2995 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3008 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3009 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3013 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3014 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3018 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3019 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3023 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3024 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3028 msgid "%d bad block\n"
3029 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3030 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3031 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3032 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3033 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3037 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3038 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3042 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3043 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3047 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3048 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3052 msgid "%s: device is misaligned"
3053 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3057 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3058 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3062 msgid "cannot determine size of %s"
3063 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3067 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3068 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3072 msgid "%s: number of blocks too small"
3073 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3077 msgid "unsupported name length: %d"
3078 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3082 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3083 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3086 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3087 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3090 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3091 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3094 msgid "failed to parse number of inodes"
3095 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3098 msgid "failed to parse number of blocks"
3099 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3103 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3104 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3106 #: disk-utils/mkswap.c:81
3108 msgid "Bad user-specified page size %u"
3109 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3111 #: disk-utils/mkswap.c:84
3113 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3114 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3116 #: disk-utils/mkswap.c:125
3117 msgid "Label was truncated."
3118 msgstr "Мітку було обрізано."
3120 #: disk-utils/mkswap.c:133
3123 msgstr "немає мітки, "
3125 #: disk-utils/mkswap.c:141
3128 msgstr "немає uuid\n"
3130 #: disk-utils/mkswap.c:148
3135 " %s [options] device [size]\n"
3139 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3141 #: disk-utils/mkswap.c:153
3142 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3143 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3145 #: disk-utils/mkswap.c:156
3150 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3151 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3152 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3153 " -L, --label LABEL specify label\n"
3154 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3155 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3156 " -V, --version output version information and exit\n"
3157 " -h, --help display this help and exit\n"
3162 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3163 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3164 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3165 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3166 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3167 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3168 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3169 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3172 #: disk-utils/mkswap.c:175
3174 msgid "too many bad pages: %lu"
3175 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3177 #: disk-utils/mkswap.c:196
3178 msgid "seek failed in check_blocks"
3179 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3181 #: disk-utils/mkswap.c:204
3183 msgid "%lu bad page\n"
3184 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3185 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3186 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3187 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3188 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3190 #: disk-utils/mkswap.c:229
3191 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3192 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3194 #: disk-utils/mkswap.c:231
3195 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3196 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3198 #: disk-utils/mkswap.c:249
3200 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3201 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3203 #: disk-utils/mkswap.c:259
3205 msgid "warning: %s is misaligned"
3206 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3208 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3209 msgid "unable to rewind swap-device"
3210 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3212 #: disk-utils/mkswap.c:300
3213 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3214 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3216 #: disk-utils/mkswap.c:316
3218 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3219 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3221 #: disk-utils/mkswap.c:321
3223 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3224 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3226 #: disk-utils/mkswap.c:324
3228 msgid " (%s partition table detected). "
3229 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3231 #: disk-utils/mkswap.c:326
3233 msgid " (compiled without libblkid). "
3234 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3236 #: disk-utils/mkswap.c:327
3238 msgid "Use -f to force.\n"
3239 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3241 #: disk-utils/mkswap.c:349
3243 msgid "%s: unable to write signature page"
3244 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:390
3247 msgid "parsing page size failed"
3248 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:396
3251 msgid "parsing version number failed"
3252 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:399
3256 msgid "swapspace version %d is not supported"
3257 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3259 #: disk-utils/mkswap.c:405
3261 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3262 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:424
3265 msgid "only one device argument is currently supported"
3266 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:431
3269 msgid "error: parsing UUID failed"
3270 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3272 #: disk-utils/mkswap.c:440
3273 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3274 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:446
3277 msgid "invalid block count argument"
3278 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:455
3282 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3283 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %ju КіБ"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:461
3287 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3288 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:466
3292 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3293 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:471
3297 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3298 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:488
3301 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3302 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:493
3306 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3307 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%ju байтів)\n"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:513
3311 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3312 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:516
3315 msgid "unable to matchpathcon()"
3316 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:519
3319 msgid "unable to create new selinux context"
3320 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:521
3323 msgid "couldn't compute selinux context"
3324 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:527
3328 msgid "unable to relabel %s to %s"
3329 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3331 #: disk-utils/partx.c:87
3332 msgid "partition number"
3333 msgstr "номер розділу"
3335 #: disk-utils/partx.c:88
3336 msgid "start of the partition in sectors"
3337 msgstr "початок розділу у секторах"
3339 #: disk-utils/partx.c:89
3340 msgid "end of the partition in sectors"
3341 msgstr "кінець розділу у секторах"
3343 #: disk-utils/partx.c:90
3344 msgid "number of sectors"
3345 msgstr "кількість секторів"
3347 #: disk-utils/partx.c:91
3348 msgid "human readable size"
3349 msgstr "зручний для читання розмір"
3351 #: disk-utils/partx.c:92
3352 msgid "partition name"
3353 msgstr "назва розділу"
3355 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3356 msgid "partition UUID"
3357 msgstr "UUID розділу"
3359 #: disk-utils/partx.c:94
3360 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3361 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3363 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3364 msgid "partition flags"
3365 msgstr "прапорці розділу"
3367 #: disk-utils/partx.c:96
3368 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3369 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3371 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3372 msgid "failed to initialize loopcxt"
3373 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3375 #: disk-utils/partx.c:119
3377 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3378 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3380 #: disk-utils/partx.c:123
3382 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3383 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3385 #: disk-utils/partx.c:127
3387 msgid "%s: failed to set backing file"
3388 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3390 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3392 msgid "%s: failed to set up loop device"
3393 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3395 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3396 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3397 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3398 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3400 msgid "unknown column: %s"
3401 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3403 #: disk-utils/partx.c:209
3405 msgid "%s: failed to get partition number"
3406 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3408 #: disk-utils/partx.c:274
3410 msgid "%s: error deleting partition %d"
3411 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3413 #: disk-utils/partx.c:276
3415 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3416 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3418 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3420 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3421 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3423 #: disk-utils/partx.c:309
3425 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3426 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3428 #: disk-utils/partx.c:313
3430 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3431 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3433 #: disk-utils/partx.c:318
3435 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3436 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3438 #: disk-utils/partx.c:338
3440 msgid "%s: error adding partition %d"
3441 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3443 #: disk-utils/partx.c:340
3445 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3446 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3448 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3450 msgid "%s: partition #%d added\n"
3451 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3453 #: disk-utils/partx.c:382
3455 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3456 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3458 #: disk-utils/partx.c:417
3460 msgid "%s: error updating partition %d"
3461 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3463 #: disk-utils/partx.c:419
3465 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3466 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3468 #: disk-utils/partx.c:456
3470 msgid "%s: no partition #%d"
3471 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3473 #: disk-utils/partx.c:477
3475 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3476 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3478 #: disk-utils/partx.c:491
3480 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3481 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3483 #: disk-utils/partx.c:528
3485 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3486 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3487 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3488 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3489 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3490 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3492 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3493 #: misc-utils/lslocks.c:405
3494 msgid "failed to add line to output"
3495 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3497 #: disk-utils/partx.c:610
3498 msgid "failed to add data to output table"
3499 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3501 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3502 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3503 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3504 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3505 msgid "failed to initialize output table"
3506 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3508 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3509 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3510 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3511 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3512 msgid "failed to initialize output column"
3513 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3515 #: disk-utils/partx.c:684
3517 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3518 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3520 #: disk-utils/partx.c:692
3522 msgid "%s: failed to read partition table"
3523 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3525 #: disk-utils/partx.c:698
3527 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3528 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3530 #: disk-utils/partx.c:702
3532 msgid "%s: partition table with no partitions"
3533 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3535 #: disk-utils/partx.c:714
3537 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3538 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3540 #: disk-utils/partx.c:718
3541 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3542 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3544 #: disk-utils/partx.c:721
3545 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3546 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3548 #: disk-utils/partx.c:722
3549 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3550 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3552 #: disk-utils/partx.c:723
3553 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3554 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3556 #: disk-utils/partx.c:724
3558 " -s, --show list partitions\n"
3561 " -s, --show вивести список розділів\n"
3564 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3565 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3566 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:726
3569 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3570 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3572 #: disk-utils/partx.c:727
3573 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3574 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3576 #: disk-utils/partx.c:728
3577 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3578 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3581 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3582 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3584 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3585 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3586 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3588 #: disk-utils/partx.c:731
3589 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3590 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3592 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3593 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3594 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3596 #: disk-utils/partx.c:738
3599 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3602 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:811
3605 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3606 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3608 #: disk-utils/partx.c:911
3609 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3610 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3612 #: disk-utils/partx.c:930
3614 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3615 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3617 #: disk-utils/partx.c:942
3619 msgid "%s: cannot delete partitions"
3620 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3622 #: disk-utils/partx.c:945
3624 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3625 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3627 #: disk-utils/partx.c:962
3629 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3630 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3632 #: disk-utils/raw.c:52
3635 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3636 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3637 " %1$s -q %2$srawN\n"
3640 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3641 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3642 " %1$s -q %2$srawN\n"
3645 #: disk-utils/raw.c:59
3646 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3647 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3649 #: disk-utils/raw.c:62
3650 msgid " -q, --query set query mode\n"
3651 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3653 #: disk-utils/raw.c:63
3654 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3655 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3657 #: disk-utils/raw.c:165
3659 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3660 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3662 #: disk-utils/raw.c:182
3664 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3665 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3667 #: disk-utils/raw.c:185
3669 msgid "Device '%s' is not a block device"
3670 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3672 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3673 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3674 msgid "failed to parse argument"
3675 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3677 #: disk-utils/raw.c:214
3679 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3680 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3682 #: disk-utils/raw.c:229
3684 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3685 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3687 #: disk-utils/raw.c:232
3689 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3690 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3692 #: disk-utils/raw.c:236
3694 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3695 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3697 #: disk-utils/raw.c:246
3698 msgid "Error querying raw device"
3699 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3701 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3703 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3704 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3706 #: disk-utils/raw.c:269
3707 msgid "Error setting raw device"
3708 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3710 #: disk-utils/resizepart.c:19
3712 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3713 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3715 #: disk-utils/resizepart.c:23
3716 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3717 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3719 #: disk-utils/resizepart.c:104
3721 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3722 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3724 #: disk-utils/resizepart.c:109
3725 msgid "failed to resize partition"
3726 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3729 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3730 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3734 msgid "cannot seek %s"
3735 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3738 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3740 msgid "cannot write %s"
3741 msgstr "не вдалося записати %s"
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3745 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3746 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3750 msgid "%s: failed to create a backup"
3751 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3754 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3755 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
3757 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3758 msgid "Backup files:"
3759 msgstr "Файли резервних копій:"
3761 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3762 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3763 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3768 "The partition table has been altered."
3771 "Таблицю розділів було змінено."
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3775 msgid "unsupported label '%s'"
3776 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3787 msgid "unrecognized partition table type"
3788 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3792 msgid "Cannot get size of %s"
3793 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3795 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3797 msgid "total: %ju blocks\n"
3798 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3802 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3803 msgid "no disk device specified"
3804 msgstr "не вказано пристрою диска"
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3807 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3808 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3811 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3813 msgid "failed to parse partition number"
3814 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3818 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3819 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3821 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3822 msgid "failed to allocate dump struct"
3823 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3825 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3826 msgid "failed to dump partition table"
3827 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3831 msgid "%s: no partition table found"
3832 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3836 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3837 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3841 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3842 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3846 msgid "no partition number specified"
3847 msgstr "не вказано номер розділу"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3851 msgid "unexpected arguments"
3852 msgstr "неочікувані аргументи"
3854 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3856 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3857 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3861 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3862 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3866 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3867 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
3869 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3871 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3872 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3875 msgid "failed to allocate partition object"
3876 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3880 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3881 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3885 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3886 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3890 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3891 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3895 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3896 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:977
3899 msgid " Commands:\n"
3900 msgstr " Команди:\n"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3903 msgid " write write table to disk and exit\n"
3904 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:980
3907 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3908 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:981
3911 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3912 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:982
3915 msgid " print display the partition table\n"
3916 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:983
3919 msgid " help show this help text\n"
3920 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3923 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
3924 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3927 msgid " Input format:\n"
3928 msgstr " Вхідний формат:\n"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:991
3931 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3932 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3936 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
3937 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3938 " The default is the first free space.\n"
3940 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
3941 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
3942 " доступний вільний простір.\n"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:999
3946 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
3947 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
3948 " The default is all available space.\n"
3950 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
3951 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
3952 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3955 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
3956 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3959 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3960 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
3963 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
3964 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
3967 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
3968 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
3972 msgstr " Приклад:\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
3975 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
3976 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
3979 msgid "unsupported command"
3980 msgstr "непідтримувана команда"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
3984 msgid "line %d: unsupported command"
3985 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
3988 msgid "failed to allocate script handler"
3989 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
3993 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3994 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
3998 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3999 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4003 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4004 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4010 "Welcome to sfdisk (%s)."
4013 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4016 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4017 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4029 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4030 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4031 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4033 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4034 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4035 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4038 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4039 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4061 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4062 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4063 "to override the default."
4066 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4067 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4068 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4073 "Type 'help' to get more information.\n"
4076 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4079 msgid "All partitions used."
4080 msgstr "Використано усі розділи."
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4083 msgid "failed to allocate partition name"
4084 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4087 msgid "Ignoring partition."
4088 msgstr "Ігноруємо розділ."
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4091 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4092 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4095 msgid "Failed to add partition"
4096 msgstr "Не вдалося додати розділ"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4099 msgid "Script header accepted."
4100 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4111 msgid "Do you want to write this to disk?"
4112 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4120 msgstr "Виходимо.\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4125 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4126 " %1$s [options] <command>\n"
4128 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4129 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4140 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4141 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4144 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4145 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4148 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4149 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4152 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4153 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4156 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4157 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4160 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4161 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4164 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4165 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4168 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4169 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4172 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4173 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4176 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4177 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4180 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4181 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4184 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4185 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4188 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4189 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4192 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4193 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4196 msgid " <part> partition number\n"
4197 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4200 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4201 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4204 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4205 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4208 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4209 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4212 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4213 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4216 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4217 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4220 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4222 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4223 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4226 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4227 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4230 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4231 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4234 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4235 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4238 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4239 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4242 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4243 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4246 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4247 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4250 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4251 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4254 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4255 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4258 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4259 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4262 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4263 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4266 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4267 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4271 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4272 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4275 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4276 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4279 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4280 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4284 msgid "unsupported unit '%c'"
4285 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4289 msgid "%s from %s\n"
4292 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4294 msgid "failed to parse UUID: %s"
4295 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4297 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4299 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4300 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4302 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4304 msgid "%s: failed to write UUID"
4305 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4307 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4309 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4310 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4312 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4314 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4315 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4317 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4319 msgid "%s: failed to write label"
4320 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4322 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4323 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4324 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4326 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4328 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4329 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4331 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4332 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4334 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4335 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4336 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4355 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4356 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4359 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4360 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4366 "For more details see %s.\n"
4369 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4371 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4372 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4373 #: text-utils/col.c:157
4375 msgstr "помилка запису"
4377 #: include/colors.h:27
4378 msgid "colors are enabled by default"
4379 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4381 #: include/colors.h:29
4382 msgid "colors are disabled by default"
4383 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4385 #: include/optutils.h:81
4387 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4388 msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4419 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4420 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4427 msgid "AIX bootable"
4428 msgstr "AIX bootable"
4430 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4431 msgid "OS/2 Boot Manager"
4432 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4434 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4438 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4439 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4440 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4442 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4443 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4444 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4446 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4447 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4448 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4450 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4454 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4455 msgid "Hidden FAT12"
4456 msgstr "Hidden FAT12"
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4459 msgid "Compaq diagnostics"
4460 msgstr "Compaq diagnostics"
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4463 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4464 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4467 msgid "Hidden FAT16"
4468 msgstr "Hidden FAT16"
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4471 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4472 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4475 msgid "AST SmartSleep"
4476 msgstr "AST SmartSleep"
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4479 msgid "Hidden W95 FAT32"
4480 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4483 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4484 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4487 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4488 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4495 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4496 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4503 msgid "PartitionMagic recovery"
4504 msgstr "PartitionMagic recovery"
4506 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4508 msgstr "Venix 80286"
4510 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4511 msgid "PPC PReP Boot"
4512 msgstr "PPC PReP Boot"
4514 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4518 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4522 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4523 msgid "QNX4.x 2nd part"
4524 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4526 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4527 msgid "QNX4.x 3rd part"
4528 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4530 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4534 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4535 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4536 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4538 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4542 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4543 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4544 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4546 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4550 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4554 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4558 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4560 msgstr "Priam Edisk"
4562 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4568 msgid "GNU HURD or SysV"
4569 msgstr "GNU HURD or SysV"
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4572 msgid "Novell Netware 286"
4573 msgstr "Novell Netware 286"
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4576 msgid "Novell Netware 386"
4577 msgstr "Novell Netware 386"
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4580 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4581 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4592 msgid "Minix / old Linux"
4593 msgstr "Minix / old Linux"
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4596 msgid "Linux swap / Solaris"
4597 msgstr "Linux swap / Solaris"
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4604 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4605 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4608 msgid "Linux extended"
4609 msgstr "Linux extended"
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4612 msgid "NTFS volume set"
4613 msgstr "NTFS volume set"
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4616 msgid "Linux plaintext"
4617 msgstr "Linux plaintext"
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4620 #: libfdisk/src/sun.c:54
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4637 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4638 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4662 msgstr "Darwin boot"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4677 msgid "Boot Wizard hidden"
4678 msgstr "Boot Wizard hidden"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4681 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4682 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Solaris завантажувальний"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4737 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4738 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4741 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4742 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4745 msgid "DOS secondary"
4746 msgstr "DOS secondary"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4750 msgstr "VMFS VMware"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4753 msgid "VMware VMKCORE"
4754 msgstr "VMKCORE VMware"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4757 msgid "Linux raid autodetect"
4758 msgstr "Linux raid autodetect"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4768 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4769 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4770 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4772 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4773 msgid "Re-reading the partition table failed."
4774 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4776 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4777 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4778 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4780 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4782 msgid "Selected partition %ju"
4783 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4785 #: libfdisk/src/ask.c:479
4786 msgid "No partition is defined yet!"
4787 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4789 #: libfdisk/src/ask.c:491
4790 msgid "No free partition available!"
4791 msgstr "Немає вільних розділів!"
4793 #: libfdisk/src/ask.c:501
4794 msgid "Partition number"
4795 msgstr "Номер розділу"
4797 #: libfdisk/src/ask.c:998
4799 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4800 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4804 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4805 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4809 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4810 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4812 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4813 msgid "First cylinder"
4814 msgstr "Перший циліндр"
4816 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4817 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4818 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4820 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4821 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4822 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4824 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4826 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4827 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
4829 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4830 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4831 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
4833 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4837 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4839 msgstr "Назва пакунка"
4841 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4845 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4849 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4853 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4857 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4858 msgid "Bytes/Sector"
4859 msgstr "Байт/сектор"
4861 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4862 msgid "Tracks/Cylinder"
4863 msgstr "Доріжок/циліндр"
4865 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4866 msgid "Sectors/Cylinder"
4867 msgstr "Секторів/циліндр"
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
4870 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
4878 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
4882 #: libfdisk/src/bsd.c:506
4884 msgstr "Доріжк.ухил"
4886 #: libfdisk/src/bsd.c:511
4887 msgid "Cylinderskew"
4888 msgstr "Циліндр.ухил"
4890 #: libfdisk/src/bsd.c:516
4892 msgstr "Перех.голівок"
4894 #: libfdisk/src/bsd.c:521
4895 msgid "Track-to-track seek"
4896 msgstr "Перех.наст.доріжки"
4898 #: libfdisk/src/bsd.c:611
4899 msgid "bytes/sector"
4900 msgstr "байт/сектор"
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4903 msgid "sectors/track"
4904 msgstr "секторів/доріжку"
4906 #: libfdisk/src/bsd.c:615
4907 msgid "tracks/cylinder"
4908 msgstr "доріжок/циліндр"
4910 #: libfdisk/src/bsd.c:616
4914 #: libfdisk/src/bsd.c:620
4915 msgid "sectors/cylinder"
4916 msgstr "секторів/циліндр"
4918 #: libfdisk/src/bsd.c:623
4922 #: libfdisk/src/bsd.c:624
4926 #: libfdisk/src/bsd.c:625
4928 msgstr "доріжк.ухил"
4930 #: libfdisk/src/bsd.c:626
4931 msgid "cylinderskew"
4932 msgstr "циліндр.ухил"
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:628
4936 msgstr "перех.голівок"
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:629
4939 msgid "track-to-track seek"
4940 msgstr "перех.наст.доріжки"
4942 #: libfdisk/src/bsd.c:651
4944 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4945 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:673
4949 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4950 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
4952 #: libfdisk/src/bsd.c:704
4953 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4954 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:728
4958 msgid "Bootstrap installed on %s."
4959 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:899
4963 msgid "Disklabel written to %s."
4964 msgstr "Мітку диска записано на %s."
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
4967 msgid "Syncing disks."
4968 msgstr "Синхронізація дисків."
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:946
4971 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4972 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:974
4976 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4977 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
4995 #: libfdisk/src/context.c:482
4997 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4998 msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів."
5000 #: libfdisk/src/context.c:605
5002 msgid "%s: close device failed"
5003 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5005 #: libfdisk/src/context.c:772
5007 msgid_plural "cylinders"
5009 msgstr[1] "циліндри"
5010 msgstr[2] "циліндрів"
5013 #: libfdisk/src/context.c:773
5015 msgid_plural "sectors"
5018 msgstr[2] "секторів"
5021 #: libfdisk/src/context.c:1076
5022 msgid "Incomplete geometry setting."
5023 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5025 #: libfdisk/src/dos.c:214
5026 msgid "All primary partitions have been defined already."
5027 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5029 #: libfdisk/src/dos.c:265
5031 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5032 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5034 #: libfdisk/src/dos.c:328
5035 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5036 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5038 #: libfdisk/src/dos.c:331
5039 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5040 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5042 #: libfdisk/src/dos.c:335
5043 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5044 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5046 #: libfdisk/src/dos.c:341
5047 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5048 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5050 #: libfdisk/src/dos.c:348
5052 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5053 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5055 #: libfdisk/src/dos.c:503
5056 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5057 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5059 #: libfdisk/src/dos.c:519
5061 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5062 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5064 #: libfdisk/src/dos.c:546
5066 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5067 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5069 #: libfdisk/src/dos.c:554
5071 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5072 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5074 #: libfdisk/src/dos.c:609
5076 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5077 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5079 #: libfdisk/src/dos.c:664
5081 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5082 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5084 #: libfdisk/src/dos.c:685
5085 msgid "Enter the new disk identifier"
5086 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5088 #: libfdisk/src/dos.c:692
5089 msgid "Incorrect value."
5090 msgstr "Помилкове значення."
5092 #: libfdisk/src/dos.c:701
5094 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5095 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5097 #: libfdisk/src/dos.c:793
5099 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5100 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5102 #: libfdisk/src/dos.c:806
5104 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5105 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5107 #: libfdisk/src/dos.c:920
5109 msgid "Start sector %ju out of range."
5110 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5112 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5113 #: libfdisk/src/sun.c:514
5115 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5116 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5118 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5120 msgid "Sector %llu is already allocated."
5121 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5123 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5124 msgid "No free sectors available."
5125 msgstr "Немає вільних секторів."
5127 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5129 msgid "Adding logical partition %zu"
5130 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5132 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5134 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5135 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5137 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5139 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5140 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5142 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5144 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5145 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5147 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5149 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5150 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5152 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5154 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5155 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5157 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5159 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5160 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5162 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5164 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5165 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5167 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5169 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5170 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5172 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5174 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5175 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5177 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5179 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5180 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5182 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5184 msgid "Partition %zu: empty."
5185 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5187 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5189 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5190 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5192 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5194 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5195 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5197 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5199 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5200 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5202 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5203 msgid "Extended partition already exists."
5204 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5206 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5207 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5208 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5210 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5211 msgid "All primary partitions are in use."
5212 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5214 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5215 msgid "All space for primary partitions is in use."
5216 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5218 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5219 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5220 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5221 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5223 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5224 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5225 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5227 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5228 msgid "Partition type"
5229 msgstr "Тип розділу"
5231 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5233 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5234 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5236 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5240 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5244 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5245 msgid "container for logical partitions"
5246 msgstr "контейнер логічних розділів"
5248 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5252 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5253 msgid "numbered from 5"
5254 msgstr "нумерація починається з 5"
5256 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5258 msgid "Invalid partition type `%c'."
5259 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5261 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5263 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5264 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5267 msgid "Disk identifier"
5268 msgstr "Ідентифікатор диска"
5270 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5271 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5272 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5275 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5276 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами. Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5278 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5279 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5280 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5282 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5286 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5288 msgid "Partition %zu: no data area."
5289 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5291 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5292 msgid "New beginning of data"
5293 msgstr "Новий початок даних"
5295 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5297 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5298 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5300 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5302 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5303 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5305 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5307 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5308 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5310 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5311 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5315 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5319 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5323 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5325 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5329 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5335 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5337 msgstr "Система EFI"
5339 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5340 msgid "MBR partition scheme"
5341 msgstr "Схема розділів MBR"
5343 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5344 msgid "Intel Fast Flash"
5345 msgstr "Intel Fast Flash"
5347 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5349 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5351 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5352 msgid "Sony boot partition"
5353 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5355 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5356 msgid "Lenovo boot partition"
5357 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5359 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5360 msgid "PowerPC PReP boot"
5361 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5363 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5365 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5367 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5369 msgstr "ONIE, налаштування"
5371 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5372 msgid "Microsoft reserved"
5373 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5375 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5376 msgid "Microsoft basic data"
5377 msgstr "Microsoft, основні дані"
5379 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5380 msgid "Microsoft LDM metadata"
5381 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5383 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5384 msgid "Microsoft LDM data"
5385 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5388 msgid "Windows recovery environment"
5389 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5392 msgid "IBM General Parallel Fs"
5393 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5396 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5397 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5404 msgid "HP-UX service"
5405 msgstr "Службовий HP-UX"
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5412 msgid "Linux filesystem"
5413 msgstr "Файлова система Linux"
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5416 msgid "Linux server data"
5417 msgstr "Linux, дані сервера"
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5420 msgid "Linux root (x86)"
5421 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5424 msgid "Linux root (ARM)"
5425 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5428 msgid "Linux root (x86-64)"
5429 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5432 msgid "Linux root (ARM-64)"
5433 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5436 msgid "Linux reserved"
5437 msgstr "Linux, зарезервований"
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5441 msgstr "Розділ /home Linux"
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5448 msgid "Linux extended boot"
5449 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5452 msgid "FreeBSD data"
5453 msgstr "FreeBSD, дані"
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5456 msgid "FreeBSD boot"
5457 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5460 msgid "FreeBSD swap"
5461 msgstr "FreeBSD, Swap"
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5465 msgstr "FreeBSD, UFS"
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5469 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5472 msgid "FreeBSD Vinum"
5473 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5476 msgid "Apple HFS/HFS+"
5477 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5485 msgstr "Apple, RAID"
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5488 msgid "Apple RAID offline"
5489 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5493 msgstr "Apple, завантажувальний"
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5497 msgstr "Apple, мітка"
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5500 msgid "Apple TV recovery"
5501 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5504 msgid "Apple Core storage"
5505 msgstr "Основне сховище Apple"
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5508 msgid "Solaris root"
5509 msgstr "Solaris, кореневий"
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5512 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5513 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5516 msgid "Solaris swap"
5517 msgstr "Solaris, Swap"
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5520 msgid "Solaris backup"
5521 msgstr "Solaris, резервна копія"
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5524 msgid "Solaris /var"
5525 msgstr "Solaris, /var"
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5528 msgid "Solaris /home"
5529 msgstr "Solaris, /home"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5532 msgid "Solaris alternate sector"
5533 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5536 msgid "Solaris reserved 1"
5537 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5540 msgid "Solaris reserved 2"
5541 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5544 msgid "Solaris reserved 3"
5545 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5548 msgid "Solaris reserved 4"
5549 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5552 msgid "Solaris reserved 5"
5553 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5557 msgstr "NetBSD, Swap"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5561 msgstr "NetBSD, FFS"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5565 msgstr "NetBSD, LFS"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5568 msgid "NetBSD concatenated"
5569 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5572 msgid "NetBSD encrypted"
5573 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5577 msgstr "NetBSD, RAID"
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5580 msgid "ChromeOS kernel"
5581 msgstr "Ядро ChromeOS"
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5584 msgid "ChromeOS root fs"
5585 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5588 msgid "ChromeOS reserved"
5589 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5592 msgid "MidnightBSD data"
5593 msgstr "Дані MidnightBSD"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5596 msgid "MidnightBSD boot"
5597 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5600 msgid "MidnightBSD swap"
5601 msgstr "MidnightBSD swap"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5604 msgid "MidnightBSD UFS"
5605 msgstr "MidnightBSD UFS"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5608 msgid "MidnightBSD ZFS"
5609 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5612 msgid "MidnightBSD Vinum"
5613 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5616 msgid "Ceph Journal"
5617 msgstr "Ceph, журнал"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5620 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5621 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5628 msgid "Ceph crypt OSD"
5629 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5632 msgid "Ceph disk in creation"
5633 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5636 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5637 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5640 msgid "OpenBSD data"
5641 msgstr "OpenBSD, дані"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5644 msgid "QNX6 file system"
5645 msgstr "Файлова система QNX6"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5648 msgid "Plan 9 partition"
5649 msgstr "Розділ Plan 9"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5652 msgid "failed to allocate GPT header"
5653 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5656 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5657 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5660 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5661 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5665 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5666 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5669 msgid "gpt: stat() failed"
5670 msgstr "gpt: помилка stat()"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5674 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5675 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5679 msgstr "Заголовок GPT"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5691 msgstr "Останнє LBA"
5693 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5695 msgid "Alternative LBA"
5696 msgstr "Альтернативне LBA"
5698 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5700 msgid "Partition entries LBA"
5701 msgstr "Записи розділів LBA"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5704 msgid "Allocated partition entries"
5705 msgstr "Записи розміщених розділів"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5708 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5709 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5712 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5713 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5717 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5718 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5722 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5723 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5727 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5728 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5731 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5732 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5735 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5736 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5739 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5740 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5743 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5744 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5747 msgid "Invalid partition entry checksum."
5748 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5751 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5752 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5755 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5756 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5759 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5760 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5763 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5764 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5767 msgid "Disk is too small to hold all data."
5768 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5771 msgid "Primary and backup header mismatch."
5772 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5776 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5777 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5781 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5782 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5786 msgid "Partition %u ends before it starts."
5787 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5790 msgid "No errors detected."
5791 msgstr "Помилок не виявлено."
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5795 msgid "Header version: %s"
5796 msgstr "Версія заголовка: %s"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5800 msgid "Using %u out of %d partitions."
5801 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5805 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5806 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5807 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5808 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5809 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5810 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5814 msgid "%d error detected."
5815 msgid_plural "%d errors detected."
5816 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5817 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5818 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5819 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5822 msgid "All partitions are already in use."
5823 msgstr "Всі розділи вже використано."
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5827 msgid "Sector %ju already used."
5828 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5832 msgid "Could not create partition %zu"
5833 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5837 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5838 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5842 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5843 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
5847 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5848 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
5851 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5852 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
5855 msgid "Failed to parse your UUID."
5856 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
5860 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5861 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
5865 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
5866 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
5869 msgid "Enter GUID specific bit"
5870 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
5874 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5875 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
5879 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5880 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
5884 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5885 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
5889 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5890 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
5894 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5895 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5906 #: login-utils/chfn.c:308
5910 #: libfdisk/src/partition.c:768
5912 msgstr "Вільний простір"
5914 #: libfdisk/src/partition.c:1102
5916 msgid "Failed to resize partition #%zu."
5917 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
5919 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
5920 #: sys-utils/hwclock.c:335
5924 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5928 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5930 msgstr "SGI trkrepl"
5932 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5934 msgstr "SGI secrepl"
5936 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5940 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5944 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5948 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5952 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5956 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5960 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5964 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5968 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5972 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5976 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5980 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5981 msgid "Linux native"
5982 msgstr "Linux native"
5984 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5985 msgid "SGI info created on second sector."
5986 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
5988 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5989 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5990 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
5992 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
5993 msgid "Physical cylinders"
5994 msgstr "Фізичних циліндрів"
5996 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
5997 msgid "Extra sects/cyl"
5998 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6000 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6002 msgstr "Файл завантаження"
6004 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6005 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6006 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6008 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6010 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6011 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6012 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6013 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6014 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6015 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6018 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6019 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6022 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6023 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6027 msgid "The current boot file is: %s"
6028 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6030 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6031 msgid "Enter of the new boot file"
6032 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6034 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6035 msgid "Boot file is unchanged."
6036 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6040 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6041 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6043 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6044 msgid "More than one entire disk entry present."
6045 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6047 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6048 msgid "No partitions defined."
6049 msgstr "Не визначено розділів."
6051 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6052 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6053 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6057 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6058 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6060 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6061 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6062 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6064 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6066 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6067 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6068 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6069 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6070 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6071 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6073 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6075 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6076 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6077 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6078 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6079 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6080 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6083 msgid "The boot partition does not exist."
6084 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6087 msgid "The swap partition does not exist."
6088 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6091 msgid "The swap partition has no swap type."
6092 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6095 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6096 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6099 msgid "Partition overlap on the disk."
6100 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6103 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6104 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6107 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6108 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6111 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6112 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6119 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6120 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6121 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6125 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6126 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6130 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6131 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6133 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6134 msgid "Created a new SGI disklabel."
6135 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6137 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6138 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6139 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6141 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6142 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6143 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6145 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6146 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6147 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6149 #: libfdisk/src/sun.c:40
6151 msgstr "Не призначено"
6153 #: libfdisk/src/sun.c:42
6157 #: libfdisk/src/sun.c:43
6161 #: libfdisk/src/sun.c:44
6165 #: libfdisk/src/sun.c:45
6169 #: libfdisk/src/sun.c:46
6171 msgstr "SunOS stand"
6173 #: libfdisk/src/sun.c:47
6177 #: libfdisk/src/sun.c:48
6181 #: libfdisk/src/sun.c:49
6182 msgid "SunOS alt sectors"
6183 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6185 #: libfdisk/src/sun.c:50
6186 msgid "SunOS cachefs"
6187 msgstr "SunOS cachefs"
6189 #: libfdisk/src/sun.c:51
6190 msgid "SunOS reserved"
6191 msgstr "SunOS reserved"
6193 #: libfdisk/src/sun.c:137
6194 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6195 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6197 #: libfdisk/src/sun.c:150
6199 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6200 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6202 #: libfdisk/src/sun.c:155
6204 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6205 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6207 #: libfdisk/src/sun.c:160
6209 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6210 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6212 #: libfdisk/src/sun.c:165
6213 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6214 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6216 #: libfdisk/src/sun.c:192
6220 #: libfdisk/src/sun.c:194
6221 msgid "Sectors/track"
6222 msgstr "Секторів/доріжку"
6224 #: libfdisk/src/sun.c:299
6225 msgid "Created a new Sun disklabel."
6226 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6228 #: libfdisk/src/sun.c:413
6230 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6231 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6233 #: libfdisk/src/sun.c:432
6235 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6236 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6238 #: libfdisk/src/sun.c:460
6240 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6241 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6243 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6245 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6246 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6248 #: libfdisk/src/sun.c:525
6249 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6250 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6252 #: libfdisk/src/sun.c:590
6254 msgid "Sector %d is already allocated"
6255 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6257 #: libfdisk/src/sun.c:597
6258 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6259 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6261 #: libfdisk/src/sun.c:607
6263 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6264 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6266 #: libfdisk/src/sun.c:682
6269 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6270 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6273 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6274 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6277 #: libfdisk/src/sun.c:723
6279 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6280 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6282 #: libfdisk/src/sun.c:747
6286 #: libfdisk/src/sun.c:752
6290 #: libfdisk/src/sun.c:762
6291 msgid "Alternate cylinders"
6292 msgstr "Запасних циліндрів"
6294 #: libfdisk/src/sun.c:868
6295 msgid "Number of alternate cylinders"
6296 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6298 #: libfdisk/src/sun.c:893
6299 msgid "Extra sectors per cylinder"
6300 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6302 #: libfdisk/src/sun.c:917
6303 msgid "Interleave factor"
6304 msgstr "Фактор чергування"
6306 #: libfdisk/src/sun.c:941
6307 msgid "Rotation speed (rpm)"
6308 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6310 #: libfdisk/src/sun.c:965
6311 msgid "Number of physical cylinders"
6312 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6314 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6316 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6317 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6319 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6320 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6322 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6324 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6325 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6326 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6327 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6329 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6330 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6331 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6332 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6336 msgid "waitpid failed (%s)"
6337 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6339 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6340 msgid "failed to callocate cpu set"
6341 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6345 msgid "failed to parse CPU list %s"
6346 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6350 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6351 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6353 #: lib/randutils.c:130
6354 msgid "libc pseudo-random functions"
6355 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6357 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6359 msgid "%s: unable to probe device"
6360 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6362 #: lib/swapprober.c:32
6364 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6365 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6367 #: lib/swapprober.c:34
6369 msgid "%s: not a valid swap partition"
6370 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6372 #: lib/swapprober.c:41
6374 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6375 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6377 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6379 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6380 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6382 #: login-utils/chfn.c:94
6383 msgid "Change your finger information.\n"
6384 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6386 #: login-utils/chfn.c:97
6387 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6388 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6390 #: login-utils/chfn.c:98
6391 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6392 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6394 #: login-utils/chfn.c:99
6395 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6396 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6398 #: login-utils/chfn.c:100
6399 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6400 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6402 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6403 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6404 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6406 #: login-utils/chfn.c:118
6408 msgid "field %s is too long"
6409 msgstr "поле %s є надто довгим"
6411 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6413 msgid "%s: has illegal characters"
6414 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6416 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6417 #: login-utils/chfn.c:169
6419 msgid "login.defs forbids setting %s"
6420 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
6422 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6426 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6427 msgid "Office Phone"
6428 msgstr "Службовий телефон"
6430 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6432 msgstr "Домашній телефон"
6434 #: login-utils/chfn.c:234
6438 #: login-utils/chfn.c:295
6440 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6441 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
6443 #: login-utils/chfn.c:297
6445 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6446 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
6448 #: login-utils/chfn.c:380
6450 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6451 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6453 #: login-utils/chfn.c:384
6455 msgid "Finger information changed.\n"
6456 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6458 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6460 msgid "you (user %d) don't exist."
6461 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6463 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6465 msgid "user \"%s\" does not exist."
6466 msgstr "користувача «%s» не існує."
6468 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6469 msgid "can only change local entries"
6470 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6472 #: login-utils/chfn.c:432
6474 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6475 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6477 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6478 msgid "Unknown user context"
6479 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6481 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6483 msgid "can't set default context for %s"
6484 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6486 #: login-utils/chfn.c:451
6487 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6488 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6490 #: login-utils/chfn.c:455
6492 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6493 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6495 #: login-utils/chfn.c:469
6497 msgid "Finger information not changed.\n"
6498 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6500 #: login-utils/chsh.c:73
6501 msgid "Change your login shell.\n"
6502 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
6504 #: login-utils/chsh.c:76
6505 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6506 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6508 #: login-utils/chsh.c:77
6509 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6510 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6512 #: login-utils/chsh.c:101
6513 msgid "No known shells."
6514 msgstr "Немає відомих оболонок."
6516 #: login-utils/chsh.c:200
6517 msgid "shell must be a full path name"
6518 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6520 #: login-utils/chsh.c:202
6522 msgid "\"%s\" does not exist"
6523 msgstr "«%s» не існує"
6525 #: login-utils/chsh.c:204
6527 msgid "\"%s\" is not executable"
6528 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6530 #: login-utils/chsh.c:210
6532 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6533 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6535 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6538 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6539 "Use %s -l to see list."
6541 "«%s» немає у списку %s.\n"
6542 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6544 #: login-utils/chsh.c:267
6546 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6547 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6549 #: login-utils/chsh.c:293
6550 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6551 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6553 #: login-utils/chsh.c:298
6555 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6556 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6558 #: login-utils/chsh.c:302
6560 msgid "Changing shell for %s.\n"
6561 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6563 #: login-utils/chsh.c:310
6565 msgstr "Нова оболонка"
6567 #: login-utils/chsh.c:318
6568 msgid "Shell not changed."
6569 msgstr "Оболонку не змінено."
6571 #: login-utils/chsh.c:323
6572 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6573 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6575 #: login-utils/chsh.c:327
6578 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6580 "помилка setpwnam\n"
6581 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6583 #: login-utils/chsh.c:331
6585 msgid "Shell changed.\n"
6586 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6588 #: login-utils/islocal.c:96
6590 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6591 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6593 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6594 #: sys-utils/lsipc.c:269
6596 msgid "unknown time format: %s"
6597 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6599 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6601 msgid "Interrupted %s"
6602 msgstr "Перервано %s"
6604 #: login-utils/last.c:425
6605 msgid "preallocation size exceeded"
6606 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6608 #: login-utils/last.c:550
6610 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6611 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6613 #: login-utils/last.c:553
6614 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6615 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
6617 #: login-utils/last.c:556
6618 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6619 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6621 #: login-utils/last.c:557
6622 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6623 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6625 #: login-utils/last.c:558
6626 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6627 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6629 #: login-utils/last.c:560
6631 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6632 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6634 #: login-utils/last.c:561
6635 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6636 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6638 #: login-utils/last.c:562
6639 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6640 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6642 #: login-utils/last.c:563
6643 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6644 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6646 #: login-utils/last.c:564
6647 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6648 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6650 #: login-utils/last.c:565
6651 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6652 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6654 #: login-utils/last.c:566
6655 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6656 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6658 #: login-utils/last.c:567
6659 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6660 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6662 #: login-utils/last.c:568
6663 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6664 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6666 #: login-utils/last.c:569
6667 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6668 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6670 #: login-utils/last.c:570
6672 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6673 " notime|short|full|iso\n"
6675 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
6676 " notime|short|full|iso\n"
6678 #: login-utils/last.c:861
6687 #: login-utils/last.c:934
6688 msgid "failed to parse number"
6689 msgstr "не вдалося обробити число"
6691 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6692 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6694 msgid "invalid time value \"%s\""
6695 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6697 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6698 msgid "Couldn't drop group privileges"
6699 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6701 #: login-utils/libuser.c:47
6703 msgid "libuser initialization failed: %s."
6704 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6706 #: login-utils/libuser.c:52
6707 msgid "changing user attribute failed"
6708 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6710 #: login-utils/libuser.c:66
6712 msgid "user attribute not changed: %s"
6713 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6715 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6716 #: login-utils/login.c:181
6718 msgid "timed out after %u seconds"
6719 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6721 #: login-utils/login.c:289
6723 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6724 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6726 #: login-utils/login.c:295
6728 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6729 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6731 #: login-utils/login.c:313
6733 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6734 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6736 #: login-utils/login.c:317
6738 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6739 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6741 #: login-utils/login.c:378
6742 msgid "FATAL: bad tty"
6743 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6745 #: login-utils/login.c:396
6747 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6748 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6750 #: login-utils/login.c:532
6752 msgid "Last login: %.*s "
6753 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6755 #: login-utils/login.c:534
6760 #: login-utils/login.c:537
6765 #: login-utils/login.c:555
6766 msgid "write lastlog failed"
6767 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6769 #: login-utils/login.c:655
6771 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6772 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6774 #: login-utils/login.c:660
6776 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6777 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6779 #: login-utils/login.c:663
6781 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6782 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6784 #: login-utils/login.c:666
6786 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6787 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6789 #: login-utils/login.c:669
6791 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6792 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6794 #: login-utils/login.c:730
6796 msgstr "користувач: "
6798 #: login-utils/login.c:756
6800 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6801 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6803 #: login-utils/login.c:757
6805 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6806 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6808 #: login-utils/login.c:828
6810 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6811 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6813 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6819 "Некоректний вхід\n"
6822 #: login-utils/login.c:851
6824 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6825 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6827 #: login-utils/login.c:857
6829 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6830 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6832 #: login-utils/login.c:865
6839 "Некоректний вхід\n"
6841 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6844 "Session setup problem, abort."
6847 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
6849 #: login-utils/login.c:894
6851 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6852 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6854 #: login-utils/login.c:1031
6856 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6857 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6859 #: login-utils/login.c:1179
6861 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6862 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
6864 #: login-utils/login.c:1194
6866 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6867 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
6869 #: login-utils/login.c:1196
6870 msgid "Begin a session on the system.\n"
6871 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
6873 #: login-utils/login.c:1238
6875 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6876 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6878 #: login-utils/login.c:1259
6880 msgid "groups initialization failed: %m"
6881 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
6883 #: login-utils/login.c:1284
6884 msgid "setgid() failed"
6885 msgstr "помилка setgid()"
6887 #: login-utils/login.c:1314
6889 msgid "You have new mail.\n"
6890 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6892 #: login-utils/login.c:1316
6894 msgid "You have mail.\n"
6895 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6897 #: login-utils/login.c:1330
6898 msgid "setuid() failed"
6899 msgstr "помилка setuid()"
6901 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
6903 msgid "%s: change directory failed"
6904 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
6906 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
6908 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6909 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6911 #: login-utils/login.c:1372
6912 msgid "couldn't exec shell script"
6913 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
6915 #: login-utils/login.c:1374
6917 msgstr "немає оболонки"
6919 #: login-utils/logindefs.c:206
6921 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6922 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
6924 #: login-utils/logindefs.c:375
6925 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6926 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
6928 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
6932 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
6934 msgstr "ім'я користувача"
6936 #: login-utils/lslogins.c:216
6938 msgstr "Ім'я користувача"
6940 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
6942 msgstr "ід. користувача"
6944 #: login-utils/lslogins.c:218
6945 msgid "password not required"
6946 msgstr "пароль не потрібен"
6948 #: login-utils/lslogins.c:218
6949 msgid "Password not required"
6950 msgstr "Пароль не потрібен"
6952 #: login-utils/lslogins.c:219
6953 msgid "login by password disabled"
6954 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
6956 #: login-utils/lslogins.c:219
6957 msgid "Login by password disabled"
6958 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
6960 #: login-utils/lslogins.c:220
6961 msgid "password defined, but locked"
6962 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
6964 #: login-utils/lslogins.c:220
6965 msgid "Password is locked"
6966 msgstr "Пароль заблоковано"
6968 #: login-utils/lslogins.c:221
6969 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6970 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
6972 #: login-utils/lslogins.c:221
6974 msgstr "Немає запису"
6976 #: login-utils/lslogins.c:222
6977 msgid "primary group name"
6978 msgstr "назва первинної групи"
6980 #: login-utils/lslogins.c:222
6981 msgid "Primary group"
6982 msgstr "Основна група"
6984 #: login-utils/lslogins.c:223
6985 msgid "primary group ID"
6986 msgstr "ідентифікатор основної групи"
6988 #: login-utils/lslogins.c:224
6989 msgid "supplementary group names"
6990 msgstr "назви допоміжних груп"
6992 #: login-utils/lslogins.c:224
6993 msgid "Supplementary groups"
6994 msgstr "Допоміжні групи"
6996 #: login-utils/lslogins.c:225
6997 msgid "supplementary group IDs"
6998 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7000 #: login-utils/lslogins.c:225
7001 msgid "Supplementary group IDs"
7002 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7004 #: login-utils/lslogins.c:226
7005 msgid "home directory"
7006 msgstr "домашній каталог"
7008 #: login-utils/lslogins.c:226
7009 msgid "Home directory"
7010 msgstr "Домашній каталог"
7012 #: login-utils/lslogins.c:227
7014 msgstr "оболонка входу"
7016 #: login-utils/lslogins.c:227
7020 #: login-utils/lslogins.c:228
7021 msgid "full user name"
7022 msgstr "ім'я користувача повністю"
7024 #: login-utils/lslogins.c:228
7028 #: login-utils/lslogins.c:229
7029 msgid "date of last login"
7030 msgstr "дата останнього входу"
7032 #: login-utils/lslogins.c:229
7034 msgstr "Останній вхід"
7036 #: login-utils/lslogins.c:230
7037 msgid "last tty used"
7038 msgstr "останній використаний термінал tty"
7040 #: login-utils/lslogins.c:230
7041 msgid "Last terminal"
7042 msgstr "Останній термінал"
7044 #: login-utils/lslogins.c:231
7045 msgid "hostname during the last session"
7046 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7048 #: login-utils/lslogins.c:231
7049 msgid "Last hostname"
7050 msgstr "Остання назва вузла"
7052 #: login-utils/lslogins.c:232
7053 msgid "date of last failed login"
7054 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7056 #: login-utils/lslogins.c:232
7057 msgid "Failed login"
7058 msgstr "Не вдалося увійти"
7060 #: login-utils/lslogins.c:233
7061 msgid "where did the login fail?"
7062 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7064 #: login-utils/lslogins.c:233
7065 msgid "Failed login terminal"
7066 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7068 #: login-utils/lslogins.c:234
7069 msgid "user's hush settings"
7070 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7072 #: login-utils/lslogins.c:234
7074 msgstr "Втихомирено"
7076 #: login-utils/lslogins.c:235
7077 msgid "days user is warned of password expiration"
7078 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7080 #: login-utils/lslogins.c:235
7081 msgid "Password expiration warn interval"
7082 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7084 #: login-utils/lslogins.c:236
7085 msgid "password expiration date"
7086 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7088 #: login-utils/lslogins.c:236
7089 msgid "Password expiration"
7090 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7092 #: login-utils/lslogins.c:237
7093 msgid "date of last password change"
7094 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7096 #: login-utils/lslogins.c:237
7097 msgid "Password changed"
7098 msgstr "Пароль змінено"
7100 #: login-utils/lslogins.c:238
7101 msgid "number of days required between changes"
7102 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7104 #: login-utils/lslogins.c:238
7105 msgid "Minimum change time"
7106 msgstr "Мінімальний час зміни"
7108 #: login-utils/lslogins.c:239
7109 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7110 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7112 #: login-utils/lslogins.c:239
7113 msgid "Maximum change time"
7114 msgstr "Максимальний час зміни"
7116 #: login-utils/lslogins.c:240
7117 msgid "the user's security context"
7118 msgstr "контекст захисту користувача"
7120 #: login-utils/lslogins.c:240
7121 msgid "Selinux context"
7122 msgstr "Контекст SELinux"
7124 #: login-utils/lslogins.c:241
7125 msgid "number of processes run by the user"
7126 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7128 #: login-utils/lslogins.c:241
7129 msgid "Running processes"
7130 msgstr "Запущені процеси"
7132 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7133 #: sys-utils/lsipc.c:204
7135 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7136 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7138 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7139 msgid "unsupported time type"
7140 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7142 #: login-utils/lslogins.c:652
7143 msgid "failed to get supplementary groups"
7144 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7146 #: login-utils/lslogins.c:1077
7147 msgid "internal error: unknown column"
7148 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7150 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7151 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7152 msgid "failed to set data"
7153 msgstr "не вдалося записати дані"
7155 #: login-utils/lslogins.c:1175
7164 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7165 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7166 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7167 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7168 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7170 msgid " %s [options]\n"
7171 msgstr " %s [параметри]\n"
7173 #: login-utils/lslogins.c:1237
7174 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7175 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7177 #: login-utils/lslogins.c:1240
7178 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7179 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7181 #: login-utils/lslogins.c:1241
7182 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7183 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7185 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7186 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7187 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7189 #: login-utils/lslogins.c:1243
7190 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7191 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7193 #: login-utils/lslogins.c:1244
7194 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7195 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7197 #: login-utils/lslogins.c:1245
7198 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7199 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7201 #: login-utils/lslogins.c:1246
7202 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7203 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7205 #: login-utils/lslogins.c:1247
7206 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7207 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7209 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7210 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7211 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7213 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7214 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7215 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7217 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7218 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7219 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7221 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7222 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7223 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7225 #: login-utils/lslogins.c:1252
7226 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7227 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7229 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7230 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7231 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7233 #: login-utils/lslogins.c:1254
7234 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7235 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7237 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7238 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7239 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7241 #: login-utils/lslogins.c:1256
7242 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7243 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7245 #: login-utils/lslogins.c:1257
7246 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7247 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7249 #: login-utils/lslogins.c:1258
7250 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7251 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7253 #: login-utils/lslogins.c:1259
7254 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7255 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7257 #: login-utils/lslogins.c:1260
7258 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7259 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7261 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7262 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7266 "Available columns:\n"
7269 "Доступні стовпчики:\n"
7271 #: login-utils/lslogins.c:1448
7272 msgid "failed to request selinux state"
7273 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7275 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7276 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7277 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7279 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7280 msgid "could not set terminal attributes"
7281 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7283 #: login-utils/newgrp.c:57
7284 msgid "getline() failed"
7285 msgstr "помилка getline()"
7287 #: login-utils/newgrp.c:148
7291 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7292 msgid "crypt failed"
7293 msgstr "помилка шифрування"
7295 #: login-utils/newgrp.c:166
7297 msgid " %s <group>\n"
7298 msgstr " %s <група>\n"
7300 #: login-utils/newgrp.c:169
7301 msgid "Log in to a new group.\n"
7302 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7304 #: login-utils/newgrp.c:207
7305 msgid "who are you?"
7308 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7309 msgid "setgid failed"
7310 msgstr "помилка setgid"
7312 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7313 msgid "no such group"
7314 msgstr "такої групи немає"
7316 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7317 msgid "permission denied"
7318 msgstr "відмовлено у доступі"
7320 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7321 msgid "setuid failed"
7322 msgstr "помилка setuid"
7324 #: login-utils/nologin.c:28
7325 msgid "Politely refuse a login.\n"
7326 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7328 #: login-utils/nologin.c:74
7330 msgid "This account is currently not available.\n"
7331 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7333 #: login-utils/su-common.c:292
7335 msgid "cannot open session: %s"
7336 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7338 #: login-utils/su-common.c:304
7339 msgid "cannot create child process"
7340 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7342 #: login-utils/su-common.c:316
7344 msgid "cannot change directory to %s"
7345 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7347 #: login-utils/su-common.c:321
7348 msgid "cannot block signals"
7349 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7351 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7352 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7353 msgid "cannot set signal handler"
7354 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7356 #: login-utils/su-common.c:374
7357 msgid " (core dumped)"
7358 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7360 #: login-utils/su-common.c:390
7364 "Session terminated, killing shell..."
7367 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7369 #: login-utils/su-common.c:400
7371 msgid " ...killed.\n"
7372 msgstr " …завершено.\n"
7374 #: login-utils/su-common.c:480
7375 msgid "may not be used by non-root users"
7376 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7378 #: login-utils/su-common.c:508
7379 msgid "incorrect password"
7380 msgstr "помилковий пароль"
7382 #: login-utils/su-common.c:523
7383 msgid "failed to set PATH"
7384 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7386 #: login-utils/su-common.c:592
7387 msgid "cannot set groups"
7388 msgstr "не вдалося встановити групи"
7390 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7391 msgid "cannot set group id"
7392 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7394 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7395 msgid "cannot set user id"
7396 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7398 #: login-utils/su-common.c:682
7400 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7401 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7403 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7405 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7406 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7408 #: login-utils/su-common.c:684
7411 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7412 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7413 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7416 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7417 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7418 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7420 #: login-utils/su-common.c:691
7421 msgid " -u, --user <user> username\n"
7422 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7424 #: login-utils/su-common.c:696
7427 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7428 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7431 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7432 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7433 "використовується root.\n"
7435 #: login-utils/su-common.c:703
7436 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7437 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7439 #: login-utils/su-common.c:704
7440 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7441 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7443 #: login-utils/su-common.c:705
7445 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7448 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7451 #: login-utils/su-common.c:707
7452 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7453 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7455 #: login-utils/su-common.c:708
7456 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7457 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7459 #: login-utils/su-common.c:709
7461 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7462 " and do not create a new session\n"
7464 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7465 " і не створювати нового сеансу.\n"
7467 #: login-utils/su-common.c:711
7468 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7469 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7471 #: login-utils/su-common.c:712
7472 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7473 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7475 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7477 msgid "group %s does not exist"
7478 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7480 #: login-utils/su-common.c:818
7482 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7483 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7484 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7485 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7486 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7487 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7489 #: login-utils/su-common.c:868
7490 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7491 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
7493 #: login-utils/su-common.c:879
7494 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7495 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
7497 #: login-utils/su-common.c:883
7498 msgid "no command was specified"
7499 msgstr "не вказано команди"
7501 #: login-utils/su-common.c:897
7502 msgid "only root can specify alternative groups"
7503 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7505 #: login-utils/su-common.c:904
7507 msgid "user %s does not exist"
7508 msgstr "користувача %s не існує"
7510 #: login-utils/su-common.c:950
7512 msgid "using restricted shell %s"
7513 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7515 #: login-utils/su-common.c:974
7517 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7518 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7520 #: login-utils/sulogin.c:159
7521 msgid "tcgetattr failed"
7522 msgstr "помилка tcgetattr"
7524 #: login-utils/sulogin.c:236
7525 msgid "tcsetattr failed"
7526 msgstr "помилка tcsetattr"
7528 #: login-utils/sulogin.c:501
7530 msgid "%s: no entry for root\n"
7531 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7533 #: login-utils/sulogin.c:528
7535 msgid "%s: no entry for root"
7536 msgstr "%s: немає запису для root"
7538 #: login-utils/sulogin.c:533
7540 msgid "%s: root password garbled"
7541 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7543 #: login-utils/sulogin.c:561
7547 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7548 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7550 "Press Enter to continue.\n"
7553 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
7554 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
7556 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
7558 #: login-utils/sulogin.c:567
7560 msgid "Give root password for login: "
7561 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7563 #: login-utils/sulogin.c:569
7565 msgid "Press Enter for login: "
7566 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7568 #: login-utils/sulogin.c:572
7570 msgid "Give root password for maintenance\n"
7571 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7573 #: login-utils/sulogin.c:574
7575 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7576 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
7578 #: login-utils/sulogin.c:575
7580 msgid "(or press Control-D to continue): "
7581 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7583 #: login-utils/sulogin.c:767
7584 msgid "change directory to system root failed"
7585 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7587 #: login-utils/sulogin.c:816
7588 msgid "setexeccon failed"
7589 msgstr "помилка setexeccon"
7591 #: login-utils/sulogin.c:836
7593 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7594 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7596 #: login-utils/sulogin.c:839
7597 msgid "Single-user login.\n"
7598 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
7600 #: login-utils/sulogin.c:842
7602 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7603 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7604 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7606 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7607 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7608 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7610 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7611 #: term-utils/wall.c:135
7612 msgid "invalid timeout argument"
7613 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7615 #: login-utils/sulogin.c:915
7616 msgid "only superuser can run this program"
7617 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
7619 #: login-utils/sulogin.c:958
7620 msgid "cannot open console"
7621 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7623 #: login-utils/sulogin.c:965
7624 msgid "cannot open password database"
7625 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
7627 #: login-utils/sulogin.c:1047
7630 "Can not execute su shell\n"
7633 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7636 #: login-utils/sulogin.c:1054
7641 "Перевищено час очікування\n"
7644 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7646 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7647 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7649 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7651 msgid "%s: cannot read inotify events"
7652 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7654 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7655 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7656 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7658 #: login-utils/utmpdump.c:298
7660 msgid " %s [options] [filename]\n"
7661 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7663 #: login-utils/utmpdump.c:301
7664 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7665 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
7667 #: login-utils/utmpdump.c:304
7668 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7669 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7671 #: login-utils/utmpdump.c:305
7672 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7673 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7675 #: login-utils/utmpdump.c:306
7676 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7677 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7679 #: login-utils/utmpdump.c:373
7680 msgid "following standard input is unsupported"
7681 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7683 #: login-utils/utmpdump.c:379
7685 msgid "Utmp undump of %s\n"
7686 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7688 #: login-utils/utmpdump.c:382
7690 msgid "Utmp dump of %s\n"
7691 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7693 #: login-utils/vipw.c:141
7694 msgid "can't open temporary file"
7695 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7697 #: login-utils/vipw.c:157
7699 msgid "%s: create a link to %s failed"
7700 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7702 #: login-utils/vipw.c:164
7704 msgid "Can't get context for %s"
7705 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7707 #: login-utils/vipw.c:170
7709 msgid "Can't set context for %s"
7710 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7712 #: login-utils/vipw.c:235
7714 msgid "%s unchanged"
7715 msgstr "%s не змінено"
7717 #: login-utils/vipw.c:251
7718 msgid "cannot get lock"
7719 msgstr "не вдалося заблокувати"
7721 #: login-utils/vipw.c:278
7722 msgid "no changes made"
7723 msgstr "не було внесено жодних змін"
7725 #: login-utils/vipw.c:287
7726 msgid "cannot chmod file"
7727 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7729 #: login-utils/vipw.c:301
7730 msgid "Edit the password or group file.\n"
7731 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
7733 #: login-utils/vipw.c:347
7735 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7736 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7738 #: login-utils/vipw.c:348
7740 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7741 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7743 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7744 #. * which means they can be translated.
7745 #: login-utils/vipw.c:351
7747 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7748 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7750 #: misc-utils/cal.c:387
7751 msgid "invalid month argument"
7752 msgstr "некоректний аргумент місяців"
7754 #: misc-utils/cal.c:392
7755 msgid "invalid week argument"
7756 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7758 #: misc-utils/cal.c:394
7759 msgid "illegal week value: use 1-53"
7760 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53"
7762 #: misc-utils/cal.c:430
7763 msgid "illegal day value"
7764 msgstr "некоректне значення дня"
7766 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7768 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7769 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7771 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7772 msgid "illegal month value: use 1-12"
7773 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7775 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7776 msgid "illegal year value"
7777 msgstr "некоректне значення року"
7779 #: misc-utils/cal.c:442
7780 msgid "illegal year value: use positive integer"
7781 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7783 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7785 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7786 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
7788 #: misc-utils/cal.c:627
7793 #: misc-utils/cal.c:633
7798 #: misc-utils/cal.c:639
7803 #: misc-utils/cal.c:942
7805 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7806 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7808 #: misc-utils/cal.c:945
7809 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7810 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7812 #: misc-utils/cal.c:946
7813 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7814 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7816 #: misc-utils/cal.c:949
7817 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7818 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
7820 #: misc-utils/cal.c:950
7821 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7822 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7824 #: misc-utils/cal.c:951
7825 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7826 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
7828 #: misc-utils/cal.c:952
7829 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7830 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
7832 #: misc-utils/cal.c:953
7833 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7834 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
7836 #: misc-utils/cal.c:954
7837 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7838 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
7840 #: misc-utils/cal.c:955
7841 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7842 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7844 #: misc-utils/cal.c:956
7845 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
7846 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
7848 #: misc-utils/cal.c:957
7849 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7850 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
7852 #: misc-utils/cal.c:958
7853 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7855 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
7856 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
7858 #: misc-utils/findfs.c:28
7860 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7861 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
7863 #: misc-utils/findfs.c:32
7864 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7865 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
7867 #: misc-utils/findfs.c:67
7869 msgid "unable to resolve '%s'"
7870 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
7872 #: misc-utils/findmnt.c:123
7873 msgid "source device"
7874 msgstr "пристрій-джерело"
7876 #: misc-utils/findmnt.c:124
7878 msgstr "точка монтування"
7880 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
7881 msgid "filesystem type"
7882 msgstr "тип файлової системи"
7884 #: misc-utils/findmnt.c:126
7885 msgid "all mount options"
7886 msgstr "всі параметри монтування"
7888 #: misc-utils/findmnt.c:127
7889 msgid "VFS specific mount options"
7890 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
7892 #: misc-utils/findmnt.c:128
7893 msgid "FS specific mount options"
7894 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
7896 #: misc-utils/findmnt.c:129
7897 msgid "filesystem label"
7898 msgstr "мітка файлової системи"
7900 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
7901 msgid "filesystem UUID"
7902 msgstr "UUID файлової системи"
7904 #: misc-utils/findmnt.c:131
7905 msgid "partition label"
7906 msgstr "мітка розділу"
7908 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
7909 msgid "major:minor device number"
7910 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
7912 #: misc-utils/findmnt.c:134
7913 msgid "action detected by --poll"
7914 msgstr "дія, виявлена --poll"
7916 #: misc-utils/findmnt.c:135
7917 msgid "old mount options saved by --poll"
7918 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
7920 #: misc-utils/findmnt.c:136
7921 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7922 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
7924 #: misc-utils/findmnt.c:137
7925 msgid "filesystem size"
7926 msgstr "розмір файлової системи"
7928 #: misc-utils/findmnt.c:138
7929 msgid "filesystem size available"
7930 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
7932 #: misc-utils/findmnt.c:139
7933 msgid "filesystem size used"
7934 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:140
7937 msgid "filesystem use percentage"
7938 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
7940 #: misc-utils/findmnt.c:141
7941 msgid "filesystem root"
7942 msgstr "корінь файлової системи"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:142
7946 msgstr "ідентифікатор завдання"
7948 #: misc-utils/findmnt.c:143
7950 msgstr "ідентифікатор монтування"
7952 #: misc-utils/findmnt.c:144
7953 msgid "optional mount fields"
7954 msgstr "додаткові поля монтування"
7956 #: misc-utils/findmnt.c:145
7957 msgid "VFS propagation flags"
7958 msgstr "Прапорці розширення VFS"
7960 #: misc-utils/findmnt.c:146
7961 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7962 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
7964 #: misc-utils/findmnt.c:147
7965 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7966 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
7968 #: misc-utils/findmnt.c:358
7970 msgid "unknown action: %s"
7971 msgstr "невідома дія: %s"
7973 #: misc-utils/findmnt.c:668
7977 #: misc-utils/findmnt.c:671
7981 #: misc-utils/findmnt.c:674
7985 #: misc-utils/findmnt.c:677
7989 #: misc-utils/findmnt.c:807
7991 msgid "%s: parse error at line %d"
7992 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
7994 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
7995 #: sys-utils/mount.c:650
7996 msgid "failed to initialize libmount table"
7997 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8001 msgid "can't read %s"
8002 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8004 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8005 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8006 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8007 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8008 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8009 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8011 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8012 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8013 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8015 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8016 msgid "poll() failed"
8017 msgstr "помилка poll()"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8023 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8024 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8025 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8027 " %1$s [параметри]\n"
8028 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8029 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8030 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8032 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8033 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8034 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8036 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8037 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8038 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8040 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8041 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8042 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8044 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8046 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8047 " filesystems (default)\n"
8049 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8050 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8052 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8053 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8054 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8056 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8057 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8059 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8063 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8064 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8067 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8068 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8071 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8072 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8075 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8076 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8079 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8080 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8083 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8084 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8087 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8088 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8092 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8093 " to device names\n"
8095 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8096 " на назви пристроїв\n"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8099 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8100 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8103 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8104 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8107 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8108 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8111 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8112 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8115 msgid " -l, --list use list format output\n"
8116 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8119 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8120 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8123 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8124 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8127 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8128 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8131 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8132 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8135 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8136 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8139 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8140 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8142 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8143 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8144 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8146 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8148 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8149 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8151 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8152 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8154 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8155 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8156 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8159 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8160 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8163 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8164 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8167 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8168 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8171 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8172 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8174 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8175 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8176 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8180 msgid "unknown direction '%s'"
8181 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8184 msgid "invalid TID argument"
8185 msgstr "некоректний аргумент TID"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8188 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8189 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8192 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8193 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8195 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8196 msgid "failed to initialize libmount cache"
8197 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8199 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8201 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8202 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8204 #: misc-utils/getopt.c:234
8206 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8207 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8209 #: misc-utils/getopt.c:285
8210 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8211 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
8213 #: misc-utils/getopt.c:310
8214 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8215 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8217 #: misc-utils/getopt.c:317
8220 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8221 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8222 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8224 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8225 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8226 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
8228 #: misc-utils/getopt.c:323
8229 msgid "Parse command options.\n"
8230 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
8232 #: misc-utils/getopt.c:326
8233 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8234 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8236 #: misc-utils/getopt.c:327
8237 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8238 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8240 #: misc-utils/getopt.c:328
8241 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8242 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8244 #: misc-utils/getopt.c:329
8245 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8246 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8248 #: misc-utils/getopt.c:330
8249 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8250 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8252 #: misc-utils/getopt.c:331
8253 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8254 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8256 #: misc-utils/getopt.c:332
8257 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8258 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8260 #: misc-utils/getopt.c:333
8261 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8262 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
8264 #: misc-utils/getopt.c:334
8265 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8266 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
8268 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8269 msgid "missing optstring argument"
8270 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8272 #: misc-utils/getopt.c:439
8273 msgid "internal error, contact the author."
8274 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8276 #: misc-utils/kill.c:238
8278 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8279 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8281 #: misc-utils/kill.c:306
8283 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8284 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
8286 #: misc-utils/kill.c:309
8287 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8288 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
8290 #: misc-utils/kill.c:312
8292 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8293 " with the same uid as the present process\n"
8295 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8296 " самим uid, що і поточний процес\n"
8298 #: misc-utils/kill.c:314
8299 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8300 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
8302 #: misc-utils/kill.c:316
8303 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8304 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
8306 #: misc-utils/kill.c:318
8307 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8308 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8310 #: misc-utils/kill.c:319
8311 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8312 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
8314 #: misc-utils/kill.c:320
8315 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8316 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8318 #: misc-utils/kill.c:321
8319 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8320 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8322 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8324 msgid "unknown signal: %s"
8325 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8327 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8328 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8330 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8331 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8333 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8334 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8335 msgid "not enough arguments"
8336 msgstr "недостатньо аргументів"
8338 #: misc-utils/kill.c:413
8340 msgid "option '%s' requires an argument"
8341 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8343 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8344 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8345 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8346 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8347 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8348 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8349 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8350 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8351 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8352 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8353 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8354 #: term-utils/setterm.c:648
8355 msgid "argument error"
8356 msgstr "помилковий аргумент"
8358 #: misc-utils/kill.c:435
8360 msgid "invalid signal name or number: %s"
8361 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
8363 #: misc-utils/kill.c:452
8365 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8366 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8368 #: misc-utils/kill.c:465
8370 msgid "sending signal to %s failed"
8371 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8373 #: misc-utils/kill.c:481
8374 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8375 msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
8377 #: misc-utils/kill.c:515
8379 msgid "cannot find process \"%s\""
8380 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8382 #: misc-utils/logger.c:204
8384 msgid "unknown facility name: %s"
8385 msgstr "невідома назва можливості: %s"
8387 #: misc-utils/logger.c:210
8389 msgid "unknown priority name: %s"
8390 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
8392 #: misc-utils/logger.c:222
8394 msgid "openlog %s: pathname too long"
8395 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8397 #: misc-utils/logger.c:245
8402 #: misc-utils/logger.c:279
8404 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8405 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8407 #: misc-utils/logger.c:296
8409 msgid "failed to connect to %s port %s"
8410 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8412 #: misc-utils/logger.c:323
8414 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8415 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8417 #: misc-utils/logger.c:480
8418 msgid "localtime() failed"
8419 msgstr "помилка localtime()"
8421 #: misc-utils/logger.c:490
8423 msgid "hostname '%s' is too long"
8424 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
8426 #: misc-utils/logger.c:496
8428 msgid "tag '%s' is too long"
8429 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
8431 #: misc-utils/logger.c:550
8433 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8434 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
8436 #: misc-utils/logger.c:562
8438 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8439 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
8441 #: misc-utils/logger.c:702
8443 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8444 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8446 #: misc-utils/logger.c:705
8447 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8448 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
8450 #: misc-utils/logger.c:708
8451 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8452 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
8454 #: misc-utils/logger.c:709
8455 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8456 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
8458 #: misc-utils/logger.c:710
8459 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8460 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8462 #: misc-utils/logger.c:711
8463 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8464 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
8466 #: misc-utils/logger.c:712
8467 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8468 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
8470 #: misc-utils/logger.c:713
8471 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8472 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8474 #: misc-utils/logger.c:714
8475 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8476 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
8478 #: misc-utils/logger.c:715
8479 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8480 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8482 #: misc-utils/logger.c:716
8483 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8484 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8486 #: misc-utils/logger.c:717
8487 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8488 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
8490 #: misc-utils/logger.c:718
8491 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8492 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8494 #: misc-utils/logger.c:719
8495 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8496 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8498 #: misc-utils/logger.c:720
8499 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8500 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8502 #: misc-utils/logger.c:721
8503 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8504 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8506 #: misc-utils/logger.c:722
8507 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8508 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8510 #: misc-utils/logger.c:723
8511 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8512 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
8514 #: misc-utils/logger.c:724
8516 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8517 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8519 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
8520 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
8522 #: misc-utils/logger.c:726
8523 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8524 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
8526 #: misc-utils/logger.c:727
8527 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8528 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8530 #: misc-utils/logger.c:728
8532 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8533 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8535 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8536 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
8538 #: misc-utils/logger.c:731
8539 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8540 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
8542 #: misc-utils/logger.c:813
8547 #: misc-utils/logger.c:828
8548 msgid "failed to parse id"
8549 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8551 #: misc-utils/logger.c:846
8552 msgid "failed to parse message size"
8553 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
8555 #: misc-utils/logger.c:881
8556 msgid "--msgid cannot contain space"
8557 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
8559 #: misc-utils/logger.c:909
8560 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8561 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
8563 #: misc-utils/logger.c:916
8564 msgid "journald entry could not be written"
8565 msgstr "запис journald не вдалося записати"
8567 #: misc-utils/look.c:357
8569 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8570 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
8572 #: misc-utils/look.c:360
8573 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8574 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
8576 #: misc-utils/look.c:363
8577 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8578 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
8580 #: misc-utils/look.c:364
8581 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8582 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише цифри і літери\n"
8584 #: misc-utils/look.c:365
8585 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8586 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
8588 #: misc-utils/look.c:366
8589 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8590 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
8592 #: misc-utils/lsblk.c:158
8594 msgstr "назва пристрою"
8596 #: misc-utils/lsblk.c:159
8597 msgid "internal kernel device name"
8598 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8600 #: misc-utils/lsblk.c:160
8601 msgid "internal parent kernel device name"
8602 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8604 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8605 msgid "where the device is mounted"
8606 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8608 #: misc-utils/lsblk.c:164
8609 msgid "filesystem LABEL"
8610 msgstr "МІТКА файлової системи"
8612 #: misc-utils/lsblk.c:167
8613 msgid "partition type UUID"
8614 msgstr "UUID типу розділу"
8616 #: misc-utils/lsblk.c:168
8617 msgid "partition LABEL"
8618 msgstr "МІТКА розділу"
8620 #: misc-utils/lsblk.c:172
8621 msgid "read-ahead of the device"
8622 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8624 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8625 msgid "read-only device"
8626 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8628 #: misc-utils/lsblk.c:174
8629 msgid "removable device"
8630 msgstr "портативний пристрій"
8632 #: misc-utils/lsblk.c:175
8633 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8634 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
8636 #: misc-utils/lsblk.c:176
8637 msgid "rotational device"
8638 msgstr "змінний пристрій"
8640 #: misc-utils/lsblk.c:177
8641 msgid "adds randomness"
8642 msgstr "додає випадковості"
8644 #: misc-utils/lsblk.c:178
8645 msgid "device identifier"
8646 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8648 #: misc-utils/lsblk.c:179
8649 msgid "disk serial number"
8650 msgstr "серійний номер диска"
8652 #: misc-utils/lsblk.c:180
8653 msgid "size of the device"
8654 msgstr "розмір пристрою"
8656 #: misc-utils/lsblk.c:181
8657 msgid "state of the device"
8658 msgstr "стан пристрою"
8660 #: misc-utils/lsblk.c:183
8662 msgstr "назва групи"
8664 #: misc-utils/lsblk.c:184
8665 msgid "device node permissions"
8666 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8668 #: misc-utils/lsblk.c:185
8669 msgid "alignment offset"
8670 msgstr "відступ вирівнювання"
8672 #: misc-utils/lsblk.c:186
8673 msgid "minimum I/O size"
8674 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8676 #: misc-utils/lsblk.c:187
8677 msgid "optimal I/O size"
8678 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8680 #: misc-utils/lsblk.c:188
8681 msgid "physical sector size"
8682 msgstr "розмір фізичного сектора"
8684 #: misc-utils/lsblk.c:189
8685 msgid "logical sector size"
8686 msgstr "розмір логічного сектора"
8688 #: misc-utils/lsblk.c:190
8689 msgid "I/O scheduler name"
8690 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8692 #: misc-utils/lsblk.c:191
8693 msgid "request queue size"
8694 msgstr "розмір черги запитів"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:192
8698 msgstr "тип пристрою"
8700 #: misc-utils/lsblk.c:193
8701 msgid "discard alignment offset"
8702 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:194
8705 msgid "discard granularity"
8706 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:195
8709 msgid "discard max bytes"
8710 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:196
8713 msgid "discard zeroes data"
8714 msgstr "відкинути нульові дані"
8716 #: misc-utils/lsblk.c:197
8717 msgid "write same max bytes"
8718 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8720 #: misc-utils/lsblk.c:198
8721 msgid "unique storage identifier"
8722 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:199
8725 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8726 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:200
8729 msgid "device transport type"
8730 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:201
8733 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8734 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
8736 #: misc-utils/lsblk.c:202
8737 msgid "device revision"
8738 msgstr "модифікація пристрою"
8740 #: misc-utils/lsblk.c:203
8741 msgid "device vendor"
8742 msgstr "виробник пристрою"
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8746 msgid "%s: failed to get device path"
8747 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8749 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8751 msgid "%s: unknown device name"
8752 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8754 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8756 msgid "%s: failed to get dm name"
8757 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8760 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8761 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8765 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8766 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8768 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8770 msgid "%s: failed to read link"
8771 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8775 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8776 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8780 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8781 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8784 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8786 msgid "failed to parse list '%s'"
8787 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8789 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8790 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8792 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8793 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8795 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8796 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8798 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8799 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8801 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8803 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8804 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8806 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8807 msgid "List information about block devices.\n"
8808 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
8810 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8811 msgid " -a, --all print all devices\n"
8812 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8814 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8815 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8816 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8818 #: misc-utils/lsblk.c:1608
8819 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8820 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8822 #: misc-utils/lsblk.c:1609
8823 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8824 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8826 #: misc-utils/lsblk.c:1610
8827 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8828 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8830 #: misc-utils/lsblk.c:1611
8831 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8832 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8834 #: misc-utils/lsblk.c:1612
8835 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8836 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8838 #: misc-utils/lsblk.c:1613
8839 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8840 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8842 #: misc-utils/lsblk.c:1614
8843 msgid " -l, --list use list format output\n"
8844 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8846 #: misc-utils/lsblk.c:1615
8847 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8848 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1616
8851 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8852 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:1617
8855 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8856 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8858 #: misc-utils/lsblk.c:1618
8859 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8860 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
8862 #: misc-utils/lsblk.c:1619
8863 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8864 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8866 #: misc-utils/lsblk.c:1622
8867 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8868 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8870 #: misc-utils/lsblk.c:1623
8871 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8872 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8874 #: misc-utils/lsblk.c:1624
8875 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8876 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8878 #: misc-utils/lsblk.c:1625
8879 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8880 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
8883 #: sys-utils/zramctl.c:478
8887 "Available columns (for --output):\n"
8890 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1643
8894 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8895 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1840
8898 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8899 msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних."
8901 #: misc-utils/lslocks.c:73
8902 msgid "command of the process holding the lock"
8903 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8905 #: misc-utils/lslocks.c:74
8906 msgid "PID of the process holding the lock"
8907 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8909 #: misc-utils/lslocks.c:75
8910 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8911 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8913 #: misc-utils/lslocks.c:76
8914 msgid "size of the lock"
8915 msgstr "розмір блокування"
8917 #: misc-utils/lslocks.c:77
8918 msgid "lock access mode"
8919 msgstr "режим доступу до блокування"
8921 #: misc-utils/lslocks.c:78
8922 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8923 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
8925 #: misc-utils/lslocks.c:79
8926 msgid "relative byte offset of the lock"
8927 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
8929 #: misc-utils/lslocks.c:80
8930 msgid "ending offset of the lock"
8931 msgstr "зсув кінця блокування"
8933 #: misc-utils/lslocks.c:81
8934 msgid "path of the locked file"
8935 msgstr "шлях до заблокованого файла"
8937 #: misc-utils/lslocks.c:82
8938 msgid "PID of the process blocking the lock"
8939 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8941 #: misc-utils/lslocks.c:265
8942 msgid "failed to parse ID"
8943 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8945 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
8946 msgid "failed to parse pid"
8947 msgstr "не вдалося обробити pid"
8949 #: misc-utils/lslocks.c:290
8951 msgstr "(невідомий)"
8953 #: misc-utils/lslocks.c:299
8954 msgid "failed to parse start"
8955 msgstr "не вдалося обробити початок"
8957 #: misc-utils/lslocks.c:306
8958 msgid "failed to parse end"
8959 msgstr "не вдалося обробити кінець"
8961 #: misc-utils/lslocks.c:518
8962 msgid "List local system locks.\n"
8963 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
8965 #: misc-utils/lslocks.c:522
8966 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8967 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8969 #: misc-utils/lslocks.c:523
8970 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8971 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
8973 #: misc-utils/lslocks.c:524
8974 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
8975 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
8977 #: misc-utils/lslocks.c:525
8978 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
8979 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8981 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
8982 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
8983 msgid "invalid PID argument"
8984 msgstr "некоректний аргумент PID"
8986 #: misc-utils/mcookie.c:85
8987 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8988 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
8990 #: misc-utils/mcookie.c:88
8991 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8992 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
8994 #: misc-utils/mcookie.c:89
8995 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8996 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
8998 #: misc-utils/mcookie.c:90
8999 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9000 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9002 #: misc-utils/mcookie.c:120
9004 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9005 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9006 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
9007 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
9008 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
9009 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
9011 #: misc-utils/mcookie.c:127
9013 msgid "closing %s failed"
9014 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9016 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9017 #: text-utils/hexdump.c:117
9018 msgid "failed to parse length"
9019 msgstr "не вдалося обробити довжину"
9021 #: misc-utils/mcookie.c:179
9022 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9023 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
9025 #: misc-utils/mcookie.c:187
9027 msgid "Got %d byte from %s\n"
9028 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9029 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9030 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9031 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9032 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9034 #: misc-utils/namei.c:186
9036 msgid "failed to read symlink: %s"
9037 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9039 #: misc-utils/namei.c:379
9041 msgid "%s - No such file or directory\n"
9042 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9044 #: misc-utils/namei.c:429
9046 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9047 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
9049 #: misc-utils/namei.c:432
9050 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9051 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
9053 #: misc-utils/namei.c:435
9055 " -h, --help displays this help text\n"
9056 " -V, --version output version information and exit\n"
9057 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9058 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9059 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9060 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9061 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9062 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9064 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9065 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9066 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9067 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9068 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
9069 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9070 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9071 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
9073 #: misc-utils/namei.c:504
9074 msgid "pathname argument is missing"
9075 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9077 #: misc-utils/namei.c:528
9079 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9080 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9082 #: misc-utils/rename.c:67
9084 msgid "%s: not a symbolic link"
9085 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9087 #: misc-utils/rename.c:72
9089 msgid "%s: readlink failed"
9090 msgstr "%s: помилка readlink"
9092 #: misc-utils/rename.c:80
9094 msgid "%s: unlink failed"
9095 msgstr "%s: помилка unlink"
9097 #: misc-utils/rename.c:83
9099 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9100 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9102 #: misc-utils/rename.c:105
9104 msgid "%s: rename to %s failed"
9105 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9107 #: misc-utils/rename.c:118
9109 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9110 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
9112 #: misc-utils/rename.c:122
9113 msgid "Rename files.\n"
9114 msgstr "Перейменувати файли.\n"
9116 #: misc-utils/rename.c:125
9117 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9118 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9120 #: misc-utils/rename.c:126
9121 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9122 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
9124 #: misc-utils/uuidd.c:76
9125 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9126 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
9128 #: misc-utils/uuidd.c:79
9130 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9131 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9132 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9133 " -k, --kill kill running daemon\n"
9134 " -r, --random test random-based generation\n"
9135 " -t, --time test time-based generation\n"
9136 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9137 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9138 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9139 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9140 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9141 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9142 " -V, --version output version information and exit\n"
9143 " -h, --help display this help and exit\n"
9146 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9147 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9148 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9149 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9150 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9151 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9152 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9153 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9154 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
9155 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9156 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9157 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9158 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9159 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9162 #: misc-utils/uuidd.c:133
9163 msgid "bad arguments"
9164 msgstr "помилкові параметри"
9166 #: misc-utils/uuidd.c:140
9170 #: misc-utils/uuidd.c:151
9174 #: misc-utils/uuidd.c:171
9178 #: misc-utils/uuidd.c:179
9180 msgstr "кількість читань"
9182 #: misc-utils/uuidd.c:185
9183 msgid "bad response length"
9184 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9186 #: misc-utils/uuidd.c:239
9188 msgid "cannot lock %s"
9189 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9191 #: misc-utils/uuidd.c:263
9192 msgid "couldn't create unix stream socket"
9193 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9195 #: misc-utils/uuidd.c:288
9197 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9198 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9200 #: misc-utils/uuidd.c:325
9202 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9203 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9205 #: misc-utils/uuidd.c:336
9207 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9208 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9210 #: misc-utils/uuidd.c:346
9212 msgid "could not truncate file: %s"
9213 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9215 #: misc-utils/uuidd.c:364
9216 msgid "no or too many file descriptors received"
9217 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9219 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9221 msgstr "помилка читання"
9223 #: misc-utils/uuidd.c:387
9225 msgid "error reading from client, len = %d"
9226 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9228 #: misc-utils/uuidd.c:396
9230 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9231 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9233 #: misc-utils/uuidd.c:399
9235 msgid "operation %d\n"
9238 #: misc-utils/uuidd.c:415
9240 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9241 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9243 #: misc-utils/uuidd.c:425
9245 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9246 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9248 #: misc-utils/uuidd.c:434
9250 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9251 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9252 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9253 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9254 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9255 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9257 #: misc-utils/uuidd.c:455
9259 msgid "Generated %d UUID:\n"
9260 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9261 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9262 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9263 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9264 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9266 #: misc-utils/uuidd.c:469
9268 msgid "Invalid operation %d\n"
9269 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9271 #: misc-utils/uuidd.c:481
9273 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9274 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9276 #: misc-utils/uuidd.c:543
9277 msgid "failed to parse --uuids"
9278 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9280 #: misc-utils/uuidd.c:560
9281 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9282 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9284 #: misc-utils/uuidd.c:579
9285 msgid "failed to parse --timeout"
9286 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9288 #: misc-utils/uuidd.c:598
9289 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9290 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9292 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9294 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9295 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9297 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9298 msgid "unexpected error"
9299 msgstr "неочікувана помилка"
9301 #: misc-utils/uuidd.c:614
9303 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9304 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9305 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9306 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9307 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9308 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9310 #: misc-utils/uuidd.c:618
9312 msgid "List of UUIDs:\n"
9313 msgstr "Список UUID:\n"
9315 #: misc-utils/uuidd.c:650
9317 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9318 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9320 #: misc-utils/uuidd.c:655
9322 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9323 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9325 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9326 msgid "Create a new UUID value.\n"
9327 msgstr "Створити значення UUID.\n"
9329 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9331 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9332 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9333 " -V, --version output version information and exit\n"
9334 " -h, --help display this help and exit\n"
9337 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9338 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9339 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9340 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9343 #: misc-utils/whereis.c:189
9345 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9346 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
9348 #: misc-utils/whereis.c:192
9349 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9350 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
9352 #: misc-utils/whereis.c:195
9353 msgid " -b search only for binaries\n"
9354 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9356 #: misc-utils/whereis.c:196
9357 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9358 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9360 #: misc-utils/whereis.c:197
9361 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9362 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
9364 #: misc-utils/whereis.c:198
9365 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9366 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
9368 #: misc-utils/whereis.c:199
9369 msgid " -s search only for sources\n"
9370 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9372 #: misc-utils/whereis.c:200
9373 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9374 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9376 #: misc-utils/whereis.c:201
9377 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9378 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9380 #: misc-utils/whereis.c:202
9381 msgid " -u search for unusual entries\n"
9382 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9384 #: misc-utils/whereis.c:203
9385 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9386 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9388 #: misc-utils/whereis.c:619
9389 msgid "option -f is missing"
9390 msgstr "не вказано параметра -f"
9392 #: misc-utils/wipefs.c:195
9393 msgid "partition table"
9394 msgstr "таблиця розділів"
9396 #: misc-utils/wipefs.c:268
9398 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9399 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9401 #: misc-utils/wipefs.c:312
9403 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9404 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9406 #: misc-utils/wipefs.c:318
9408 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9409 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9410 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9411 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9412 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9413 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9415 #: misc-utils/wipefs.c:347
9417 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9418 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9420 #: misc-utils/wipefs.c:360
9422 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9423 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9425 #: misc-utils/wipefs.c:410
9427 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9428 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
9430 #: misc-utils/wipefs.c:427
9432 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9433 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9435 #: misc-utils/wipefs.c:431
9436 msgid "Use the --force option to force erase."
9437 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9439 #: misc-utils/wipefs.c:455
9440 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9441 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
9443 #: misc-utils/wipefs.c:458
9445 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9446 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9447 " -f, --force force erasure\n"
9448 " -h, --help show this help text\n"
9449 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9450 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9451 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9452 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9453 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9454 " -V, --version output version information and exit\n"
9456 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9457 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9458 " -f, --force примусове витирання\n"
9459 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9460 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9461 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9462 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9463 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9464 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9465 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9467 #: misc-utils/wipefs.c:529
9468 msgid "invalid offset argument"
9469 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9471 #: misc-utils/wipefs.c:554
9472 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9473 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9475 #: schedutils/chrt.c:60
9476 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9477 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
9479 #: schedutils/chrt.c:62
9482 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9483 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9485 "Встановити правила:\n"
9486 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
9487 " chrt [параметри] -p <пріоритетність> <pid>\n"
9489 #: schedutils/chrt.c:66
9492 " chrt [options] -p <pid>\n"
9494 "Отримати правила:\n"
9495 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
9497 #: schedutils/chrt.c:70
9498 msgid "Policy options:\n"
9499 msgstr "Параметри правила:\n"
9501 #: schedutils/chrt.c:71
9502 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9503 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
9505 #: schedutils/chrt.c:72
9506 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9507 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
9509 #: schedutils/chrt.c:73
9510 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9511 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
9513 #: schedutils/chrt.c:74
9514 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9515 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
9517 #: schedutils/chrt.c:75
9518 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9519 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
9521 #: schedutils/chrt.c:79
9522 msgid "Scheduling flag:\n"
9523 msgstr "Прапорець планування:\n"
9525 #: schedutils/chrt.c:80
9526 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9527 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9529 #: schedutils/chrt.c:83
9530 msgid "Other options:\n"
9531 msgstr "Інші параметри:\n"
9533 #: schedutils/chrt.c:84
9534 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9535 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
9537 #: schedutils/chrt.c:85
9538 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9539 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
9541 #: schedutils/chrt.c:86
9542 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9543 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
9545 #: schedutils/chrt.c:87
9546 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9547 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
9549 #: schedutils/chrt.c:108
9551 msgid "failed to get pid %d's policy"
9552 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9554 #: schedutils/chrt.c:111
9556 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9557 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9559 #: schedutils/chrt.c:113
9561 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9562 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9564 #: schedutils/chrt.c:146
9565 msgid "unknown scheduling policy"
9566 msgstr "невідомі правила планування"
9568 #: schedutils/chrt.c:150
9570 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9571 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9573 #: schedutils/chrt.c:153
9575 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9576 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9578 #: schedutils/chrt.c:156
9580 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9581 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9583 #: schedutils/chrt.c:191
9585 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9586 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9588 #: schedutils/chrt.c:194
9590 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9591 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9593 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9594 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9595 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9597 #: schedutils/chrt.c:301
9598 msgid "invalid priority argument"
9599 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9601 #: schedutils/chrt.c:307
9602 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9603 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9605 #: schedutils/chrt.c:325
9607 msgid "failed to set tid %d's policy"
9608 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9610 #: schedutils/chrt.c:328
9612 msgid "failed to set pid %d's policy"
9613 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9615 #: schedutils/ionice.c:76
9616 msgid "ioprio_get failed"
9617 msgstr "помилка ioprio_get"
9619 #: schedutils/ionice.c:85
9621 msgid "%s: prio %lu\n"
9622 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9624 #: schedutils/ionice.c:98
9625 msgid "ioprio_set failed"
9626 msgstr "помилка ioprio_set"
9628 #: schedutils/ionice.c:104
9631 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9632 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9633 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9634 " %1$s [options] <command>\n"
9636 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
9637 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
9638 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
9639 " %1$s [параметри] <команда>\n"
9641 #: schedutils/ionice.c:110
9642 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9643 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
9645 #: schedutils/ionice.c:113
9647 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9648 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9650 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
9651 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
9653 #: schedutils/ionice.c:115
9655 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9656 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9658 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
9659 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
9661 #: schedutils/ionice.c:117
9662 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9663 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9665 #: schedutils/ionice.c:118
9666 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9667 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
9669 #: schedutils/ionice.c:119
9670 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9671 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
9673 #: schedutils/ionice.c:120
9674 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9675 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
9677 #: schedutils/ionice.c:157
9678 msgid "invalid class data argument"
9679 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9681 #: schedutils/ionice.c:163
9682 msgid "invalid class argument"
9683 msgstr "некоректний аргумент класу"
9685 #: schedutils/ionice.c:168
9687 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9688 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9690 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9691 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9692 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
9694 #: schedutils/ionice.c:185
9695 msgid "invalid PGID argument"
9696 msgstr "некоректний аргумент PGID"
9698 #: schedutils/ionice.c:193
9699 msgid "invalid UID argument"
9700 msgstr "некоректний аргумент UID"
9702 #: schedutils/ionice.c:212
9703 msgid "ignoring given class data for none class"
9704 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9706 #: schedutils/ionice.c:220
9707 msgid "ignoring given class data for idle class"
9708 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9710 #: schedutils/ionice.c:225
9712 msgid "unknown prio class %d"
9713 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9715 #: schedutils/taskset.c:51
9718 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9721 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9724 #: schedutils/taskset.c:55
9725 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9726 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
9728 #: schedutils/taskset.c:59
9732 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9733 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9734 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9735 " -h, --help display this help\n"
9736 " -V, --version output version information\n"
9740 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9741 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9742 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9743 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9744 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9747 #: schedutils/taskset.c:67
9750 "The default behavior is to run a new command:\n"
9751 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9752 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9756 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9757 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9758 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9759 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9761 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9762 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9763 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9765 "Або встановити її:\n"
9767 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9768 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9769 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9770 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9772 #: schedutils/taskset.c:90
9774 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9775 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9777 #: schedutils/taskset.c:91
9779 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9780 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9782 #: schedutils/taskset.c:94
9784 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9785 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9787 #: schedutils/taskset.c:95
9789 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9790 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9792 #: schedutils/taskset.c:99
9793 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9794 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9796 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9798 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9799 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9801 #: schedutils/taskset.c:119
9803 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9804 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9806 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9807 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9808 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9810 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9811 msgid "cpuset_alloc failed"
9812 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9814 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9816 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9817 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9819 #: schedutils/taskset.c:218
9821 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9822 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9824 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9826 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9827 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9829 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9830 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9831 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
9833 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9835 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9836 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9837 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9838 " -s, --secure perform secure discard\n"
9839 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9841 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9842 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9843 " -p, --step <n> розмір відкинутих ітерацій у зсуві\n"
9844 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9845 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9847 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
9848 #: text-utils/hexdump.c:124
9849 msgid "failed to parse offset"
9850 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9852 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9853 msgid "failed to parse step"
9854 msgstr "не вдалося обробити крок"
9856 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
9857 msgid "no device specified"
9858 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9860 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9861 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
9862 msgid "unexpected number of arguments"
9863 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9865 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9867 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9868 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9870 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9872 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9873 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9875 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9877 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9878 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9880 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9882 msgid "%s: offset is greater than device size"
9883 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
9885 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9887 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9888 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9890 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9892 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9893 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9895 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9897 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9898 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
9900 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9902 msgid "CPU %u does not exist"
9903 msgstr "процесора %u не існує"
9905 #: sys-utils/chcpu.c:92
9907 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
9908 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
9910 #: sys-utils/chcpu.c:98
9912 msgid "CPU %u is already enabled\n"
9913 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
9915 #: sys-utils/chcpu.c:102
9917 msgid "CPU %u is already disabled\n"
9918 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
9920 #: sys-utils/chcpu.c:110
9922 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
9923 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
9925 #: sys-utils/chcpu.c:113
9927 msgid "CPU %u enable failed"
9928 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
9930 #: sys-utils/chcpu.c:116
9932 msgid "CPU %u enabled\n"
9933 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
9935 #: sys-utils/chcpu.c:119
9937 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
9938 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
9940 #: sys-utils/chcpu.c:125
9942 msgid "CPU %u disable failed"
9943 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
9945 #: sys-utils/chcpu.c:128
9947 msgid "CPU %u disabled\n"
9948 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
9950 #: sys-utils/chcpu.c:141
9951 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9952 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
9954 #: sys-utils/chcpu.c:143
9955 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9956 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
9958 #: sys-utils/chcpu.c:144
9960 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9961 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
9963 #: sys-utils/chcpu.c:151
9964 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9965 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
9967 #: sys-utils/chcpu.c:155
9968 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9969 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
9971 #: sys-utils/chcpu.c:156
9973 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9974 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
9976 #: sys-utils/chcpu.c:159
9977 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9978 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
9980 #: sys-utils/chcpu.c:160
9982 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9983 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
9985 #: sys-utils/chcpu.c:184
9987 msgid "CPU %u is not configurable"
9988 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
9990 #: sys-utils/chcpu.c:190
9992 msgid "CPU %u is already configured\n"
9993 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
9995 #: sys-utils/chcpu.c:194
9997 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
9998 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
10000 #: sys-utils/chcpu.c:199
10002 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10003 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
10005 #: sys-utils/chcpu.c:206
10007 msgid "CPU %u configure failed"
10008 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
10010 #: sys-utils/chcpu.c:209
10012 msgid "CPU %u configured\n"
10013 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
10015 #: sys-utils/chcpu.c:213
10017 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10018 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
10020 #: sys-utils/chcpu.c:216
10022 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10023 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
10025 #: sys-utils/chcpu.c:231
10027 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10028 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
10030 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10039 " %s [параметри]\n"
10041 #: sys-utils/chcpu.c:242
10042 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10043 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
10045 #: sys-utils/chcpu.c:244
10049 " -h, --help print this help\n"
10050 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10051 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10052 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10053 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10054 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10055 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10056 " -V, --version output version information and exit\n"
10060 " -h, --help вивести цю довідку\n"
10061 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
10062 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
10063 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
10064 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
10065 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
10066 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
10067 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10069 #: sys-utils/chcpu.c:326
10071 msgid "unsupported argument: %s"
10072 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
10074 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10076 msgid " %s hard|soft\n"
10077 msgstr " %s hard|soft\n"
10079 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10080 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10081 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
10083 #: sys-utils/dmesg.c:110
10084 msgid "system is unusable"
10085 msgstr "система не придатна до використання"
10087 #: sys-utils/dmesg.c:111
10088 msgid "action must be taken immediately"
10089 msgstr "дію має бути виконано негайно"
10091 #: sys-utils/dmesg.c:112
10092 msgid "critical conditions"
10093 msgstr "критичні умови"
10095 #: sys-utils/dmesg.c:113
10096 msgid "error conditions"
10097 msgstr "умови помилки"
10099 #: sys-utils/dmesg.c:114
10100 msgid "warning conditions"
10101 msgstr "умови попередження"
10103 #: sys-utils/dmesg.c:115
10104 msgid "normal but significant condition"
10105 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
10107 #: sys-utils/dmesg.c:116
10108 msgid "informational"
10109 msgstr "інформаційні"
10111 #: sys-utils/dmesg.c:117
10112 msgid "debug-level messages"
10113 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
10115 #: sys-utils/dmesg.c:131
10116 msgid "kernel messages"
10117 msgstr "повідомлення ядра"
10119 #: sys-utils/dmesg.c:132
10120 msgid "random user-level messages"
10121 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
10123 #: sys-utils/dmesg.c:133
10124 msgid "mail system"
10125 msgstr "поштова система"
10127 #: sys-utils/dmesg.c:134
10128 msgid "system daemons"
10129 msgstr "фонові служби системи"
10131 #: sys-utils/dmesg.c:135
10132 msgid "security/authorization messages"
10133 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
10135 #: sys-utils/dmesg.c:136
10136 msgid "messages generated internally by syslogd"
10137 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
10139 #: sys-utils/dmesg.c:137
10140 msgid "line printer subsystem"
10141 msgstr "підсистема лінійного друку"
10143 #: sys-utils/dmesg.c:138
10144 msgid "network news subsystem"
10145 msgstr "підсистема новин мережі"
10147 #: sys-utils/dmesg.c:139
10148 msgid "UUCP subsystem"
10149 msgstr "підсистема UUCP"
10151 #: sys-utils/dmesg.c:140
10152 msgid "clock daemon"
10153 msgstr "фонова служба годинника"
10155 #: sys-utils/dmesg.c:141
10156 msgid "security/authorization messages (private)"
10157 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
10159 #: sys-utils/dmesg.c:142
10161 msgstr "фонова служба FTP"
10163 #: sys-utils/dmesg.c:267
10164 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10165 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
10167 #: sys-utils/dmesg.c:270
10168 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10169 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
10171 #: sys-utils/dmesg.c:271
10172 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10173 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
10175 #: sys-utils/dmesg.c:272
10176 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10177 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10179 #: sys-utils/dmesg.c:273
10180 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10181 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
10183 #: sys-utils/dmesg.c:274
10184 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10185 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10187 #: sys-utils/dmesg.c:275
10188 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10189 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10191 #: sys-utils/dmesg.c:276
10192 msgid " -H, --human human readable output\n"
10193 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10195 #: sys-utils/dmesg.c:277
10196 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10197 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10199 #: sys-utils/dmesg.c:278
10200 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10202 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10203 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10205 #: sys-utils/dmesg.c:281
10206 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10207 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10209 #: sys-utils/dmesg.c:282
10210 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10211 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10213 #: sys-utils/dmesg.c:283
10214 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10215 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10217 #: sys-utils/dmesg.c:284
10218 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10219 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10221 #: sys-utils/dmesg.c:285
10222 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10223 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10225 #: sys-utils/dmesg.c:286
10226 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10227 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10229 #: sys-utils/dmesg.c:287
10230 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10231 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10233 #: sys-utils/dmesg.c:288
10234 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10235 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10237 #: sys-utils/dmesg.c:289
10238 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10239 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10241 #: sys-utils/dmesg.c:290
10242 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10243 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10245 #: sys-utils/dmesg.c:291
10246 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10247 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10249 #: sys-utils/dmesg.c:292
10250 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10251 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10253 #: sys-utils/dmesg.c:293
10254 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10255 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10257 #: sys-utils/dmesg.c:294
10259 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10260 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10261 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10263 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10264 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10265 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10267 #: sys-utils/dmesg.c:300
10270 "Supported log facilities:\n"
10273 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10275 #: sys-utils/dmesg.c:306
10278 "Supported log levels (priorities):\n"
10281 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10283 #: sys-utils/dmesg.c:360
10285 msgid "failed to parse level '%s'"
10286 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10288 #: sys-utils/dmesg.c:362
10290 msgid "unknown level '%s'"
10291 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10293 #: sys-utils/dmesg.c:398
10295 msgid "failed to parse facility '%s'"
10296 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10298 #: sys-utils/dmesg.c:400
10300 msgid "unknown facility '%s'"
10301 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10303 #: sys-utils/dmesg.c:528
10305 msgid "cannot mmap: %s"
10306 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10308 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10309 msgid "invalid buffer size argument"
10310 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10312 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10313 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10314 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10316 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10317 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10318 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10320 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10321 msgid "read kernel buffer failed"
10322 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10324 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10325 msgid "klogctl failed"
10326 msgstr "помилка klogctl"
10328 #: sys-utils/eject.c:134
10330 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10331 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10333 #: sys-utils/eject.c:137
10334 msgid "Eject removable media.\n"
10335 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
10337 #: sys-utils/eject.c:140
10339 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10340 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10341 " -d, --default display default device\n"
10342 " -f, --floppy eject floppy\n"
10343 " -F, --force don't care about device type\n"
10344 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10345 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10346 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10347 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10348 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10349 " -q, --tape eject tape\n"
10350 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10351 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10352 " -t, --trayclose close tray\n"
10353 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10354 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10355 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10356 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10358 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10359 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10360 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10361 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10362 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10363 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10364 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10365 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10366 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10367 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10368 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10369 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10370 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10371 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10372 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10373 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10374 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10375 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10377 #: sys-utils/eject.c:164
10380 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10383 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10385 #: sys-utils/eject.c:210
10386 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10387 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10389 #: sys-utils/eject.c:214
10390 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10391 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10393 #: sys-utils/eject.c:326
10394 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10395 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10397 #: sys-utils/eject.c:340
10398 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10399 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
10401 #: sys-utils/eject.c:342
10402 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10403 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
10405 #: sys-utils/eject.c:344
10406 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10407 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10409 #: sys-utils/eject.c:349
10410 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10411 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10413 #: sys-utils/eject.c:351
10414 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10415 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10417 #: sys-utils/eject.c:362
10418 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10419 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10421 #: sys-utils/eject.c:366
10422 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10423 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10425 #: sys-utils/eject.c:368
10426 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10427 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10429 #: sys-utils/eject.c:386
10430 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10431 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10433 #: sys-utils/eject.c:388
10434 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10435 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10437 #: sys-utils/eject.c:405
10438 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10439 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10441 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10442 msgid "CD-ROM eject command failed"
10443 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10445 #: sys-utils/eject.c:436
10446 msgid "no CD-ROM information available"
10447 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10449 #: sys-utils/eject.c:439
10450 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10451 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10453 #: sys-utils/eject.c:482
10454 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10455 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10457 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10458 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10459 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10461 #: sys-utils/eject.c:521
10463 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10464 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10466 #: sys-utils/eject.c:536
10468 msgid "%s: failed to read speed"
10469 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10471 #: sys-utils/eject.c:544
10472 msgid "failed to read speed"
10473 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10475 #: sys-utils/eject.c:588
10476 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10477 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10479 #: sys-utils/eject.c:660
10481 msgid "%s: unmounting"
10482 msgstr "%s: демонтування"
10484 #: sys-utils/eject.c:675
10486 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10487 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10489 #: sys-utils/eject.c:678
10490 msgid "unable to fork"
10491 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10493 #: sys-utils/eject.c:685
10495 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10496 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10498 #: sys-utils/eject.c:688
10500 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10501 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10503 #: sys-utils/eject.c:730
10504 msgid "failed to parse mount table"
10505 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10507 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10509 msgid "%s: mounted on %s"
10510 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10512 #: sys-utils/eject.c:833
10513 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10514 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10516 #: sys-utils/eject.c:835
10518 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10519 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10521 #: sys-utils/eject.c:861
10523 msgid "default device: `%s'"
10524 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10526 #: sys-utils/eject.c:867
10528 msgid "using default device `%s'"
10529 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10531 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10533 msgid "%s: unable to find device"
10534 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10536 #: sys-utils/eject.c:888
10538 msgid "device name is `%s'"
10539 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10541 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10542 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10544 msgid "%s: not mounted"
10545 msgstr "%s: не змонтовано"
10547 #: sys-utils/eject.c:898
10549 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10550 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10552 #: sys-utils/eject.c:906
10554 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10555 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10557 #: sys-utils/eject.c:909
10559 msgid "%s: is whole-disk device"
10560 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10562 #: sys-utils/eject.c:913
10564 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10565 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10567 #: sys-utils/eject.c:917
10569 msgid "device is `%s'"
10570 msgstr "пристроєм є «%s»"
10572 #: sys-utils/eject.c:918
10573 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10574 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10576 #: sys-utils/eject.c:932
10578 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10579 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10581 #: sys-utils/eject.c:934
10583 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10584 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10586 #: sys-utils/eject.c:942
10588 msgid "%s: closing tray"
10589 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10591 #: sys-utils/eject.c:951
10593 msgid "%s: toggling tray"
10594 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10596 #: sys-utils/eject.c:960
10598 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10599 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10601 #: sys-utils/eject.c:986
10603 msgid "error: %s: device in use"
10604 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10606 #: sys-utils/eject.c:992
10608 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10609 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10611 #: sys-utils/eject.c:1008
10613 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10614 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10616 #: sys-utils/eject.c:1010
10617 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10618 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10620 #: sys-utils/eject.c:1015
10622 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10623 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10625 #: sys-utils/eject.c:1017
10626 msgid "SCSI eject succeeded"
10627 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10629 #: sys-utils/eject.c:1018
10630 msgid "SCSI eject failed"
10631 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10633 #: sys-utils/eject.c:1022
10635 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10636 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10638 #: sys-utils/eject.c:1024
10639 msgid "floppy eject command succeeded"
10640 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10642 #: sys-utils/eject.c:1025
10643 msgid "floppy eject command failed"
10644 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10646 #: sys-utils/eject.c:1029
10648 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10649 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10651 #: sys-utils/eject.c:1031
10652 msgid "tape offline command succeeded"
10653 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10655 #: sys-utils/eject.c:1032
10656 msgid "tape offline command failed"
10657 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10659 #: sys-utils/eject.c:1036
10660 msgid "unable to eject"
10661 msgstr "не вдалося від'єднати"
10663 #: sys-utils/fallocate.c:78
10665 msgid " %s [options] <filename>\n"
10666 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10668 #: sys-utils/fallocate.c:81
10669 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10670 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
10672 #: sys-utils/fallocate.c:84
10673 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10674 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
10676 #: sys-utils/fallocate.c:85
10677 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10678 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
10680 #: sys-utils/fallocate.c:86
10681 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10682 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10684 #: sys-utils/fallocate.c:87
10685 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10686 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
10688 #: sys-utils/fallocate.c:88
10689 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10690 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10692 #: sys-utils/fallocate.c:89
10693 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10694 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
10696 #: sys-utils/fallocate.c:90
10697 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10698 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
10700 #: sys-utils/fallocate.c:126
10701 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10702 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10704 #: sys-utils/fallocate.c:127
10705 msgid "fallocate failed"
10706 msgstr "помилка fallocate"
10708 #: sys-utils/fallocate.c:216
10710 msgid "%s: read failed"
10711 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10713 #: sys-utils/fallocate.c:262
10715 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10716 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
10718 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10719 msgid "no filename specified"
10720 msgstr "не вказано назви файла"
10722 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10723 msgid "invalid length value specified"
10724 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10726 #: sys-utils/fallocate.c:362
10727 msgid "no length argument specified"
10728 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10730 #: sys-utils/fallocate.c:367
10731 msgid "invalid offset value specified"
10732 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10734 #: sys-utils/flock.c:53
10737 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10738 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10739 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10741 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
10742 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
10743 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10745 #: sys-utils/flock.c:59
10746 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10747 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
10749 #: sys-utils/flock.c:62
10750 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10751 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
10753 #: sys-utils/flock.c:63
10754 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10755 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10757 #: sys-utils/flock.c:64
10758 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10759 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
10761 #: sys-utils/flock.c:65
10762 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10763 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10765 #: sys-utils/flock.c:66
10766 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10767 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10769 #: sys-utils/flock.c:67
10770 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10771 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10773 #: sys-utils/flock.c:68
10774 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10775 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10777 #: sys-utils/flock.c:69
10778 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10779 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10781 #: sys-utils/flock.c:70
10782 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10783 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
10785 #: sys-utils/flock.c:106
10787 msgid "cannot open lock file %s"
10788 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10790 #: sys-utils/flock.c:191
10791 msgid "invalid timeout value"
10792 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10794 #: sys-utils/flock.c:195
10795 msgid "invalid exit code"
10796 msgstr "некоректний код виходу"
10798 #: sys-utils/flock.c:218
10800 msgid "%s requires exactly one command argument"
10801 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10803 #: sys-utils/flock.c:236
10804 msgid "bad file descriptor"
10805 msgstr "помилковий дескриптор файла"
10807 #: sys-utils/flock.c:239
10808 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10809 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10811 #: sys-utils/flock.c:253
10812 msgid "cannot set up timer"
10813 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10815 #: sys-utils/flock.c:263
10816 msgid "failed to get lock"
10817 msgstr "не вдалося заблокувати"
10819 #: sys-utils/flock.c:270
10820 msgid "timeout while waiting to get lock"
10821 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
10823 #: sys-utils/flock.c:311
10825 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
10826 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
10828 #: sys-utils/flock.c:322
10830 msgid "%s: executing %s\n"
10831 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
10833 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10835 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10836 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10838 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10839 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10840 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10842 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10843 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10844 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10846 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10847 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10848 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10851 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10852 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10854 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10856 msgid "%s: is not a directory"
10857 msgstr "%s: не є каталогом"
10859 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10861 msgid "%s: freeze failed"
10862 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10864 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10866 msgid "%s: unfreeze failed"
10867 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10869 #: sys-utils/fstrim.c:82
10871 msgid "%s: not a directory"
10872 msgstr "%s: не є каталогом"
10874 #: sys-utils/fstrim.c:91
10876 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10877 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10879 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10880 #: sys-utils/fstrim.c:100
10882 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10883 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10885 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
10887 msgid "failed to parse %s"
10888 msgstr "не вдалося обробити %s"
10890 #: sys-utils/fstrim.c:263
10892 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10893 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10895 #: sys-utils/fstrim.c:266
10896 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10897 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
10899 #: sys-utils/fstrim.c:269
10900 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10901 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
10903 #: sys-utils/fstrim.c:270
10904 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10905 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
10907 #: sys-utils/fstrim.c:271
10908 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10909 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
10911 #: sys-utils/fstrim.c:272
10912 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10913 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
10915 #: sys-utils/fstrim.c:273
10916 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10917 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
10919 #: sys-utils/fstrim.c:328
10920 msgid "failed to parse minimum extent length"
10921 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
10923 #: sys-utils/fstrim.c:341
10924 msgid "no mountpoint specified"
10925 msgstr "не вказано точки монтування"
10927 #: sys-utils/fstrim.c:355
10929 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10930 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
10932 #: sys-utils/hwclock.c:244
10934 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10935 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
10937 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10941 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10945 #: sys-utils/hwclock.c:319
10947 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10948 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10950 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
10951 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
10953 #: sys-utils/hwclock.c:328
10955 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10956 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
10958 #: sys-utils/hwclock.c:330
10960 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10961 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
10963 #: sys-utils/hwclock.c:332
10965 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10966 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
10968 #: sys-utils/hwclock.c:359
10970 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10971 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
10973 #: sys-utils/hwclock.c:365
10975 msgid "...synchronization failed\n"
10976 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
10978 #: sys-utils/hwclock.c:367
10980 msgid "...got clock tick\n"
10981 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
10983 #: sys-utils/hwclock.c:423
10985 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10986 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10988 #: sys-utils/hwclock.c:432
10990 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10991 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10993 #: sys-utils/hwclock.c:466
10995 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10996 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10998 #: sys-utils/hwclock.c:494
11000 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11001 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
11003 #: sys-utils/hwclock.c:500
11005 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11006 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
11008 #: sys-utils/hwclock.c:604
11010 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11011 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
11013 #: sys-utils/hwclock.c:615
11015 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11016 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n"
11018 #: sys-utils/hwclock.c:623
11020 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11021 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11023 #: sys-utils/hwclock.c:639
11025 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11026 msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11028 #: sys-utils/hwclock.c:667
11031 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11032 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11034 "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11035 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n"
11037 #: sys-utils/hwclock.c:689
11038 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11039 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
11041 #: sys-utils/hwclock.c:699
11043 msgid "%s .%06d seconds\n"
11044 msgstr "%s .%06d секунд\n"
11046 #: sys-utils/hwclock.c:730
11047 msgid "No --date option specified."
11048 msgstr "Не вказано параметра --date."
11050 #: sys-utils/hwclock.c:736
11051 msgid "--date argument too long"
11052 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
11054 #: sys-utils/hwclock.c:743
11056 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11057 "In particular, it contains quotation marks."
11059 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
11060 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
11062 #: sys-utils/hwclock.c:751
11064 msgid "Issuing date command: %s\n"
11065 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
11067 #: sys-utils/hwclock.c:755
11068 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11069 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
11071 #: sys-utils/hwclock.c:763
11073 msgid "response from date command = %s\n"
11074 msgstr "вивід команди date = %s\n"
11076 #: sys-utils/hwclock.c:765
11079 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11080 "The command was:\n"
11082 "The response was:\n"
11085 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
11091 #: sys-utils/hwclock.c:776
11094 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11095 "The command was:\n"
11097 "The response was:\n"
11100 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
11106 #: sys-utils/hwclock.c:788
11108 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11109 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
11111 #: sys-utils/hwclock.c:826
11112 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11113 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
11115 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11117 msgid "Calling settimeofday:\n"
11118 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
11120 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11122 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11123 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11125 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11127 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11128 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11130 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11132 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11133 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11136 msgid "Must be superuser to set system clock."
11137 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
11139 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11140 msgid "settimeofday() failed"
11141 msgstr "помилка у settimeofday()"
11143 #: sys-utils/hwclock.c:907
11145 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11146 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
11148 #: sys-utils/hwclock.c:933
11150 msgid "\tUTC: %s\n"
11151 msgstr "\tUTC: %s\n"
11153 #: sys-utils/hwclock.c:998
11155 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11156 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11160 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11161 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
11163 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11166 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11167 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11169 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
11170 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11174 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11175 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11180 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11181 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11183 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
11184 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
11186 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11189 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11190 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11191 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11193 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
11194 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
11195 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11199 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11200 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11201 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11202 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
11203 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11204 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11206 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11208 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11209 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06d секунд\n"
11211 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11213 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11214 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11219 "Would have written the following to %s:\n"
11222 "У файл %s було б записано:\n"
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11227 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11228 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11232 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11233 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11236 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11237 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11239 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11240 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11241 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11243 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11245 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11246 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11248 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11250 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11251 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11255 msgid "No usable clock interface found.\n"
11256 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11260 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11261 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11263 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11265 msgid "Unable to set system clock.\n"
11266 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11270 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11271 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11275 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11276 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11277 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11279 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11280 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11281 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11284 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11285 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11287 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11289 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11290 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11292 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11293 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11294 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11298 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11299 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11301 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11303 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11304 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11306 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11307 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11308 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11310 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11311 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11312 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
11314 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11322 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11324 " -h, --help show this help text and exit\n"
11325 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11326 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11327 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11329 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11330 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11331 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
11332 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11336 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11337 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11338 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11339 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11340 " the clock was last set or adjusted\n"
11342 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11343 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11344 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11345 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11346 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11348 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11349 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11350 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11352 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11354 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11355 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11356 " value given with --epoch\n"
11358 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11359 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11360 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11362 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11364 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11365 " -V, --version display version information and exit\n"
11367 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11368 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11370 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11372 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11373 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11375 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11376 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11378 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11379 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11380 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11382 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11385 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11386 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11387 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11388 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11389 " hardware clock's epoch value\n"
11391 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11392 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11393 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11394 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11395 " апаратного годинника\n"
11397 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11400 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11401 " --set or --systohc)\n"
11402 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11403 " either --utc or --localtime\n"
11404 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11405 " the default is %1$s\n"
11407 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
11408 " --set або --systohc)\n"
11409 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
11410 " --utc або --localtime\n"
11411 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11412 " типовим є %1$s\n"
11414 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11416 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11417 " -D, --debug debugging mode\n"
11420 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11421 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11424 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11426 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11427 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11430 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11431 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11434 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11435 msgid "Unable to connect to audit system"
11436 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11438 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11439 msgid "invalid epoch argument"
11440 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11442 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11443 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11444 msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
11446 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11448 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11449 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11451 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11452 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11453 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11455 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11456 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11457 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11459 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11460 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11461 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11463 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11464 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11465 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11467 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11469 msgid "booted from MILO\n"
11470 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11472 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11474 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11475 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11477 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11479 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11480 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11484 msgid "funky TOY!\n"
11485 msgstr "боязливий TOY!\n"
11487 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11489 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11490 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11492 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11494 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11495 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11497 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11499 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11500 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11502 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11504 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11505 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11507 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11509 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11510 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11512 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11513 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11514 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11516 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11517 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11518 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11520 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11521 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11522 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11524 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11525 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11526 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
11528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11530 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11531 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11535 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11536 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11539 msgid "Timed out waiting for time change."
11540 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11542 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11544 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11545 msgstr "%s не має функції переривання."
11547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11549 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11550 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11554 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11555 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11559 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11560 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11564 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11565 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11569 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11570 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11574 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11575 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11578 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11579 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
11581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11583 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11584 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11588 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11589 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11593 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11594 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11598 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11599 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11603 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11604 msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11608 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11609 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11613 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11614 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11616 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11617 msgid "Create various IPC resources.\n"
11618 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
11620 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11621 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11622 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11624 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11625 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11626 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11628 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11629 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11630 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11632 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11633 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11634 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11636 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11637 msgid "failed to parse size"
11638 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11640 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11641 msgid "failed to parse elements"
11642 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11644 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11645 msgid "create share memory failed"
11646 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11648 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11650 msgid "Shared memory id: %d\n"
11651 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11653 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11654 msgid "create message queue failed"
11655 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11657 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11659 msgid "Message queue id: %d\n"
11660 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11662 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11663 msgid "create semaphore failed"
11664 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11666 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11668 msgid "Semaphore id: %d\n"
11669 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11671 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11674 " %1$s [options]\n"
11675 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11677 " %1$s [параметри]\n"
11678 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11681 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11682 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11685 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11686 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11689 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11690 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11693 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11694 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11697 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11698 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11700 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11701 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11702 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11704 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11705 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11706 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11708 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11709 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11710 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
11712 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11713 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11714 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11716 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11718 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11719 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11721 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11723 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11724 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11728 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11729 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11731 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11732 msgid "permission denied for key"
11733 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11736 msgid "permission denied for id"
11737 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11739 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11740 msgid "invalid key"
11741 msgstr "неправильний ключ"
11743 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11745 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11747 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11748 msgid "already removed key"
11749 msgstr "ключ вже видалено"
11751 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11752 msgid "already removed id"
11753 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11755 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11757 msgstr "помилка у ключі"
11759 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11761 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11763 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11765 msgid "invalid id: %s"
11766 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11768 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11770 msgid "resource(s) deleted\n"
11771 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11773 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11775 msgid "illegal key (%s)"
11776 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11778 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11779 msgid "kernel not configured for shared memory"
11780 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11782 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11783 msgid "kernel not configured for semaphores"
11784 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11786 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11787 msgid "kernel not configured for message queues"
11788 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11790 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11792 msgid "unknown argument: %s"
11793 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:53
11798 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11799 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11801 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
11802 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
11804 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
11805 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11806 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
11808 #: sys-utils/ipcs.c:60
11809 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11810 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
11812 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
11813 msgid "Resource options:\n"
11814 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11816 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
11817 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11818 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11820 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
11821 msgid " -q, --queues message queues\n"
11822 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11824 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
11825 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11826 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11828 #: sys-utils/ipcs.c:69
11829 msgid " -a, --all all (default)\n"
11830 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11832 #: sys-utils/ipcs.c:72
11833 msgid "Output options:\n"
11834 msgstr "Параметри виведення:\n"
11836 #: sys-utils/ipcs.c:73
11837 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11838 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:74
11841 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11842 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
11844 #: sys-utils/ipcs.c:75
11845 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11846 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:76
11849 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11850 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11852 #: sys-utils/ipcs.c:77
11853 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11854 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11856 #: sys-utils/ipcs.c:78
11857 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11858 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11860 #: sys-utils/ipcs.c:79
11861 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11862 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11864 #: sys-utils/ipcs.c:165
11865 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11866 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11868 #: sys-utils/ipcs.c:203
11870 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11871 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11873 #: sys-utils/ipcs.c:206
11875 msgid "max number of segments = %ju\n"
11876 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:208
11879 msgid "max seg size"
11880 msgstr "макс. розмір сегмента"
11882 #: sys-utils/ipcs.c:210
11883 msgid "max total shared memory"
11884 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:213
11887 msgid "min seg size"
11888 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11890 #: sys-utils/ipcs.c:225
11892 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11893 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11895 #: sys-utils/ipcs.c:229
11897 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11898 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11900 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11901 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11902 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11904 #. "segments allocated = %d\n"
11905 #. "pages allocated = %ld\n"
11906 #. "pages resident = %ld\n"
11907 #. "pages swapped = %ld\n"
11908 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11910 #: sys-utils/ipcs.c:241
11913 "segments allocated %d\n"
11914 "pages allocated %ld\n"
11915 "pages resident %ld\n"
11916 "pages swapped %ld\n"
11917 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11919 "отримано сегментів %d\n"
11920 "отримано сторінок %ld\n"
11921 "оперативних сторінок %ld\n"
11922 "сторінок у свопінгу %ld\n"
11923 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
11925 #: sys-utils/ipcs.c:258
11927 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11928 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11930 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11931 #: sys-utils/ipcs.c:279
11935 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11936 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11940 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11944 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11948 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11952 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11956 #: sys-utils/ipcs.c:264
11958 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11959 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11961 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11962 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11963 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11967 #: sys-utils/ipcs.c:266
11971 #: sys-utils/ipcs.c:266
11973 msgstr "від'єднано"
11975 #: sys-utils/ipcs.c:267
11979 #: sys-utils/ipcs.c:271
11981 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11982 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:273
11988 #: sys-utils/ipcs.c:273
11992 #: sys-utils/ipcs.c:277
11994 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11995 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11997 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12001 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12005 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12006 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12010 #: sys-utils/ipcs.c:281
12012 msgstr "кільк.підкл"
12014 #: sys-utils/ipcs.c:281
12018 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12019 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12020 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12021 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12022 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12026 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12030 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12034 #: sys-utils/ipcs.c:355
12036 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12037 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
12039 #: sys-utils/ipcs.c:358
12041 msgid "max number of arrays = %d\n"
12042 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:359
12046 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12047 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
12049 #: sys-utils/ipcs.c:360
12051 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12052 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
12054 #: sys-utils/ipcs.c:361
12056 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12057 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:362
12061 msgid "semaphore max value = %u\n"
12062 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
12064 #: sys-utils/ipcs.c:371
12066 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12067 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
12069 #: sys-utils/ipcs.c:374
12071 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12072 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
12074 #: sys-utils/ipcs.c:375
12076 msgid "used arrays = %d\n"
12077 msgstr "використано масивів = %d\n"
12079 #: sys-utils/ipcs.c:376
12081 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12082 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:381
12086 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12087 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
12089 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12093 #: sys-utils/ipcs.c:387
12095 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12096 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
12098 #: sys-utils/ipcs.c:389
12102 #: sys-utils/ipcs.c:389
12103 msgid "last-changed"
12104 msgstr "остан-змін"
12106 #: sys-utils/ipcs.c:396
12108 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12109 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
12111 #: sys-utils/ipcs.c:398
12115 #: sys-utils/ipcs.c:457
12117 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12118 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
12120 #: sys-utils/ipcs.c:458
12122 msgid "max queues system wide = %d\n"
12123 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:460
12126 msgid "max size of message"
12127 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
12129 #: sys-utils/ipcs.c:462
12130 msgid "default max size of queue"
12131 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
12133 #: sys-utils/ipcs.c:469
12135 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12136 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
12138 #: sys-utils/ipcs.c:472
12140 msgid "------ Messages Status --------\n"
12141 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
12143 #: sys-utils/ipcs.c:474
12145 msgid "allocated queues = %d\n"
12146 msgstr "виділено черг = %d\n"
12148 #: sys-utils/ipcs.c:475
12150 msgid "used headers = %d\n"
12151 msgstr "використано заголовків = %d\n"
12153 #: sys-utils/ipcs.c:477
12155 msgstr "використане місце"
12157 #: sys-utils/ipcs.c:478
12161 #: sys-utils/ipcs.c:482
12163 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12164 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
12166 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12167 #: sys-utils/ipcs.c:502
12171 #: sys-utils/ipcs.c:488
12173 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12174 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
12176 #: sys-utils/ipcs.c:490
12178 msgstr "відправлено"
12180 #: sys-utils/ipcs.c:490
12184 #: sys-utils/ipcs.c:490
12188 #: sys-utils/ipcs.c:494
12190 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12191 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12193 #: sys-utils/ipcs.c:496
12197 #: sys-utils/ipcs.c:496
12201 #: sys-utils/ipcs.c:500
12203 msgid "------ Message Queues --------\n"
12204 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12206 #: sys-utils/ipcs.c:503
12208 msgstr "використано-байт"
12210 #: sys-utils/ipcs.c:504
12212 msgstr "повідомлень"
12214 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12215 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12217 msgid "id %d not found"
12218 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12220 #: sys-utils/ipcs.c:573
12224 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12227 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12229 #: sys-utils/ipcs.c:574
12231 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12232 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12234 #: sys-utils/ipcs.c:577
12236 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12237 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12239 #: sys-utils/ipcs.c:579
12243 #: sys-utils/ipcs.c:579
12247 #: sys-utils/ipcs.c:581
12249 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12250 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12252 #: sys-utils/ipcs.c:584
12254 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12255 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12257 #: sys-utils/ipcs.c:586
12259 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12260 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12262 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12264 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12265 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12267 #: sys-utils/ipcs.c:603
12271 "Message Queue msqid=%d\n"
12274 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12276 #: sys-utils/ipcs.c:604
12278 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12279 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12281 #: sys-utils/ipcs.c:608
12285 #: sys-utils/ipcs.c:608
12289 #: sys-utils/ipcs.c:610
12293 #: sys-utils/ipcs.c:610
12297 #: sys-utils/ipcs.c:615
12299 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12300 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12302 #: sys-utils/ipcs.c:617
12304 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12305 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12307 #: sys-utils/ipcs.c:636
12311 "Semaphore Array semid=%d\n"
12314 "Масив семафорів semid=%d\n"
12316 #: sys-utils/ipcs.c:637
12318 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12319 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12321 #: sys-utils/ipcs.c:640
12323 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12324 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12326 #: sys-utils/ipcs.c:642
12328 msgid "nsems = %ju\n"
12329 msgstr "nsems = %ju\n"
12331 #: sys-utils/ipcs.c:643
12333 msgid "otime = %-26.24s\n"
12334 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12336 #: sys-utils/ipcs.c:645
12338 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12339 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12341 #: sys-utils/ipcs.c:648
12345 #: sys-utils/ipcs.c:648
12349 #: sys-utils/ipcs.c:648
12353 #: sys-utils/ipcs.c:648
12357 #: sys-utils/ipcs.c:648
12361 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12362 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12365 msgstr "помилка %s"
12367 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12369 msgid "%s (bytes) = "
12370 msgstr "%s (у байтах) = "
12372 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12374 msgid "%s (kbytes) = "
12375 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12377 #: sys-utils/ldattach.c:180
12378 msgid "invalid iflag"
12379 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12381 #: sys-utils/ldattach.c:196
12383 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12384 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12386 #: sys-utils/ldattach.c:199
12387 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12388 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
12390 #: sys-utils/ldattach.c:202
12391 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12392 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12394 #: sys-utils/ldattach.c:203
12395 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12396 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12398 #: sys-utils/ldattach.c:204
12399 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12400 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
12402 #: sys-utils/ldattach.c:205
12403 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12404 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
12406 #: sys-utils/ldattach.c:206
12407 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12408 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12410 #: sys-utils/ldattach.c:207
12411 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12412 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12414 #: sys-utils/ldattach.c:208
12415 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12416 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12418 #: sys-utils/ldattach.c:209
12419 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12420 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12422 #: sys-utils/ldattach.c:210
12423 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12424 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12426 #: sys-utils/ldattach.c:211
12427 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12428 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12430 #: sys-utils/ldattach.c:212
12431 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12432 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12434 #: sys-utils/ldattach.c:213
12435 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12436 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12438 #: sys-utils/ldattach.c:219
12441 "Known <ldisc> names:\n"
12444 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12446 #: sys-utils/ldattach.c:223
12449 "Known <iflag> names:\n"
12452 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12454 #: sys-utils/ldattach.c:340
12455 msgid "invalid speed argument"
12456 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12458 #: sys-utils/ldattach.c:343
12459 msgid "invalid pause argument"
12460 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
12462 #: sys-utils/ldattach.c:359
12463 msgid "invalid option"
12464 msgstr "некоректний параметр"
12466 #: sys-utils/ldattach.c:370
12467 msgid "invalid line discipline argument"
12468 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12470 #: sys-utils/ldattach.c:390
12472 msgid "%s is not a serial line"
12473 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12475 #: sys-utils/ldattach.c:397
12477 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12478 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12480 #: sys-utils/ldattach.c:400
12482 msgid "speed %d unsupported"
12483 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12485 #: sys-utils/ldattach.c:449
12487 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12488 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12490 #: sys-utils/ldattach.c:459
12492 msgid "cannot write intro command to %s"
12493 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
12495 #: sys-utils/ldattach.c:469
12496 msgid "cannot set line discipline"
12497 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12499 #: sys-utils/ldattach.c:479
12500 msgid "cannot daemonize"
12501 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12503 #: sys-utils/losetup.c:66
12504 msgid "autoclear flag set"
12505 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12507 #: sys-utils/losetup.c:67
12508 msgid "device backing file"
12509 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12511 #: sys-utils/losetup.c:68
12512 msgid "backing file inode number"
12513 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12515 #: sys-utils/losetup.c:69
12516 msgid "backing file major:minor device number"
12517 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12519 #: sys-utils/losetup.c:70
12520 msgid "loop device name"
12521 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12523 #: sys-utils/losetup.c:71
12524 msgid "offset from the beginning"
12525 msgstr "відступ від початку"
12527 #: sys-utils/losetup.c:72
12528 msgid "partscan flag set"
12529 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12531 #: sys-utils/losetup.c:74
12532 msgid "size limit of the file in bytes"
12533 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12535 #: sys-utils/losetup.c:75
12536 msgid "loop device major:minor number"
12537 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12539 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12541 msgid ", offset %ju"
12542 msgstr ", зсув %ju"
12544 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12546 msgid ", sizelimit %ju"
12547 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12549 #: sys-utils/losetup.c:155
12551 msgid ", encryption %s (type %u)"
12552 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12554 #: sys-utils/losetup.c:196
12556 msgid "%s: detach failed"
12557 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12559 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12560 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12561 msgid "failed to initialize output line"
12562 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
12564 #: sys-utils/losetup.c:375
12567 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12568 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12570 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12571 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12573 #: sys-utils/losetup.c:380
12574 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12575 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
12577 #: sys-utils/losetup.c:383
12578 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12579 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12581 #: sys-utils/losetup.c:384
12582 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12583 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12585 #: sys-utils/losetup.c:385
12586 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12587 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12589 #: sys-utils/losetup.c:386
12590 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12591 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12593 #: sys-utils/losetup.c:387
12594 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12595 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12597 #: sys-utils/losetup.c:388
12598 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12599 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12601 #: sys-utils/losetup.c:392
12602 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12603 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12605 #: sys-utils/losetup.c:393
12606 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12607 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12609 #: sys-utils/losetup.c:394
12610 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12611 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12613 #: sys-utils/losetup.c:395
12614 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12615 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12617 #: sys-utils/losetup.c:396
12618 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12619 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12621 #: sys-utils/losetup.c:397
12622 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12623 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12625 #: sys-utils/losetup.c:401
12626 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12627 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
12629 #: sys-utils/losetup.c:402
12630 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12631 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12633 #: sys-utils/losetup.c:403
12634 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12635 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12637 #: sys-utils/losetup.c:404
12638 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12639 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12641 #: sys-utils/losetup.c:405
12642 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12643 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
12645 #: sys-utils/losetup.c:411
12648 "Available --list columns:\n"
12651 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12653 #: sys-utils/losetup.c:431
12655 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12656 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12658 #: sys-utils/losetup.c:435
12660 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12661 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12663 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12664 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12666 msgid "%s: failed to use device"
12667 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12669 #: sys-utils/losetup.c:627
12670 msgid "no loop device specified"
12671 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12673 #: sys-utils/losetup.c:635
12674 msgid "no file specified"
12675 msgstr "не вказано жодного файла"
12677 #: sys-utils/losetup.c:642
12679 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12680 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12682 #: sys-utils/losetup.c:647
12683 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12684 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12686 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12687 msgid "cannot find an unused loop device"
12688 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12690 #: sys-utils/losetup.c:677
12692 msgid "%s: failed to use backing file"
12693 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12695 #: sys-utils/losetup.c:747
12697 msgid "%s: set capacity failed"
12698 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12700 #: sys-utils/lscpu.c:93
12704 #: sys-utils/lscpu.c:94
12708 #: sys-utils/lscpu.c:95
12712 #: sys-utils/lscpu.c:96
12716 #: sys-utils/lscpu.c:157
12718 msgstr "горизонтальний"
12720 #: sys-utils/lscpu.c:158
12722 msgstr "вертикальний"
12724 #: sys-utils/lscpu.c:307
12725 msgid "logical CPU number"
12726 msgstr "номер логічного процесора"
12728 #: sys-utils/lscpu.c:308
12729 msgid "logical core number"
12730 msgstr "номер логічного ядра"
12732 #: sys-utils/lscpu.c:309
12733 msgid "logical socket number"
12734 msgstr "номер логічного сокета"
12736 #: sys-utils/lscpu.c:310
12737 msgid "logical NUMA node number"
12738 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12740 #: sys-utils/lscpu.c:311
12741 msgid "logical book number"
12742 msgstr "номер логічної книги"
12744 #: sys-utils/lscpu.c:312
12745 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12746 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12748 #: sys-utils/lscpu.c:313
12749 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12750 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12752 #: sys-utils/lscpu.c:314
12753 msgid "physical address of a CPU"
12754 msgstr "фізична адреса процесора"
12756 #: sys-utils/lscpu.c:315
12757 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12758 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12760 #: sys-utils/lscpu.c:316
12761 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12762 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12764 #: sys-utils/lscpu.c:317
12765 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12766 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12768 #: sys-utils/lscpu.c:318
12769 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12770 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12772 #: sys-utils/lscpu.c:413
12773 msgid "error: uname failed"
12774 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12776 #: sys-utils/lscpu.c:488
12778 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12779 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12781 #: sys-utils/lscpu.c:732
12782 msgid "error: can not set signal handler"
12783 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
12785 #: sys-utils/lscpu.c:737
12786 msgid "error: can not restore signal handler"
12787 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1172
12790 msgid "Failed to extract the node number"
12791 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
12801 #: sys-utils/lscpu.c:1356
12804 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12805 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12806 "# starting from zero.\n"
12808 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12809 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12810 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1506
12813 msgid "Architecture:"
12814 msgstr "Архітектура:"
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1520
12817 msgid "CPU op-mode(s):"
12818 msgstr "Режими ЦП:"
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
12821 msgid "Byte Order:"
12822 msgstr "Порядок байтів:"
12824 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12826 msgstr "Процесори:"
12828 #: sys-utils/lscpu.c:1530
12829 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12830 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12832 #: sys-utils/lscpu.c:1531
12833 msgid "On-line CPU(s) list:"
12834 msgstr "Список робочих ЦП:"
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1550
12837 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12838 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1551
12841 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12842 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12845 msgid "Thread(s) per core:"
12846 msgstr "Потоків на ядро:"
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1583
12849 msgid "Core(s) per socket:"
12850 msgstr "Ядер на сокет:"
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12853 msgid "Socket(s) per book:"
12854 msgstr "Сокетів на книгу:"
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12865 msgid "NUMA node(s):"
12866 msgstr "Вузли NUMA:"
12868 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12870 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12872 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12873 msgid "CPU family:"
12874 msgstr "Сімейство процесорів:"
12876 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12880 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12881 msgid "Model name:"
12882 msgstr "Назва моделі:"
12884 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12886 msgstr "Модифікація:"
12888 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12890 msgstr "Частота у МГц:"
12892 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12893 msgid "CPU max MHz:"
12894 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
12896 #: sys-utils/lscpu.c:1610
12897 msgid "CPU min MHz:"
12898 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
12900 #: sys-utils/lscpu.c:1612
12904 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
12905 msgid "Virtualization:"
12906 msgstr "Віртуалізація:"
12908 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12909 msgid "Hypervisor:"
12910 msgstr "Гіпервізор:"
12912 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12913 msgid "Hypervisor vendor:"
12914 msgstr "Виробник гіпервізора:"
12916 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12917 msgid "Virtualization type:"
12918 msgstr "Тип віртуалізації:"
12920 #: sys-utils/lscpu.c:1626
12921 msgid "Dispatching mode:"
12922 msgstr "Режим розподілу:"
12924 #: sys-utils/lscpu.c:1632
12929 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12931 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12932 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
12934 #: sys-utils/lscpu.c:1643
12938 #: sys-utils/lscpu.c:1654
12939 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12940 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
12942 #: sys-utils/lscpu.c:1657
12943 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12944 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
12946 #: sys-utils/lscpu.c:1658
12947 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12948 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
12950 #: sys-utils/lscpu.c:1659
12951 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12952 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
12954 #: sys-utils/lscpu.c:1660
12955 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12956 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
12958 #: sys-utils/lscpu.c:1661
12959 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12960 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
12962 #: sys-utils/lscpu.c:1662
12963 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12964 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12966 #: sys-utils/lscpu.c:1663
12967 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12968 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
12970 #: sys-utils/lscpu.c:1760
12972 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12973 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
12975 #: sys-utils/lsipc.c:149
12976 msgid "Resource key"
12977 msgstr "Ключ ресурсу"
12979 #: sys-utils/lsipc.c:149
12983 #: sys-utils/lsipc.c:150
12984 msgid "Resource ID"
12985 msgstr "Ід. ресурсу"
12987 #: sys-utils/lsipc.c:150
12991 #: sys-utils/lsipc.c:151
12992 msgid "Owner's username or UID"
12993 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
12995 #: sys-utils/lsipc.c:151
12999 #: sys-utils/lsipc.c:152
13000 msgid "Permissions"
13001 msgstr "Права доступу"
13003 #: sys-utils/lsipc.c:153
13004 msgid "Creator UID"
13005 msgstr "UID творця"
13007 #: sys-utils/lsipc.c:154
13008 msgid "Creator user"
13009 msgstr "Користувач-творець"
13011 #: sys-utils/lsipc.c:155
13012 msgid "Creator GID"
13013 msgstr "GID творця"
13015 #: sys-utils/lsipc.c:156
13016 msgid "Creator group"
13017 msgstr "Група творця"
13019 #: sys-utils/lsipc.c:157
13021 msgstr "Ід. користувача"
13023 #: sys-utils/lsipc.c:157
13027 #: sys-utils/lsipc.c:158
13029 msgstr "Ім'я користувача"
13031 #: sys-utils/lsipc.c:159
13035 #: sys-utils/lsipc.c:159
13039 #: sys-utils/lsipc.c:160
13041 msgstr "Назва групи"
13043 #: sys-utils/lsipc.c:161
13044 msgid "Time of the last change"
13045 msgstr "Час внесення останніх змін"
13047 #: sys-utils/lsipc.c:161
13048 msgid "Last change"
13049 msgstr "Ост. зміни"
13051 #: sys-utils/lsipc.c:164
13053 msgstr "Байтів використано"
13055 #: sys-utils/lsipc.c:165
13056 msgid "Number of messages"
13057 msgstr "Кількість повідомлень"
13059 #: sys-utils/lsipc.c:165
13061 msgstr "Повідомлення"
13063 #: sys-utils/lsipc.c:166
13064 msgid "Time of last msg sent"
13065 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
13067 #: sys-utils/lsipc.c:166
13069 msgstr "Надсилання"
13071 #: sys-utils/lsipc.c:167
13072 msgid "Time of last msg received"
13073 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
13075 #: sys-utils/lsipc.c:167
13076 msgid "Msg received"
13079 #: sys-utils/lsipc.c:168
13080 msgid "PID of the last msg sender"
13081 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
13083 #: sys-utils/lsipc.c:168
13085 msgstr "Відправник"
13087 #: sys-utils/lsipc.c:169
13088 msgid "PID of the last msg receiver"
13089 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
13091 #: sys-utils/lsipc.c:169
13092 msgid "Msg receiver"
13095 #: sys-utils/lsipc.c:172
13096 msgid "Segment size"
13097 msgstr "Розмір сегмента"
13099 #: sys-utils/lsipc.c:173
13100 msgid "Number of attached processes"
13101 msgstr "Кількість долучених процесів"
13103 #: sys-utils/lsipc.c:173
13104 msgid "Attached processes"
13105 msgstr "Долучені процеси"
13107 #: sys-utils/lsipc.c:174
13111 #: sys-utils/lsipc.c:175
13112 msgid "Attach time"
13113 msgstr "Час долучення"
13115 #: sys-utils/lsipc.c:176
13116 msgid "Detach time"
13117 msgstr "Час від’єднання"
13119 #: sys-utils/lsipc.c:177
13120 msgid "Creator command line"
13121 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
13123 #: sys-utils/lsipc.c:177
13124 msgid "Creator command"
13125 msgstr "Команда процесу-творця"
13127 #: sys-utils/lsipc.c:178
13128 msgid "PID of the creator"
13129 msgstr "PID процесу-творця"
13131 #: sys-utils/lsipc.c:178
13132 msgid "Creator PID"
13133 msgstr "PID творця"
13135 #: sys-utils/lsipc.c:179
13136 msgid "PID of last user"
13137 msgstr "PID останнього користувача"
13139 #: sys-utils/lsipc.c:179
13140 msgid "Last user PID"
13141 msgstr "PID останнього корист."
13143 #: sys-utils/lsipc.c:182
13144 msgid "Number of semaphores"
13145 msgstr "Кількість семафорів"
13147 #: sys-utils/lsipc.c:182
13151 #: sys-utils/lsipc.c:183
13152 msgid "Time of the last operation"
13153 msgstr "Час останньої дії"
13155 #: sys-utils/lsipc.c:183
13156 msgid "Last operation"
13157 msgstr "Остання дія"
13159 #: sys-utils/lsipc.c:186
13160 msgid "Resource name"
13161 msgstr "Назва ресурсу"
13163 #: sys-utils/lsipc.c:186
13167 #: sys-utils/lsipc.c:187
13168 msgid "Resource description"
13169 msgstr "Опис ресурсу"
13171 #: sys-utils/lsipc.c:187
13172 msgid "Description"
13175 #: sys-utils/lsipc.c:188
13176 msgid "Currently used"
13177 msgstr "Зараз використовується"
13179 #: sys-utils/lsipc.c:188
13181 msgstr "Використано"
13183 #: sys-utils/lsipc.c:189
13184 msgid "Currently use percentage"
13185 msgstr "Поточний відсоток використання"
13187 #: sys-utils/lsipc.c:189
13189 msgstr "Використання"
13191 #: sys-utils/lsipc.c:190
13192 msgid "System-wide limit"
13193 msgstr "Загальносистемне обмеження"
13195 #: sys-utils/lsipc.c:190
13199 #: sys-utils/lsipc.c:225
13201 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13202 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
13204 #: sys-utils/lsipc.c:287
13205 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13206 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
13208 #: sys-utils/lsipc.c:288
13209 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13210 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13212 #: sys-utils/lsipc.c:294
13213 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13214 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
13216 #: sys-utils/lsipc.c:295
13217 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13218 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13220 #: sys-utils/lsipc.c:297
13221 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13222 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
13224 #: sys-utils/lsipc.c:299
13225 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13226 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
13228 #: sys-utils/lsipc.c:301
13229 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13230 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
13232 #: sys-utils/lsipc.c:303
13233 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13234 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13236 #: sys-utils/lsipc.c:309
13240 "Generic columns:\n"
13243 "Загальні стовпчики:\n"
13245 #: sys-utils/lsipc.c:313
13249 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13252 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
13254 #: sys-utils/lsipc.c:317
13258 "Message-queue columns (--queues):\n"
13261 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
13263 #: sys-utils/lsipc.c:321
13267 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13270 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
13272 #: sys-utils/lsipc.c:325
13276 "Summary columns (--global):\n"
13279 "Стовпчики резюме (--global):\n"
13281 #: sys-utils/lsipc.c:413
13290 #: sys-utils/lsipc.c:722
13291 msgid "Number of semaphore identifiers"
13292 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
13294 #: sys-utils/lsipc.c:723
13295 msgid "Total number of semaphores"
13296 msgstr "Загальна кількість семафорів"
13298 #: sys-utils/lsipc.c:724
13299 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13300 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
13302 #: sys-utils/lsipc.c:725
13303 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13304 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
13306 #: sys-utils/lsipc.c:726
13307 msgid "Semaphore max value"
13308 msgstr "Максимальне значення семафора"
13310 #: sys-utils/lsipc.c:880
13311 msgid "Number of message queues"
13312 msgstr "Кількість черг повідомлень"
13314 #: sys-utils/lsipc.c:881
13315 msgid "Max size of message (bytes)"
13316 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
13318 #: sys-utils/lsipc.c:882
13319 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13320 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
13322 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13326 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13330 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13331 msgid "Shared memory segments"
13332 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
13334 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13335 msgid "Shared memory pages"
13336 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
13338 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13339 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13340 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
13342 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13343 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13344 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
13346 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13347 msgid "failed to parse IPC identifier"
13348 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
13350 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13351 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13352 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
13354 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13356 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13357 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
13359 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13361 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13362 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
13364 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13366 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13367 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
13369 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13370 msgid "only root can do that"
13371 msgstr "це може робити лише користувач root"
13373 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13375 msgid "%s from %s (libmount %s"
13376 msgstr "%s з %s (libmount %s"
13378 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13380 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13381 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
13383 #: sys-utils/mount.c:131
13384 msgid "failed to read mtab"
13385 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
13387 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13389 msgid "%-25s: ignored\n"
13390 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
13392 #: sys-utils/mount.c:194
13394 msgid "%-25s: already mounted\n"
13395 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
13397 #: sys-utils/mount.c:250
13399 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13400 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
13402 #: sys-utils/mount.c:252
13404 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13405 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
13407 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13409 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13410 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
13412 #: sys-utils/mount.c:257
13414 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13415 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
13417 #: sys-utils/mount.c:311
13420 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13421 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13422 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13423 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13424 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13426 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
13427 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
13428 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
13429 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
13430 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
13431 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
13434 #: sys-utils/mount.c:379
13435 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13436 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
13438 #: sys-utils/mount.c:401
13440 msgid "only root can mount %s on %s"
13441 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
13443 #: sys-utils/mount.c:404
13445 msgid "%s is already mounted"
13446 msgstr "%s вже змонтовано"
13448 #: sys-utils/mount.c:408
13450 msgid "can't find %s in %s"
13451 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
13453 #: sys-utils/mount.c:415
13455 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13456 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
13458 #: sys-utils/mount.c:418
13460 msgid "can't find mount source %s in %s"
13461 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
13463 #: sys-utils/mount.c:422
13466 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13467 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13468 " use wipefs(8) to clean up the device."
13470 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
13471 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
13472 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
13474 #: sys-utils/mount.c:428
13475 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13476 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
13478 #: sys-utils/mount.c:431
13479 msgid "you must specify the filesystem type"
13480 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
13482 #: sys-utils/mount.c:437
13484 msgid "can't find %s"
13485 msgstr "не вдалося знайти %s"
13487 #: sys-utils/mount.c:439
13488 msgid "mount source not defined"
13489 msgstr "джерело монтування не визначено"
13491 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13492 msgid "failed to parse mount options"
13493 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
13495 #: sys-utils/mount.c:448
13497 msgid "%s: failed to setup loop device"
13498 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
13500 #: sys-utils/mount.c:451
13502 msgid "%s: mount failed"
13503 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
13505 #: sys-utils/mount.c:461
13507 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13508 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
13510 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13512 msgid "mount point %s is not a directory"
13513 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
13515 #: sys-utils/mount.c:482
13516 msgid "must be superuser to use mount"
13517 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
13519 #: sys-utils/mount.c:490
13522 msgstr "%s зайнято"
13524 #: sys-utils/mount.c:494
13526 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13527 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
13529 #: sys-utils/mount.c:506
13531 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13532 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
13534 #: sys-utils/mount.c:514
13536 msgid "mount point %s does not exist"
13537 msgstr "точки монтування %s не існує"
13539 #: sys-utils/mount.c:516
13541 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13542 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
13544 #: sys-utils/mount.c:521
13546 msgid "special device %s does not exist"
13547 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
13549 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13550 msgid "mount(2) failed"
13551 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
13553 #: sys-utils/mount.c:535
13555 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13556 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
13558 #: sys-utils/mount.c:545
13560 msgid "%s not mounted or bad option"
13561 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
13563 #: sys-utils/mount.c:547
13565 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13566 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
13568 #: sys-utils/mount.c:549
13570 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13571 " mount is unsupported."
13573 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
13574 " спільного монтування не підтримується."
13576 #: sys-utils/mount.c:552
13579 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13580 " missing codepage or helper program, or other error"
13582 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
13583 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13585 #: sys-utils/mount.c:558
13588 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13589 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13591 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13592 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13594 #: sys-utils/mount.c:561
13598 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13599 " dmesg | tail or so.\n"
13602 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13603 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13605 #: sys-utils/mount.c:567
13606 msgid "mount table full"
13607 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13609 #: sys-utils/mount.c:571
13611 msgid "%s: can't read superblock"
13612 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13614 #: sys-utils/mount.c:576
13616 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13617 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13619 #: sys-utils/mount.c:578
13620 msgid "unknown filesystem type"
13621 msgstr "невідомий тип файлової системи"
13623 #: sys-utils/mount.c:586
13625 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13626 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13628 #: sys-utils/mount.c:588
13631 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13632 " (maybe `modprobe driver'?)"
13634 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13635 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13637 #: sys-utils/mount.c:591
13639 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13640 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13642 #: sys-utils/mount.c:593
13644 msgid " %s is not a block device"
13645 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13647 #: sys-utils/mount.c:600
13649 msgid "%s is not a valid block device"
13650 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13652 #: sys-utils/mount.c:606
13654 msgid "cannot mount %s read-only"
13655 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13657 #: sys-utils/mount.c:609
13659 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13660 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13662 #: sys-utils/mount.c:612
13664 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13665 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13667 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13669 msgid "mount %s on %s failed"
13670 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13672 #: sys-utils/mount.c:618
13674 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13675 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13677 #: sys-utils/mount.c:631
13679 msgid "no medium found on %s"
13680 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13682 #: sys-utils/mount.c:659
13684 msgid "%s: failed to parse"
13685 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13687 #: sys-utils/mount.c:698
13689 msgid "unsupported option format: %s"
13690 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13692 #: sys-utils/mount.c:700
13694 msgid "failed to append option '%s'"
13695 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13697 #: sys-utils/mount.c:717
13701 " %1$s -a [options]\n"
13702 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13703 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13704 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13707 " %1$s -a [параметри]\n"
13708 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13709 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13710 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13712 #: sys-utils/mount.c:725
13713 msgid "Mount a filesystem.\n"
13714 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
13716 #: sys-utils/mount.c:729
13719 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13720 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13721 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13722 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13723 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13725 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13726 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13727 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13728 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13729 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13731 #: sys-utils/mount.c:735
13733 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13734 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
13736 #: sys-utils/mount.c:737
13738 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
13739 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
13741 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
13743 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13744 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
13746 #: sys-utils/mount.c:741
13749 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13750 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13751 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13752 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13754 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13755 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13756 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13757 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13759 #: sys-utils/mount.c:746
13762 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13763 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13765 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13766 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13768 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
13770 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
13771 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
13773 #: sys-utils/mount.c:751
13775 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13776 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
13778 #: sys-utils/mount.c:758
13783 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13784 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13785 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13786 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13787 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13788 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13792 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13793 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13794 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13795 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13796 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13797 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13799 #: sys-utils/mount.c:767
13802 " <device> specifies device by path\n"
13803 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13804 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13806 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13807 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13808 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13810 #: sys-utils/mount.c:772
13815 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13816 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13817 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13821 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13822 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13823 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13825 #: sys-utils/mount.c:777
13828 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13829 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13830 " --make-private mark a subtree as private\n"
13831 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13833 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13834 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13835 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13836 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13838 #: sys-utils/mount.c:782
13841 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13842 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13843 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13844 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13846 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
13847 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
13848 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
13849 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
13851 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
13852 msgid "libmount context allocation failed"
13853 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
13855 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
13856 msgid "failed to set options pattern"
13857 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
13859 #: sys-utils/mount.c:1078
13860 msgid "source specified more than once"
13861 msgstr "джерело вказано декілька разів"
13863 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13866 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13867 " %1$s -x /dev/device\n"
13869 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
13870 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
13872 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13873 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13874 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
13876 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13878 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13879 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13880 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13882 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
13883 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
13884 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
13886 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13888 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13889 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
13891 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13893 msgid "%s is a mountpoint\n"
13894 msgstr "%s є точкою монтування\n"
13896 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
13898 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13899 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
13901 #: sys-utils/nsenter.c:73
13902 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13903 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
13905 #: sys-utils/nsenter.c:76
13906 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13907 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
13909 #: sys-utils/nsenter.c:77
13910 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13911 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
13913 #: sys-utils/nsenter.c:78
13914 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13915 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
13917 #: sys-utils/nsenter.c:79
13918 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13919 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
13921 #: sys-utils/nsenter.c:80
13922 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13923 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
13925 #: sys-utils/nsenter.c:81
13926 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13927 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
13929 #: sys-utils/nsenter.c:82
13930 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13931 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
13933 #: sys-utils/nsenter.c:83
13934 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13935 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
13937 #: sys-utils/nsenter.c:84
13938 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13939 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
13941 #: sys-utils/nsenter.c:85
13942 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13943 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
13945 #: sys-utils/nsenter.c:86
13946 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13947 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
13949 #: sys-utils/nsenter.c:87
13950 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13951 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
13953 #: sys-utils/nsenter.c:88
13954 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13955 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
13957 #: sys-utils/nsenter.c:90
13958 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
13959 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
13961 #: sys-utils/nsenter.c:116
13963 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13964 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
13966 #: sys-utils/nsenter.c:266
13967 msgid "failed to parse uid"
13968 msgstr "не вдалося обробити uid"
13970 #: sys-utils/nsenter.c:270
13971 msgid "failed to parse gid"
13972 msgstr "не вдалося обробити gid"
13974 #: sys-utils/nsenter.c:306
13975 msgid "no target PID specified for --follow-context"
13976 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
13978 #: sys-utils/nsenter.c:308
13980 msgid "failed to get %d SELinux context"
13981 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
13983 #: sys-utils/nsenter.c:311
13985 msgid "failed to set exec context to '%s'"
13986 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
13988 #: sys-utils/nsenter.c:356
13990 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13991 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
13993 #: sys-utils/nsenter.c:367
13994 msgid "cannot open current working directory"
13995 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
13997 #: sys-utils/nsenter.c:374
13998 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13999 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
14001 #: sys-utils/nsenter.c:377
14002 msgid "chroot failed"
14003 msgstr "помилка chroot"
14005 #: sys-utils/nsenter.c:387
14006 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14007 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
14009 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14010 msgid "setgroups failed"
14011 msgstr "помилка setgroups"
14013 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14015 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14016 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14018 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14019 msgid "Change the root filesystem.\n"
14020 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
14022 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14024 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14025 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14027 #: sys-utils/prlimit.c:75
14028 msgid "address space limit"
14029 msgstr "обмеження простору адрес"
14031 #: sys-utils/prlimit.c:76
14032 msgid "max core file size"
14033 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14035 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14039 #: sys-utils/prlimit.c:77
14041 msgstr "Час процесора"
14043 #: sys-utils/prlimit.c:77
14047 #: sys-utils/prlimit.c:78
14048 msgid "max data size"
14049 msgstr "макс. розмір даних"
14051 #: sys-utils/prlimit.c:79
14052 msgid "max file size"
14053 msgstr "макс. розмір файла"
14055 #: sys-utils/prlimit.c:80
14056 msgid "max number of file locks held"
14057 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14059 #: sys-utils/prlimit.c:81
14060 msgid "max locked-in-memory address space"
14061 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
14063 #: sys-utils/prlimit.c:82
14064 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14065 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14067 #: sys-utils/prlimit.c:83
14068 msgid "max nice prio allowed to raise"
14069 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14071 #: sys-utils/prlimit.c:84
14072 msgid "max number of open files"
14073 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14075 #: sys-utils/prlimit.c:85
14076 msgid "max number of processes"
14077 msgstr "максимальна кількість процесів"
14079 #: sys-utils/prlimit.c:86
14080 msgid "max resident set size"
14081 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14083 #: sys-utils/prlimit.c:86
14087 #: sys-utils/prlimit.c:87
14088 msgid "max real-time priority"
14089 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14091 #: sys-utils/prlimit.c:88
14092 msgid "timeout for real-time tasks"
14093 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14095 #: sys-utils/prlimit.c:88
14099 #: sys-utils/prlimit.c:89
14100 msgid "max number of pending signals"
14101 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14103 #: sys-utils/prlimit.c:90
14104 msgid "max stack size"
14105 msgstr "макс. розмір стека"
14107 #: sys-utils/prlimit.c:123
14108 msgid "resource name"
14109 msgstr "назва ресурсу"
14111 #: sys-utils/prlimit.c:124
14112 msgid "resource description"
14113 msgstr "опис ресурсу"
14115 #: sys-utils/prlimit.c:125
14117 msgstr "м'яке обмеження"
14119 #: sys-utils/prlimit.c:126
14120 msgid "hard limit (ceiling)"
14121 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14123 #: sys-utils/prlimit.c:127
14127 #: sys-utils/prlimit.c:161
14129 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14130 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14132 #: sys-utils/prlimit.c:163
14134 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14135 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14137 #: sys-utils/prlimit.c:166
14138 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14139 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
14141 #: sys-utils/prlimit.c:168
14144 "General Options:\n"
14147 "Загальні параметри:\n"
14149 #: sys-utils/prlimit.c:169
14151 " -p, --pid <pid> process id\n"
14152 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14153 " --noheadings don't print headings\n"
14154 " --raw use the raw output format\n"
14155 " --verbose verbose output\n"
14156 " -h, --help display this help and exit\n"
14157 " -V, --version output version information and exit\n"
14159 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
14160 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
14161 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
14162 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
14163 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
14164 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
14165 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14167 #: sys-utils/prlimit.c:177
14170 "Resources Options:\n"
14173 "Параметри ресурсів:\n"
14175 #: sys-utils/prlimit.c:178
14177 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14178 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14179 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14180 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14181 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14182 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14183 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14184 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14185 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14186 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14187 " -s, --stack maximum stack size\n"
14188 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14189 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14190 " -v, --as size of virtual memory\n"
14191 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14192 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14193 " under real-time scheduling\n"
14195 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
14196 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
14197 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
14198 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
14199 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
14200 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
14201 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
14202 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
14203 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
14204 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
14205 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
14206 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
14207 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
14208 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
14209 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
14210 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
14211 " у режимі планування реального часу\n"
14213 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14214 #: sys-utils/prlimit.c:371
14216 msgstr "без обмежень"
14218 #: sys-utils/prlimit.c:332
14220 msgid "failed to get old %s limit"
14221 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
14223 #: sys-utils/prlimit.c:356
14225 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14226 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
14228 #: sys-utils/prlimit.c:363
14230 msgid "New %s limit for pid %d: "
14231 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
14233 #: sys-utils/prlimit.c:378
14235 msgid "failed to set the %s resource limit"
14236 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
14238 #: sys-utils/prlimit.c:379
14240 msgid "failed to get the %s resource limit"
14241 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
14243 #: sys-utils/prlimit.c:456
14245 msgid "failed to parse %s limit"
14246 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
14248 #: sys-utils/prlimit.c:585
14249 msgid "option --pid may be specified only once"
14250 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
14252 #: sys-utils/prlimit.c:616
14253 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14254 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
14256 #: sys-utils/readprofile.c:107
14257 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14258 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
14260 #: sys-utils/readprofile.c:111
14262 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14263 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
14265 #: sys-utils/readprofile.c:113
14270 #: sys-utils/readprofile.c:115
14272 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14273 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
14275 #: sys-utils/readprofile.c:116
14276 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14277 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
14279 #: sys-utils/readprofile.c:117
14280 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14281 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
14283 #: sys-utils/readprofile.c:118
14284 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14285 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
14287 #: sys-utils/readprofile.c:119
14288 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14289 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
14291 #: sys-utils/readprofile.c:120
14292 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14293 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
14295 #: sys-utils/readprofile.c:121
14296 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14297 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
14299 #: sys-utils/readprofile.c:122
14300 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14301 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
14303 #: sys-utils/readprofile.c:123
14304 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14305 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
14307 #: sys-utils/readprofile.c:240
14309 msgid "error writing %s"
14310 msgstr "помилка запису %s"
14312 #: sys-utils/readprofile.c:271
14313 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14314 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
14316 #: sys-utils/readprofile.c:286
14318 msgid "Sampling_step: %u\n"
14319 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
14321 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14323 msgid "%s(%i): wrong map line"
14324 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
14326 #: sys-utils/readprofile.c:313
14328 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14329 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
14331 #: sys-utils/readprofile.c:346
14332 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14333 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
14335 #: sys-utils/readprofile.c:404
14339 #: sys-utils/renice.c:52
14341 msgstr "ід. процесу"
14343 #: sys-utils/renice.c:53
14344 msgid "process group ID"
14345 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
14347 #: sys-utils/renice.c:61
14350 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14351 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14352 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14354 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
14355 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14356 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
14358 #: sys-utils/renice.c:67
14359 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14360 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
14362 #: sys-utils/renice.c:70
14363 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14364 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
14366 #: sys-utils/renice.c:71
14367 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14368 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
14370 #: sys-utils/renice.c:72
14371 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14372 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
14374 #: sys-utils/renice.c:73
14375 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14376 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
14378 #: sys-utils/renice.c:86
14380 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14381 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
14383 #: sys-utils/renice.c:99
14385 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14386 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
14388 #: sys-utils/renice.c:104
14390 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14391 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
14393 #: sys-utils/renice.c:176
14395 msgid "unknown user %s"
14396 msgstr "невідомий користувач %s"
14398 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14399 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14400 #: sys-utils/renice.c:185
14402 msgid "bad %s value: %s"
14403 msgstr "помилкове значення %s: %s"
14405 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14406 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14407 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
14409 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14410 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14411 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
14413 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14416 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14417 " the default is %s\n"
14419 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
14422 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14423 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14424 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
14426 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14427 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14428 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
14430 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14431 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14432 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
14434 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14435 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14436 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
14438 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14439 msgid " --list-modes list available modes\n"
14440 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
14442 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14443 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14444 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
14446 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14447 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14448 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
14450 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14451 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14452 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
14454 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14455 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14456 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
14458 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14459 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14460 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14462 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14463 msgid "read rtc time failed"
14464 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
14466 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14467 msgid "read system time failed"
14468 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
14470 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14471 msgid "convert rtc time failed"
14472 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
14474 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14475 msgid "set rtc wake alarm failed"
14476 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
14478 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14480 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14481 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
14483 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14484 msgid "read rtc alarm failed"
14485 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
14487 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14489 msgid "alarm: off\n"
14490 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
14492 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14493 msgid "convert time failed"
14494 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
14496 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14498 msgid "alarm: on %s"
14499 msgstr "нагадування: о %s"
14501 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14503 msgid "could not read: %s"
14504 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
14506 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14508 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14509 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
14511 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14512 msgid "invalid seconds argument"
14513 msgstr "некоректний аргумент секунд"
14515 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14516 msgid "invalid time argument"
14517 msgstr "некоректний аргумент часу"
14519 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14521 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14522 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
14524 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14525 msgid "Using UTC time.\n"
14526 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
14528 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14529 msgid "Using local time.\n"
14530 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
14532 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14533 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14534 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
14536 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14538 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14539 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
14541 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14543 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14544 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
14546 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14548 msgid "time doesn't go backward to %s"
14549 msgstr "час вже не повернеться до %s"
14551 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14553 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14554 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
14556 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14558 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14559 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
14561 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14563 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14564 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
14566 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14568 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14569 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
14571 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14573 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14574 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
14576 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14577 msgid "rtc read failed"
14578 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
14580 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14582 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14583 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
14585 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14587 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14588 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
14590 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14592 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14593 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
14595 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14596 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14597 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
14599 #: sys-utils/setarch.c:48
14601 msgid "Switching on %s.\n"
14602 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
14604 #: sys-utils/setarch.c:91
14606 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14607 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14609 #: sys-utils/setarch.c:93
14611 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14612 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14614 #: sys-utils/setarch.c:96
14615 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14616 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
14618 #: sys-utils/setarch.c:99
14619 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14620 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14622 #: sys-utils/setarch.c:100
14623 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14624 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
14626 #: sys-utils/setarch.c:101
14627 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14628 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14630 #: sys-utils/setarch.c:102
14631 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14632 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
14634 #: sys-utils/setarch.c:103
14635 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14636 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
14638 #: sys-utils/setarch.c:104
14639 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14640 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14642 #: sys-utils/setarch.c:105
14643 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14644 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14646 #: sys-utils/setarch.c:106
14647 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14648 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
14650 #: sys-utils/setarch.c:107
14651 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14652 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
14654 #: sys-utils/setarch.c:108
14655 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14656 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14658 #: sys-utils/setarch.c:109
14659 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14660 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14662 #: sys-utils/setarch.c:110
14663 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14664 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14666 #: sys-utils/setarch.c:111
14667 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14668 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
14670 #: sys-utils/setarch.c:114
14671 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14672 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14674 #: sys-utils/setarch.c:128
14678 "Try `%s --help' for more information."
14681 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14683 #: sys-utils/setarch.c:131
14685 msgid "Try `%s --help' for more information."
14686 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14688 #: sys-utils/setarch.c:237
14690 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14691 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14693 #: sys-utils/setarch.c:248
14695 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14696 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
14698 #: sys-utils/setarch.c:295
14699 msgid "Not enough arguments"
14700 msgstr "Недостатньо аргументів"
14702 #: sys-utils/setarch.c:312
14704 msgid "Failed to set personality to %s"
14705 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14707 #: sys-utils/setarch.c:369
14708 msgid "unrecognized option '--list'"
14709 msgstr "невідомий параметр «--list»"
14711 #: sys-utils/setarch.c:376
14712 msgid "no architecture argument specified"
14713 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
14715 #: sys-utils/setarch.c:382
14717 msgid "failed to set personality to %s"
14718 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14720 #: sys-utils/setpriv.c:97
14721 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14722 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
14724 #: sys-utils/setpriv.c:100
14725 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14726 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14728 #: sys-utils/setpriv.c:101
14729 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14730 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14732 #: sys-utils/setpriv.c:102
14733 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14734 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14736 #: sys-utils/setpriv.c:103
14737 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14738 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14740 #: sys-utils/setpriv.c:104
14741 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14742 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14744 #: sys-utils/setpriv.c:105
14745 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14746 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14748 #: sys-utils/setpriv.c:106
14749 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14750 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14752 #: sys-utils/setpriv.c:107
14753 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14754 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14756 #: sys-utils/setpriv.c:108
14757 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14758 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14760 #: sys-utils/setpriv.c:109
14761 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14762 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14764 #: sys-utils/setpriv.c:110
14765 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14766 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14768 #: sys-utils/setpriv.c:111
14769 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14770 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14772 #: sys-utils/setpriv.c:112
14773 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14774 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14776 #: sys-utils/setpriv.c:113
14777 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14778 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14780 #: sys-utils/setpriv.c:114
14781 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14782 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
14784 #: sys-utils/setpriv.c:115
14785 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14786 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
14788 #: sys-utils/setpriv.c:121
14789 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14790 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14792 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14793 msgid "getting process secure bits failed"
14794 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14796 #: sys-utils/setpriv.c:197
14798 msgid "Securebits: "
14799 msgstr "Біти захисту: "
14801 #: sys-utils/setpriv.c:217
14806 #: sys-utils/setpriv.c:243
14808 msgid "%s: too long"
14809 msgstr "%s: надто великий"
14811 #: sys-utils/setpriv.c:271
14813 msgid "Supplementary groups: "
14814 msgstr "Допоміжні групи: "
14816 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14817 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14822 #: sys-utils/setpriv.c:293
14827 #: sys-utils/setpriv.c:294
14830 msgstr "euid: %u\n"
14832 #: sys-utils/setpriv.c:297
14835 msgstr "suid: %u\n"
14837 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14838 msgid "getresuid failed"
14839 msgstr "помилка getresuid"
14841 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14842 msgid "getresgid failed"
14843 msgstr "помилка getresgid"
14845 #: sys-utils/setpriv.c:319
14847 msgid "Effective capabilities: "
14848 msgstr "Ефективні можливості: "
14850 #: sys-utils/setpriv.c:324
14852 msgid "Permitted capabilities: "
14853 msgstr "Допущені можливості: "
14855 #: sys-utils/setpriv.c:330
14857 msgid "Inheritable capabilities: "
14858 msgstr "Успадковувані можливості: "
14860 #: sys-utils/setpriv.c:335
14862 msgid "Capability bounding set: "
14863 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
14865 #: sys-utils/setpriv.c:343
14866 msgid "SELinux label"
14867 msgstr "Мітка SELinux"
14869 #: sys-utils/setpriv.c:346
14870 msgid "AppArmor profile"
14871 msgstr "Профіль AppArmor"
14873 #: sys-utils/setpriv.c:359
14875 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14876 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
14878 #: sys-utils/setpriv.c:382
14879 msgid "Invalid supplementary group id"
14880 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
14882 #: sys-utils/setpriv.c:399
14883 msgid "setresuid failed"
14884 msgstr "помилка setresuid"
14886 #: sys-utils/setpriv.c:414
14887 msgid "setresgid failed"
14888 msgstr "помилка setresgid"
14890 #: sys-utils/setpriv.c:435
14891 msgid "bad capability string"
14892 msgstr "помилковий рядок можливостей"
14894 #: sys-utils/setpriv.c:443
14895 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14896 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
14898 #: sys-utils/setpriv.c:452
14900 msgid "unknown capability \"%s\""
14901 msgstr "невідома можливість \"%s\""
14903 #: sys-utils/setpriv.c:476
14904 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14905 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
14907 #: sys-utils/setpriv.c:480
14908 msgid "bad securebits string"
14909 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
14911 #: sys-utils/setpriv.c:487
14912 msgid "+all securebits is not allowed"
14913 msgstr "біти захисту +all заборонено"
14915 #: sys-utils/setpriv.c:500
14916 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14917 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
14919 #: sys-utils/setpriv.c:504
14920 msgid "unrecognized securebit"
14921 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
14923 #: sys-utils/setpriv.c:524
14924 msgid "SELinux is not running"
14925 msgstr "SELinux не запущено"
14927 #: sys-utils/setpriv.c:539
14929 msgid "close failed: %s"
14930 msgstr "помилка закриття: %s"
14932 #: sys-utils/setpriv.c:547
14933 msgid "AppArmor is not running"
14934 msgstr "AppArmor не запущено"
14936 #: sys-utils/setpriv.c:658
14937 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14938 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
14940 #: sys-utils/setpriv.c:663
14941 msgid "duplicate ruid"
14942 msgstr "дублювання ruid"
14944 #: sys-utils/setpriv.c:665
14945 msgid "failed to parse ruid"
14946 msgstr "не вдалося обробити ruid"
14948 #: sys-utils/setpriv.c:669
14949 msgid "duplicate euid"
14950 msgstr "дублювання euid"
14952 #: sys-utils/setpriv.c:671
14953 msgid "failed to parse euid"
14954 msgstr "не вдалося обробити euid"
14956 #: sys-utils/setpriv.c:675
14957 msgid "duplicate ruid or euid"
14958 msgstr "дублювання ruid або euid"
14960 #: sys-utils/setpriv.c:677
14961 msgid "failed to parse reuid"
14962 msgstr "не вдалося обробити reuid"
14964 #: sys-utils/setpriv.c:681
14965 msgid "duplicate rgid"
14966 msgstr "дублювання rgid"
14968 #: sys-utils/setpriv.c:683
14969 msgid "failed to parse rgid"
14970 msgstr "не вдалося обробити rgid"
14972 #: sys-utils/setpriv.c:687
14973 msgid "duplicate egid"
14974 msgstr "дублювання egid"
14976 #: sys-utils/setpriv.c:689
14977 msgid "failed to parse egid"
14978 msgstr "не вдалося обробити egid"
14980 #: sys-utils/setpriv.c:693
14981 msgid "duplicate rgid or egid"
14982 msgstr "дублювання rgid або egid"
14984 #: sys-utils/setpriv.c:695
14985 msgid "failed to parse regid"
14986 msgstr "не вдалося обробити regid"
14988 #: sys-utils/setpriv.c:700
14989 msgid "duplicate --clear-groups option"
14990 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
14992 #: sys-utils/setpriv.c:706
14993 msgid "duplicate --keep-groups option"
14994 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
14996 #: sys-utils/setpriv.c:712
14997 msgid "duplicate --groups option"
14998 msgstr "дублювання параметра --groups"
15000 #: sys-utils/setpriv.c:721
15001 msgid "duplicate --inh-caps option"
15002 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15004 #: sys-utils/setpriv.c:727
15005 msgid "duplicate --bounding-set option"
15006 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15008 #: sys-utils/setpriv.c:733
15009 msgid "duplicate --securebits option"
15010 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15012 #: sys-utils/setpriv.c:739
15013 msgid "duplicate --selinux-label option"
15014 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15016 #: sys-utils/setpriv.c:745
15017 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15018 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15020 #: sys-utils/setpriv.c:756
15022 msgid "unrecognized option '%c'"
15023 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15025 #: sys-utils/setpriv.c:763
15026 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15027 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15029 #: sys-utils/setpriv.c:771
15030 msgid "--list-caps must be specified alone"
15031 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15033 #: sys-utils/setpriv.c:777
15034 msgid "No program specified"
15035 msgstr "Не вказано програму"
15037 #: sys-utils/setpriv.c:782
15038 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15039 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15041 #: sys-utils/setpriv.c:786
15042 msgid "disallow granting new privileges failed"
15043 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15045 #: sys-utils/setpriv.c:794
15046 msgid "keep process capabilities failed"
15047 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15049 #: sys-utils/setpriv.c:802
15050 msgid "activate capabilities"
15051 msgstr "задіяти можливості"
15053 #: sys-utils/setpriv.c:808
15054 msgid "reactivate capabilities"
15055 msgstr "повторно задіяти можливості"
15057 #: sys-utils/setpriv.c:825
15058 msgid "set process securebits failed"
15059 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15061 #: sys-utils/setpriv.c:831
15062 msgid "apply bounding set"
15063 msgstr "застосувати набір обмеження"
15065 #: sys-utils/setpriv.c:837
15066 msgid "apply capabilities"
15067 msgstr "застосувати можливості"
15069 #: sys-utils/setpriv.c:842
15071 msgid "cannot execute: %s"
15072 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15074 #: sys-utils/setsid.c:32
15076 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15077 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15079 #: sys-utils/setsid.c:36
15080 msgid "Run a program in a new session.\n"
15081 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
15083 #: sys-utils/setsid.c:39
15084 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15085 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15087 #: sys-utils/setsid.c:40
15088 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15089 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
15091 #: sys-utils/setsid.c:93
15093 msgstr "розгалуження"
15095 #: sys-utils/setsid.c:105
15097 msgid "child %d did not exit normally"
15098 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
15100 #: sys-utils/setsid.c:110
15101 msgid "setsid failed"
15102 msgstr "помилка у setsid"
15104 #: sys-utils/setsid.c:114
15105 msgid "failed to set the controlling terminal"
15106 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15108 #: sys-utils/swapoff.c:86
15110 msgid "swapoff %s\n"
15111 msgstr "swapoff %s\n"
15113 #: sys-utils/swapoff.c:102
15114 msgid "Not superuser."
15115 msgstr "Не адміністратор."
15117 #: sys-utils/swapoff.c:105
15119 msgid "%s: swapoff failed"
15120 msgstr "%s: помилка swapoff"
15122 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15124 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15125 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15127 #: sys-utils/swapoff.c:122
15128 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15129 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15131 #: sys-utils/swapoff.c:125
15133 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15134 " -v, --verbose verbose mode\n"
15136 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15137 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15139 #: sys-utils/swapoff.c:132
15142 "The <spec> parameter:\n"
15143 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15144 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15145 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15146 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15147 " <device> name of device to be used\n"
15148 " <file> name of file to be used\n"
15151 "Параметр <специфікація>:\n"
15152 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15153 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15154 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
15155 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
15156 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15157 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15159 #: sys-utils/swapon.c:109
15160 msgid "device file or partition path"
15161 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
15163 #: sys-utils/swapon.c:110
15164 msgid "type of the device"
15165 msgstr "тип пристрою"
15167 #: sys-utils/swapon.c:111
15168 msgid "size of the swap area"
15169 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
15171 #: sys-utils/swapon.c:112
15172 msgid "bytes in use"
15173 msgstr "байтів використано"
15175 #: sys-utils/swapon.c:113
15176 msgid "swap priority"
15177 msgstr "пріоритет свопінгу"
15179 #: sys-utils/swapon.c:114
15181 msgstr "uuid резервної пам’яті"
15183 #: sys-utils/swapon.c:115
15185 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
15187 #: sys-utils/swapon.c:232
15189 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15190 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
15192 #: sys-utils/swapon.c:232
15194 msgstr "Назва файла"
15196 #: sys-utils/swapon.c:296
15198 msgid "%s: reinitializing the swap."
15199 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
15201 #: sys-utils/swapon.c:347
15203 msgid "%s: lseek failed"
15204 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
15206 #: sys-utils/swapon.c:353
15208 msgid "%s: write signature failed"
15209 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
15211 #: sys-utils/swapon.c:437
15213 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15214 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s"
15216 #: sys-utils/swapon.c:442
15220 #: sys-utils/swapon.c:442
15224 #: sys-utils/swapon.c:485
15226 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15227 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
15229 #: sys-utils/swapon.c:490
15231 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15232 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
15234 #: sys-utils/swapon.c:496
15236 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15237 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
15239 #: sys-utils/swapon.c:510
15241 msgid "%s: get size failed"
15242 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
15244 #: sys-utils/swapon.c:516
15246 msgid "%s: read swap header failed"
15247 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
15249 #: sys-utils/swapon.c:526
15251 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15252 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
15254 #: sys-utils/swapon.c:531
15256 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15257 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
15259 #: sys-utils/swapon.c:541
15261 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15262 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
15264 #: sys-utils/swapon.c:549
15266 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15267 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
15269 #: sys-utils/swapon.c:558
15271 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15272 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
15274 #: sys-utils/swapon.c:583
15276 msgid "swapon %s\n"
15277 msgstr "swapon %s\n"
15279 #: sys-utils/swapon.c:622
15281 msgid "%s: swapon failed"
15282 msgstr "%s: помилка swapon"
15284 #: sys-utils/swapon.c:727
15285 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15286 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
15288 #: sys-utils/swapon.c:730
15289 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15290 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
15292 #: sys-utils/swapon.c:731
15293 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15294 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
15296 #: sys-utils/swapon.c:732
15297 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15298 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
15300 #: sys-utils/swapon.c:733
15301 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15302 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
15304 #: sys-utils/swapon.c:734
15305 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15306 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
15308 #: sys-utils/swapon.c:735
15309 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15310 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
15312 #: sys-utils/swapon.c:736
15313 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15314 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
15316 #: sys-utils/swapon.c:737
15317 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15318 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
15320 #: sys-utils/swapon.c:738
15321 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15322 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
15324 #: sys-utils/swapon.c:739
15325 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15326 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
15328 #: sys-utils/swapon.c:740
15329 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15330 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
15332 #: sys-utils/swapon.c:741
15333 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15334 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15336 #: sys-utils/swapon.c:747
15339 "The <spec> parameter:\n"
15340 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15341 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15342 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15343 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15344 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15345 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15346 " <device> name of device to be used\n"
15347 " <file> name of file to be used\n"
15350 "Параметр <специфікація>:\n"
15351 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
15352 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
15353 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
15354 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
15355 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
15356 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
15357 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
15358 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
15360 #: sys-utils/swapon.c:757
15363 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15364 " once : only single-time area discards are issued\n"
15365 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15366 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15369 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
15370 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
15371 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
15372 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
15374 #: sys-utils/swapon.c:762
15377 "Available columns (for --show):\n"
15380 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
15382 #: sys-utils/swapon.c:837
15383 msgid "failed to parse priority"
15384 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
15386 #: sys-utils/swapon.c:856
15388 msgid "unsupported discard policy: %s"
15389 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
15391 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15393 msgid "cannot find the device for %s"
15394 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
15396 #: sys-utils/switch_root.c:59
15397 msgid "failed to open directory"
15398 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
15400 #: sys-utils/switch_root.c:67
15401 msgid "stat failed"
15402 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
15404 #: sys-utils/switch_root.c:78
15405 msgid "failed to read directory"
15406 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
15408 #: sys-utils/switch_root.c:112
15410 msgid "failed to unlink %s"
15411 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
15413 #: sys-utils/switch_root.c:149
15415 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15416 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
15418 #: sys-utils/switch_root.c:151
15420 msgid "forcing unmount of %s"
15421 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
15423 #: sys-utils/switch_root.c:157
15425 msgid "failed to change directory to %s"
15426 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
15428 #: sys-utils/switch_root.c:169
15430 msgid "failed to mount moving %s to /"
15431 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
15433 #: sys-utils/switch_root.c:175
15434 msgid "failed to change root"
15435 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
15437 #: sys-utils/switch_root.c:188
15438 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15439 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
15441 #: sys-utils/switch_root.c:201
15443 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15444 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
15446 #: sys-utils/switch_root.c:205
15447 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15448 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
15450 #: sys-utils/switch_root.c:237
15451 msgid "failed. Sorry."
15452 msgstr "помилка. Вибачте."
15454 #: sys-utils/switch_root.c:240
15456 msgid "cannot access %s"
15457 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
15459 #: sys-utils/tunelp.c:94
15460 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15461 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
15463 #: sys-utils/tunelp.c:97
15464 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15465 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
15467 #: sys-utils/tunelp.c:98
15468 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15469 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
15471 #: sys-utils/tunelp.c:99
15472 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15473 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
15475 #: sys-utils/tunelp.c:100
15476 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15477 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
15479 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15480 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15481 #. exactly that very same string.
15482 #: sys-utils/tunelp.c:104
15483 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15484 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
15486 #: sys-utils/tunelp.c:105
15487 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15488 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
15490 #: sys-utils/tunelp.c:106
15491 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15492 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
15494 #: sys-utils/tunelp.c:107
15495 msgid " -s, --status query printer status\n"
15496 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
15498 #: sys-utils/tunelp.c:108
15499 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15500 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
15502 #: sys-utils/tunelp.c:109
15503 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15504 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
15506 #: sys-utils/tunelp.c:110
15507 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15508 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
15510 #: sys-utils/tunelp.c:261
15512 msgid "%s not an lp device"
15513 msgstr "%s не є пристроєм lp"
15515 #: sys-utils/tunelp.c:280
15516 msgid "LPGETSTATUS error"
15517 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
15519 #: sys-utils/tunelp.c:285
15521 msgid "%s status is %d"
15522 msgstr "%s стан - %d"
15524 #: sys-utils/tunelp.c:287
15527 msgstr ", зайнятий"
15529 #: sys-utils/tunelp.c:289
15534 #: sys-utils/tunelp.c:291
15536 msgid ", out of paper"
15537 msgstr ", скінчився папір"
15539 #: sys-utils/tunelp.c:293
15544 #: sys-utils/tunelp.c:295
15549 #: sys-utils/tunelp.c:300
15550 msgid "ioctl failed"
15551 msgstr "помилка ioctl"
15553 #: sys-utils/tunelp.c:310
15554 msgid "LPGETIRQ error"
15555 msgstr "помилка LPGETIRQ"
15557 #: sys-utils/tunelp.c:315
15559 msgid "%s using IRQ %d\n"
15560 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
15562 #: sys-utils/tunelp.c:317
15564 msgid "%s using polling\n"
15565 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
15567 #: sys-utils/umount.c:76
15571 " %1$s -a [options]\n"
15572 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15575 " %1$s -a [параметри]\n"
15576 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
15578 #: sys-utils/umount.c:82
15579 msgid "Unmount filesystems.\n"
15580 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
15582 #: sys-utils/umount.c:85
15583 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15584 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
15586 #: sys-utils/umount.c:86
15588 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15589 " current namespace\n"
15591 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
15592 " у вказаному просторі назв\n"
15594 #: sys-utils/umount.c:88
15595 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15596 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15598 #: sys-utils/umount.c:89
15599 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15600 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
15602 #: sys-utils/umount.c:90
15603 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15604 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
15606 #: sys-utils/umount.c:91
15607 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15608 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
15610 #: sys-utils/umount.c:92
15611 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15612 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
15614 #: sys-utils/umount.c:94
15615 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15616 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
15618 #: sys-utils/umount.c:95
15619 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15620 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15622 #: sys-utils/umount.c:96
15623 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15624 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
15626 #: sys-utils/umount.c:97
15627 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15628 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
15630 #: sys-utils/umount.c:98
15631 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15632 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15634 #: sys-utils/umount.c:143
15636 msgid "%s (%s) unmounted"
15637 msgstr "%s (%s) демонтовано"
15639 #: sys-utils/umount.c:145
15641 msgid "%s unmounted"
15642 msgstr "%s демонтовано"
15644 #: sys-utils/umount.c:210
15646 msgid "%s: umount failed"
15647 msgstr "%s: помилка umount"
15649 #: sys-utils/umount.c:219
15651 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15652 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
15654 #: sys-utils/umount.c:233
15656 msgid "%s: invalid block device"
15657 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
15659 #: sys-utils/umount.c:239
15661 msgid "%s: can't write superblock"
15662 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
15664 #: sys-utils/umount.c:242
15667 "%s: target is busy\n"
15668 " (In some cases useful info about processes that\n"
15669 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15671 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
15672 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
15673 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
15675 #: sys-utils/umount.c:249
15677 msgid "%s: mountpoint not found"
15678 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
15680 #: sys-utils/umount.c:251
15681 msgid "undefined mountpoint"
15682 msgstr "невизначена точка монтування"
15684 #: sys-utils/umount.c:254
15686 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15687 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
15689 #: sys-utils/umount.c:257
15691 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15692 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
15694 #: sys-utils/umount.c:308
15695 msgid "failed to set umount target"
15696 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
15698 #: sys-utils/umount.c:324
15699 msgid "libmount table allocation failed"
15700 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
15702 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15703 msgid "libmount iterator allocation failed"
15704 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
15706 #: sys-utils/umount.c:373
15708 msgid "failed to get child fs of %s"
15709 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
15711 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15713 msgid "%s: not found"
15714 msgstr "%s: не знайдено"
15716 #: sys-utils/umount.c:441
15718 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15719 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
15721 #: sys-utils/unshare.c:85
15723 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15724 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
15726 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
15728 msgid "write failed %s"
15729 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15731 #: sys-utils/unshare.c:144
15733 msgid "unsupported propagation mode: %s"
15734 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
15736 #: sys-utils/unshare.c:153
15737 msgid "cannot change root filesystem propagation"
15738 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
15740 #: sys-utils/unshare.c:198
15742 msgid "cannot stat %s"
15743 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
15745 #: sys-utils/unshare.c:236
15746 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15747 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
15749 #: sys-utils/unshare.c:239
15750 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
15751 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
15753 #: sys-utils/unshare.c:240
15754 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15755 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
15757 #: sys-utils/unshare.c:241
15758 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
15759 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
15761 #: sys-utils/unshare.c:242
15762 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
15763 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
15765 #: sys-utils/unshare.c:243
15766 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
15767 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
15769 #: sys-utils/unshare.c:244
15770 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
15771 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
15773 #: sys-utils/unshare.c:245
15774 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15775 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15777 #: sys-utils/unshare.c:246
15778 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15779 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15781 #: sys-utils/unshare.c:247
15782 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15783 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
15785 #: sys-utils/unshare.c:248
15787 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15788 " modify mount propagation in mount namespace\n"
15790 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
15791 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
15793 #: sys-utils/unshare.c:250
15794 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15795 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
15797 #: sys-utils/unshare.c:364
15798 msgid "unshare failed"
15799 msgstr "помилка unshare"
15801 #: sys-utils/unshare.c:402
15802 msgid "child exit failed"
15803 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15805 #: sys-utils/unshare.c:409
15806 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15807 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
15809 #: sys-utils/unshare.c:429
15811 msgid "mount %s failed"
15812 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15814 #: sys-utils/wdctl.c:73
15815 msgid "Card previously reset the CPU"
15816 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15818 #: sys-utils/wdctl.c:74
15819 msgid "External relay 1"
15820 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15822 #: sys-utils/wdctl.c:75
15823 msgid "External relay 2"
15824 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15826 #: sys-utils/wdctl.c:76
15828 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15830 #: sys-utils/wdctl.c:77
15831 msgid "Keep alive ping reply"
15832 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15834 #: sys-utils/wdctl.c:78
15835 msgid "Supports magic close char"
15836 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
15838 #: sys-utils/wdctl.c:79
15839 msgid "Reset due to CPU overheat"
15840 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
15842 #: sys-utils/wdctl.c:80
15843 msgid "Power over voltage"
15844 msgstr "Надмірне живлення"
15846 #: sys-utils/wdctl.c:81
15847 msgid "Power bad/power fault"
15848 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
15850 #: sys-utils/wdctl.c:82
15851 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15852 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
15854 #: sys-utils/wdctl.c:83
15855 msgid "Set timeout (in seconds)"
15856 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
15858 #: sys-utils/wdctl.c:84
15859 msgid "Not trigger reboot"
15860 msgstr "Не перезавантажувати"
15862 #: sys-utils/wdctl.c:100
15864 msgstr "назва прапорця"
15866 #: sys-utils/wdctl.c:101
15867 msgid "flag description"
15868 msgstr "опис прапорця"
15870 #: sys-utils/wdctl.c:102
15871 msgid "flag status"
15872 msgstr "стан прапорця"
15874 #: sys-utils/wdctl.c:103
15875 msgid "flag boot status"
15876 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
15878 #: sys-utils/wdctl.c:104
15879 msgid "watchdog device name"
15880 msgstr "назва спостережного пристрою"
15882 #: sys-utils/wdctl.c:138
15884 msgid "unknown flag: %s"
15885 msgstr "невідомий прапорець: %s"
15887 #: sys-utils/wdctl.c:177
15888 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15889 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
15891 #: sys-utils/wdctl.c:180
15893 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15894 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15895 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15896 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15897 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15898 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15899 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15900 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15901 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15902 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15904 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
15905 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
15906 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
15907 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
15908 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
15909 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
15910 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
15911 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
15912 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
15913 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
15915 #: sys-utils/wdctl.c:196
15917 msgid "The default device is %s.\n"
15918 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
15920 #: sys-utils/wdctl.c:199
15921 msgid "Available columns:\n"
15922 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
15924 #: sys-utils/wdctl.c:289
15926 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15927 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
15929 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15931 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15932 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
15934 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15936 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15937 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
15939 #: sys-utils/wdctl.c:342
15941 msgid "cannot set timeout for %s"
15942 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
15944 #: sys-utils/wdctl.c:348
15946 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15947 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15948 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
15949 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
15950 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
15951 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
15953 #: sys-utils/wdctl.c:382
15955 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15956 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
15958 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15960 msgid "%-14s %2i second\n"
15961 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15962 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
15963 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
15964 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
15965 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
15967 #: sys-utils/wdctl.c:465
15969 msgstr "Час очікування:"
15971 #: sys-utils/wdctl.c:468
15972 msgid "Pre-timeout:"
15973 msgstr "Попередній час очікування:"
15975 #: sys-utils/wdctl.c:471
15977 msgstr "Залиш. часу:"
15979 #: sys-utils/wdctl.c:605
15983 #: sys-utils/wdctl.c:607
15987 #: sys-utils/wdctl.c:609
15991 #: sys-utils/zramctl.c:71
15992 msgid "zram device name"
15993 msgstr "назва пристрою zram"
15995 #: sys-utils/zramctl.c:72
15996 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15997 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
15999 #: sys-utils/zramctl.c:73
16000 msgid "uncompressed size of stored data"
16001 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
16003 #: sys-utils/zramctl.c:74
16004 msgid "compressed size of stored data"
16005 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
16007 #: sys-utils/zramctl.c:75
16008 msgid "the selected compression algorithm"
16009 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
16011 #: sys-utils/zramctl.c:76
16012 msgid "number of concurrent compress operations"
16013 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
16015 #: sys-utils/zramctl.c:77
16016 msgid "empty pages with no allocated memory"
16017 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
16019 #: sys-utils/zramctl.c:78
16020 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16021 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
16023 #: sys-utils/zramctl.c:79
16024 msgid "memory limit used to store compressed data"
16025 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
16027 #: sys-utils/zramctl.c:80
16028 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16029 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
16031 #: sys-utils/zramctl.c:81
16032 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16033 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
16035 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16036 msgid "Failed to parse mm_stat"
16037 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
16039 #: sys-utils/zramctl.c:455
16042 " %1$s [options] <device>\n"
16043 " %1$s -r <device> [...]\n"
16044 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16046 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
16047 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
16048 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
16050 #: sys-utils/zramctl.c:461
16051 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16052 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
16054 #: sys-utils/zramctl.c:464
16055 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16056 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
16058 #: sys-utils/zramctl.c:465
16059 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16060 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
16062 #: sys-utils/zramctl.c:466
16063 msgid " -f, --find find a free device\n"
16064 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
16066 #: sys-utils/zramctl.c:467
16067 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16068 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
16070 #: sys-utils/zramctl.c:468
16071 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16072 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
16074 #: sys-utils/zramctl.c:469
16075 msgid " --raw use raw status output format\n"
16076 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
16078 #: sys-utils/zramctl.c:470
16079 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16080 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
16082 #: sys-utils/zramctl.c:471
16083 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16084 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
16086 #: sys-utils/zramctl.c:472
16087 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16088 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
16090 #: sys-utils/zramctl.c:538
16092 msgid "unsupported algorithm: %s"
16093 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
16095 #: sys-utils/zramctl.c:560
16096 msgid "failed to parse streams"
16097 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
16099 #: sys-utils/zramctl.c:582
16100 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16101 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
16103 #: sys-utils/zramctl.c:588
16104 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16105 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
16107 #: sys-utils/zramctl.c:591
16108 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16109 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
16111 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16113 msgid "%s: failed to reset"
16114 msgstr "%s: не вдалося скинути"
16116 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16117 msgid "no free zram device found"
16118 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
16120 #: sys-utils/zramctl.c:653
16122 msgid "%s: failed to set number of streams"
16123 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
16125 #: sys-utils/zramctl.c:657
16127 msgid "%s: failed to set algorithm"
16128 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
16130 #: sys-utils/zramctl.c:660
16132 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16133 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
16135 #: term-utils/agetty.c:452
16137 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16138 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16140 #: term-utils/agetty.c:506
16142 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16143 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16145 #: term-utils/agetty.c:511
16147 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16148 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16150 #: term-utils/agetty.c:516
16152 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16153 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16155 #: term-utils/agetty.c:527
16157 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16158 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16160 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16161 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16162 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16163 #: term-utils/agetty.c:2490
16165 msgid "failed to allocate memory: %m"
16166 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16168 #: term-utils/agetty.c:722
16169 msgid "invalid argument of --local-line"
16170 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
16172 #: term-utils/agetty.c:754
16174 msgid "bad timeout value: %s"
16175 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16177 #: term-utils/agetty.c:875
16179 msgid "bad speed: %s"
16180 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16182 #: term-utils/agetty.c:877
16183 msgid "too many alternate speeds"
16184 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16186 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16188 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16189 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16191 #: term-utils/agetty.c:1028
16193 msgid "/dev/%s: not a character device"
16194 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16196 #: term-utils/agetty.c:1030
16198 msgid "/dev/%s: not a tty"
16199 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
16201 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16203 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16204 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
16206 #: term-utils/agetty.c:1056
16208 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16209 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
16211 #: term-utils/agetty.c:1077
16213 msgid "%s: not open for read/write"
16214 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16216 #: term-utils/agetty.c:1082
16218 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16219 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
16221 #: term-utils/agetty.c:1096
16223 msgid "%s: dup problem: %m"
16224 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16226 #: term-utils/agetty.c:1113
16228 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16229 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
16231 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16233 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16234 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16236 #: term-utils/agetty.c:1457
16237 msgid "cannot open os-release file"
16238 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
16240 #: term-utils/agetty.c:1635
16242 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16243 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
16245 #: term-utils/agetty.c:1726
16246 msgid "[press ENTER to login]"
16247 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
16249 #: term-utils/agetty.c:1750
16250 msgid "Num Lock off"
16251 msgstr "Num Lock вимкнено"
16253 #: term-utils/agetty.c:1753
16254 msgid "Num Lock on"
16255 msgstr "Num Lock увімкнено"
16257 #: term-utils/agetty.c:1756
16258 msgid "Caps Lock on"
16259 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16261 #: term-utils/agetty.c:1759
16262 msgid "Scroll Lock on"
16263 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16265 #: term-utils/agetty.c:1762
16274 #: term-utils/agetty.c:1889
16276 msgid "%s: read: %m"
16277 msgstr "%s: прочитано: %m"
16279 #: term-utils/agetty.c:1948
16281 msgid "%s: input overrun"
16282 msgstr "%s: переповнення вводу"
16284 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16286 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16287 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
16289 #: term-utils/agetty.c:1978
16291 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16292 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
16294 #: term-utils/agetty.c:2063
16296 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16297 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16299 #: term-utils/agetty.c:2099
16302 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16303 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16305 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
16306 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16308 #: term-utils/agetty.c:2103
16309 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16310 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
16312 #: term-utils/agetty.c:2106
16313 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16314 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
16316 #: term-utils/agetty.c:2107
16317 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16318 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
16320 #: term-utils/agetty.c:2108
16321 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16322 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
16324 #: term-utils/agetty.c:2109
16325 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16326 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
16328 #: term-utils/agetty.c:2110
16329 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16330 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
16332 #: term-utils/agetty.c:2111
16333 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16334 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
16336 #: term-utils/agetty.c:2112
16337 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16338 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
16340 #: term-utils/agetty.c:2113
16341 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16342 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
16344 #: term-utils/agetty.c:2114
16345 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16346 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
16348 #: term-utils/agetty.c:2115
16349 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16350 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
16352 #: term-utils/agetty.c:2116
16353 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16354 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
16356 #: term-utils/agetty.c:2117
16357 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16358 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
16360 #: term-utils/agetty.c:2118
16361 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16362 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
16364 #: term-utils/agetty.c:2119
16365 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16366 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
16368 #: term-utils/agetty.c:2120
16369 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16370 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
16372 #: term-utils/agetty.c:2121
16373 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16374 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
16376 #: term-utils/agetty.c:2122
16377 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16378 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
16380 #: term-utils/agetty.c:2123
16381 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16382 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
16384 #: term-utils/agetty.c:2124
16385 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16386 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
16388 #: term-utils/agetty.c:2125
16389 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16390 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
16392 #: term-utils/agetty.c:2126
16393 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16394 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
16396 #: term-utils/agetty.c:2127
16397 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16398 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
16400 #: term-utils/agetty.c:2128
16401 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16402 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
16404 #: term-utils/agetty.c:2129
16405 msgid " --nohints do not print hints\n"
16406 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
16408 #: term-utils/agetty.c:2130
16409 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16410 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
16412 #: term-utils/agetty.c:2131
16413 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16414 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
16416 #: term-utils/agetty.c:2132
16417 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16418 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
16420 #: term-utils/agetty.c:2133
16421 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16422 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
16424 #: term-utils/agetty.c:2134
16425 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16426 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
16428 #: term-utils/agetty.c:2135
16429 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16430 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
16432 #: term-utils/agetty.c:2136
16433 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16434 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
16436 #: term-utils/agetty.c:2137
16437 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16438 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
16440 #: term-utils/agetty.c:2138
16441 msgid " --help display this help and exit\n"
16442 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
16444 #: term-utils/agetty.c:2139
16445 msgid " --version output version information and exit\n"
16446 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
16448 #: term-utils/agetty.c:2450
16451 msgid_plural "%d users"
16452 msgstr[0] "%d користувач"
16453 msgstr[1] "%d користувача"
16454 msgstr[2] "%d користувачів"
16455 msgstr[3] "%d користувач"
16457 #: term-utils/agetty.c:2578
16459 msgid "checkname failed: %m"
16460 msgstr "помилка checkname: %m"
16462 #: term-utils/agetty.c:2624
16464 msgid "cannot touch file %s"
16465 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
16467 #: term-utils/agetty.c:2628
16468 msgid "--reload is unsupported on your system"
16469 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
16471 #: term-utils/mesg.c:75
16473 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16474 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
16476 #: term-utils/mesg.c:78
16477 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16478 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
16480 #: term-utils/mesg.c:81
16481 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16482 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16484 #: term-utils/mesg.c:125
16485 msgid "ttyname failed"
16486 msgstr "помилка ttyname"
16488 #: term-utils/mesg.c:132
16490 msgstr "встановлено y"
16492 #: term-utils/mesg.c:135
16494 msgstr "встановлено n"
16496 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16498 msgid "change %s mode failed"
16499 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
16501 #: term-utils/mesg.c:148
16502 msgid "write access to your terminal is allowed"
16503 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
16505 #: term-utils/mesg.c:154
16506 msgid "write access to your terminal is denied"
16507 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
16509 #: term-utils/mesg.c:157
16511 msgid "invalid argument: %s"
16512 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16514 #: term-utils/script.c:157
16516 msgid " %s [options] [file]\n"
16517 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
16519 #: term-utils/script.c:160
16520 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16521 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
16523 #: term-utils/script.c:163
16525 " -a, --append append the output\n"
16526 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16527 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16528 " -f, --flush run flush after each write\n"
16529 " --force use output file even when it is a link\n"
16530 " -q, --quiet be quiet\n"
16531 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16532 " -V, --version output version information and exit\n"
16533 " -h, --help display this help and exit\n"
16536 " -a, --append дописати виведені дані\n"
16537 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
16538 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
16539 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
16540 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
16541 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
16542 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
16543 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16544 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
16547 #: term-utils/script.c:185
16550 "output file `%s' is a link\n"
16551 "Use --force if you really want to use it.\n"
16552 "Program not started."
16554 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
16555 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
16556 "Програму не запущено."
16558 #: term-utils/script.c:197
16560 msgid "Script done, file is %s\n"
16561 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
16563 #: term-utils/script.c:258
16564 msgid "cannot write script file"
16565 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
16567 #: term-utils/script.c:388
16571 "Session terminated.\n"
16574 "Сеанс перервано.\n"
16576 #: term-utils/script.c:429
16578 msgid "Script started on %s"
16579 msgstr "Сценарій запущено на %s"
16581 #: term-utils/script.c:446
16582 msgid "poll failed"
16583 msgstr "помилка poll"
16585 #: term-utils/script.c:501
16589 "Script done on %s"
16592 "Сценарій завершено на %s"
16594 #: term-utils/script.c:597
16595 msgid "failed to get terminal attributes"
16596 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
16598 #: term-utils/script.c:604
16599 msgid "openpty failed"
16600 msgstr "помилка openpty"
16602 #: term-utils/script.c:643
16603 msgid "out of pty's"
16604 msgstr "скінчились pty-пристрої"
16606 #: term-utils/script.c:743
16608 msgid "Script started, file is %s\n"
16609 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
16611 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16613 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16614 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
16616 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16617 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16618 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
16620 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16622 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16623 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16624 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16625 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16626 " -V, --version output version information and exit\n"
16627 " -h, --help display this help and exit\n"
16630 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
16631 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
16632 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
16633 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
16634 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16635 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
16638 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16640 msgid "expected a number, but got '%s'"
16641 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
16643 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16645 msgid "divisor '%s'"
16646 msgstr "дільник «%s»"
16648 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16649 msgid "write to stdout failed"
16650 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
16652 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16654 msgid "unexpected end of file on %s"
16655 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
16657 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16659 msgid "failed to read typescript file %s"
16660 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
16662 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16663 msgid "wrong number of arguments"
16664 msgstr "помилкова кількість параметрів"
16666 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16668 msgid "failed to read timing file %s"
16669 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
16671 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16673 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16674 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
16676 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16677 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16678 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16680 msgid "argument error: %s"
16681 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16683 #: term-utils/setterm.c:247
16685 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16686 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
16688 #: term-utils/setterm.c:336
16689 msgid "too many tabs"
16690 msgstr "занадто багато табуляцій"
16692 #: term-utils/setterm.c:391
16693 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16694 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
16696 #: term-utils/setterm.c:394
16697 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16698 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
16700 #: term-utils/setterm.c:395
16701 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16702 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
16704 #: term-utils/setterm.c:396
16705 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16706 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
16708 #: term-utils/setterm.c:397
16709 msgid " --default use default terminal settings\n"
16710 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16712 #: term-utils/setterm.c:398
16713 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16714 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
16716 #: term-utils/setterm.c:399
16717 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16718 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
16720 #: term-utils/setterm.c:400
16721 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16722 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
16724 #: term-utils/setterm.c:401
16725 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16726 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
16728 #: term-utils/setterm.c:402
16729 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16730 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
16732 #: term-utils/setterm.c:403
16733 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16734 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
16736 #: term-utils/setterm.c:404
16737 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16738 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
16740 #: term-utils/setterm.c:405
16741 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16742 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
16744 #: term-utils/setterm.c:406
16745 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16746 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
16748 #: term-utils/setterm.c:407
16749 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16750 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
16752 #: term-utils/setterm.c:408
16753 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16754 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16756 #: term-utils/setterm.c:409
16757 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16758 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
16760 #: term-utils/setterm.c:410
16761 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16762 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
16764 #: term-utils/setterm.c:411
16765 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16766 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
16768 #: term-utils/setterm.c:412
16769 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16770 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
16772 #: term-utils/setterm.c:413
16773 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16774 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
16776 #: term-utils/setterm.c:414
16777 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16778 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
16780 #: term-utils/setterm.c:415
16781 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16782 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
16784 #: term-utils/setterm.c:416
16785 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16786 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
16788 #: term-utils/setterm.c:417
16789 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16790 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
16792 #: term-utils/setterm.c:418
16793 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16794 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
16796 #: term-utils/setterm.c:419
16797 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16798 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16800 #: term-utils/setterm.c:420
16801 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16802 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16804 #: term-utils/setterm.c:421
16805 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16806 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
16808 #: term-utils/setterm.c:422
16809 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16810 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
16812 #: term-utils/setterm.c:423
16813 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16814 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
16816 #: term-utils/setterm.c:424
16817 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16818 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16820 #: term-utils/setterm.c:425
16821 msgid " set vesa powersaving features\n"
16822 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
16824 #: term-utils/setterm.c:426
16825 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16826 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
16828 #: term-utils/setterm.c:427
16829 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16830 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
16832 #: term-utils/setterm.c:428
16833 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16834 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
16836 #: term-utils/setterm.c:429
16837 msgid " --version show version information and exit\n"
16838 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
16840 #: term-utils/setterm.c:430
16841 msgid " --help display this help and exit\n"
16842 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
16844 #: term-utils/setterm.c:438
16845 msgid "duplicate use of an option"
16846 msgstr "дублювання параметра"
16848 #: term-utils/setterm.c:742
16849 msgid "cannot force blank"
16850 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
16852 #: term-utils/setterm.c:747
16853 msgid "cannot force unblank"
16854 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
16856 #: term-utils/setterm.c:753
16857 msgid "cannot get blank status"
16858 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
16860 #: term-utils/setterm.c:779
16862 msgid "can not open dump file %s for output"
16863 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
16865 #: term-utils/setterm.c:822
16867 msgid "terminal %s does not support %s"
16868 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
16870 #: term-utils/setterm.c:998
16871 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16872 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
16874 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
16875 msgid "klogctl error"
16876 msgstr "помилка klogctl"
16878 #: term-utils/setterm.c:1047
16879 msgid "$TERM is not defined."
16880 msgstr "$TERM не визначено."
16882 #: term-utils/setterm.c:1054
16883 msgid "terminfo database cannot be found"
16884 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
16886 #: term-utils/setterm.c:1056
16888 msgid "%s: unknown terminal type"
16889 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
16891 #: term-utils/setterm.c:1058
16892 msgid "terminal is hardcopy"
16893 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
16895 #: term-utils/ttymsg.c:81
16897 msgid "internal error: too many iov's"
16898 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
16900 #: term-utils/ttymsg.c:94
16902 msgid "excessively long line arg"
16903 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
16905 #: term-utils/ttymsg.c:108
16907 msgid "open failed"
16908 msgstr "не вдалося відкрити"
16910 #: term-utils/ttymsg.c:147
16915 #: term-utils/ttymsg.c:149
16917 msgid "cannot fork"
16918 msgstr "не вдалося створити процес"
16920 #: term-utils/ttymsg.c:182
16922 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16923 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
16925 #: term-utils/wall.c:83
16927 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16928 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
16930 #: term-utils/wall.c:86
16931 msgid "Write a message to all users.\n"
16932 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
16934 #: term-utils/wall.c:89
16935 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16936 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
16938 #: term-utils/wall.c:90
16939 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16940 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
16942 #: term-utils/wall.c:132
16943 msgid "--nobanner is available only for root"
16944 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
16946 #: term-utils/wall.c:137
16948 msgid "invalid timeout argument: %s"
16949 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
16951 #: term-utils/wall.c:269
16952 msgid "cannot get passwd uid"
16953 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
16955 #: term-utils/wall.c:274
16956 msgid "cannot get tty name"
16957 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
16959 #: term-utils/wall.c:294
16961 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16962 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
16964 #: term-utils/wall.c:327
16966 msgid "will not read %s - use stdin."
16967 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
16969 #: term-utils/write.c:82
16971 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16972 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
16974 #: term-utils/write.c:86
16975 msgid "Send a message to another user.\n"
16976 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
16978 #: term-utils/write.c:140
16979 msgid "can't find your tty's name"
16980 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
16982 #: term-utils/write.c:153
16983 msgid "you have write permission turned off"
16984 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
16986 #: term-utils/write.c:171
16988 msgid "%s is not logged in on %s"
16989 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
16991 #: term-utils/write.c:177
16993 msgid "%s has messages disabled on %s"
16994 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
16996 #: term-utils/write.c:272
16998 msgid "%s is not logged in"
16999 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17001 #: term-utils/write.c:279
17003 msgid "%s has messages disabled"
17004 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17006 #: term-utils/write.c:281
17008 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17009 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17011 #: term-utils/write.c:330
17013 msgid "tty path %s too long"
17014 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17016 #: term-utils/write.c:348
17018 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17019 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17021 #: term-utils/write.c:351
17023 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17024 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17026 #: term-utils/write.c:379
17027 msgid "carefulputc failed"
17028 msgstr "помилка carefulputc"
17030 #: text-utils/col.c:134
17031 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17032 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
17034 #: text-utils/col.c:137
17039 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17040 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17041 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17042 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17043 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17044 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17045 " -V, --version output version information and exit\n"
17046 " -H, --help display this help and exit\n"
17051 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17052 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17053 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17054 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17055 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17056 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17057 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17058 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17061 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17064 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17067 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
17070 #: text-utils/col.c:212
17071 msgid "bad -l argument"
17072 msgstr "помилковий аргумент -l"
17074 #: text-utils/col.c:336
17076 msgid "warning: can't back up %s."
17077 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17079 #: text-utils/col.c:337
17080 msgid "past first line"
17081 msgstr "повз перший рядок"
17083 #: text-utils/col.c:337
17084 msgid "-- line already flushed"
17085 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17087 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17089 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17090 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
17092 #: text-utils/colcrt.c:321
17093 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17094 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
17096 #: text-utils/colcrt.c:324
17097 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17098 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17100 #: text-utils/colcrt.c:325
17101 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17102 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
17104 #: text-utils/colrm.c:59
17109 " %s [startcol [endcol]]\n"
17113 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17115 #: text-utils/colrm.c:64
17116 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17117 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
17119 #: text-utils/colrm.c:185
17120 msgid "first argument"
17121 msgstr "перший аргумент"
17123 #: text-utils/colrm.c:187
17124 msgid "second argument"
17125 msgstr "другий аргумент"
17127 #: text-utils/column.c:95
17128 msgid "Columnate lists.\n"
17129 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
17131 #: text-utils/column.c:98
17132 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17133 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17135 #: text-utils/column.c:99
17136 msgid " -t, --table create a table\n"
17137 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17139 #: text-utils/column.c:100
17140 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17141 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17143 #: text-utils/column.c:101
17145 " -o, --output-separator <string>\n"
17146 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17148 " -o, --output-separator <рядок>\n"
17149 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
17151 #: text-utils/column.c:103
17152 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17153 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17155 #: text-utils/column.c:159
17156 msgid "invalid columns argument"
17157 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17159 #: text-utils/column.c:395
17161 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17162 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17164 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17166 msgid " %s [options] <file>...\n"
17167 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
17169 #: text-utils/hexdump.c:158
17170 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17171 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
17173 #: text-utils/hexdump.c:161
17174 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17175 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
17177 #: text-utils/hexdump.c:162
17178 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17179 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
17181 #: text-utils/hexdump.c:163
17182 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17183 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
17185 #: text-utils/hexdump.c:164
17186 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17187 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
17189 #: text-utils/hexdump.c:165
17190 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17191 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
17193 #: text-utils/hexdump.c:166
17194 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17195 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
17197 #: text-utils/hexdump.c:167
17198 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17199 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
17201 #: text-utils/hexdump.c:170
17202 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17203 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
17205 #: text-utils/hexdump.c:171
17206 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17207 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
17209 #: text-utils/hexdump.c:172
17210 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17211 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
17213 #: text-utils/hexdump.c:173
17214 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17215 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17217 #: text-utils/hexdump.c:174
17218 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17219 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
17221 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17222 msgid "all input file arguments failed"
17223 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17225 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17227 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17228 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
17230 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17232 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17233 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
17235 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17237 msgid "bad format {%s}"
17238 msgstr "помилкове форматування {%s}"
17240 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17242 msgid "bad conversion character %%%s"
17243 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
17245 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17246 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17247 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
17249 #: text-utils/line.c:33
17250 msgid "Read one line.\n"
17251 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
17253 #: text-utils/more.c:322
17254 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17255 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
17257 #: text-utils/more.c:325
17258 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17259 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
17261 #: text-utils/more.c:326
17262 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17263 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
17265 #: text-utils/more.c:327
17266 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17267 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
17269 #: text-utils/more.c:328
17270 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17271 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
17273 #: text-utils/more.c:329
17274 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17275 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
17277 #: text-utils/more.c:330
17278 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17279 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
17281 #: text-utils/more.c:331
17282 msgid " -u suppress underlining\n"
17283 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
17285 #: text-utils/more.c:332
17286 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17287 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
17289 #: text-utils/more.c:333
17290 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17291 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
17293 #: text-utils/more.c:334
17294 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17295 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
17297 #: text-utils/more.c:335
17298 msgid " -V display version information and exit\n"
17299 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17301 #: text-utils/more.c:578
17303 msgid "unknown option -%s"
17304 msgstr "невідомий параметр -%s"
17306 #: text-utils/more.c:602
17310 "*** %s: directory ***\n"
17314 "*** %s: каталог ***\n"
17317 #: text-utils/more.c:644
17321 "******** %s: Not a text file ********\n"
17325 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17328 #: text-utils/more.c:739
17330 msgid "[Use q or Q to quit]"
17331 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17333 #: text-utils/more.c:810
17338 #: text-utils/more.c:812
17340 msgid "(Next file: %s)"
17341 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17343 #: text-utils/more.c:820
17345 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17346 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17348 #: text-utils/more.c:1246
17350 msgid "...back %d page"
17351 msgid_plural "...back %d pages"
17352 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
17353 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
17354 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
17355 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
17357 #: text-utils/more.c:1294
17359 msgid "...skipping %d line"
17360 msgid_plural "...skipping %d lines"
17361 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
17362 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
17363 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
17364 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
17366 #: text-utils/more.c:1332
17376 #: text-utils/more.c:1347
17377 msgid "No previous regular expression"
17378 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17380 #: text-utils/more.c:1377
17383 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17384 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17387 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
17388 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17390 #: text-utils/more.c:1384
17392 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17393 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17394 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17395 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17396 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17397 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17398 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17399 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17400 "' Go to place where previous search started\n"
17401 "= Display current line number\n"
17402 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17403 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17404 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17405 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17406 "ctrl-L Redraw screen\n"
17407 ":n Go to kth next file [1]\n"
17408 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17409 ":f Display current file name and line number\n"
17410 ". Repeat previous command\n"
17412 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
17413 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
17414 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
17415 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
17416 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
17417 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
17418 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
17419 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
17420 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
17421 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
17422 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
17423 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
17424 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
17425 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
17426 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
17427 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
17428 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
17429 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
17430 ". Повторити попередню команду\n"
17432 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17434 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17435 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
17437 #: text-utils/more.c:1494
17439 msgid "\"%s\" line %d"
17440 msgstr "\"%s\" рядок %d"
17442 #: text-utils/more.c:1496
17444 msgid "[Not a file] line %d"
17445 msgstr "[Не файл] рядок %d"
17447 #: text-utils/more.c:1578
17448 msgid " Overflow\n"
17449 msgstr " Переповнення\n"
17451 #: text-utils/more.c:1627
17452 msgid "...skipping\n"
17453 msgstr "...перехід\n"
17455 #: text-utils/more.c:1661
17458 "Pattern not found\n"
17461 "Шаблон не знайдено\n"
17463 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17464 msgid "Pattern not found"
17465 msgstr "Шаблон не знайдено"
17467 #: text-utils/more.c:1713
17468 msgid "exec failed\n"
17469 msgstr "помилка запуску\n"
17471 #: text-utils/more.c:1727
17472 msgid "can't fork\n"
17473 msgstr "не вдалося створити процес\n"
17475 #: text-utils/more.c:1761
17483 #: text-utils/more.c:1765
17484 msgid "...Skipping to file "
17485 msgstr "...Перехід до файлу"
17487 #: text-utils/more.c:1767
17488 msgid "...Skipping back to file "
17489 msgstr "...Перехід назад до файлу"
17491 #: text-utils/more.c:2057
17492 msgid "Line too long"
17493 msgstr "Рядок надто довгий"
17495 #: text-utils/more.c:2094
17496 msgid "No previous command to substitute for"
17497 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
17499 #: text-utils/pg.c:145
17501 "-------------------------------------------------------\n"
17503 " q or Q quit program\n"
17504 " <newline> next page\n"
17505 " f skip a page forward\n"
17506 " d or ^D next halfpage\n"
17509 " /regex/ search forward for regex\n"
17510 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17511 " . or ^L redraw screen\n"
17512 " w or z set page size and go to next page\n"
17513 " s filename save current file to filename\n"
17514 " !command shell escape\n"
17515 " p go to previous file\n"
17516 " n go to next file\n"
17518 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17519 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17521 "See pg(1) for more information.\n"
17522 "-------------------------------------------------------\n"
17524 "-------------------------------------------------------\n"
17525 " h це довідкове повідомлення\n"
17526 " q або Q вийти з програми\n"
17527 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
17528 " f перейти на сторінку вперед\n"
17529 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
17530 " l наступний рядок\n"
17531 " $ остання сторінка\n"
17532 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
17533 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
17534 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
17535 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
17536 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
17537 " !команда керування з командної оболонки\n"
17538 " p перейти до попереднього файла\n"
17539 " n перейти до наступного файла\n"
17541 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
17542 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
17543 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
17545 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
17546 "-------------------------------------------------------\n"
17548 #: text-utils/pg.c:223
17550 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17551 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
17553 #: text-utils/pg.c:227
17554 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17555 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
17557 #: text-utils/pg.c:230
17558 msgid " -number lines per page\n"
17559 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
17561 #: text-utils/pg.c:231
17562 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17563 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
17565 #: text-utils/pg.c:232
17566 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17567 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
17569 #: text-utils/pg.c:233
17570 msgid " -f do not split long lines\n"
17571 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
17573 #: text-utils/pg.c:234
17574 msgid " -n terminate command with new line\n"
17575 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
17577 #: text-utils/pg.c:235
17578 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17579 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
17581 #: text-utils/pg.c:236
17582 msgid " -r disallow shell escape\n"
17583 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
17585 #: text-utils/pg.c:237
17586 msgid " -s print messages to stdout\n"
17587 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
17589 #: text-utils/pg.c:238
17590 msgid " +number start at the given line\n"
17591 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
17593 #: text-utils/pg.c:239
17594 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17595 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
17597 #: text-utils/pg.c:251
17599 msgid "option requires an argument -- %s"
17600 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
17602 #: text-utils/pg.c:257
17604 msgid "illegal option -- %s"
17605 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
17607 #: text-utils/pg.c:360
17608 msgid "...skipping forward\n"
17609 msgstr "...перехід вперед\n"
17611 #: text-utils/pg.c:362
17612 msgid "...skipping backward\n"
17613 msgstr "...перехід назад\n"
17615 #: text-utils/pg.c:378
17616 msgid "No next file"
17617 msgstr "Немає наступного файлу"
17619 #: text-utils/pg.c:382
17620 msgid "No previous file"
17621 msgstr "Немає попереднього файлу"
17623 #: text-utils/pg.c:884
17625 msgid "Read error from %s file"
17626 msgstr "Помилка читання з файла %s"
17628 #: text-utils/pg.c:887
17630 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17631 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
17633 #: text-utils/pg.c:889
17635 msgid "Unknown error in %s file"
17636 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
17638 #: text-utils/pg.c:942
17639 msgid "Cannot create tempfile"
17640 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
17642 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17644 msgstr "Помилка РВ: "
17646 #: text-utils/pg.c:1098
17648 msgstr "(Кінець файлу)"
17650 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17651 msgid "No remembered search string"
17652 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
17654 #: text-utils/pg.c:1204
17655 msgid "cannot open "
17656 msgstr "не вдалося відкрити "
17658 #: text-utils/pg.c:1256
17662 #: text-utils/pg.c:1346
17663 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17664 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
17666 #: text-utils/pg.c:1381
17667 msgid "fork() failed, try again later\n"
17668 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
17670 #: text-utils/pg.c:1469
17671 msgid "(Next file: "
17672 msgstr "(Наступний файл: "
17674 #: text-utils/pg.c:1535
17676 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17677 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
17679 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17680 msgid "failed to parse number of lines per page"
17681 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
17683 #: text-utils/rev.c:77
17685 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17686 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
17688 #: text-utils/rev.c:81
17689 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17690 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
17692 #: text-utils/tailf.c:117
17694 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17695 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
17697 #: text-utils/tailf.c:161
17699 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17700 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
17702 #: text-utils/tailf.c:198
17704 msgid " %s [option] <file>\n"
17705 msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
17707 #: text-utils/tailf.c:201
17708 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17709 msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
17711 #: text-utils/tailf.c:204
17712 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17713 msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
17715 #: text-utils/tailf.c:205
17716 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17717 msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
17719 #: text-utils/tailf.c:211
17720 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
17721 msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
17723 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
17724 msgid "failed to parse number of lines"
17725 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
17727 #: text-utils/tailf.c:276
17728 msgid "no input file specified"
17729 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
17731 #: text-utils/tailf.c:283
17733 msgid "%s: is not a file"
17734 msgstr "%s: не є файлом"
17736 #: text-utils/ul.c:136
17738 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17739 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
17741 #: text-utils/ul.c:139
17742 msgid "Do underlining.\n"
17743 msgstr "Підкреслювати.\n"
17745 #: text-utils/ul.c:142
17746 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17747 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
17749 #: text-utils/ul.c:143
17750 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17751 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
17753 #: text-utils/ul.c:204
17754 msgid "trouble reading terminfo"
17755 msgstr "проблема при читанні terminfo"
17757 #: text-utils/ul.c:209
17759 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17760 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
17762 #: text-utils/ul.c:299
17764 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17765 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
17767 #: text-utils/ul.c:630
17768 msgid "Input line too long."
17769 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
17771 #~ msgid "Device open in read-only mode."
17772 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
17774 #~ msgid " -v be verbose\n"
17775 #~ msgstr " -v докладний режим\n"
17778 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
17779 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
17781 #~ "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
17782 #~ " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
17783 #~ "Завершуємо роботу."
17785 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
17786 #~ msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
17788 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
17789 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
17791 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
17792 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
17794 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
17795 #~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
17797 #~ msgid "%s: bad inode size"
17798 #~ msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
17800 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
17801 #~ msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
17803 #~ msgid "type: %s"
17804 #~ msgstr "тип: %s"
17806 #~ msgid "type: %d"
17807 #~ msgstr "тип: %d"
17809 #~ msgid "disk: %.*s"
17810 #~ msgstr "диск: %.*s"
17812 #~ msgid "label: %.*s"
17813 #~ msgstr "мітка: %.*s"
17815 #~ msgid "flags: %s"
17816 #~ msgstr "прапорці: %s"
17818 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
17819 #~ msgstr "байт/сектор: %ld"
17821 #~ msgid "sectors/track: %ld"
17822 #~ msgstr "секторів/доріжку: %ld"
17824 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
17825 #~ msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
17827 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
17828 #~ msgstr "векторів/циліндр: %ld"
17830 #~ msgid "cylinders: %ld"
17831 #~ msgstr "циліндрів: %ld"
17834 #~ msgstr "об/хв: %d"
17836 #~ msgid "interleave: %d"
17837 #~ msgstr "чергування: %d"
17839 #~ msgid "trackskew: %d"
17840 #~ msgstr "доріжк.ухил: %d"
17842 #~ msgid "cylinderskew: %d"
17843 #~ msgstr "циліндр.ухил: %d"
17845 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
17846 #~ msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
17848 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
17849 #~ msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
17851 #~ msgid "partitions: %d"
17852 #~ msgstr "розділів: %d"
17854 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
17855 #~ msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
17858 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
17859 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
17860 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
17862 #~ "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
17863 #~ " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
17864 #~ " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
17867 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
17868 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
17870 #~ "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
17871 #~ " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
17874 #~ msgstr "<немає>"
17876 #~ msgid "gettimeofday failed"
17877 #~ msgstr "помилка у gettimeofday"
17879 #~ msgid "sysinfo failed"
17880 #~ msgstr "помилка sysinfo"
17882 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
17883 #~ msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
17885 #~ msgid "%s: mmap failed"
17886 #~ msgstr "%s: помилка mmap"
17888 #~ msgid " still logged in"
17889 #~ msgstr " досі у системі"
17893 #~ "wtmp begins %s"
17896 #~ "wtmp починається %s"
17898 #~ msgid "gethostname failed"
17899 #~ msgstr "помилка gethostname"
17903 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
17906 #~ "перервано %10.10s %5.5s \n"
17909 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
17910 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17911 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
17912 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
17913 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17914 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17915 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17917 #~ " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
17918 #~ " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
17919 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
17920 #~ " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
17921 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
17922 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17923 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17927 #~ "Scheduling policies:\n"
17928 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
17929 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
17930 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
17931 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
17932 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
17935 #~ "Правила планування:\n"
17936 #~ " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
17937 #~ " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
17938 #~ " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
17939 #~ " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
17940 #~ " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
17945 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
17946 #~ " -h | --help display this help\n"
17947 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
17948 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
17949 #~ " -v | --verbose display status information\n"
17950 #~ " -V | --version output version information\n"
17955 #~ " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
17956 #~ " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
17957 #~ " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
17958 #~ " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
17959 #~ " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
17960 #~ " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
17963 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
17964 #~ msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
17966 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
17967 #~ msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
17969 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
17970 #~ msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
17972 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
17973 #~ msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
17976 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17977 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17978 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
17979 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17981 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17982 #~ " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
17983 #~ " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
17984 #~ " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
17987 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
17988 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17989 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17991 #~ " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
17992 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17993 #~ " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
17995 #~ msgid "set rtc alarm failed"
17996 #~ msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
17998 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
17999 #~ msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
18001 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18002 #~ msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
18004 #~ msgid "bad value"
18005 #~ msgstr "помилкове значення"
18007 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18008 #~ msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18010 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18011 #~ msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18013 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18014 #~ msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18016 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18017 #~ msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18019 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18020 #~ msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18022 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18023 #~ msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18025 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18026 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s: %m"
18028 #~ msgid "fread failed"
18029 #~ msgstr "помилка fread"
18031 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18032 #~ msgstr "Мінімальний розмір: %ju"
18034 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18035 #~ msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
18037 #~ msgid "disk drive."
18038 #~ msgstr "жорсткого диска."
18040 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18041 #~ msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 "
18043 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18044 #~ msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb."
18049 #~ msgid "Too small partition size specified."
18050 #~ msgstr "Вказано надто малий розмір розділу."
18052 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18053 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання"
18055 #~ msgid "stat failed %s"
18056 #~ msgstr "помилка stat: %s"
18058 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18059 #~ msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
18061 #~ msgid "cannot open: %s"
18062 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s"
18065 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
18066 #~ " free space.\n"
18068 #~ " <початок> початок розділу у секторах. Типовим є початок вільного\n"
18071 #~ msgid "%s: stat failed"
18072 #~ msgstr "%s: помилка stat"
18074 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18075 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
18077 #~ msgid "%s: lstat failed"
18078 #~ msgstr "%s: помилка lstat"
18082 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18085 #~ "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n"
18087 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18088 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска."
18090 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18091 #~ msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
18096 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18097 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18098 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18103 #~ " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
18104 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18105 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18108 #~ msgid "Usage:\n"
18109 #~ msgstr "Користування:\n"
18113 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18116 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
18118 #~ msgid "%s (%s)\n"
18119 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18121 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18122 #~ msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
18124 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18125 #~ msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
18127 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18128 #~ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
18130 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18131 #~ msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
18133 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18134 #~ msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
18136 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18137 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
18139 #~ msgid "write error on %s"
18140 #~ msgstr "помилка запису на %s"
18142 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18143 #~ msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
18145 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18146 #~ msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
18148 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18149 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
18151 #~ msgid "error reading %s"
18152 #~ msgstr "помилка читання з %s"
18154 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18155 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
18157 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18158 #~ msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
18160 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18161 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
18163 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18164 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
18167 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18168 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18169 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18171 #~ "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
18172 #~ "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
18173 #~ "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
18175 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18176 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
18178 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18179 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
18181 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18182 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
18185 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18186 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18188 #~ "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
18189 #~ "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
18193 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18196 #~ "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
18198 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18199 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
18201 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18202 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
18204 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18205 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
18207 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18208 #~ msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
18211 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18212 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18213 #~ "before using mkfs"
18215 #~ "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
18216 #~ "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
18217 #~ "перед використанням mkfs"
18219 #~ msgid "Error closing %s"
18220 #~ msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
18222 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18223 #~ msgstr "%s: немає такого розділу\n"
18225 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18226 #~ msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
18228 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18229 #~ msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
18232 #~ msgstr "сектори"
18235 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18238 #~ "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18241 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18242 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
18245 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18248 #~ "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
18251 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18252 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18255 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18258 #~ "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18261 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18262 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18265 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18268 #~ "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
18271 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18272 #~ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
18274 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18275 #~ msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
18277 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18278 #~ msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
18280 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18281 #~ msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
18284 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18285 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18286 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18288 #~ "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
18289 #~ " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
18290 #~ "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
18292 #~ msgid "no partition table present"
18293 #~ msgstr "немає таблиці розділів"
18295 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18296 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18297 #~ msgstr[0] "дивно, визначено лише %d розділ."
18298 #~ msgstr[1] "дивно, визначено лише %d розділи."
18299 #~ msgstr[2] "дивно, визначено лише %d розділів."
18300 #~ msgstr[3] "дивно, визначено лише %d розділ."
18302 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18303 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
18305 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18306 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
18308 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18309 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
18311 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
18312 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
18314 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18315 #~ msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
18318 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18319 #~ "and will destroy it when filled"
18321 #~ "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
18322 #~ "її буде знищено у разі його заповнення"
18324 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18325 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
18327 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18328 #~ msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
18331 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18332 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18333 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18335 #~ "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
18336 #~ "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
18337 #~ "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
18340 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18341 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18343 #~ "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
18344 #~ "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
18347 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18348 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18350 #~ "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
18351 #~ " (хоча це не проблема для Linux)"
18353 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18354 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
18356 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18357 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
18360 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18361 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18363 #~ "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
18364 #~ "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
18367 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18368 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18370 #~ "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
18371 #~ "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
18374 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18375 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18377 #~ "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
18378 #~ "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
18381 #~ msgstr "початок"
18383 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18384 #~ msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
18389 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18390 #~ msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
18392 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18393 #~ msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
18396 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18397 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18399 #~ "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
18400 #~ "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
18403 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18404 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18406 #~ "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
18407 #~ "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
18409 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18410 #~ msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
18412 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18413 #~ msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
18415 #~ msgid "tree of partitions?"
18416 #~ msgstr "дерево розділів?"
18418 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18419 #~ msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
18421 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18422 #~ msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
18424 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18425 #~ msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
18427 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18428 #~ msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
18430 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18431 #~ msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
18433 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18434 #~ msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
18436 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18437 #~ msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
18439 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18440 #~ msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
18442 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18443 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
18445 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18446 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
18448 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18449 #~ msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
18451 #~ msgid "number too big"
18452 #~ msgstr "число є занадто великим"
18454 #~ msgid "trailing junk after number"
18455 #~ msgstr "непотрібні дані після числа"
18457 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18458 #~ msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
18460 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18461 #~ msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
18463 #~ msgid "too many input fields"
18464 #~ msgstr "надто багато вхідних полів"
18466 #~ msgid "No room for more"
18467 #~ msgstr "Не залишилося вільного місця"
18469 #~ msgid "Illegal type"
18470 #~ msgstr "Неприпустимий тип"
18472 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18473 #~ msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
18475 #~ msgid "Warning: empty partition"
18476 #~ msgstr "Попередження: порожній розділ"
18478 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18479 #~ msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
18481 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18482 #~ msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
18484 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
18485 #~ msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
18487 #~ msgid "Extended partition not where expected"
18488 #~ msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
18490 #~ msgid "bad input"
18491 #~ msgstr "помилкові вхідні дані"
18493 #~ msgid "too many partitions"
18494 #~ msgstr "надто багато розділів"
18497 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
18498 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18499 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
18501 #~ "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
18502 #~ "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
18503 #~ "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
18505 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
18506 #~ msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n"
18509 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
18510 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
18511 #~ " --change-id change Id\n"
18512 #~ " --print-id print Id\n"
18514 #~ " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
18515 #~ " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
18516 #~ " --change-id змінити ідентифікатор\n"
18517 #~ " --print-id вивести ідентифікатор\n"
18520 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
18521 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
18522 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
18523 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
18524 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
18526 #~ " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
18527 #~ " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
18528 #~ " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
18529 #~ " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
18530 #~ " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
18533 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
18534 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
18535 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
18536 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
18537 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
18539 #~ " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
18540 #~ " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
18541 #~ " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
18542 #~ " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
18543 #~ " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
18546 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
18547 #~ " -n do not actually write to disk\n"
18548 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
18549 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
18551 #~ " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
18552 #~ " -n не виконувати запису до файла\n"
18553 #~ " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
18554 #~ " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
18557 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
18558 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
18559 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18561 #~ " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
18562 #~ " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18563 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18568 #~ "Dangerous options:\n"
18571 #~ "Небезпечні параметри:\n"
18574 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
18575 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
18576 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
18577 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
18579 #~ " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
18580 #~ " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
18581 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
18582 #~ " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
18585 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
18586 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
18588 #~ " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
18589 #~ " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
18592 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
18593 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
18594 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
18595 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
18597 #~ " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n"
18598 #~ " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
18599 #~ " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
18600 #~ " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
18603 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
18604 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
18606 #~ " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
18607 #~ " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
18610 #~ " --in-order partitions are in order\n"
18611 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
18612 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
18613 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
18615 #~ " --in-order розділи впорядковано\n"
18616 #~ " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
18617 #~ " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
18618 #~ " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
18621 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
18622 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
18623 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
18625 #~ " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
18626 #~ " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
18627 #~ " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
18631 #~ "Override the detected geometry using:\n"
18632 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
18633 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18634 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18637 #~ "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
18638 #~ " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
18639 #~ " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
18640 #~ " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
18642 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
18643 #~ msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
18645 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
18646 #~ msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
18648 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
18649 #~ msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
18651 #~ msgid "cannot open %s\n"
18652 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
18654 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
18655 #~ msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
18657 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
18658 #~ msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
18660 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
18661 #~ msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
18663 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
18664 #~ msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
18666 #~ msgid "cannot open %s read-write"
18667 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
18669 #~ msgid "cannot open %s for reading"
18670 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
18673 #~ msgstr "%s: гаразд"
18675 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
18676 #~ msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
18678 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
18679 #~ msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
18682 #~ msgstr "Виконано"
18685 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
18686 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
18688 #~ "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
18689 #~ "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
18691 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
18692 #~ msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
18694 #~ msgid "Bad Id %lx"
18695 #~ msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
18697 #~ msgid "This disk is currently in use."
18698 #~ msgstr "Цей диск наразі використовується."
18700 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
18701 #~ msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
18703 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
18704 #~ msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
18709 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
18710 #~ msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
18713 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
18714 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
18716 #~ "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
18717 #~ "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
18719 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
18720 #~ msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
18722 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
18723 #~ msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
18725 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
18726 #~ msgstr "Завершення - нічого не змінено"
18728 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
18729 #~ msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
18732 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
18735 #~ "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
18739 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
18740 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18741 #~ "(See fdisk(8).)"
18743 #~ "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
18744 #~ "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
18745 #~ "(Дивіться fdisk(8).)"
18747 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
18748 #~ msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
18750 #~ msgid "field is too long"
18751 #~ msgstr "поле є надто довгим"
18753 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
18754 #~ msgstr "%s: «%c» заборонено"
18756 #~ msgid "'%c' is not allowed"
18757 #~ msgstr "«%c» заборонено"
18759 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
18760 #~ msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
18762 #~ msgid "control characters are not allowed"
18763 #~ msgstr "використання керівних символів заборонено"
18765 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
18766 #~ msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n"
18770 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
18773 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n"
18775 #~ msgid "crypt() failed"
18776 #~ msgstr "помилка crypt()"
18778 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18779 #~ msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
18781 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
18782 #~ msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
18785 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
18786 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
18787 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
18788 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
18789 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18790 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18793 #~ " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
18794 #~ " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
18795 #~ " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
18796 #~ " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
18797 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18798 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18803 #~ "For more information see namei(1).\n"
18806 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
18810 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
18813 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
18817 #~ "For more information see taskset(1).\n"
18820 #~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
18822 #~ msgid "%s: is removable device"
18823 #~ msgstr "%s: є портативним пристроєм"
18825 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
18826 #~ msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
18828 #~ msgid "timeout cannot be zero"
18829 #~ msgstr "час очікування не може бути нульовим"
18831 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
18832 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
18833 #~ msgstr[0] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
18834 #~ msgstr[1] "Необхідно вставити %d секунди та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
18835 #~ msgstr[2] "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
18836 #~ msgstr[3] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
18838 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
18839 #~ msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
18841 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
18842 #~ msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
18844 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
18845 #~ msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
18847 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
18848 #~ msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
18850 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
18851 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
18853 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
18854 #~ msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k."
18856 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
18857 #~ msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
18859 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
18860 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
18864 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
18867 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
18869 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
18870 #~ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
18873 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
18874 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
18875 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
18876 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
18877 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
18878 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18880 #~ " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
18881 #~ " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
18882 #~ " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
18883 #~ " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
18884 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
18885 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18889 #~ "For more information see renice(1).\n"
18892 #~ "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
18894 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
18895 #~ msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
18898 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18899 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18900 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18901 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18902 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18903 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18904 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18905 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
18906 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
18907 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18908 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18910 #~ " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
18911 #~ " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
18912 #~ " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
18913 #~ " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
18914 #~ " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
18915 #~ " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
18916 #~ " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
18917 #~ " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
18918 #~ " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
18919 #~ " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
18920 #~ " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
18923 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18924 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18927 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18928 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18934 #~ " %s [options] [file ...]\n"
18937 #~ "Користування:\n"
18938 #~ " %s [параметри] [файл ...]\n"
18941 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18942 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18943 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18944 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18947 #~ " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18948 #~ " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
18949 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18950 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18957 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18962 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18963 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18966 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
18967 #~ msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils"
18972 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18973 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18977 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18978 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18982 #~ "For more information see rev(1).\n"
18985 #~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18990 #~ " %s [option] file\n"
18993 #~ "Користування:\n"
18994 #~ " %s [параметр] файл\n"
18999 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19000 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19001 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19002 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19007 #~ " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
19008 #~ " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
19009 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19010 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19013 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
19014 #~ msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
19016 #~ msgid " %s [options] file\n"
19017 #~ msgstr " %s [параметри] файл\n"
19019 #~ msgid " %s [options] file...\n"
19020 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
19022 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
19023 #~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n"
19025 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
19026 #~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n"
19028 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
19029 #~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n"
19031 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
19032 #~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n"
19034 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
19035 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
19037 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
19038 #~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n"
19040 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
19041 #~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n"
19043 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
19044 #~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n"
19046 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
19047 #~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n"
19049 #~ msgid "%s: options "
19050 #~ msgstr "%s: параметри "
19052 #~ msgid "are mutually exclusive."
19053 #~ msgstr "не можна використовувати одночасно"
19055 #~ msgid "can only change local entries."
19056 #~ msgstr "може змінювати лише локальні записи."
19058 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19059 #~ msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
19061 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19062 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19064 #~ msgid "COMMAND not specified."
19065 #~ msgstr "Команду не вказано."
19067 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19068 #~ msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
19070 #~ msgid "no filename specified."
19071 #~ msgstr "не вказано назви файла."
19073 #~ msgid "...back 1 page"
19074 #~ msgstr "...назад 1 сторінку"
19076 #~ msgid "...skipping one line"
19077 #~ msgstr "...пропускається один рядок"
19079 #~ msgid "waidpid failed"
19080 #~ msgstr "помилка waidpid"
19082 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19083 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
19085 #~ msgid "compiled without -x support"
19086 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
19088 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19089 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
19091 #~ msgid "Unusable"
19092 #~ msgstr "Не використано"
19094 #~ msgid "write failed\n"
19095 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
19097 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19098 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
19100 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19101 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
19105 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19106 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19107 #~ "page for additional information.\n"
19110 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
19111 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
19112 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
19114 #~ msgid "FATAL ERROR"
19115 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
19117 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19118 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
19120 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19121 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
19123 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19124 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
19126 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19127 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
19129 #~ msgid "Too many partitions"
19130 #~ msgstr "Надто багато розділів"
19132 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19133 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
19135 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19136 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
19138 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19139 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
19141 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19142 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
19144 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19145 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
19147 #~ msgid "logical partitions overlap"
19148 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
19150 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19151 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
19153 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19154 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
19156 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19157 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
19159 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19160 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
19162 #~ msgid "Illegal key"
19163 #~ msgstr "Неправильний ключ"
19165 #~ msgid "Create a new primary partition"
19166 #~ msgstr "Створити новий розділ"
19168 #~ msgid "Create a new logical partition"
19169 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
19172 #~ msgstr "Скасувати"
19174 #~ msgid "Don't create a partition"
19175 #~ msgstr "Не створювати розділ"
19177 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19178 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
19180 #~ msgid "Size (in MB): "
19181 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
19183 #~ msgid "Beginning"
19184 #~ msgstr "Початок"
19186 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19187 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
19189 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19190 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
19192 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19193 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
19195 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19196 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
19198 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19199 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
19201 #~ msgid "Unknown partition table type"
19202 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
19204 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19205 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
19207 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19208 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
19210 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19211 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
19213 #~ msgid "Cannot get disk size"
19214 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
19216 #~ msgid "Bad primary partition"
19217 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
19219 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19220 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
19222 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19223 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
19225 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19226 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
19228 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19229 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
19231 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19232 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
19234 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19235 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
19237 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19238 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
19240 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19241 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
19243 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19244 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
19246 #~ msgid "Sector 0:\n"
19247 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
19249 #~ msgid "Sector %d:\n"
19250 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
19253 #~ msgstr " Немає "
19255 #~ msgid " Pri/Log"
19256 #~ msgstr " Перв/Лог "
19258 #~ msgid " Primary"
19259 #~ msgstr " Первинний"
19261 #~ msgid " Logical"
19262 #~ msgstr " Логічний "
19270 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19271 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
19273 #~ msgid " First Last\n"
19274 #~ msgstr " Перший Останній\n"
19276 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19277 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
19279 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19280 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19282 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19283 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
19285 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19286 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
19288 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19289 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19292 #~ msgstr "Неформатов."
19294 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19295 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
19297 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19298 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
19301 #~ msgstr "Таблиця"
19303 #~ msgid "Just print the partition table"
19304 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
19306 #~ msgid "Don't print the table"
19307 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
19309 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19310 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
19312 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
19313 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
19315 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
19316 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
19318 #~ msgid " know what they are doing."
19319 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
19321 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
19322 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
19324 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
19325 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
19327 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
19328 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
19330 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
19331 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
19333 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
19334 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
19336 #~ msgid " that you can choose from:"
19339 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
19340 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
19342 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
19343 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
19345 #~ msgid " t - Table in raw format"
19346 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
19348 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
19349 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
19351 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
19352 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
19354 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
19355 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
19357 #~ msgid " ? Print this screen"
19358 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
19360 #~ msgid "Change cylinder geometry"
19361 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
19363 #~ msgid "Change head geometry"
19364 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
19366 #~ msgid "Change sector geometry"
19367 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
19369 #~ msgid "Done with changing geometry"
19370 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
19372 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
19373 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
19375 #~ msgid "Illegal cylinders value"
19376 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
19378 #~ msgid "Enter the number of heads: "
19379 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
19381 #~ msgid "Illegal heads value"
19382 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
19384 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
19385 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
19387 #~ msgid "Illegal sectors value"
19388 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
19390 #~ msgid "Enter filesystem type: "
19391 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
19393 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
19394 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
19396 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
19397 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
19399 #~ msgid "Unk(%02X)"
19400 #~ msgstr "Невід(%02X)"
19409 #~ msgstr "Перв/Лог"
19411 #~ msgid "Unknown (%02X)"
19412 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
19414 #~ msgid "Disk Drive: %s"
19415 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
19417 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
19418 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
19420 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
19421 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
19423 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
19424 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
19426 #~ msgid "Part Type"
19427 #~ msgstr "Тип розд."
19433 #~ msgstr "[Позначка]"
19435 #~ msgid " Sectors"
19436 #~ msgstr " Секторів"
19438 #~ msgid " Cylinders"
19439 #~ msgstr " Циліндрів"
19441 #~ msgid " Size (MB)"
19442 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
19444 #~ msgid " Size (GB)"
19445 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
19447 #~ msgid "No more partitions"
19448 #~ msgstr "Немає більше розділів"
19450 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
19451 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
19453 #~ msgid "Maximize"
19454 #~ msgstr "Максимум"
19456 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
19457 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
19460 #~ msgstr "Вивести"
19462 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
19463 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
19466 #~ msgstr "Одиниці"
19468 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
19469 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
19471 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
19472 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
19474 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
19475 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
19477 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
19478 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
19480 #~ msgid "This partition is unusable"
19481 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
19483 #~ msgid "This partition is already in use"
19484 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
19486 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
19487 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
19489 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19490 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
19492 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19493 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
19495 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
19496 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
19498 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
19499 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
19501 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
19502 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
19504 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
19505 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
19507 #~ msgid "cannot parse number of heads"
19508 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
19510 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
19511 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
19516 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19517 #~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
19519 #~ msgid " -h print this help text\n"
19520 #~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
19529 #~ msgstr "розмірфр"
19532 #~ msgstr "розмірбл"
19534 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19535 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
19538 #~ "Partition type:\n"
19539 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
19541 #~ "Select (default %c)"
19543 #~ "Тип розділу:\n"
19544 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
19546 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
19548 #~ msgid " e extended"
19549 #~ msgstr " e розширений"
19566 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
19567 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
19570 #~ msgstr "Блоків "
19573 #~ msgstr "Система"
19575 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19576 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
19587 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
19588 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
19590 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19591 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
19594 #~ msgstr "Прапорець"
19597 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
19598 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
19600 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
19601 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
19604 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
19605 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
19606 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19607 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
19608 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
19609 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19610 #~ " to device names\n"
19611 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
19612 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19614 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
19615 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
19616 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
19617 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
19618 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
19619 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
19620 #~ " у назви пристроїв\n"
19621 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
19622 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
19625 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
19626 #~ " -l, --list use list format output\n"
19627 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
19628 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19629 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19631 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
19632 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
19633 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
19634 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
19635 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
19638 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19639 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
19640 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
19641 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19642 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
19644 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
19645 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
19646 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
19647 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
19648 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
19651 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
19652 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19653 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19654 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19657 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
19658 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
19659 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
19660 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
19663 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
19664 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
19666 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
19667 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
19669 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
19670 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
19672 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
19673 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
19675 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19676 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19678 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19679 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19681 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
19682 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
19684 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
19685 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
19687 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
19688 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
19690 #~ msgid "timed out"
19691 #~ msgstr "вийшов час очікування"
19694 #~ "Cannot create link %s\n"
19695 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
19697 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
19698 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
19700 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
19701 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
19703 #~ msgid "error writing %s: %s"
19704 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
19706 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
19707 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
19709 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
19710 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
19712 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
19713 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
19715 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
19716 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
19720 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
19721 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
19722 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
19723 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
19727 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
19728 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
19729 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
19730 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
19733 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
19734 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
19736 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
19737 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
19739 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
19740 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
19742 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
19743 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
19745 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
19746 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
19748 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
19749 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
19751 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
19752 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
19754 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
19755 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
19757 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
19758 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
19760 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
19761 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
19763 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
19764 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
19766 #~ msgid "Trying %s\n"
19767 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
19769 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
19770 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
19772 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
19773 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
19775 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
19776 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
19778 #~ msgid " I will try type %s\n"
19779 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
19781 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
19782 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
19785 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19786 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19787 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
19789 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
19790 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
19791 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
19793 #~ msgid "mount failed"
19794 #~ msgstr "помилка підключення"
19796 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
19797 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
19799 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
19800 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
19802 #~ msgid "mount: type specified twice"
19803 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
19805 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
19806 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
19808 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
19809 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
19811 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
19812 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
19814 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
19815 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
19817 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
19818 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
19820 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
19821 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
19823 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
19824 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
19826 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
19827 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
19829 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
19830 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
19832 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
19833 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
19835 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
19836 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
19838 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
19839 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
19841 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
19842 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
19844 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
19845 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
19847 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
19848 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
19850 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
19851 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
19853 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
19854 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
19856 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
19857 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
19859 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
19860 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
19862 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
19863 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
19865 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
19866 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
19868 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19869 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
19871 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
19872 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
19874 #~ msgid "mount: mount failed"
19875 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
19877 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
19878 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
19880 #~ msgid "mount: permission denied"
19881 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
19883 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
19884 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
19886 #~ msgid "mount: %s is busy"
19887 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
19889 #~ msgid "mount: proc already mounted"
19890 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
19892 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
19893 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
19895 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
19896 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
19898 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
19899 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
19901 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
19902 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
19905 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
19906 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
19908 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
19909 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
19911 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
19912 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
19915 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
19916 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
19918 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
19919 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
19922 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19923 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
19925 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
19926 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
19929 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
19930 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
19932 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
19933 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
19936 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19937 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19939 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19940 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19943 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19944 #~ " dmesg | tail or so\n"
19946 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
19947 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
19949 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
19950 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
19952 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
19953 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
19955 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
19956 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
19958 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19959 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
19961 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19962 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
19964 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19965 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
19967 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19968 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
19970 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19971 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
19974 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19975 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19977 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
19978 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
19980 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19981 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
19983 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19984 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
19986 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19987 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
19989 #~ msgid "block device "
19990 #~ msgstr "блочний пристрій "
19992 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19993 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
19995 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19996 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
19998 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19999 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
20001 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20002 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
20004 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20005 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
20007 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20008 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
20010 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20011 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
20013 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20014 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
20016 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20017 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
20020 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20021 #~ " mount -h : print this help\n"
20022 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20023 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20024 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20025 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20026 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20027 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20028 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20029 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20030 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20031 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20032 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20033 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20034 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20035 #~ "or move a subtree:\n"
20036 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20037 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20038 #~ " mount --make-shared dir\n"
20039 #~ " mount --make-slave dir\n"
20040 #~ " mount --make-private dir\n"
20041 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20042 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20043 #~ "containing the directory dir:\n"
20044 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20045 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20046 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20047 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20048 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20049 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20050 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20051 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20053 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
20054 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
20055 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
20056 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
20057 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
20058 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
20059 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
20060 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
20061 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
20062 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
20063 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
20064 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
20065 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
20066 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
20067 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
20068 #~ "або пересувати піддерево:\n"
20069 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
20070 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
20071 #~ " mount --make-shared каталог\n"
20072 #~ " mount --make-slave каталог\n"
20073 #~ " mount --make-private каталог\n"
20074 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
20075 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
20077 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
20078 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
20079 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
20080 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
20081 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
20082 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
20083 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
20084 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
20086 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20087 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
20089 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20090 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
20092 #~ msgid "mount: only root can do that"
20093 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
20095 #~ msgid "nothing was mounted"
20096 #~ msgstr "нічого не було підключено"
20098 #~ msgid "mount: no such partition found"
20099 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
20101 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20102 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
20104 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20105 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
20107 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20108 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
20110 #~ msgid "; rest of file ignored"
20111 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
20113 #~ msgid "not enough memory"
20114 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
20116 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20117 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
20119 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20120 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
20122 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20123 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
20125 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20126 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
20128 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20129 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
20131 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20132 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
20134 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20135 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
20138 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20139 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20140 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20142 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
20143 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
20144 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
20146 #~ msgid "umount: %s: not found"
20147 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
20149 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20150 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
20152 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20153 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
20155 #~ msgid "umount: %s: %s"
20156 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20158 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20159 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
20161 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20162 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
20164 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20165 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
20167 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20168 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
20170 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20171 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
20173 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20174 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
20176 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20177 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
20179 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20180 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
20182 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20183 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
20185 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20186 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
20189 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20190 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20191 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20193 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
20194 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
20195 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
20197 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20198 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
20200 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20201 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
20203 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20204 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
20206 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20207 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
20209 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20210 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
20212 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20213 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
20215 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20216 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
20218 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20219 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
20221 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20222 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
20224 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20225 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
20227 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20228 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
20230 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20231 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
20233 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20234 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
20236 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20237 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
20239 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20240 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
20242 #~ msgid "umount: only root can do that"
20243 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
20247 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20250 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20251 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20254 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20255 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20256 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20257 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20258 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20259 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20260 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20261 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20265 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
20267 #~ "Користування:\n"
20268 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
20269 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
20272 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
20273 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
20274 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
20275 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
20276 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
20277 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
20278 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
20279 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
20282 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20283 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
20285 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20286 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
20288 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20289 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
20291 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20292 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
20294 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20295 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
20297 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20298 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
20301 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20302 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20304 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
20305 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
20308 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20309 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20311 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
20312 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
20314 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20315 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
20317 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20318 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
20320 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20321 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
20323 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20324 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
20326 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20327 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
20329 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20330 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
20332 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20333 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
20335 #~ msgid "Invalid interval value"
20336 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
20338 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20339 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
20341 #~ msgid "Invalid set value"
20342 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
20344 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20345 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
20347 #~ msgid "Invalid default value"
20348 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
20350 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20351 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
20353 #~ msgid "Invalid set time value"
20354 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
20356 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20357 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
20359 #~ msgid "Invalid default time value"
20360 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
20362 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20363 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
20365 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20366 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
20368 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20369 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
20371 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20372 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
20374 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20375 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
20378 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20379 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20380 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20381 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20383 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
20384 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
20385 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
20386 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
20389 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20390 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20391 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20392 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20394 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
20395 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
20396 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
20397 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
20400 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20401 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
20403 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
20404 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
20406 #~ msgid "%s: failed to determine source"
20407 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
20409 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
20410 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
20412 #~ msgid " -reset\n"
20413 #~ msgstr " -reset\n"
20415 #~ msgid " -initialize\n"
20416 #~ msgstr " -initialize\n"
20418 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
20419 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
20421 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
20422 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
20424 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
20425 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
20427 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
20428 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
20430 #~ msgid " -default\n"
20431 #~ msgstr " -default\n"
20433 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20434 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20436 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20437 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
20439 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20440 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
20442 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
20443 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
20445 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
20446 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
20448 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
20449 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
20451 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
20452 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
20454 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
20455 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
20457 #~ msgid " -store\n"
20458 #~ msgstr " -store\n"
20460 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
20461 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
20463 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20464 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20466 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20467 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
20469 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
20470 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
20472 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
20473 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
20475 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20476 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
20478 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20479 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
20481 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
20482 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
20484 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
20485 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
20487 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
20488 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
20490 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
20491 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
20493 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
20494 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
20496 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
20497 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
20499 #~ msgid " -version\n"
20500 #~ msgstr " -version\n"
20502 #~ msgid " -help\n"
20503 #~ msgstr " -help\n"
20505 #~ msgid "Error writing screendump"
20506 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
20508 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
20509 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
20512 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
20515 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
20520 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
20521 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
20522 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
20523 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20524 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20525 #~ " -u suppress underlining\n"
20526 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20527 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
20528 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
20529 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
20530 #~ " -V output version information and exit\n"
20533 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
20534 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
20535 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
20536 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
20537 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
20538 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
20539 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
20540 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
20541 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
20542 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
20543 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
20545 #~ msgid "line too long"
20546 #~ msgstr "рядок надто довгий"
20548 #~ msgid "set blocksize"
20549 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
20551 #~ msgid "failed to read: %s"
20552 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20554 #~ msgid "read failed: %s"
20555 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
20557 #~ msgid "one bad block\n"
20558 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
20560 #~ msgid "partition type hex or uuid"
20561 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
20563 #~ msgid " %s [options] device\n"
20564 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
20566 #~ msgid "read failed %s"
20567 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
20569 #~ msgid "seek failed %s"
20570 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
20572 #~ msgid "seek failed: %d"
20573 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
20575 #~ msgid "write failed: %d"
20576 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
20578 #~ msgid "Detected %d error(s)."
20579 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
20581 #~ msgid "No partitions defined"
20582 #~ msgstr "Не визначено розділів"
20585 #~ " -a, --all list all used devices\n"
20586 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
20587 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
20588 #~ " -f, --find find first unused device\n"
20589 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
20590 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
20592 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
20593 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
20594 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
20595 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
20596 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
20597 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
20599 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
20600 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
20602 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
20603 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
20605 #~ msgid "usage:\n"
20606 #~ msgstr "Користування:\n"
20608 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
20609 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
20611 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20612 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
20616 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
20617 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
20620 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
20621 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
20623 #~ msgid "edition number argument failed"
20624 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
20626 #~ msgid "fsync failed"
20627 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
20632 #~ "Print version:\n"
20634 #~ "Print partition table:\n"
20635 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20636 #~ "Interactive use:\n"
20637 #~ " %s [options] device\n"
20640 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20641 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20642 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20643 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20647 #~ "Користування:\n"
20648 #~ "Вивід версії:\n"
20650 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
20651 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
20652 #~ "Інтерактивне використання:\n"
20653 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
20656 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
20657 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
20658 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
20659 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
20662 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
20663 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
20665 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
20666 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
20668 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20669 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
20671 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20672 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
20674 #~ msgid "drivedata: "
20677 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20678 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
20680 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20681 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
20683 #~ msgid "Partition (a-%c): "
20684 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
20686 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20687 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
20691 #~ "Syncing disks.\n"
20694 #~ "Синхронізуються диски.\n"
20698 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
20699 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
20700 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
20703 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20704 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
20705 #~ " -h print this help text\n"
20706 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
20707 #~ " -v print program version\n"
20708 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
20709 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
20710 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
20713 #~ "Користування:\n"
20714 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
20715 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
20716 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
20719 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
20720 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
20721 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
20722 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
20723 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
20724 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
20725 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
20726 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
20729 #~ msgid "unable to read %s"
20730 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
20732 #~ msgid "unable to seek on %s"
20733 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
20735 #~ msgid "unable to write %s"
20736 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
20738 #~ msgid "fatal error"
20739 #~ msgstr "критична помилка"
20741 #~ msgid "Command action"
20742 #~ msgstr "Команда дія"
20744 #~ msgid "You must set"
20745 #~ msgstr "Необхідно встановити"
20748 #~ msgstr "головки"
20753 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
20754 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
20757 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
20758 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
20760 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
20761 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
20763 #~ msgid "Using default value %u\n"
20764 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
20768 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
20771 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
20775 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
20778 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
20780 #~ msgid ", %llu sectors\n"
20781 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
20783 #~ msgid "cannot write disk label"
20784 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
20788 #~ "Error closing file\n"
20791 #~ "Помилка закривання файлу\n"
20793 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
20794 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
20796 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20797 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
20801 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
20802 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
20805 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
20806 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
20810 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
20811 #~ " change units to sectors.\n"
20814 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
20815 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
20817 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20818 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
20820 #~ msgid "No free sectors available\n"
20821 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
20823 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
20824 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
20826 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20827 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
20829 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20830 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
20832 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
20833 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
20835 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20836 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
20840 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
20844 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
20847 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20848 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
20852 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20856 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
20859 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20860 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
20864 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20865 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20866 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20867 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20868 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20869 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20870 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20871 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20874 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
20875 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
20876 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
20877 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
20878 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
20879 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
20880 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
20881 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
20884 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20885 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20886 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20887 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20889 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
20890 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
20891 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
20892 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
20894 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20895 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
20899 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20900 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20904 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
20905 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
20909 #~ "----- partitions -----\n"
20910 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20912 #~ "----- розділи -----\n"
20913 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
20916 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20917 #~ "Bootfile: %s\n"
20918 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20920 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
20921 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
20922 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
20924 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20925 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
20927 #~ msgid "No partitions defined\n"
20928 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
20931 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20932 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20934 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
20935 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
20937 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20938 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
20940 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20941 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
20943 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20944 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
20946 #~ msgid " Last %s"
20947 #~ msgstr " Останній %s"
20949 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20950 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
20952 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20953 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
20956 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20957 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20959 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
20960 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
20962 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20963 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
20965 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20966 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
20971 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20972 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
20976 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20977 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20978 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20979 #~ "Label ID: %s\n"
20980 #~ "Volume ID: %s\n"
20981 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20985 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
20986 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
20987 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
20988 #~ "Ід. мітки: %s\n"
20989 #~ "Ід. тому: %s\n"
20990 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
20995 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20996 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21000 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
21001 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
21004 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21005 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
21007 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21008 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
21017 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21018 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
21020 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21021 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
21023 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21024 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21026 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21027 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
21029 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21030 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
21033 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21034 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21035 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21036 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21037 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21038 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21039 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21040 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21043 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
21044 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
21045 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
21046 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
21047 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
21048 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
21049 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
21050 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
21053 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
21054 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
21057 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21058 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21059 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21060 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21062 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
21063 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
21064 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
21065 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
21068 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21069 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21070 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21071 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21073 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
21074 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
21075 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
21076 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
21079 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21080 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21081 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21084 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
21085 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
21086 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
21089 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21090 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
21092 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21093 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
21095 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21096 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
21099 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21100 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21102 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
21103 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
21105 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21106 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
21108 #~ msgid "find unused loop device failed"
21109 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
21112 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21113 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21114 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21117 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
21118 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
21119 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
21122 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21123 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21124 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21125 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21128 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
21129 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
21130 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
21131 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
21134 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21135 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
21140 #~ " %s [options] file...\n"
21143 #~ "Користування:\n"
21144 #~ " %s [параметри] файл...\n"
21149 #~ " -b one-byte octal display\n"
21150 #~ " -c one-byte character display\n"
21151 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21152 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21153 #~ " -o two-byte octal display\n"
21154 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21155 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21156 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21157 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21158 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21159 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21160 #~ " -V output version information and exit\n"
21165 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
21166 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
21167 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
21168 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
21169 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
21170 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
21171 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
21172 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
21173 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
21174 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
21175 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
21176 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
21179 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21180 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
21182 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21183 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
21185 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21186 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"